﻿1
00:00:20,176 --> 00:00:21,219
‫‏هيا بسرعة‏

2
00:00:22,095 --> 00:00:23,513
‫‏أجل، فرق الخدمات الطبية الطارئة‏
‫‏إلى الباب الغربي‏

3
00:00:23,638 --> 00:00:25,973
‫‏إلى هنا! هيا‏

4
00:00:26,474 --> 00:00:28,601
‫‏- هيا بنا‏
‫‏- تحركوا بسرعة!‏

5
00:00:29,519 --> 00:00:31,229
‫‏علينا نقل المصابين من الشارع! هيا‏

6
00:00:32,271 --> 00:00:33,398
‫‏نظف هذه الزاوية‏

7
00:00:36,150 --> 00:00:38,820
‫‏"بالنسبة إلى الذين انضموا إلينا للتو"‏

8
00:00:39,070 --> 00:00:42,448
‫‏"فإننا ننظر إلى لقطات مباشرة‏
‫‏من الشارع العاشر و(هوارد، بوشويك)"‏

9
00:00:42,657 --> 00:00:45,827
‫‏اكتمي الصوت، ضعي الشرح فقط‏
‫‏هناك عائلة من المصابين آتية‏

10
00:00:49,705 --> 00:00:51,541
‫‏ضباط الشرطة في الخارج‏

11
00:00:53,292 --> 00:00:55,253
‫‏أنا الأب (ديفيد آكوستا)‏
‫‏من كنيسة القديس (جوزيف)‏

12
00:00:55,420 --> 00:00:56,546
‫‏أين ياقتك؟‏

13
00:00:56,796 --> 00:00:57,964
‫‏استدعيت أثناء نومي‏

14
00:00:58,798 --> 00:00:59,966
‫‏سجل وصولك هناك‏

15
00:01:02,677 --> 00:01:04,053
‫‏هل من ناجين؟‏

16
00:01:06,806 --> 00:01:08,975
‫‏أظن أنك تريد تسجيل‏
‫‏وصول الشرطة خارجاً‏

17
00:01:09,308 --> 00:01:11,060
‫‏لا، أنا مرشد روحي‏

18
00:01:12,395 --> 00:01:15,606
‫‏أنا راعي الكنيسة (فيل نويل)‏
‫‏من معمدانية (غريس كوميونيتي)، آسف‏

19
00:01:15,731 --> 00:01:17,650
‫‏أنا الأب (آكوستا)‏
‫‏من كنيسة القديس (جوزيف)‏

20
00:01:18,860 --> 00:01:21,237
‫‏- ألديك ياقة؟‏
‫‏- لا، استدعيت للتو‏

21
00:01:21,362 --> 00:01:24,907
‫‏لدي ياقة إضافية في سيارتي‏
‫‏لكنها ليست كاثوليكية‏

22
00:01:25,700 --> 00:01:27,535
‫‏- أهذه أول مرة؟‏
‫‏- أجل‏

23
00:01:27,743 --> 00:01:31,914
‫‏نصيحة لك، لا تقدم إجابات‏
‫‏بل خفف آلامهم‏

24
00:01:32,248 --> 00:01:33,875
‫‏- تعال أيها القس‏
‫‏- حسناً‏

25
00:01:35,334 --> 00:01:36,377
‫‏أنا الحاخام (باكمان)‏

26
00:01:38,504 --> 00:01:39,547
‫‏أنا الأب (آكوستا)‏

27
00:01:39,922 --> 00:01:43,134
‫‏الخدمات الطبية الطارئة هناك‏
‫‏سيشيرون إليك عندما يريدونك‏

28
00:01:43,342 --> 00:01:44,844
‫‏فهمت، هل من ناجين؟‏

29
00:01:45,428 --> 00:01:46,471
‫‏لا ناجون حتى الآن‏

30
00:01:46,637 --> 00:01:50,266
‫‏أولئك الأشخاص من المبنى المجاور‏

31
00:01:52,435 --> 00:01:55,313
‫‏عليك إيجاد ياقة‏
‫‏يعتقد الناس أنك شرطي‏

32
00:02:02,862 --> 00:02:03,905
‫‏أيها الأب‏

33
00:02:13,623 --> 00:02:15,750
‫‏مرحباً، أنا الأب (آكوستا)‏

34
00:02:18,419 --> 00:02:19,545
‫‏أيمكنني الدعاء معك؟‏

35
00:02:22,757 --> 00:02:25,092
‫‏أكان لديك أحباء في المبنى؟‏

36
00:02:28,930 --> 00:02:30,473
‫‏آسف، لم أسمعك‏

37
00:02:31,766 --> 00:02:33,184
‫‏كنت في المبنى‏

38
00:02:33,893 --> 00:02:34,936
‫‏حقاً؟‏

39
00:02:36,020 --> 00:02:37,146
‫‏هل يعلم أحد بذلك؟‏

40
00:02:37,939 --> 00:02:39,106
‫‏أرأيت مسعفاً؟‏

41
00:02:40,650 --> 00:02:42,568
‫‏نحتاج إلى مسعف هنا!‏

42
00:02:42,693 --> 00:02:43,903
‫‏كنت في مطبخي‏

43
00:02:44,779 --> 00:02:47,323
‫‏كان هناك صوت تحطم مرتفع للغاية‏

44
00:02:48,241 --> 00:02:51,786
‫‏بدأ كل شيء في الانهيار‏
‫‏الأطباق والصور‏

45
00:02:52,495 --> 00:02:53,955
‫‏حدث ذلك بسرعة كبيرة‏

46
00:02:54,539 --> 00:02:57,917
‫‏لم أرى سوى الغبار والظلام‏

47
00:02:59,835 --> 00:03:01,212
‫‏وبعدها كانت هناك‏

48
00:03:02,004 --> 00:03:03,047
‫‏من؟‏

49
00:03:03,673 --> 00:03:08,386
‫‏كانت هناك فجأة في شقتي‏

50
00:03:08,928 --> 00:03:10,471
‫‏أخبرتني بأن أتبعها‏

51
00:03:12,348 --> 00:03:13,683
‫‏كيف أمكنها الرؤية؟‏

52
00:03:15,017 --> 00:03:16,978
‫‏المعذرة، ما اسمك؟‏

53
00:03:17,436 --> 00:03:18,604
‫‏(كيلي بينينغتون)‏

54
00:03:18,854 --> 00:03:21,691
‫‏(كيلي)، في أي طابق كنت؟‏

55
00:03:21,899 --> 00:03:24,735
‫‏- إنهم يبحثون عن ناجين آخرين‏
‫‏- في الطابق الحادي عشر‏

56
00:03:24,986 --> 00:03:26,529
‫‏أرشدتني إلى السلالم‏

57
00:03:26,779 --> 00:03:30,950
‫‏ كان كل شيء ينهار‏
‫‏لكنها عرفت طريق الخروج‏

58
00:03:31,576 --> 00:03:32,743
‫‏هل خرجت معك؟‏

59
00:03:32,868 --> 00:03:35,788
‫‏لا أعلم، لا أراها هنا‏

60
00:03:36,455 --> 00:03:39,000
‫‏كيف أمكنها الرؤية؟‏
‫‏هذا ما لا أفهمه‏

61
00:03:40,793 --> 00:03:41,836
‫‏مسعف!‏

62
00:03:42,962 --> 00:03:45,756
‫‏ماذا كان اسم تلك المرأة الأخرى؟‏

63
00:03:46,757 --> 00:03:47,800
‫‏لا أعلم‏

64
00:03:48,676 --> 00:03:51,345
‫‏كانت ترتدي عباءة بيضاء براقة‏

65
00:03:51,846 --> 00:03:54,807
‫‏وكانت تحمل حملاً بين ذراعيها‏

66
00:03:58,144 --> 00:04:01,022
‫‏لم أكن سأنجو‏
‫‏لو لم ترشدني إلى الخارج‏

67
00:04:03,691 --> 00:04:06,444
‫‏سأستدعي ممرضة لك يا (كيلي)‏

68
00:04:08,821 --> 00:04:10,156
‫‏علي إيجادها‏

69
00:04:13,659 --> 00:04:17,413
‫‏حسناً، ابقي هنا، سأعود حالاً‏

70
00:04:18,331 --> 00:04:21,542
‫‏خذي معطفي‏

71
00:04:27,048 --> 00:04:28,633
‫‏لدي شخص في حالة صدمة‏
‫‏أحتاج إلى ممرضة هنا‏

72
00:04:28,758 --> 00:04:33,262
‫‏- صلي معهم فحسب، نحن مشغولون‏
‫‏- قالت إنها ناجية من المبنى‏

73
00:04:34,430 --> 00:04:36,849
‫‏- فهمت‏
‫‏- تقول إنها من الطابق ال١١‏

74
00:04:36,974 --> 00:04:38,017
‫‏(كيلي بينينغتون)‏

75
00:04:38,142 --> 00:04:39,393
‫‏- من الطابق ال١١؟‏
‫‏- أجل‏

76
00:04:40,394 --> 00:04:44,065
‫‏(بويد)،‏
‫‏لدينا ناجية من الطابق ال١١‏

77
00:05:00,206 --> 00:05:02,708
‫‏"(بينينغتون)"‏

78
00:05:02,833 --> 00:05:03,876
‫‏أنا أيضاً‏

79
00:05:05,670 --> 00:05:08,047
‫‏- المعذرة؟‏
‫‏- سمعت ما قالته‏

80
00:05:09,256 --> 00:05:10,633
‫‏السيدة من الطابق ال١١‏

81
00:05:11,634 --> 00:05:12,760
‫‏كنت في الطابق ال٦‏

82
00:05:14,595 --> 00:05:15,846
‫‏وأمسكت تلك المرأة ذراعي‏

83
00:05:16,138 --> 00:05:17,181
‫‏هل كنت في المبنى؟‏

84
00:05:17,890 --> 00:05:20,351
‫‏شعرت بهزة مثل الزلزال‏

85
00:05:20,851 --> 00:05:22,520
‫‏وكنت أعلم أنه علي الذهاب‏
‫‏إلى المدخل‏

86
00:05:23,396 --> 00:05:26,315
‫‏لكن كانت هناك سيدة في الردهة‏

87
00:05:27,692 --> 00:05:31,821
‫‏وانتظرتني لآتي إليها‏
‫‏ثم بدأنا المشي فحسب‏

88
00:05:33,614 --> 00:05:35,616
‫‏وكان الجبس يتساقط عن الجدران‏

89
00:05:38,035 --> 00:05:42,998
‫‏وسقطت العارضة‏
‫‏وتجاوزتها وكأنها غير موجودة‏

90
00:05:44,583 --> 00:05:45,668
‫‏ما اسمك؟‏

91
00:05:46,419 --> 00:05:47,461
‫‏(ماثيو)‏

92
00:05:49,797 --> 00:05:55,678
‫‏كانت ترتدي ثوباً أبيض‏
‫‏وتحمل حملاً أو خروف‏

93
00:05:56,721 --> 00:05:59,056
‫‏أعلم أن الأمر جنوني، لكن...‏

94
00:06:01,225 --> 00:06:02,435
‫‏أنت كاهن، أليس كذلك؟‏

95
00:06:03,477 --> 00:06:04,645
‫‏الأب (آكوستا)‏

96
00:06:04,770 --> 00:06:09,108
‫‏لا أذهب إلى الكنيسة أو أي مكان‏
‫‏لكن هذه السيدة لم تهتم‏

97
00:06:10,067 --> 00:06:13,529
‫‏وأمسكت ذراعي‏
‫‏وأخرجتني من المبنى‏

98
00:06:15,030 --> 00:06:19,076
‫‏وشعرت بالرياح تعصف من خلفي‏
‫‏أثناء انهيار المبنى‏

99
00:06:20,119 --> 00:06:21,537
‫‏ووقفت مكتوف اليدين‏

100
00:06:22,455 --> 00:06:24,707
‫‏- أين ذهبت السيدة؟‏
‫‏- لا أعلم‏

101
00:06:26,709 --> 00:06:28,753
‫‏التفت إليها وكانت قد غادرت‏

102
00:06:30,171 --> 00:06:31,338
‫‏لم تكن هناك‏

103
00:06:33,340 --> 00:06:35,176
‫‏أعتقد أنها أتت لإنقاذي‏

104
00:06:38,179 --> 00:06:40,806
‫‏"ما زال أكثر من ٤٣‏
‫‏من السكان مفقودين"‏

105
00:06:40,931 --> 00:06:44,226
‫‏"بعد أن تسبب تسرب الغاز‏
‫‏في أحد أسوأ انهيارات المباني"‏

106
00:06:44,351 --> 00:06:45,519
‫‏"في تاريخ (بوشويك)"‏

107
00:06:45,644 --> 00:06:48,314
‫‏كان هناك ٤ ناجين‏
‫‏حسب التقرير الرسمي‏

108
00:06:48,814 --> 00:06:49,940
‫‏تحدثت إلى ٣ منهم‏

109
00:06:50,149 --> 00:06:51,734
‫‏ورأوا الشيء ذاته؟‏

110
00:06:52,777 --> 00:06:54,069
‫‏سيدة مع حمل‏

111
00:06:55,321 --> 00:06:58,449
‫‏هل تحدثوا إلى بعضهم البعض؟‏
‫‏أيمكن أنهم قد أثروا على بعضهم؟‏

112
00:06:58,949 --> 00:07:02,870
‫‏أظن أن أول اثنين فعلاً‏
‫‏لكن الثالث لم يكن قريباً منهما‏

113
00:07:03,454 --> 00:07:04,997
‫‏هل سنحقق في هذا؟‏

114
00:07:05,122 --> 00:07:11,003
‫‏كان القديسون في ال(فاتيكان) يبحثون‏
‫‏في مباركة الأخت (ماري غريماني)‏

115
00:07:11,170 --> 00:07:13,255
‫‏راهبة صقلية توفيت عام ١٩٥٠‏

116
00:07:13,547 --> 00:07:17,551
‫‏كان لها الفضل في علاج تضيق‏
‫‏القناة الشوكية لأحد أبناء الأبرشية‏

117
00:07:17,843 --> 00:07:19,637
‫‏لكن دائماً ما افتقروا إلى معجزة ثانية‏

118
00:07:20,095 --> 00:07:23,307
‫‏أظن أنه عليكم التحقيق‏
‫‏فيما إذا كانت هذه هي‏

119
00:07:23,432 --> 00:07:27,645
‫‏أتريد منا التحقيق في قدوم راهبة ميتة‏
‫‏من (صقليا) إلى (بروكلين) لإنقاذ الناس؟‏

120
00:07:28,312 --> 00:07:32,566
‫‏هذه صورتها‏
‫‏كانت تدعى أخت الحملان‏

121
00:07:32,733 --> 00:07:34,109
‫‏كانت ترعى قطيعاً محلياً‏

122
00:07:34,485 --> 00:07:35,861
‫‏قالت إن ذلك قدرها‏

123
00:07:36,028 --> 00:07:40,658
‫‏سيسعد ال(فاتيكان) للغاية‏
‫‏إن كان هذا هو ما رآه الناجون‏

124
00:07:41,033 --> 00:07:42,868
‫‏حسناً، سنتحدث إليهم‏

125
00:07:45,955 --> 00:07:47,039
‫‏(ديفيد)‏

126
00:07:48,499 --> 00:07:50,876
‫‏أستدافع عن الأخت (آندريا) اليوم؟‏

127
00:07:54,588 --> 00:07:56,590
‫‏- أجل‏
‫‏- أعلم أنها صديقة‏

128
00:07:56,715 --> 00:08:00,511
‫‏- لكن لا أظن أنها فكرة جيدة‏
‫‏- لماذا؟‏

129
00:08:00,636 --> 00:08:03,305
‫‏الأبرشية عازمة على إحالتها‏
‫‏إلى التقاعد‏

130
00:08:05,641 --> 00:08:10,229
‫‏مهلاً، لا تحرج الأبرشية على الأقل‏

131
00:08:10,563 --> 00:08:12,022
‫‏لديهم خطط عظيمة لك‏

132
00:08:12,606 --> 00:08:14,692
‫‏لا تمنحهم سبباً لتغيير رأيهم‏

133
00:08:16,944 --> 00:08:20,865
‫‏"باسم الأب والابن والروح المقدسة"‏

134
00:08:21,156 --> 00:08:22,366
‫‏أيها الأب المقدس‏

135
00:08:22,950 --> 00:08:26,704
‫‏امنح هذه المحكمة الكنسية‏

136
00:08:26,829 --> 00:08:30,791
‫‏وضوح الهدف وسخاء الروح رجاء‏

137
00:08:31,000 --> 00:08:34,503
‫‏لتحرسنا ملاك السلام‏

138
00:08:34,628 --> 00:08:39,842
‫‏وتقودنا بنعمة القدير إلى الجنة، آمين‏

139
00:08:40,634 --> 00:08:42,303
‫‏تسرني رؤيتك أيها الأب‏

140
00:08:45,139 --> 00:08:46,181
‫‏شكراً لك‏

141
00:08:46,432 --> 00:08:48,684
‫‏هلا تبدأ أيها الأب (كاتاغس) ‏

142
00:08:49,268 --> 00:08:50,603
‫‏شكراً على عودتك أيها الطبيب‏

143
00:08:51,103 --> 00:08:54,690
‫‏أيمكنك تلخيص نتائجك‏
‫‏بشأن صحة الأخت (آندريا) العقلية؟‏

144
00:08:54,815 --> 00:09:01,989
‫‏أجل، تتمتع الأخت‏
‫‏بذكاء أعلى من المتوسط‏

145
00:09:02,364 --> 00:09:05,200
‫‏لديها شعور أعلى من المتوسط‏
‫‏بالمسؤولية‏

146
00:09:05,326 --> 00:09:08,704
‫‏تظهر عليها علامات واضحة‏
‫‏لاضطراب العناد الشارد‏

147
00:09:08,829 --> 00:09:11,373
‫‏واضطراب السلوك لدى البالغين‏

148
00:09:11,498 --> 00:09:15,044
‫‏تتعلق بشخصيات السلطة في الكنيسة‏
‫‏خاصة القادة الذكور‏

149
00:09:15,169 --> 00:09:18,505
‫‏وأثناء فحصك، هل ادعت‏
‫‏الأخت أنها شاهدت شياطين؟‏

150
00:09:18,631 --> 00:09:19,673
‫‏- أجل‏
‫‏- غالباً؟‏

151
00:09:19,798 --> 00:09:21,050
‫‏أجل، عدة مرات في اليوم‏

152
00:09:21,175 --> 00:09:24,929
‫‏وهل ادعت الأخت (آندريا)‏
‫‏أنها شاهدت شيطاناً مع الكاردينال؟‏

153
00:09:26,096 --> 00:09:28,182
‫‏- أجل‏
‫‏- ولم تخفي الحقيقة؟‏

154
00:09:28,307 --> 00:09:29,892
‫‏ذكرت ذلك بوضوح وبشكل مباشر‏

155
00:09:30,017 --> 00:09:33,103
‫‏رأت شيطاناً يتحدث‏
‫‏مع كاردينال (نيويورك)؟‏

156
00:09:33,228 --> 00:09:35,731
‫‏- هذا صحيح‏
‫‏- شكراً أيها الطبيب، هذا كل شيء‏

157
00:09:37,775 --> 00:09:40,778
‫‏لدي بضعة أسئلة للطبيب‏

158
00:09:41,612 --> 00:09:42,655
‫‏المعذرة‏

159
00:09:43,656 --> 00:09:46,200
‫‏لدي سؤال واحد لك أيها الطبيب‏

160
00:09:46,742 --> 00:09:49,578
‫‏أخبرنا عن المرة‏
‫‏التي رأيت فيها شيطاناً‏

161
00:09:56,085 --> 00:09:57,169
‫‏أتريدني أن أسألك مجدداً؟‏

162
00:09:57,294 --> 00:10:01,048
‫‏هذه ليست قاعة محكمة أيها الأب‏
‫‏اسمح للطبيب بالإجابة‏

163
00:10:01,173 --> 00:10:02,216
‫‏اعتذاري‏

164
00:10:03,425 --> 00:10:04,468
‫‏تفضل‏

165
00:10:04,718 --> 00:10:06,261
‫‏ما زلت غير متأكد مما رأيته‏

166
00:10:07,388 --> 00:10:09,932
‫‏- لم لا تصف ما رأيته؟‏
‫‏- لست واثقاً من أهمية ذلك‏

167
00:10:10,057 --> 00:10:14,186
‫‏يهم إن كان الطبيب النفسي‏
‫‏الذي يقدم حكمه عن الشياطين قد رآها‏

168
00:10:15,229 --> 00:10:16,271
‫‏انس الأمر‏

169
00:10:18,941 --> 00:10:21,151
‫‏- ماذا تقصدين؟‏
‫‏- لا تسأله بعد الآن‏

170
00:10:21,735 --> 00:10:24,738
‫‏- لم لا؟‏
‫‏- لأنه يقول الحقيقة عني‏

171
00:10:25,155 --> 00:10:27,366
‫‏ولا أريد أذيته بما رآه‏

172
00:10:27,533 --> 00:10:30,577
‫‏إنها الطريقة الوحيدة للدفاع عنك‏
‫‏أيتها الأخت‏

173
00:10:31,620 --> 00:10:34,248
‫‏إن أردنا الفوز‏
‫‏فعلينا مناقشتهم في القضية‏

174
00:10:34,373 --> 00:10:35,916
‫‏لا أريد هذا الدفاع‏

175
00:10:37,209 --> 00:10:38,961
‫‏لا تسأله بعد الآن‏

176
00:10:43,507 --> 00:10:45,634
‫‏سنسحب سؤالنا حالياً‏

177
00:10:45,759 --> 00:10:47,594
‫‏مفهوم، شكراً أيها الطبيب‏

178
00:10:50,097 --> 00:10:51,140
‫‏شكراً لك‏

179
00:10:53,934 --> 00:10:55,269
‫‏"انهيار مبنى (بروكلين)"‏

180
00:10:55,394 --> 00:10:56,979
‫‏"انهيار مبنى في (بوشويك)‏
‫‏في (نيويورك)"‏

181
00:10:57,354 --> 00:11:00,399
‫‏وجدت صوراً جديدة‏
‫‏لانهيار المبنى يا (شيرل)‏

182
00:11:00,733 --> 00:11:05,696
‫‏رائع، أرسليها إلي‏
‫‏وأعدي تقريراً عن الأرض في (بوشويك)‏

183
00:11:10,701 --> 00:11:13,078
‫‏- من أنت؟‏
‫‏- من أنت؟‏

184
00:11:13,412 --> 00:11:15,748
‫‏أنا من يوقع على شيكاتك‏

185
00:11:16,415 --> 00:11:18,292
‫‏لا، هي من تفعل‏

186
00:11:23,547 --> 00:11:25,924
‫‏- ما الذي حدث ل(تايلور)؟‏
‫‏- سؤال جيد‏

187
00:11:26,467 --> 00:11:29,219
‫‏أعتقد أنها في المستشفى‏
‫‏مصابة بحساسية من الجوز‏

188
00:11:30,679 --> 00:11:32,097
‫‏ما الذي تخططين إليه يا (شيرل)؟‏

189
00:11:32,222 --> 00:11:35,392
‫‏لا أحب مراقبة جاسوستك لي فحسب‏

190
00:11:35,517 --> 00:11:37,186
‫‏هذا مؤسف، أنا رئيسك‏

191
00:11:37,311 --> 00:11:40,647
‫‏بالواقع يا (ليلاند)‏
‫‏أعتقد أن المدير هو رئيسي‏

192
00:11:40,856 --> 00:11:44,818
‫‏وارتفعت قيمة عملة مكوب‏
‫‏٤٥ دولاراً للتو‏

193
00:11:50,657 --> 00:11:51,700
‫‏سنرى‏

194
00:11:58,457 --> 00:12:00,000
‫‏- ما الذي يفعله؟‏
‫‏- إنه ذاهب إلى المدير‏

195
00:12:00,125 --> 00:12:01,794
‫‏- هل علي القلق؟‏
‫‏- أجل‏

196
00:12:09,468 --> 00:12:10,803
‫‏فكي الزر العلوي‏

197
00:12:17,184 --> 00:12:18,227
‫‏شكراً‏

198
00:12:19,853 --> 00:12:21,814
‫‏مرحباً، (شيرل لوريا) لمقابلة المدير ‏

199
00:12:21,980 --> 00:12:23,023
‫‏هل لديك موعد؟‏

200
00:12:23,148 --> 00:12:25,109
‫‏يفترض أن أكون في الاجتماع‏
‫‏مع (ليلاند) الآن، لذا هل يمكنك...‏

201
00:12:25,234 --> 00:12:27,236
‫‏هلا انتظرت قليلاً‏

202
00:12:44,878 --> 00:12:48,549
‫‏حسناً، سأخبرها، أجل، جيد‏

203
00:12:51,844 --> 00:12:53,095
‫‏إنه غير متفرغ الآن‏

204
00:12:53,262 --> 00:12:54,721
‫‏متى سيكون متفرغاً؟‏

205
00:12:56,181 --> 00:12:57,266
‫‏في شهر أغسطس‏

206
00:12:58,267 --> 00:13:00,060
‫‏شكراً لك يا (كيلي)‏
‫‏كيف حالك؟‏

207
00:13:00,185 --> 00:13:03,772
‫‏إنني بخير‏
‫‏جيدة بشكل غريب بعد ما حدث‏

208
00:13:04,022 --> 00:13:06,275
‫‏أتمانعين إخبارنا بما حدث؟‏
‫‏ماذا رأيت؟‏

209
00:13:06,441 --> 00:13:10,195
‫‏لا أمانع، لكن يعتقد الناس‏
‫‏أنني مجنونة قليلاً‏

210
00:13:11,530 --> 00:13:14,199
‫‏رأيت سيدة تحمل حملاً‏
‫‏ترشدني إلى خارج المبنى‏

211
00:13:14,324 --> 00:13:16,201
‫‏وإلى من تحدثت أيضاً بشأن هذا؟‏

212
00:13:16,743 --> 00:13:18,829
‫‏أنت فقط‏

213
00:13:18,954 --> 00:13:22,249
‫‏قلت إن بعض الناس‏
‫‏ظنوا أنك مجنونة، من أيضاً إذاً؟ ‏

214
00:13:23,542 --> 00:13:27,171
‫‏والداي والطبيب في مركز الطوارئ‏

215
00:13:27,296 --> 00:13:29,339
‫‏حسناً، لكن لم تتحدثي‏
‫‏إلى الناجين الآخرين؟‏

216
00:13:29,756 --> 00:13:30,799
‫‏لا‏

217
00:13:30,924 --> 00:13:35,596
‫‏وإلى أي مدى تتذكرين‏
‫‏شكل هذه السيدة؟‏

218
00:13:36,054 --> 00:13:37,264
‫‏أتذكرها بشكل جيد‏

219
00:13:38,056 --> 00:13:41,018
‫‏كان الضوء ساطعاً جداً‏
‫‏لذا لم أر كل ملامحها‏

220
00:13:42,227 --> 00:13:43,437
‫‏هل يمكنك رسمها؟‏

221
00:13:46,064 --> 00:13:47,316
‫‏لست رساماً بارعاً‏

222
00:13:47,566 --> 00:13:50,277
‫‏لا بأس، إننا نقارن الملامح فحسب‏

223
00:13:50,402 --> 00:13:54,239
‫‏كان هناك ضوء ساطع خلفها لذلك‏
‫‏لن أتمكن من رسم وجهها بشكل جيد‏

224
00:13:54,406 --> 00:13:59,411
‫‏(ماثيو)، في الطرف الآخر من مبناك‏
‫‏كانت هناك شاحنة طعام، حلال‏

225
00:13:59,578 --> 00:14:01,413
‫‏- هل تناولت الطعام هناك من قبل؟‏
‫‏- لا‏

226
00:14:01,538 --> 00:14:05,167
‫‏- لكنك مررت بجانبها، هل تتذكرها؟‏
‫‏- أجل، أعتقد ذلك، لماذا؟‏

227
00:14:05,417 --> 00:14:10,714
‫‏كان مطبوعاً على جانبها بأحرف كبيرة‏
‫‏وجبة الطعام المميزة، "لحم الحمل" ‏

228
00:14:13,967 --> 00:14:15,010
‫‏إنكم تمزحون‏

229
00:14:15,219 --> 00:14:21,767
‫‏كنا نتساءل إن كان هناك احتمال‏
‫‏أنك قد تأثرت بذلك؟‏

230
00:14:22,601 --> 00:14:29,024
‫‏تتساءلون عما إذا رأيت كلمة "حمل"‏
‫‏ثم تخيلت ملاكاً يحمل حملاً أنقذني؟‏

231
00:14:42,871 --> 00:14:43,914
‫‏ما الخطب؟‏

232
00:14:44,081 --> 00:14:45,123
‫‏لا شيء‏

233
00:14:45,249 --> 00:14:48,919
‫‏إنها جيدة، تكاد تكون مطابقة‏
‫‏لما رسمه الناجيان الآخران‏

234
00:14:50,045 --> 00:14:52,965
‫‏هل تحدثت إليك هذه المرأة؟‏

235
00:14:53,173 --> 00:14:56,260
‫‏هذه الملاك؟‏
‫‏ليس حينها‏

236
00:14:56,385 --> 00:14:57,803
‫‏هل هناك أي احتمال...‏

237
00:14:58,845 --> 00:15:02,182
‫‏ماذا تقصدين ب"ليس حينها"؟‏

238
00:15:04,518 --> 00:15:09,022
‫‏كنت أقيم مع صديقتي (لويس)‏
‫‏في شقتها في الطابق ال٦‏

239
00:15:09,898 --> 00:15:13,026
‫‏وكنت مستيقظة لوقت متأخر‏
‫‏بسبب الأرق‏

240
00:15:13,193 --> 00:15:15,195
‫‏ورن هاتفي حوالى الواحدة ليلاً‏

241
00:15:15,570 --> 00:15:20,409
‫‏فاجأني ذلك، أجبت وألقيت التحية‏
‫‏ولم أسمع شيئاً سوى الصمت‏

242
00:15:21,076 --> 00:15:22,786
‫‏لكن عندما أوشكت‏
‫‏على إنهاء المكالمة‏

243
00:15:23,078 --> 00:15:28,917
‫‏سمعت امرأة تهمس كما لو كانت‏
‫‏تستخدم هاتفاً قديماً أو اتصالها سيئ‏

244
00:15:29,376 --> 00:15:33,046
‫‏لم أسمع ما قالته فقلت "المعذرة؟"‏

245
00:15:33,422 --> 00:15:35,424
‫‏ظننت أن زميلتي في السكن تتفقدني‏

246
00:15:36,341 --> 00:15:40,470
‫‏لكن سمعت بعدها المرأة‏
‫‏تقول بوضوح شديد، "اخرجي الآن"‏

247
00:15:43,682 --> 00:15:45,434
‫‏وسألتها "أخرج من ماذا؟"‏

248
00:15:46,351 --> 00:15:49,104
‫‏لكن عم الصمت مجدداً‏

249
00:15:50,814 --> 00:15:55,402
‫‏ثم قالت شيئاً بلغة لم أفهمها‏
‫‏وبعدها أنهت المكالمة، وهذا كل شيء‏

250
00:16:01,616 --> 00:16:03,994
‫‏من المحتمل أن تكون‏
‫‏متلازمة الإحساس بالحوادث‏

251
00:16:04,661 --> 00:16:07,331
‫‏- الصوت الذي أخبرها بالخروج حالاً؟‏
‫‏- أجل‏

252
00:16:09,333 --> 00:16:16,173
‫‏ينبه عقلنا الباطن على أشياء حولنا‏
‫‏يكون فيها وعينا مشتتاً جداً لإدراكها‏

253
00:16:16,381 --> 00:16:19,885
‫‏قد تكون انتبهت‏
‫‏إلى صرير المبنى قبل انهياره‏

254
00:16:20,010 --> 00:16:21,511
‫‏وهل تخيلت المكالمة الهاتفية؟‏

255
00:16:47,037 --> 00:16:48,413
‫‏احذري‏

256
00:17:25,283 --> 00:17:26,326
‫‏تباً!‏

257
00:19:02,797 --> 00:19:03,882
‫‏اهرب!‏

258
00:19:05,926 --> 00:19:09,596
‫‏"كتاب الشياطين المعاصرة"‏

259
00:19:10,055 --> 00:19:13,975
‫‏"كتاب الملائكة المعاصرة"‏

260
00:19:14,684 --> 00:19:18,355
‫‏"ملاك التحذير"‏

261
00:19:18,563 --> 00:19:21,691
‫‏"تحذير حار!"‏

262
00:19:26,488 --> 00:19:28,156
‫‏"اركض"‏

263
00:20:42,230 --> 00:20:44,733
‫‏"إيفل"‏

264
00:21:06,171 --> 00:21:07,380
‫‏يقول (سايمون) "تحركوا!"‏

265
00:21:07,505 --> 00:21:09,174
‫‏- أمي‏
‫‏- من (سايمون)؟‏

266
00:21:09,633 --> 00:21:11,426
‫‏- يا للهول!‏
‫‏- إنه صاخب جداً، يا للهول!‏

267
00:21:11,551 --> 00:21:16,431
‫‏لم نكن مستعدات‏
‫‏سيخترق السقف!‏

268
00:21:16,640 --> 00:21:18,099
‫‏ما الذي سيخترق السقف؟‏

269
00:21:18,224 --> 00:21:19,267
‫‏القطار!‏

270
00:21:19,392 --> 00:21:20,852
‫‏لماذا قد يأتي قطار عبر السقف؟‏

271
00:21:21,019 --> 00:21:24,939
‫‏- تخرج القطارات عن مسارها طوال الوقت‏
‫‏- وما زالت الأرض تستقر، ألم تسمعي؟‏

272
00:21:25,065 --> 00:21:28,818
‫‏والبنية الجديدة‏
‫‏احتمالات انهيار منزلنا عالية‏

273
00:21:28,943 --> 00:21:30,528
‫‏عالية جداً‏

274
00:21:30,737 --> 00:21:34,074
‫‏حسناً، هذا منزل وليس قلعة وسائد‏
‫‏أين تعلمتن كل هذا؟‏

275
00:21:36,284 --> 00:21:38,203
‫‏لا تصفح عن الموت قبل الإفطار‏

276
00:21:40,038 --> 00:21:41,539
‫‏يا للهول، آسفة‏

277
00:21:42,332 --> 00:21:43,583
‫‏هذا جديد‏

278
00:21:43,833 --> 00:21:44,918
‫‏مرحباً، هل أنتن مستعدات؟‏

279
00:21:45,085 --> 00:21:46,878
‫‏- من أجل نهاية العالم‏
‫‏- حسناً، رائع‏

280
00:21:47,003 --> 00:21:48,296
‫‏سنغادر خلال دقيقتين، أسرعن‏

281
00:21:48,421 --> 00:21:49,464
‫‏حسناً‏

282
00:21:53,134 --> 00:21:55,220
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- هذا كعك مخبوز‏

283
00:21:55,345 --> 00:21:57,347
‫‏إنها رشوة لرئيسي، المدير‏

284
00:21:57,931 --> 00:21:59,474
‫‏حسناً، كيف يجري ذلك؟‏

285
00:21:59,641 --> 00:22:02,936
‫‏لا بأس، إنها سياسة المكتب،‏
‫‏التعذيب‏

286
00:22:03,561 --> 00:22:06,523
‫‏كيف حالك؟ تبدين غريبة قليلاً‏

287
00:22:06,648 --> 00:22:12,028
‫‏أجل، لا أنام جيداً‏
‫‏أشعر بأن شيئاً سيئاً سيحدث دائماً‏

288
00:22:12,195 --> 00:22:14,739
‫‏- وأعتقد أن الفتيات تقلدنني في ذلك‏
‫‏- مثل ماذا؟‏

289
00:22:14,864 --> 00:22:18,076
‫‏أكاد أقسم إنني سمعت أحدهم‏
‫‏يقول "احذري" الليلة الماضية‏

290
00:22:19,035 --> 00:22:20,620
‫‏- حدث مجدداً إذاً‏
‫‏- ماذا؟‏

291
00:22:20,745 --> 00:22:23,331
‫‏ألا تتذكرين؟ يا للهول‏

292
00:22:23,623 --> 00:22:26,292
‫‏عزيزتي، كانت هناك فترة‏
‫‏عندما كنت صغيرة‏

293
00:22:26,584 --> 00:22:29,504
‫‏تأتين فيها مسرعة إلى غرفتي‏
‫‏أخفتني بشدة حينها‏

294
00:22:30,004 --> 00:22:34,175
‫‏أخبرتني أنك استيقظت‏
‫‏لأن أحدهم قال لك "اخرجي"‏

295
00:22:34,551 --> 00:22:37,679
‫‏حدث ذلك أثناء‏
‫‏فترة طلاقي من والدك‏

296
00:22:38,263 --> 00:22:40,807
‫‏لا أعلم، ربما يتعلق هذا ب(آندي)؟‏

297
00:22:42,350 --> 00:22:45,311
‫‏خذي بنصيحتي‏
‫‏حالك أفضل من دونه‏

298
00:22:47,063 --> 00:22:48,106
‫‏أحبك‏

299
00:22:49,107 --> 00:22:50,650
‫‏حسناً، ستغادر الحافلة، لنذهب‏

300
00:22:50,775 --> 00:22:52,610
‫‏- وداعاً يا أمي‏
‫‏- سنتصل بك إن انهارت المدرسة‏

301
00:22:52,736 --> 00:22:53,945
‫‏أجل، طاب يومكن‏

302
00:22:54,070 --> 00:22:55,905
‫‏- وداعاً، طاب يومك‏
‫‏- شكراً‏

303
00:23:02,704 --> 00:23:06,791
‫‏"الاتصال بالوالد"‏

304
00:23:11,212 --> 00:23:12,255
‫‏أيها الأب (بارنابي)‏

305
00:23:12,380 --> 00:23:14,716
‫‏درست علم الشياطين‏
‫‏داخل الكنيسة الحديثة، أليس كذلك؟‏

306
00:23:15,049 --> 00:23:18,720
‫‏أجل، أنا أستاذ في علم اللاهوت‏
‫‏في جامعة (نوتردام)‏

307
00:23:18,845 --> 00:23:21,097
‫‏وهل هناك ما هو غير شرعي‏
‫‏بشأن رؤية شيطان؟‏

308
00:23:21,264 --> 00:23:26,728
‫‏لا، تنص الرسالة الثانية بوضوح‏
‫‏أن بإمكان الشيطان اتخاذ أي هيئة‏

309
00:23:27,145 --> 00:23:33,693
‫‏لكن هناك غطرسة مذهبية‏

310
00:23:33,985 --> 00:23:35,111
‫‏في ادعاءات الأخت تلك‏

311
00:23:35,236 --> 00:23:40,241
‫‏ما كان رد فعلك عندما سمعت بادعائها‏
‫‏لروية شيطان يتحدث إلى الكاردينال؟‏

312
00:23:40,366 --> 00:23:41,743
‫‏كان تدنيساً‏

313
00:23:42,410 --> 00:23:44,162
‫‏أتحتاج إلى بعض الوقت يا (ديفيد)؟‏

314
00:23:44,829 --> 00:23:45,872
‫‏لا‏

315
00:23:50,919 --> 00:23:53,963
‫‏أيها الآب، هل راودتك‏
‫‏أي رؤى روحية من قبل؟‏

316
00:23:54,130 --> 00:23:55,340
‫‏لا، لم تراودني‏

317
00:23:55,465 --> 00:23:59,219
‫‏- لم تكن في حضرة القدير أبداً؟‏
‫‏- أبداً‏

318
00:23:59,427 --> 00:24:03,848
‫‏إذا راودت الأخت (آندريا)‏
‫‏رؤية عن القدير جسدياً‏

319
00:24:04,516 --> 00:24:06,142
‫‏على بحيرة بالقرب من منزل طفولتها‏

320
00:24:06,434 --> 00:24:08,478
‫‏فهل ستعتبرها كنوع من الغطرسة؟‏

321
00:24:08,603 --> 00:24:10,230
‫‏سأعتبرها كذلك، أجل‏

322
00:24:10,855 --> 00:24:13,191
‫‏أيها الأب، قصة هدايتك الشخصية‏

323
00:24:13,316 --> 00:24:16,569
‫‏الحادثة التي ألهمتك للتقرب من القدير‏
‫‏هلا شاركتها معنا؟‏

324
00:24:16,986 --> 00:24:18,571
‫‏أهمية تلك القصة غير...‏

325
00:24:18,738 --> 00:24:22,158
‫‏راودتك رؤية للقدير يمشي على بحيرة‏
‫‏بالقرب من منزل طفولتك، أليس كذلك؟‏

326
00:24:27,455 --> 00:24:28,706
‫‏عليك التحدث إلى شاهدك‏

327
00:24:30,959 --> 00:24:32,293
‫‏لديه بعض المشكلات معك‏

328
00:24:35,421 --> 00:24:38,132
‫‏رأيتها خارج شقتي‏

329
00:24:38,466 --> 00:24:41,719
‫‏مشيت باتجاه المصعد‏
‫‏وسحبتني في الاتجاه الآخر‏

330
00:24:42,095 --> 00:24:43,972
‫‏كنت سألقى حتفي لو ركبت المصعد‏

331
00:24:44,097 --> 00:24:45,139
‫‏مرحباً يا (آدينا)‏

332
00:24:45,890 --> 00:24:47,350
‫‏أنا الأب (آكوستا)‏

333
00:24:47,642 --> 00:24:49,686
‫‏جيد، كاهن‏

334
00:24:49,936 --> 00:24:51,729
‫‏هل ستخبرني من هذه المرأة؟‏

335
00:24:53,314 --> 00:24:55,108
‫‏لا أعلم، رسم جيد‏

336
00:24:55,233 --> 00:24:56,442
‫‏أرسم للكتب المدرسية‏

337
00:24:56,901 --> 00:24:58,778
‫‏أيمكنني أن أريك صورة يا (آدينا)؟‏

338
00:24:59,279 --> 00:25:00,321
‫‏بالتأكيد‏

339
00:25:03,283 --> 00:25:07,245
‫‏تظن الكنيسة أن هناك احتمال‏
‫‏بأن تكون من رأيتها راهبة من (صقلية)‏

340
00:25:07,412 --> 00:25:09,747
‫‏- من هذه؟‏
‫‏- الأخت (ماري غريماني)‏

341
00:25:10,290 --> 00:25:12,750
‫‏حسناً، ليست هي‏

342
00:25:13,877 --> 00:25:14,961
‫‏لماذا أنت متأكدة للغاية؟‏

343
00:25:15,420 --> 00:25:16,588
‫‏ليست سوداء‏

344
00:25:19,841 --> 00:25:21,718
‫‏- هل رأيت امرأة سوداء؟‏
‫‏- أجل‏

345
00:25:21,968 --> 00:25:24,220
‫‏- لم يصفها أحد بتلك الطريقة‏
‫‏- وماذا في ذلك؟‏

346
00:25:26,806 --> 00:25:29,017
‫‏لماذا لم يرها الناجون الآخرون‏
‫‏على أنها سوداء؟‏

347
00:25:29,309 --> 00:25:31,060
‫‏لا نعلم ذلك، لم نسألهم من قبل‏

348
00:25:31,352 --> 00:25:34,480
‫‏أليس عليهم قول ذلك؟‏
‫‏إنه لافت للنظر، أليس كذلك؟ إن...‏

349
00:25:35,106 --> 00:25:36,274
‫‏فكرة أن الملاك كان أسود؟‏

350
00:25:36,941 --> 00:25:38,484
‫‏لا تفهم هذا بطريقة خاطئة‏

351
00:25:39,068 --> 00:25:42,030
‫‏لكن التي رسمت الصورة‏
‫‏ناجية سوداء، أليس كذلك؟‏

352
00:25:42,530 --> 00:25:43,573
‫‏المعنى؟‏

353
00:25:43,698 --> 00:25:48,119
‫‏ما أقصد أنه بالنظر إلى ما يحدث الآن‏
‫‏من المحتمل أنها تدلي ببيان سياسي‏

354
00:25:48,244 --> 00:25:49,287
‫‏يا للهول‏

355
00:25:49,495 --> 00:25:51,539
‫‏- لا أصرح بذلك على أنه حقيقة‏
‫‏- شكراً على ذلك‏

356
00:25:51,664 --> 00:25:53,958
‫‏أعتقد أنه علينا التحقق‏
‫‏من الناجين الآخرين فحسب‏

357
00:25:54,083 --> 00:25:56,586
‫‏إن حدثت هذه المعجزة‏
‫‏من قبل شخص أسود‏

358
00:25:56,711 --> 00:25:59,672
‫‏فهل تريد منا جماعة قضايا‏
‫‏القديسين إيقاف التحقيق؟‏

359
00:25:59,797 --> 00:26:01,466
‫‏لا يتعلق شيء بالسياسة هنا‏

360
00:26:01,633 --> 00:26:05,053
‫‏لكن اهتمام الفاتيكان يكمن‏
‫‏في الأخت (ماري غريماني)‏

361
00:26:05,929 --> 00:26:08,222
‫‏إنهم غير مهتمين بمعجزة سوداء‏

362
00:26:08,348 --> 00:26:10,475
‫‏- هذا ليس ما أقصده‏
‫‏- ماذا تقصد إذاً؟‏

363
00:26:10,600 --> 00:26:12,018
‫‏أنا فقط...‏

364
00:26:13,937 --> 00:26:17,231
‫‏- هل تكلمتم مع ناجين آخرين؟‏
‫‏- أجل، فعلنا‏

365
00:26:17,357 --> 00:26:18,775
‫‏نجرب بعض العلاجات المختلفة‏

366
00:26:18,900 --> 00:26:22,403
‫‏للحصول على ذكريات‏
‫‏أكثر دقة وذاتية‏

367
00:26:22,820 --> 00:26:25,323
‫‏- ما تلك العلاجات؟‏
‫‏- العلاج باستخدام اليد غير المفضلة‏

368
00:26:25,448 --> 00:26:26,658
‫‏والعلاج بالتنويم‏

369
00:26:26,783 --> 00:26:28,159
‫‏- جيد‏
‫‏- رائع‏

370
00:26:28,326 --> 00:26:30,203
‫‏- أخبروني بالمستجدات‏
‫‏- سنفعل‏

371
00:26:31,996 --> 00:26:33,164
‫‏ما رأيك؟‏

372
00:26:33,414 --> 00:26:35,291
‫‏أعتقد أن الملائكة والقديسين‏
‫‏يوصفون باللون الأبيض‏

373
00:26:35,416 --> 00:26:39,170
‫‏لأننا أجبرنا على دراسة‏
‫‏أيقونات عصر النهضة لعدة قرون‏

374
00:26:39,295 --> 00:26:42,924
‫‏تقصد أن ذوي السلطة‏
‫‏أرادوا أن يكون القدير مثلهم تماماً‏

375
00:26:43,633 --> 00:26:45,343
‫‏- أنا مصدوم‏
‫‏- انظرا‏

376
00:26:46,594 --> 00:26:50,473
‫‏القديسة (مونيكا)، والدة (أوغسطين)‏
‫‏كانت أفريقية من (نوميديا)‏

377
00:26:50,598 --> 00:26:53,351
‫‏كانت بشرتها داكنة مثل بشرتي‏
‫‏لكن انظرا كيف رسموها‏

378
00:26:53,893 --> 00:26:56,729
‫‏عليك البحث بعمق‏
‫‏لتجد لوحة دقيقة‏

379
00:26:56,854 --> 00:27:00,233
‫‏- "القديسة (مونيكا)"‏
‫‏- ليس مجرد...‏

380
00:27:04,362 --> 00:27:05,488
‫‏ليس مجرد ماذا؟‏

381
00:27:08,074 --> 00:27:10,118
‫‏قلت للتو "ليس مجرد"...‏

382
00:27:12,745 --> 00:27:13,788
‫‏لا أعلم‏

383
00:27:15,832 --> 00:27:22,046
‫‏حسناً، لنتصل بالناجين مجدداً غداً‏
‫‏ونسألهم إن رأوا ملاكاً أسود‏

384
00:27:23,464 --> 00:27:24,507
‫‏جيد‏

385
00:27:27,385 --> 00:27:31,597
‫‏"إنه يستعد لمعارضة العشرة بالمائة‏
‫‏بمبلغ قدره ٢٠٠ مليار دولار..."‏

386
00:27:31,723 --> 00:27:34,600
‫‏- إنه غير متفرغ‏
‫‏- ولا حتى من أجل كعكته المفضلة؟‏

387
00:27:34,726 --> 00:27:36,769
‫‏يحضر كل إداري كعكاً‏
‫‏حاولي بشكل أفضل‏

388
00:27:36,894 --> 00:27:37,937
‫‏حسناً‏

389
00:27:42,400 --> 00:27:43,735
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- عملة مكوب‏

390
00:27:43,860 --> 00:27:46,612
‫‏تعهد بتحويل ٤٠٠ قطعة نقدية‏
‫‏إلى حسابك‏

391
00:27:49,032 --> 00:27:53,161
‫‏ما قيمتها حالياً؟‏
‫‏١٠ آلاف دولار‏

392
00:27:55,038 --> 00:27:57,540
‫‏- ٥٠٠ قطعة نقدية‏
‫‏- إن سمحت لي بالدخول الآن فقط‏

393
00:27:59,375 --> 00:28:00,460
‫‏لديك ١٠ دقائق‏

394
00:28:00,960 --> 00:28:02,211
‫‏لديه مكالمة من (بريدجواي)‏

395
00:28:03,963 --> 00:28:05,882
‫‏إنه قلق بشأن وزنه‏

396
00:28:06,549 --> 00:28:07,633
‫‏أخبريه بأنه يبدو رائعاً‏

397
00:28:10,928 --> 00:28:11,971
‫‏مرحباً؟‏

398
00:28:12,847 --> 00:28:14,766
‫‏لدي مكالمة، ما الأمر؟‏

399
00:28:15,266 --> 00:28:17,894
‫‏مرحباً، أنا (شيرل)‏

400
00:28:19,353 --> 00:28:23,941
‫‏أعمل في قسم العملات المشفرة‏
‫‏وعبر الإنترنت في (آي تي)‏

401
00:28:26,903 --> 00:28:27,987
‫‏يا للهول‏

402
00:28:29,739 --> 00:28:33,326
‫‏أنا المسؤولة عن ارتفاع قيمة‏
‫‏العملة يا سيدي وليس (ليلاند)‏

403
00:28:33,451 --> 00:28:38,748
‫‏وأعتقد أنه عليك ترقيتي‏
‫‏لترأس قسم المعلومات الخاطئة‏

404
00:28:39,373 --> 00:28:42,627
‫‏انتظر، هناك شخص هنا‏
‫‏من هنا؟ ماذا تريدين؟‏

405
00:28:42,835 --> 00:28:44,128
‫‏مرحباً أنا...‏

406
00:28:47,090 --> 00:28:48,216
‫‏من أنت؟‏

407
00:28:49,550 --> 00:28:51,135
‫‏لماذا أنت هنا؟‏

408
00:28:54,055 --> 00:28:55,098
‫‏سيدي...‏

409
00:28:55,556 --> 00:29:01,979
‫‏أحضرت الكعك المخبوز خاصتك‏

410
00:29:02,146 --> 00:29:04,190
‫‏ماذا؟ طلبت طبق (سويت غرين)‏

411
00:29:06,859 --> 00:29:08,820
‫‏حسناً، دعيني أرى ما لديك‏

412
00:29:15,201 --> 00:29:17,537
‫‏أظن أنني أنهيت ٢٠ دقيقة،‏
‫‏تباً لذلك‏

413
00:29:21,165 --> 00:29:23,960
‫‏أجل، إنها من النوع اللذيذ‏

414
00:29:35,096 --> 00:29:37,598
‫‏ماذا تريدين إذاً؟‏

415
00:29:49,235 --> 00:29:51,237
‫‏حصلت على الأرقام‏
‫‏المتعلقة بانهيار المباني‏

416
00:29:51,571 --> 00:29:52,655
‫‏إنه منحنى جيد‏

417
00:29:54,657 --> 00:29:57,243
‫‏خرجت للتو من مكتب المدير‏

418
00:29:57,827 --> 00:29:59,245
‫‏حقاً؟ هل سمح لك بالدخول؟‏

419
00:29:59,954 --> 00:30:02,206
‫‏هل رأيته من قبل؟‏

420
00:30:02,456 --> 00:30:04,458
‫‏في النادي الرياضي‏
‫‏إنه يحب كرة المضرب‏

421
00:30:08,212 --> 00:30:13,176
‫‏- هل نتحدث عن الشخص ذاته؟‏
‫‏- أعتقد ذلك، هو‏

422
00:30:13,301 --> 00:30:17,930
‫‏- أجل‏
‫‏- أنت! أريدك في مكتبي غداً ظهراً‏

423
00:30:18,389 --> 00:30:21,142
‫‏- لا تفسدي الأمر‏
‫‏- حسناً‏

424
00:30:23,144 --> 00:30:24,270
‫‏ما الذي فعلته؟‏

425
00:30:26,522 --> 00:30:28,691
‫‏ماذا يشبه في رأيك؟‏

426
00:30:28,983 --> 00:30:30,234
‫‏- المدير؟‏
‫‏- أجل‏

427
00:30:30,693 --> 00:30:32,361
‫‏يقول بعض الناس (ليام نيسون)‏

428
00:30:33,237 --> 00:30:35,489
‫‏لكنني أعتقد أنه يشبه ذلك الرجل‏
‫‏من فيلم (ذا غود بليس)‏

429
00:30:35,781 --> 00:30:37,491
‫‏- ما اسمه؟‏
‫‏- (تيد دانسون)؟‏

430
00:30:37,617 --> 00:30:39,076
‫‏- أجل‏
‫‏- أجل‏

431
00:30:39,535 --> 00:30:41,078
‫‏لماذا؟ من يشبه بالنسبة إليك؟‏

432
00:30:42,371 --> 00:30:44,832
‫‏كم عيناً لديه؟‏

433
00:30:46,667 --> 00:30:48,753
‫‏كم عيناً؟‏

434
00:30:50,463 --> 00:30:52,840
‫‏- اثنتان‏
‫‏- اثنتان فقط؟‏

435
00:30:52,965 --> 00:30:56,719
‫‏حسناً، أتساءل فحسب‏

436
00:31:11,025 --> 00:31:12,068
‫‏أجل‏

437
00:31:35,633 --> 00:31:36,676
‫‏"الاتجاهات الفنية"‏

438
00:32:16,882 --> 00:32:19,510
‫‏لا أفهم المشكلة يا (ديفيد)‏

439
00:32:19,844 --> 00:32:22,555
‫‏في كل واحدة من رؤياي‏

440
00:32:22,888 --> 00:32:24,223
‫‏رأيت الملائكة باللون الأبيض‏

441
00:32:24,348 --> 00:32:26,225
‫‏- والشياطين باللون الأسود‏
‫‏- وماذا عن ذلك؟‏

442
00:32:26,350 --> 00:32:29,854
‫‏لكن إن كنت متأثراً بالفن الديني‏
‫‏ل(مايكل آنجلو) و(فرا أنجيليكو)‏

443
00:32:30,187 --> 00:32:33,107
‫‏فإنها ليست رؤى‏
‫‏بل إنها مجرد وظيفة لذهني!‏

444
00:32:33,232 --> 00:32:36,527
‫‏أنت تبتكر مشكلة من العدم يا (ديفيد)‏

445
00:32:36,944 --> 00:32:38,404
‫‏هذه الرؤى حقيقية‏

446
00:32:38,529 --> 00:32:40,656
‫‏- حقاً؟‏
‫‏- أجل‏

447
00:32:42,283 --> 00:32:43,409
‫‏الملائكة بيض‏

448
00:32:43,659 --> 00:32:45,953
‫‏لا تحول الأمر إلى قضية سياسية‏

449
00:32:46,078 --> 00:32:48,789
‫‏بحقك، لا تتحدثي إلي‏
‫‏بهذه الطريقة أيضاً‏

450
00:32:48,914 --> 00:32:52,585
‫‏أي طريقة؟ هذه ليست قضية عرقية‏
‫‏بل إنها قضية دينية‏

451
00:32:53,044 --> 00:32:55,254
‫‏لماذا راودتني رؤية الليلة إذاً‏

452
00:32:55,588 --> 00:32:59,216
‫‏والملاك الأبيض الذي رأيته‏
‫‏أصبح أسود؟‏

453
00:33:01,469 --> 00:33:04,597
‫‏تتحدث الآن‏
‫‏كمحرر في صحيفة يا (ديفيد)‏

454
00:33:06,390 --> 00:33:09,560
‫‏تقولين ذلك لأنك بيضاء‏

455
00:33:14,190 --> 00:33:17,818
‫‏أقول ذلك لأنني أؤمن بإلهام القدير‏

456
00:33:19,362 --> 00:33:20,738
‫‏وكذلك أنت‏

457
00:33:23,282 --> 00:33:24,408
‫‏أيتها الأخت‏

458
00:33:25,076 --> 00:33:28,120
‫‏آمنت بهذه الرؤى‏
‫‏خلال السنوات الخمس الماضية‏

459
00:33:28,371 --> 00:33:29,955
‫‏لأنني اعتقدت أنها حقيقية‏

460
00:33:31,290 --> 00:33:35,002
‫‏لست متأكداً الآن‏

461
00:34:07,618 --> 00:34:08,828
‫‏ماذا تفعلن هناك؟‏

462
00:34:08,953 --> 00:34:10,746
‫‏مثلث الحياة! القطار!‏

463
00:34:10,871 --> 00:34:13,457
‫‏آسفة يا أمي، أنا من صرخت‏

464
00:34:14,291 --> 00:34:15,418
‫‏راودني كابوس عن أبي‏

465
00:34:15,543 --> 00:34:18,295
‫‏- أجل، أنا أيضاً!‏
‫‏- وكان يطارده دب قطبي...‏

466
00:34:18,421 --> 00:34:21,424
‫‏كان يمشي على الجليد، ثم غرق‏

467
00:34:21,549 --> 00:34:27,012
‫‏تمهلن، أولاً، لا توجد مياه مجمدة‏
‫‏حيث يوجد والدكن‏

468
00:34:27,596 --> 00:34:29,473
‫‏ولا توجد دببة قطبية أيضاً‏

469
00:34:30,099 --> 00:34:31,475
‫‏حسناً، لم لا نفعل التالي‏

470
00:34:31,642 --> 00:34:35,146
‫‏إن الوقت بعد الظهيرة هناك‏
‫‏لنحاول الاتصال بوالدكن‏

471
00:34:35,563 --> 00:34:36,730
‫‏لنرى إن كان بإمكانه التحدث‏

472
00:34:44,155 --> 00:34:45,239
‫‏(آندي)؟‏

473
00:34:45,990 --> 00:34:47,241
‫‏هل تسمعني يا (آندي)؟‏

474
00:34:52,288 --> 00:34:55,082
‫‏- مرحباً‏
‫‏- هل أنت بخير يا أبي؟‏

475
00:34:57,877 --> 00:34:59,086
‫‏مرحباً، كيف حالك؟‏

476
00:34:59,420 --> 00:35:01,380
‫‏لا بأس، هل تسمعنني جيداً؟‏

477
00:35:01,505 --> 00:35:03,299
‫‏لا تتسلق الجبال اليوم يا أبي‏

478
00:35:03,507 --> 00:35:05,009
‫‏نحن بخير،‏
‫‏إننا في المعسكر الرئيسي‏

479
00:35:05,134 --> 00:35:08,053
‫‏- لا أعتقد أنه عليك تسلق الجبال‏
‫‏- سيحدث انهيار جليدي وسيسحقك...‏

480
00:35:08,179 --> 00:35:09,638
‫‏أعتقد، ربما الليلة...‏

481
00:35:10,389 --> 00:35:12,057
‫‏- أبي؟ هل أنت هناك؟‏
‫‏- أبي؟‏

482
00:35:12,183 --> 00:35:13,350
‫‏هل ما زلت هناك يا (آندي)؟‏

483
00:35:16,228 --> 00:35:17,688
‫‏هناك خطب ما يا أمي‏

484
00:35:18,314 --> 00:35:21,066
‫‏لا، كل شيء بخير‏
‫‏لا تتوفر إشارة في القاعدة الجنوبية فقط‏

485
00:35:21,400 --> 00:35:22,443
‫‏يا للهول!‏

486
00:35:28,157 --> 00:35:29,325
‫‏حسناً، ارتدين أحذيتكن‏

487
00:35:30,493 --> 00:35:33,204
‫‏هيا، ارتدين أحذيتكن وسترة، هيا‏

488
00:35:41,253 --> 00:35:42,755
‫‏لا أعلم بشأنكن‏

489
00:35:43,172 --> 00:35:48,552
‫‏لكنني سئمت وتعبت من ذلك القطار‏
‫‏معتقدة بأنه يمكنه إخافتي‏

490
00:35:58,437 --> 00:35:59,480
‫‏افعلنها‏

491
00:36:03,359 --> 00:36:04,401
‫‏بصوت أعلى!‏

492
00:36:08,030 --> 00:36:09,073
‫‏مجدداً!‏

493
00:36:18,874 --> 00:36:20,251
‫‏أنتن أقوى من العالم‏

494
00:36:21,043 --> 00:36:23,295
‫‏أنتن أقوى من أي شيء يهددكن‏

495
00:36:24,255 --> 00:36:25,297
‫‏هل تفهمن؟‏

496
00:36:25,631 --> 00:36:26,715
‫‏- أجل‏
‫‏- أجل‏

497
00:36:39,812 --> 00:36:40,854
‫‏خذي‏

498
00:36:41,146 --> 00:36:44,108
‫‏- ما هذه؟‏
‫‏- إنه حكاكة ظهر، حكي ظهري‏

499
00:36:50,239 --> 00:36:51,574
‫‏في المنتصف تماماً‏

500
00:36:56,620 --> 00:36:59,540
‫‏أقوى، إلى يسار،‏
‫‏إلى اليسار الآخر‏

501
00:37:00,541 --> 00:37:02,042
‫‏أجل، جيد‏

502
00:37:05,296 --> 00:37:06,338
‫‏أجل‏

503
00:37:06,839 --> 00:37:07,881
‫‏سيدي...‏

504
00:37:08,591 --> 00:37:12,261
‫‏أعلم أن (ليلاند) يحاول نسب‏
‫‏الفضل له في رفع قيمة العملة‏

505
00:37:12,553 --> 00:37:17,391
‫‏وأردت إخبارك‏
‫‏بمن ينجز العمل فعلاً فحسب‏

506
00:37:18,309 --> 00:37:20,728
‫‏حسناً، هذا يكفي‏

507
00:37:24,273 --> 00:37:25,399
‫‏حصلت على الترقية‏

508
00:37:25,899 --> 00:37:27,901
‫‏أريد منك ترأس‏
‫‏قسم المعلومات الخاطئة‏

509
00:37:29,445 --> 00:37:30,487
‫‏شكراً لك يا سيدي‏

510
00:37:30,738 --> 00:37:33,282
‫‏يعجبني ما تفعلينه‏
‫‏بشأن انهيار المبنى‏

511
00:37:33,741 --> 00:37:35,284
‫‏ليس تسوية الأرض فقط‏

512
00:37:35,409 --> 00:37:39,788
‫‏بل اجعليه عن قوانين البناء‏
‫‏وانبعاث الغازات‏

513
00:37:39,913 --> 00:37:41,457
‫‏حسناً، فهمت‏

514
00:37:41,582 --> 00:37:45,210
‫‏وأريد منك القدوم غداً وإحضار الكعك‏

515
00:37:45,336 --> 00:37:46,545
‫‏- بالتأكيد يا سيدي‏
‫‏- جيد‏

516
00:37:47,212 --> 00:37:49,048
‫‏- اخرجي الآن‏
‫‏- حسناً‏

517
00:37:53,344 --> 00:37:55,179
‫‏كنت مع المدير إذاً‏

518
00:37:55,763 --> 00:37:56,889
‫‏كيف علمت بذلك؟‏

519
00:37:57,306 --> 00:37:58,974
‫‏لاحظت تلك النظرة التي تعلو وجهك‏

520
00:38:00,184 --> 00:38:01,268
‫‏ما الذي حدث؟‏

521
00:38:04,855 --> 00:38:06,106
‫‏منحني الترقية‏

522
00:38:07,232 --> 00:38:08,442
‫‏تهاني!‏

523
00:38:09,360 --> 00:38:10,694
‫‏وتعازي الحارة؟‏

524
00:38:22,122 --> 00:38:23,332
‫‏كيف يبدو بالنسبة إليك؟‏

525
00:38:23,791 --> 00:38:25,167
‫‏- المدير؟‏
‫‏- أجل‏

526
00:38:26,168 --> 00:38:27,586
‫‏كما يبدو بالنسبة إليك تماماً‏

527
00:38:27,961 --> 00:38:29,588
‫‏يشبه الوحش بالنسبة إلي‏

528
00:38:30,506 --> 00:38:31,799
‫‏كم عيناً لديه؟‏

529
00:38:37,680 --> 00:38:38,722
‫‏٥‏

530
00:38:38,931 --> 00:38:40,182
‫‏مرحباً بك في المجموعة‏

531
00:38:40,307 --> 00:38:43,852
‫‏هل أعاني من نوع من الانهيار الذهني؟‏

532
00:38:45,437 --> 00:38:47,064
‫‏بالطبع‏

533
00:39:02,621 --> 00:39:03,664
‫‏ما الذي يحدث؟‏

534
00:39:04,915 --> 00:39:06,041
‫‏إنه يحاول التأثير على (جيسيكا)‏

535
00:39:06,166 --> 00:39:08,293
‫‏الناجية التي تقيم في منزل صديقتها‏

536
00:39:08,502 --> 00:39:12,297
‫‏- حسناً؟‏
‫‏- تصر على أن الملاك أبيض‏

537
00:39:14,425 --> 00:39:15,968
‫‏هل نوم الآخرين بعد؟‏

538
00:39:16,093 --> 00:39:20,264
‫‏لم نحصل على موافقة الآخرين بعد‏
‫‏لكن هناك شيء آخر‏

539
00:39:21,181 --> 00:39:22,224
‫‏ماذا؟‏

540
00:39:22,433 --> 00:39:23,767
‫‏شيء عليك سماعه‏

541
00:39:26,103 --> 00:39:27,146
‫‏أنت تبلين حسناً‏

542
00:39:27,271 --> 00:39:31,859
‫‏أريد التطرق إلى شيء قلته سابقاً‏

543
00:39:32,067 --> 00:39:34,528
‫‏- هل تتذكرين المكالمة؟‏
‫‏- أجل‏

544
00:39:34,653 --> 00:39:36,989
‫‏وما كان وقت المكالمة؟‏

545
00:39:37,948 --> 00:39:39,700
‫‏حوالي الساعة ١١٠ صباحاً‏

546
00:39:40,451 --> 00:39:42,953
‫‏وما الذي قالته المرأة على الهاتف؟‏

547
00:39:43,370 --> 00:39:44,538
‫‏"اخرجي الآن"‏

548
00:39:45,038 --> 00:39:47,833
‫‏جيد، ثم سمعتها تقول شيئاً آخر؟‏

549
00:39:48,125 --> 00:39:49,793
‫‏- أجل‏
‫‏- ماذا كان؟‏

550
00:39:50,127 --> 00:39:51,920
‫‏قالت إن لديها رسالة‏

551
00:39:52,838 --> 00:39:55,257
‫‏رسالة ل(ديفيد)‏

552
00:39:57,468 --> 00:40:01,221
‫‏قلت إنها تحدثت بلغة أجنبية‏
‫‏لم تفهميها‏

553
00:40:01,638 --> 00:40:02,931
‫‏كنت مخطئة‏

554
00:40:03,056 --> 00:40:06,560
‫‏لم أكن أعلم أحداً يدعى (ديفيد)‏
‫‏لذلك لم يكن ذلك منطقياً بالنسبة إلي‏

555
00:40:07,060 --> 00:40:08,228
‫‏ماذا كانت الرسالة؟‏

556
00:40:09,897 --> 00:40:11,356
‫‏"لا تثق فيها"‏

557
00:40:13,984 --> 00:40:15,110
‫‏هل هذا كل شيء؟‏

558
00:40:15,402 --> 00:40:19,740
‫‏لا، قالت "لا تثق في أختك"‏

559
00:40:23,494 --> 00:40:26,580
‫‏- ليس لديك أخت إذاً؟‏
‫‏- لا‏

560
00:40:29,082 --> 00:40:34,046
‫‏- لا تعتقد أن هذا يتعلق... ‏
‫‏- بالأخت (آندريا)؟ ربما‏

561
00:40:35,798 --> 00:40:37,174
‫‏هذا جنوني‏

562
00:40:38,175 --> 00:40:42,429
‫‏تلقت مكالمة بشأنك‏
‫‏من سيدة الحمل قبل انهيار المبنى‏

563
00:40:42,596 --> 00:40:45,682
‫‏وإنها لا تعلم بأنك ستشارك‏
‫‏في تحقيق ما بعد الكارثة‏

564
00:40:46,850 --> 00:40:49,478
‫‏- أعلم‏
‫‏- هذا ليس مجرد تحذير‏

565
00:40:49,603 --> 00:40:52,064
‫‏من العقل الباطن‏

566
00:40:52,189 --> 00:40:54,483
‫‏أجل، هذا أبعد‏
‫‏من متلازمة الإحساس بالحوادث‏

567
00:40:54,608 --> 00:40:56,944
‫‏ما هذه إذاً؟ أهي نبوءة؟‏

568
00:40:57,361 --> 00:40:58,612
‫‏عن الأخت (آندريا)؟‏

569
00:41:16,380 --> 00:41:17,422
‫‏ما الذي يجري؟‏

570
00:41:17,673 --> 00:41:21,802
‫‏اتضح أنه عند وجود شيء‏
‫‏مريح للغاية، فلا يكون نبوءة‏

571
00:41:22,469 --> 00:41:23,929
‫‏ما الذي نتحدث عنه؟‏

572
00:41:24,054 --> 00:41:26,557
‫‏- لم تكن في المبنى‏
‫‏- ماذا؟‏

573
00:41:26,682 --> 00:41:28,267
‫‏أجل، أجرينا بعض البحث‏
‫‏عبر الإنترنت‏

574
00:41:28,392 --> 00:41:34,273
‫‏واتضح أنها كانت مستأجرة في مبنى‏
‫‏آخر ثم دخلت خلسة مع الناجين‏

575
00:41:34,398 --> 00:41:37,943
‫‏إنه نوع من متلازمة (مونشاوزن)‏
‫‏ترغب في أن تكون ضحية كارثة‏

576
00:41:39,111 --> 00:41:40,571
‫‏لماذا التحذير عني؟‏

577
00:41:42,614 --> 00:41:43,782
‫‏لنكتشف‏

578
00:41:45,325 --> 00:41:48,161
‫‏- شكراً على قدومك يا (جيسيكا)‏
‫‏- بالطبع‏

579
00:41:48,287 --> 00:41:51,707
‫‏- تبقت بعض الأشياء فقط‏
‫‏- أي شيء للمساعدة‏

580
00:41:52,082 --> 00:41:54,626
‫‏- كيف حال الناجين الآخرين؟‏
‫‏- إنهم بخير‏

581
00:41:55,794 --> 00:41:57,546
‫‏منذ متى تعرفين (لويس)؟‏

582
00:41:57,671 --> 00:42:00,173
‫‏ليس منذ مدة طويلة‏
‫‏من خلال كلية الحقوق فقط‏

583
00:42:00,591 --> 00:42:04,303
‫‏- وكانت هذه شقتها؟‏
‫‏- أجل، تأخرنا في الدراسة‏

584
00:42:04,428 --> 00:42:07,890
‫‏وشربت كثيراً،‏
‫‏لذلك سمحت لي بالبقاء‏

585
00:42:09,766 --> 00:42:10,976
‫‏أتعرفين ما الغريب؟‏

586
00:42:12,185 --> 00:42:15,898
‫‏لا نمتلك سجلاً‏
‫‏لكونك في كلية الحقوق مع (لويس)‏

587
00:42:17,649 --> 00:42:20,485
‫‏حقاً؟ كنت كذلك‏

588
00:42:21,737 --> 00:42:25,407
‫‏ما لدينا هو سجل لعملك‏
‫‏كموظفة مؤقتة‏

589
00:42:25,824 --> 00:42:28,452
‫‏أجل، من الغريب‏
‫‏الدراسة في كلية الحقوق‏

590
00:42:28,577 --> 00:42:30,537
‫‏والعمل كموظفة مؤقتة‏
‫‏في الوقت ذاته‏

591
00:42:30,913 --> 00:42:32,122
‫‏لماذا تتصرفان بعدائية؟‏

592
00:42:32,372 --> 00:42:36,209
‫‏كنت تعملين كمساعدة‏
‫‏في مكتب طبيب نفسي العام الماضي‏

593
00:42:36,335 --> 00:42:39,087
‫‏شارع (٤٢١ إيست درايدن)‏
‫‏في الشقة (٣ سي)‏

594
00:42:39,504 --> 00:42:43,884
‫‏تعملين لدى طبيب نفسي‏
‫‏يدعى (ليلاند تاونسند)‏

595
00:42:52,351 --> 00:42:54,686
‫‏هل لاحظتم من قبل‏
‫‏أن الناس يزدادون حقارة؟‏

596
00:42:56,271 --> 00:42:58,273
‫‏يصرخون على بعضهم أكثر‏

597
00:42:58,398 --> 00:43:00,108
‫‏يضربون بعضهم البعض في الطائرات‏

598
00:43:00,525 --> 00:43:02,235
‫‏هناك المزيد من جرائم العنف‏

599
00:43:02,444 --> 00:43:04,655
‫‏لا بد من أنكم لاحظتم‏
‫‏تذكر في الأخبار بكثرة‏

600
00:43:06,448 --> 00:43:09,868
‫‏هل تعلمان ماذا يعني ذلك؟‏
‫‏كل هذا الغضب والكراهية‏

601
00:43:15,582 --> 00:43:17,292
‫‏يعني هذا أن فريقك يخسر‏

602
00:43:22,464 --> 00:43:25,217
‫‏ذلك العذاب الذي تشعر به‏

603
00:43:26,927 --> 00:43:28,178
‫‏إنه مبرر‏

604
00:43:38,647 --> 00:43:43,735
‫‏كانت تكذب بشأن رؤية‏
‫‏المرأة مع الحمل إذاً؟‏

605
00:43:44,194 --> 00:43:47,698
‫‏- وحول إنقاذها لها‏
‫‏- أجل، لكن الآخرين لم يكذبوا‏

606
00:43:49,491 --> 00:43:52,285
‫‏أخشى أن هذا سيلقي بالشك‏
‫‏على جميع قصص الآخرين‏

607
00:43:52,411 --> 00:43:53,745
‫‏هذا غير منطقي‏

608
00:43:53,996 --> 00:43:56,373
‫‏لا أؤيد من رأوا الملاك بالتأكيد‏

609
00:43:56,498 --> 00:43:59,918
‫‏لكن كذب شخص واحد‏
‫‏لا يعني أن جميعهم مشبوهين‏

610
00:44:00,502 --> 00:44:04,131
‫‏كانت جماعة قضايا القديسين‏
‫‏واضحة جداً في قرارها‏

611
00:44:04,256 --> 00:44:05,966
‫‏لماذا تخاف الكنيسة من ملاك أسود؟‏

612
00:44:12,014 --> 00:44:13,682
‫‏أعتقد أن الوقت حان للمضي قدماً‏

613
00:44:15,308 --> 00:44:17,728
‫‏لديكم قضية تالية بالفعل‏

614
00:44:21,023 --> 00:44:22,357
‫‏(كانديس بيرغانزا)‏

615
00:44:22,524 --> 00:44:25,360
‫‏فتاة تبلغ من العمر ١٥ عاماً‏
‫‏استحواذ وغزو شيطاني‏

616
00:44:25,610 --> 00:44:26,737
‫‏كانت تأكل الزجاج‏

617
00:44:26,862 --> 00:44:29,698
‫‏وتصدر أصوات شيطانية‏
‫‏من غرفة نومها‏

618
00:44:31,074 --> 00:44:34,244
‫‏يبدو هذا أكثر أماناً‏

619
00:44:59,227 --> 00:45:00,771
‫‏اتخذنا قرارنا‏

620
00:45:01,438 --> 00:45:04,691
‫‏نطلب من الأخت (آندريا) المغادرة‏
‫‏حتى نناقش الأمر‏

621
00:45:04,816 --> 00:45:05,859
‫‏أيها الأب‏

622
00:45:06,234 --> 00:45:09,571
‫‏أود توضيح سبب توجيه‏
‫‏هذه التهم إلى الأخت (آندريا)‏

623
00:45:09,738 --> 00:45:12,574
‫‏- بالتأكيد‏
‫‏- ذلك الرجل‏

624
00:45:12,699 --> 00:45:14,868
‫‏قد يكون هو المتهم الأصلي أيها الأب‏

625
00:45:14,993 --> 00:45:18,413
‫‏لكن أثبتت الأخت (آندريا)‏
‫‏أنه لا يمكن الاعتماد عليها‏

626
00:45:18,538 --> 00:45:19,873
‫‏أرى الشياطين أيضاً‏

627
00:45:21,208 --> 00:45:23,585
‫‏- المعذرة؟‏
‫‏- أرى الشياطين أيضاً‏

628
00:45:24,503 --> 00:45:26,838
‫‏أرى واحداً الآن بالواقع‏

629
00:45:26,963 --> 00:45:29,007
‫‏توقف يا (ديفيد)، نحتاج إليك هنا‏

630
00:45:29,132 --> 00:45:30,550
‫‏أرى شيطاناً الآن‏

631
00:45:31,259 --> 00:45:33,762
‫‏يجلس بجوار (ليلاند تاونسند)‏

632
00:45:33,887 --> 00:45:36,848
‫‏بحقك يا (ديفيد)!‏
‫‏توقف عن الحقد‏

633
00:45:37,599 --> 00:45:42,020
‫‏أيها الأب، إذا كانت الأخت (آندريا)‏
‫‏مدانة أمام الأبرشية، فأنا كذلك‏

634
00:45:42,521 --> 00:45:45,190
‫‏رأيت كل ما رأته‏

635
00:45:45,315 --> 00:45:48,902
‫‏هل رأيت شياطين‏
‫‏تتكلم مع الكاردينال؟‏

636
00:45:51,446 --> 00:45:52,489
‫‏أجل‏

637
00:45:53,698 --> 00:45:56,243
‫‏هل تدرك أن هذا تدنيس‏
‫‏أيها الأب؟‏

638
00:45:56,368 --> 00:45:59,079
‫‏أدرك أننا نعاني جميعاً مع الشر‏

639
00:46:01,248 --> 00:46:02,874
‫‏رؤية الكاردينال يجتمع‏

640
00:46:03,041 --> 00:46:08,296
‫‏والمعانة مع شيطان ليست تدنيساً،‏
‫‏بل إنه تصرف بشري‏

641
00:46:08,421 --> 00:46:12,092
‫‏لكن لم تر الأخت (آندريا) ذلك‏
‫‏لم تره يعاني‏

642
00:46:12,217 --> 00:46:15,053
‫‏لأنها رأت بداية اللقاء فقط‏
‫‏وليس نهايته‏

643
00:46:15,178 --> 00:46:16,972
‫‏- (ديفيد)!‏
‫‏- أرجوك أيتها الأخت‏

644
00:46:17,097 --> 00:46:18,390
‫‏اسمحي للرجال بالتعامل مع هذا‏

645
00:46:19,099 --> 00:46:20,142
‫‏أيها الأب‏

646
00:46:20,767 --> 00:46:23,186
‫‏إذا كنت تجبر الأخت (آندريا)‏
‫‏على الاستقالة‏

647
00:46:23,562 --> 00:46:26,857
‫‏- فعليك إجباري على الاستقالة أيضاً‏
‫‏- استقل فحسب إذاً‏

648
00:46:30,777 --> 00:46:35,407
‫‏عليك إجبار‏
‫‏أحد الكهنة السود الثلاثة‏

649
00:46:35,574 --> 00:46:39,077
‫‏الذين عينتهم الكنيسة‏
‫‏على الاستقالة‏

650
00:46:58,638 --> 00:47:00,015
‫‏شكراً لك يا (ديفيد)‏

651
00:47:01,391 --> 00:47:04,519
‫‏- لم يبد (ليلاند) سعيداً‏
‫‏- لا، لم يكن كذلك‏

652
00:47:05,270 --> 00:47:08,231
‫‏- أريد منك الذهاب والاعتراف الآن‏
‫‏- لماذا؟‏

653
00:47:08,815 --> 00:47:09,858
‫‏لأنك كذبت‏

654
00:47:10,150 --> 00:47:12,319
‫‏لم تر شيطاناً مع الكاردينال أبداً‏

655
00:47:13,862 --> 00:47:15,864
‫‏- سأذهب غداً‏
‫‏- لا، الليلة‏

656
00:47:17,115 --> 00:47:20,452
‫‏وشيء آخر يا (ديفيد)‏
‫‏علي الاعتذار‏

657
00:47:20,577 --> 00:47:24,706
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- أخبرتني بمخاوفك العرقية...‏

658
00:47:26,458 --> 00:47:27,626
‫‏ورفضتها‏

659
00:47:27,751 --> 00:47:29,085
‫‏- إنه...‏
‫‏- لا‏

660
00:47:29,711 --> 00:47:32,756
‫‏هناك أشياء معينة‏
‫‏لا أحكم عليها بشكل جيد‏

661
00:47:34,549 --> 00:47:37,135
‫‏لا أرى العالم كما تراه‏

662
00:47:38,303 --> 00:47:41,640
‫‏ومن الخطأ الاعتقاد‏
‫‏أن هناك طريقة واحدة فقط‏

663
00:47:45,310 --> 00:47:49,397
‫‏لدي شكوك أيتها الأخت‏

664
00:47:50,357 --> 00:47:51,399
‫‏أعلم‏

665
00:47:54,236 --> 00:47:58,281
‫‏لست متأكداً من أن رؤياي‏
‫‏أتت من القدير حقاً‏

666
00:47:58,531 --> 00:47:59,783
‫‏إنها كذلك‏

667
00:48:00,158 --> 00:48:01,576
‫‏حتى لو تغيرت؟‏

668
00:48:02,953 --> 00:48:04,871
‫‏غيرها القدير‏

669
00:48:07,624 --> 00:48:10,043
‫‏- أتمنى لو كنت أمتلك قناعتك‏
‫‏- لا‏

670
00:48:12,379 --> 00:48:16,174
‫‏جعلت شكوكك من إيمانك أقوى‏

671
00:48:19,261 --> 00:48:20,553
‫‏اذهب واعترف الآن‏

672
00:48:49,582 --> 00:48:51,584
‫‏"إيفل"‏

