﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,712
‏رجل المنتزهات
متجر المغامرات

2
00:00:04,462 --> 00:00:05,797
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:06,548 --> 00:00:07,590
‏أجل،‏ لن أزعجك إذا كنت مشغولاً.‏

4
00:00:07,674 --> 00:00:09,509
‏إنك لا تزعجني.‏
تفضل بالدخول.‏ كيف حالك؟

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,054
‏أهذا فخ؟

6
00:00:13,763 --> 00:00:16,391
‏هل سيسقط دلو من الماء على رأسي أو ما شابه؟

7
00:00:17,142 --> 00:00:20,103
‏لا،‏ أقصد أنك تزعجني كثيراً،‏

8
00:00:20,186 --> 00:00:22,188
‏لكن،‏ ليس اليوم.‏ في الواقع،‏
لن تزعجني طوال الأسبوعيّن المقبليّن.‏

9
00:00:22,272 --> 00:00:24,315
‏إنه عيد ‏‏"‏‏‏‏مايك باكستر‏‏"‏‏‏‏ السعيد.‏

10
00:00:25,483 --> 00:00:28,528
‏هذا صحيح،‏
إنه موسم مهرجان صيد سمك القاروس.‏

11
00:00:28,611 --> 00:00:30,905
‏بل المهرجان العظيم لصيد سمك القاروس.‏

12
00:00:31,781 --> 00:00:33,616
‏أظهّر بعض الاحترام.‏

13
00:00:33,700 --> 00:00:34,993
‏عيد رأس السنة ليس الأفضل.‏

14
00:00:35,076 --> 00:00:36,494
‏بل هذا هو أفضل وقت في العام

15
00:00:36,578 --> 00:00:39,122
‏نعم.‏ لا يمكنني الانتظار.‏

16
00:00:39,205 --> 00:00:41,124
‏سمعت أنه ستكون هناك حديقة للجعة هذا العام.‏

17
00:00:41,207 --> 00:00:43,752
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ وهذا سيزيد

18
00:00:43,835 --> 00:00:45,503
‏من متعة مشاهدة سباق الأرجل الثلاثة.‏

19
00:00:45,587 --> 00:00:48,423
‏ولعبة رمي الرماح على العشب.‏ سأخبرك أمراً،‏

20
00:00:48,506 --> 00:00:50,842
‏إنها الذكرى الخامسة والعشرون
لقيامي أنا و‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ بهذا الأمر،‏

21
00:00:50,925 --> 00:00:52,010
‏لذا،‏ سأتجاوز جميع الحدود.‏

22
00:00:52,093 --> 00:00:54,054
‏نعم،‏ أراهن أن لدى ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏
بعض الأفكار الجنونية كذلك.‏

23
00:00:54,137 --> 00:00:55,388
‏لدى ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ أفكار جنونية دائماً،‏

24
00:00:55,472 --> 00:00:57,182
‏لكن،‏ في هذا الوقت من العام
تفلح أفكاره بامتياز.‏

25
00:00:57,849 --> 00:01:00,643
‏لا شيء يضاهي ما فعله
في النهائي العام الماضي.‏

26
00:01:00,727 --> 00:01:01,770
‏نعم.‏

27
00:01:01,853 --> 00:01:04,773
‏الألعاب النارية وأداء فرقة ‏‏"‏‏‏‏أير سبلاي‏‏"‏‏‏‏.‏

28
00:01:05,523 --> 00:01:07,650
‏هذا لأن فرقة ‏‏"‏‏‏‏توتو‏‏"‏‏‏‏ لم يكونوا متاحين.‏

29
00:01:08,610 --> 00:01:10,612
‏نعم،‏ ومن المفارقة أنهم كانوا في ‏‏"‏‏‏‏إفريقيا‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:01:12,155 --> 00:01:14,699
‏أحب هذه الفرقة الموسيقية.‏
أنا متيمة بفرقة ‏‏"‏‏‏‏توتو‏‏"‏‏‏‏ تماماً.‏

31
00:01:14,783 --> 00:01:16,409
‏كنا نتحدث عن المهرجان للتو،‏

32
00:01:16,493 --> 00:01:18,995
‏وكلانا متحمسا
بشأن مفاجئتك الكبيرة هذه المرة.‏

33
00:01:19,120 --> 00:01:20,288
‏هناك أخبار سيئة يا ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:01:20,371 --> 00:01:21,372
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ نعم.‏

35
00:01:21,456 --> 00:01:23,666
‏سيكون عليك استضافة المهرجان من دوني.‏

36
00:01:23,750 --> 00:01:25,919
‏‏-‏ لن أشارك فيه.‏
‏-‏ نعم.‏

37
00:01:26,002 --> 00:01:28,421
‏لم تعد مفاجآتك مرحة كما كانت من قبل.‏

38
00:01:33,676 --> 00:01:36,387
‏رجل المنتزهات
متجر المغامرات

39
00:01:36,971 --> 00:01:38,389
{\an8}‏حسناً،‏ لا أصدق كلامك.‏

40
00:01:38,473 --> 00:01:39,766
{\an8}‏ألن تحضر المهرجان؟

41
00:01:39,849 --> 00:01:42,310
{\an8}‏نعم،‏ بربك يا ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏،‏
من سيسكب الـ‏‏"‏‏‏‏باس تينيز‏‏"‏‏‏‏؟

42
00:01:42,393 --> 00:01:43,728
{\an8}‏نعم.‏

43
00:01:43,812 --> 00:01:46,314
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بوند‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏جيمس بوند‏‏"‏‏‏‏.‏

44
00:01:47,524 --> 00:01:49,275
{\an8}‏صافياً وليست مخلوطاً.‏

45
00:01:50,777 --> 00:01:54,364
{\an8}‏أنا جاد،‏ سأسافر في عطلة نهاية الأسبوع
مع عروستي الجميلة.‏

46
00:01:54,447 --> 00:01:56,991
{\an8}‏ماذا سأقول؟ إننا متزوجان حديثاً.‏

47
00:01:57,117 --> 00:01:58,743
{\an8}‏وكلانا يعاني من التهاب المفاصل.‏

48
00:02:00,537 --> 00:02:02,539
{\an8}‏حسناً،‏ استمتع بيوم رائع
في العمل يا حبيبي.‏

49
00:02:02,622 --> 00:02:03,623
{\an8}‏حسناً.‏

50
00:02:03,706 --> 00:02:05,333
{\an8}‏لن يكون رائعاً حتى أعود إلى المنزل

51
00:02:05,416 --> 00:02:06,417
{\an8}‏لرؤيتك يا عزيزتي.‏

52
00:02:06,501 --> 00:02:08,294
{\an8}‏‏-‏ وداعاً!‏
‏-‏ آراك لاحقاً يا ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏.‏

53
00:02:08,378 --> 00:02:09,629
{\an8}‏أحب محبتك.‏

54
00:02:09,712 --> 00:02:11,339
{\an8}‏ماذا تعني بأنك لن تحضر المهرجان؟

55
00:02:11,422 --> 00:02:13,842
{\an8}‏‏-‏ ما خطبك؟
‏-‏ نعم يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏.‏

56
00:02:13,925 --> 00:02:16,719
{\an8}‏كلنا نحب زوجاتنا،‏
لكن أيّ شيء قد يكون أهم من المهرجان؟

57
00:02:16,803 --> 00:02:18,179
{\an8}‏تريد ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏ أن أرافقها

58
00:02:18,263 --> 00:02:21,724
{\an8}‏إلى الحفل السنوي
لمتحف ‏‏"‏‏‏‏بيسلر‏‏"‏‏‏‏ للفنون في ‏‏"‏‏‏‏كونيتيكت‏‏"‏‏‏‏.‏

59
00:02:21,808 --> 00:02:24,144
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏معرض (بيسلر) للفنون‏‏"‏‏‏‏؟ ولمَ لم تعترض؟

60
00:02:25,103 --> 00:02:26,187
{\an8}‏إنك تكره الفن.‏

61
00:02:26,813 --> 00:02:28,148
{\an8}‏رويدك الآن.‏

62
00:02:28,231 --> 00:02:29,274
{\an8}‏إن الفن يهم ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏ كثيراً.‏

63
00:02:29,357 --> 00:02:31,067
{\an8}‏والفن مهم للغاية هنا في ‏‏"‏‏‏‏كولورادو‏‏"‏‏‏‏،‏

64
00:02:31,151 --> 00:02:33,111
{\an8}‏‏-‏ وصيد سمك القاروس يشبه الفنون الجميلة.‏
‏-‏ نعم.‏

65
00:02:33,194 --> 00:02:35,238
{\an8}‏أمسكت ذات مرة بسمكة
بالقرب من المفاعل النووي،‏

66
00:02:35,321 --> 00:02:36,531
{\an8}‏وكانت تشبه لوحة ‏‏"‏‏‏‏بيكاسو‏‏"‏‏‏‏.‏

67
00:02:38,324 --> 00:02:39,951
{\an8}‏كانت تمتلك ثلاث عيون،‏ وخياشيم فوق رأسها،‏

68
00:02:40,076 --> 00:02:41,119
{\an8}‏وإبهام.‏

69
00:02:42,662 --> 00:02:43,872
{\an8}‏وأكلتها.‏

70
00:02:44,622 --> 00:02:47,584
{\an8}‏اسمعا،‏ سأكره تفويت المهرجان،‏

71
00:02:48,251 --> 00:02:50,170
{\an8}‏لكنه نوع من الخيارات التي لم أتخذها

72
00:02:50,253 --> 00:02:51,379
{\an8}‏في زيجاتي الأخرى،‏

73
00:02:51,462 --> 00:02:52,630
{\an8}‏وتعلمان كيف كانت النتيجة.‏

74
00:02:53,631 --> 00:02:54,883
{\an8}‏حسناً.‏ لا يمكنني مجادلتك في ذلك.‏

75
00:02:54,966 --> 00:02:57,177
{\an8}‏أشكركما لتفهمكما.‏

76
00:02:57,260 --> 00:02:59,554
{\an8}‏وحينما تصل فرقة ‏‏"‏‏‏‏إير سبلاي‏‏"‏‏‏‏،‏
اطلب منهم إهداء

77
00:02:59,637 --> 00:03:01,556
{\an8}‏أغنية ‏‏"‏‏‏‏ضائع في الحب‏‏"‏‏‏‏ لـ ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:03:02,223 --> 00:03:03,266
{\an8}‏إنها تلائمني.‏

79
00:03:05,810 --> 00:03:07,520
{\an8}‏ماذا تعني بأنك لن تجادله في ذلك؟

80
00:03:07,604 --> 00:03:08,938
{\an8}‏إنك تقاوم كل شيء.‏

81
00:03:09,814 --> 00:03:11,065
{\an8}‏‏-‏ لا،‏ لن أفعل.‏
‏-‏ بلى،‏ ستفعل.‏

82
00:03:11,149 --> 00:03:12,483
{\an8}‏‏-‏ لا،‏ لن أفعل.‏
‏-‏ أعلم ما تحاول فعله.‏

83
00:03:12,567 --> 00:03:13,568
‏لا،‏ لا تعلم.‏

84
00:03:13,651 --> 00:03:16,446
‏لا،‏ إنك لا تعلم.‏
لكن شكراً لمساعدتي في الإحماء.‏

85
00:03:16,529 --> 00:03:17,822
‏لأنني بالفعل سأقاوم هذا الأمر.‏

86
00:03:21,910 --> 00:03:25,121
‏إنني متحمسة لإدارتي
لكورال الأطفال هذا العام.‏

87
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
‏إنك على وشك اكتشاف
أن إعداد الأنشطة المرحة والألعاب

88
00:03:27,207 --> 00:03:29,459
{\an8}‏لا ينطوي على مرح وألعاب فحسب.‏

89
00:03:29,542 --> 00:03:31,336
{\an8}‏نعم،‏ لكن لا يهم

90
00:03:31,419 --> 00:03:33,296
{\an8}‏لأنني أفعل هذا من أجلك.‏

91
00:03:33,379 --> 00:03:34,631
{\an8}‏تحملين ابنتي بالمعمودية،‏

92
00:03:34,714 --> 00:03:37,300
{\an8}‏لذا،‏ أود أن ترتاحي قليلاً
قبل الانفجار الكبير!‏

93
00:03:38,509 --> 00:03:41,638
{\an8}‏نعم،‏ لأن الولادة تشبه تماماً
لكّم ‏‏"‏‏‏‏باتمان‏‏"‏‏‏‏ وهو يضرب ‏‏"‏‏‏‏الجوكر‏‏"‏‏‏‏.‏

94
00:03:42,889 --> 00:03:44,474
‏حسناً،‏ بركة الأسماك الذهبية.‏

95
00:03:44,557 --> 00:03:46,851
‏سيكون عليك شراء الكثير
من الأسماك الذهبية الحية كجوائز.‏

96
00:03:46,935 --> 00:03:50,313
‏لا تتصرفي مثل ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏.‏ تذكّري أن تطعميها.‏

97
00:03:50,396 --> 00:03:52,273
‏بعد ذلك،‏ النقانق المُغلفة بالذرة.‏

98
00:03:52,357 --> 00:03:55,318
‏لا تتصرفي مثل ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏.‏ تذكّري أن تطهيها.‏

99
00:03:56,069 --> 00:03:57,362
‏هل أنتِ منتبهة؟

100
00:03:57,445 --> 00:03:59,489
‏نعم،‏ طهيّ الأسماك الذهبية
ووضع طعام الأسماك على النقانق بالذرة.‏

101
00:03:59,572 --> 00:04:00,865
‏‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏؟

102
00:04:00,949 --> 00:04:03,409
‏أمزح.‏ اسمعي،‏ سأتولى هذا الأمر.‏

103
00:04:03,493 --> 00:04:04,702
‏لا أريدك أن ترهقي نفسك بالتفكير.‏

104
00:04:04,786 --> 00:04:05,828
‏‏-‏ الآن،‏ عودي إلى المنزل واستريحي.‏
‏-‏ حسناً.‏

105
00:04:05,912 --> 00:04:08,706
{\an8}‏آخر شيء.‏ تلوين الوجوه.‏

106
00:04:08,790 --> 00:04:11,251
{\an8}‏إنه الكشك الأكثر شعبية
والسبب الذي سيدفعك لكره

107
00:04:11,334 --> 00:04:14,170
‏خدود الأطفال لبقية حياتك.‏

108
00:04:14,254 --> 00:04:16,422
‏أعلم.‏ يصعب العثور على رسام للوجه.‏

109
00:04:16,506 --> 00:04:18,299
‏لا،‏ من السهل العثور عليهم.‏

110
00:04:18,383 --> 00:04:21,719
‏عادةً ما يكونون في سياراتهم يدخنون
بينما يُفترض بهم تلوين الوجوه.‏

111
00:04:22,971 --> 00:04:26,266
‏‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏،‏ سبقتك بعدة خطوات،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏!‏

112
00:04:33,189 --> 00:04:34,524
‏ما رأيك؟

113
00:04:34,607 --> 00:04:36,859
‏رائع.‏ يبدو كالنمر.‏

114
00:04:36,943 --> 00:04:38,695
‏نعم،‏ أشعر كالنمر.‏

115
00:04:38,778 --> 00:04:39,988
‏يجب أن أكون في قفص،‏

116
00:04:40,113 --> 00:04:42,699
‏أتجول جيئة وذهاباً.‏

117
00:04:42,782 --> 00:04:46,494
‏إنه رائع،‏ لكن كم من الوقت استغرقت
لرسمه يا ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏؟

118
00:04:46,577 --> 00:04:49,289
‏خفضّت الوقت لساعتين ونصف.‏

119
00:04:50,540 --> 00:04:51,749
‏لن يفلح هذا.‏

120
00:04:51,833 --> 00:04:54,002
‏سيكون عليك طلاء وجه
كل ثلاث أو أربع دقائق.‏

121
00:04:54,127 --> 00:04:55,670
‏مثل خط التجميع؟

122
00:04:55,753 --> 00:04:58,256
‏‏-‏بالضبط.‏
‏-‏أنا مستقيلة.‏

123
00:04:59,966 --> 00:05:01,676
‏أنا فنانة.‏

124
00:05:01,759 --> 00:05:04,470
‏عليكما الاستعانة بأفراد العصابات
لوضع علامات على الأطفال.‏

125
00:05:07,682 --> 00:05:09,684
‏حسناً،‏ سأجد شخصاً ما.‏

126
00:05:09,767 --> 00:05:11,644
‏إنها ليست مشكلتك،‏ لذا عودي إلى المنزل.‏

127
00:05:11,728 --> 00:05:13,271
‏‏-‏سأتولى هذا الأمر.‏
‏-‏حسناً.‏

128
00:05:13,354 --> 00:05:15,940
‏‏-‏لكن،‏ إذا احتجت إلى أيّ شيّ.‏.‏.‏
‏-‏لن أحتاج.‏ عودي إلى المنزل.‏

129
00:05:17,442 --> 00:05:19,694
‏حسناً،‏ أشعر ببعض الخوف يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏.‏

130
00:05:20,486 --> 00:05:21,612
‏استرخي.‏

131
00:05:21,696 --> 00:05:22,947
‏لن أفترسك.‏

132
00:05:24,615 --> 00:05:27,577
‏على بالرغم من أنني أستطيع تمزيق غزال بري الآن.‏

133
00:05:31,873 --> 00:05:34,125
‏مهلاً،‏ أهذه زجاجة النبيذ المُفضلة لديّ؟

134
00:05:35,335 --> 00:05:36,794
‏علمت أنني أحببتك.‏

135
00:05:36,878 --> 00:05:37,920
‏نعم.‏

136
00:05:38,004 --> 00:05:40,340
‏إنها الزجاجة المُفضلة لأمك كذلك،‏

137
00:05:40,423 --> 00:05:41,466
‏لذا،‏ اتركيها من يدك.‏

138
00:05:43,593 --> 00:05:46,012
‏‏-‏ أما تزالين تحبينني؟
‏-‏ لا.‏ الآن،‏ مشاعري تجاهك متذبذبة.‏

139
00:05:47,597 --> 00:05:49,390
‏إذاً،‏ لمَ ستعطيها هذه الهدية؟

140
00:05:49,474 --> 00:05:51,642
‏ماذا تريد منها؟

141
00:05:51,726 --> 00:05:54,270
‏لربّما أود أن تعرف
أنها تعني الكثير لي فحسب.‏

142
00:05:55,438 --> 00:05:56,773
‏ماذا تريد منها؟

143
00:05:58,066 --> 00:06:00,526
‏ستأخذ ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ إلى افتتاح معرض في ‏‏"‏‏‏‏كونيتيكت‏‏"‏‏‏‏

144
00:06:00,610 --> 00:06:02,195
‏في نهاية الأسبوع الذي سيقام فيه
مهرجان صيد القاروس.‏

145
00:06:02,320 --> 00:06:04,238
‏نعم،‏ متحف ‏‏"‏‏‏‏بيسلر‏‏"‏‏‏‏.‏

146
00:06:04,364 --> 00:06:05,615
‏نعم،‏ تذهب إليه كل عام.‏

147
00:06:05,698 --> 00:06:08,493
‏إن الاحتفالات السنوية كبيئة طبيعية لها.‏

148
00:06:08,576 --> 00:06:10,870
‏جيد لها،‏ لكنّ،‏ أتجبر ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ على الذهاب؟

149
00:06:10,953 --> 00:06:13,122
‏‏-‏أتجبره؟
‏-‏نعم.‏

150
00:06:13,206 --> 00:06:16,250
‏أوقعته في حبها كثيراً حتى أصبح يظن
أنه يريد الذهاب بالفعل.‏

151
00:06:16,376 --> 00:06:17,460
‏إنه كعمل شيطاني.‏

152
00:06:18,252 --> 00:06:21,172
‏ويُفترض بزجاجة نبيذ أن تقنعها

153
00:06:21,255 --> 00:06:23,216
‏‏-‏بأن يبقيا هنا بدلاً من الذهاب؟
‏-‏بالضبط.‏

154
00:06:23,341 --> 00:06:25,802
‏صحيح.‏ وتظن حقاً أنك يمكنك إقناع أمي

155
00:06:25,885 --> 00:06:28,221
‏بالتخلي عن ‏‏"‏‏‏‏مونيه‏‏"‏‏‏‏ والشامبانيا لحدث يتضمن

156
00:06:28,346 --> 00:06:30,515
‏سباقاً للديدان؟

157
00:06:31,349 --> 00:06:32,725
‏لم نعد نقيم سباقات للديدان بعد الآن.‏

158
00:06:32,809 --> 00:06:35,686
‏كان عليّ إيقاف الأمر.‏
لقد تورطت المافيا في الأمر.‏

159
00:06:37,772 --> 00:06:39,065
‏أتظنين أنني لن أتمكن من إقناعها؟

160
00:06:39,148 --> 00:06:41,567
‏أظن أنها ستكتشف أمرك بسهولة.‏

161
00:06:41,651 --> 00:06:43,444
‏يا عزيزي،‏ لست بحاجة إلى النبيذ.‏

162
00:06:43,528 --> 00:06:44,862
‏إنك بائع.‏

163
00:06:44,946 --> 00:06:47,448
‏أقنعها بأهمية المهرجان.‏

164
00:06:47,532 --> 00:06:48,950
‏أتظنين حقاً أنني أستطيع فعل ذلك،‏

165
00:06:49,033 --> 00:06:51,119
‏أم أنك تريدين زجاجة النبيذ فحسب؟

166
00:06:53,913 --> 00:06:55,915
‏عزيزي،‏ إنني أومن بك.‏

167
00:06:55,998 --> 00:06:57,792
‏‏-‏حسناً.‏
‏-‏ولا أحتاج إلى الحقيبة.‏

168
00:07:03,798 --> 00:07:06,467
‏‏‏"‏‏‏‏رجل المنتزهات‏‏"‏‏‏‏
متجر المغامرات

169
00:07:07,593 --> 00:07:10,179
‏مرحباً.‏ هل أردت رؤيتي يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

170
00:07:10,263 --> 00:07:11,681
‏حماتي المُفضلة.‏

171
00:07:11,764 --> 00:07:13,808
‏عزيزي.‏ زوج ابنتي المُفضل.‏

172
00:07:13,891 --> 00:07:17,687
‏ولا تخبر أخت ‏‏"‏‏‏‏فانيسا‏‏"‏‏‏‏ بذلك
ولا زوجها الأبله ذاك.‏

173
00:07:19,272 --> 00:07:21,149
‏أمي هي الكلمة المناسبة يا أمي.‏

174
00:07:21,899 --> 00:07:23,526
‏لم لا تجلسين؟ تعرفين ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏.‏

175
00:07:23,609 --> 00:07:25,653
‏‏-‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏نعم.‏ سعدت برؤيتك يا ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏.‏

176
00:07:25,736 --> 00:07:28,030
‏على الرغم من أنه عليّ القوّل بأنني
أفتقد رؤيتك مع ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏،‏

177
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
‏أيها المحبوبان المجنونان.‏

178
00:07:31,033 --> 00:07:32,952
‏‏-‏ لا،‏ إنك لا تفتقدنا.‏
‏-‏ لا،‏ لا أفعل.‏

179
00:07:33,035 --> 00:07:34,787
‏لم أعتقد ذلك.‏

180
00:07:34,871 --> 00:07:37,415
‏‏-‏ إذاً،‏ ماذا يجري؟
‏-‏ حسناً.‏

181
00:07:37,498 --> 00:07:41,502
‏إننا نبذل قصارى جهودنا للترويج
للمهرجان العظيم لصيد القاروس.‏

182
00:07:41,586 --> 00:07:43,463
‏يا له من اسم ساحر.‏

183
00:07:44,255 --> 00:07:47,341
‏أتودين الحصول على قميص؟

184
00:07:47,425 --> 00:07:49,552
‏لا أود إطلاقاً،‏ شكراً.‏

185
00:07:50,178 --> 00:07:51,262
‏حسناً،‏ إليك ما يجري.‏

186
00:07:51,387 --> 00:07:55,349
‏إن رعاتنا من الإذاعيين يرغبون في استضافتنا
على الهواء للوصول إلى الناس،‏

187
00:07:55,433 --> 00:07:58,519
‏الذين لا يفهمون تماماً الهدف الأساسي
من مهرجان ‏‏"‏‏‏‏بي إي بي‏‏"‏‏‏‏.‏

188
00:07:58,603 --> 00:07:59,937
‏هذا اختصار لمهرجان.‏.‏.‏

189
00:08:00,021 --> 00:08:02,273
‏استطعت تفسير الشفرة.‏.‏.‏

190
00:08:02,899 --> 00:08:04,984
‏قد يعرفون الحدث،‏

191
00:08:05,067 --> 00:08:06,527
‏لكنهم لا يعرفون تاريخ الحدث،‏ صحيح؟

192
00:08:06,611 --> 00:08:08,696
‏أناس مثلك يا ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏.‏
أناس جدد في ‏‏"‏‏‏‏كولورادو‏‏"‏‏‏‏.‏

193
00:08:08,779 --> 00:08:11,324
‏صحيح.‏ لذا،‏
أتمانعين أن نعرض عليك بضعة أفكار؟

194
00:08:11,407 --> 00:08:12,867
‏لا،‏ على الإطلاق،‏ لست.‏.‏.‏

195
00:08:12,950 --> 00:08:15,870
‏لست واثقة من أنني من الجمهور المُستهدف

196
00:08:15,953 --> 00:08:18,372
‏للمهرجان السمين لصيد القاروس.‏.‏.‏

197
00:08:20,791 --> 00:08:22,210
‏المهرجان العظيم لصيد القاروس.‏

198
00:08:22,335 --> 00:08:26,964
‏العظيم.‏ أعترف بخطئي.‏ سامحاني.‏

199
00:08:27,048 --> 00:08:30,510
‏حسناً،‏ أنا مستعدة لدرس التاريخ.‏

200
00:08:30,593 --> 00:08:33,679
‏هذا الأمر يشبه نوعاً ما الاستماع
إلى الإذاعة العامة.‏

201
00:08:33,763 --> 00:08:36,349
‏لا،‏ إنه لا يشبه الإذاعة العامة إطلاقاً.‏

202
00:08:36,432 --> 00:08:39,268
‏إطلاقاً!‏ لا.‏

203
00:08:40,019 --> 00:08:42,021
‏‏-‏حسناً،‏ جرّب الأمر.‏
‏-‏حسناً،‏ ها نحن نبدأ.‏

204
00:08:42,855 --> 00:08:44,899
‏‏‏"‏‏‏‏قبل 25 عاماً،‏

205
00:08:44,982 --> 00:08:48,319
‏كان لدى ‏‏"‏‏‏‏مايك باكستر‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏إيد ألزيت‏‏"‏‏‏‏ حلماً.‏

206
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
‏بأن يقيما مهرجاناً من شأنه أن يجمع

207
00:08:53,699 --> 00:08:57,245
‏بين مصدريّ شغفيهما،‏ الصيد والعائلة

208
00:08:57,370 --> 00:08:59,747
‏التي كانوا يبنونها في متجر ‏‏"‏‏‏‏رجل المنتزهات‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:09:00,331 --> 00:09:02,750
‏وهذه هي قصة تلك الرحلة.‏

210
00:09:02,833 --> 00:09:07,713
‏هذه هي قصة المهرجان العظيم لصيد القاروس‏‏"‏‏‏‏.‏

211
00:09:09,257 --> 00:09:10,675
‏نعم.‏

212
00:09:10,758 --> 00:09:12,260
‏هل تأثرتِ؟

213
00:09:13,469 --> 00:09:15,096
‏هذا مضحك في الواقع.‏ هل تأثرتِ؟

214
00:09:15,846 --> 00:09:17,473
‏‏-‏ أستمع بحماس شديد.‏
‏-‏ صحيح.‏

215
00:09:17,557 --> 00:09:19,350
‏لكن التاريخ أكثر إثارة

216
00:09:19,433 --> 00:09:21,352
‏لأن الأمر بدأ بي و‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ وعائلتي

217
00:09:21,435 --> 00:09:22,478
‏نجلس عند براد الجعة

218
00:09:22,562 --> 00:09:24,522
‏مع الزبائن الآخرين للمتجر
والذين يحبون الصيد.‏

219
00:09:24,605 --> 00:09:26,357
‏وهذا العام،‏ نجتذب الآلاف من الناس.‏

220
00:09:26,440 --> 00:09:28,484
‏‏-‏ صحيح.‏
‏-‏ وسنجمع أكثر من 200 ألف دولار

221
00:09:28,568 --> 00:09:30,194
‏‏-‏ لمستشفى الأطفال.‏
‏-‏ نأمل أن نجمع 200 ألف دولار.‏

222
00:09:30,319 --> 00:09:32,071
‏بدأت أنجذب بالتأكيد.‏

223
00:09:32,154 --> 00:09:33,656
‏أنجذب.‏ أفهمتما الأمر؟

224
00:09:34,407 --> 00:09:37,076
‏نعم فهمت،‏ وكان هذا رائعاً.‏

225
00:09:37,994 --> 00:09:40,037
‏وفي العام القادم،‏
سيكون المهرجان أكبر بكثير.‏

226
00:09:40,121 --> 00:09:41,581
‏لكن الحقيقة هي.‏.‏.‏

227
00:09:42,748 --> 00:09:45,585
‏أنه من بدون وجود ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ هنا،‏ سيبدو أصغر.‏

228
00:09:46,752 --> 00:09:47,753
‏فهمت.‏

229
00:09:48,963 --> 00:09:52,592
‏أعلم يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏
لماذا تتحدث معي في هذا الأمر،‏

230
00:09:52,675 --> 00:09:55,052
‏ولقد استطعت إقناعي بأن أفكر في الأمر.‏

231
00:09:55,136 --> 00:09:56,762
‏هذا هو كل ما أردت فعله يا ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏

232
00:09:56,846 --> 00:09:59,724
‏أن أمنحك لمحة عن العالم

233
00:09:59,807 --> 00:10:00,975
‏الذي نعيش فيه هنا.‏

234
00:10:01,058 --> 00:10:02,935
‏عالم جديد ومثير.‏

235
00:10:03,019 --> 00:10:06,689
‏عالم ‏‏"‏‏‏‏المهرجان العظيم لصيد القاروس‏‏"‏‏‏‏.‏

236
00:10:08,983 --> 00:10:12,903
‏‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك القيام بأداء صوتي
للأفلام المتحركة.‏

237
00:10:12,987 --> 00:10:14,447
‏أليس كذلك؟ أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

238
00:10:14,530 --> 00:10:15,990
‏سمعت أفضل منه يا ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏.‏

239
00:10:20,536 --> 00:10:22,455
‏‏-‏ مرحباً؟
‏-‏ مرحباً.‏

240
00:10:22,538 --> 00:10:24,874
‏اتصلت بالكثيرين للعثور على مهور للإيجار،‏

241
00:10:24,957 --> 00:10:26,584
‏لكن لا يبدو أن أيّ أحد يمتلكها.‏

242
00:10:26,667 --> 00:10:30,254
‏أيمكنك شرح سبب النقص الكبير
في عدد المهور لعام 2020؟

243
00:10:31,380 --> 00:10:34,717
‏آسفة،‏ إذاً لا تطلق على نفسك اسم
متجر للحيوانات الأليفة!‏

244
00:10:36,427 --> 00:10:38,596
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏،‏ إننا مستعدون.‏

245
00:10:39,764 --> 00:10:43,392
‏حسناً،‏ ليس بعد.‏ ليس بعد.‏

246
00:10:44,310 --> 00:10:46,812
‏وانتهينا.‏ في أربع دقائق بالضبط.‏

247
00:10:52,777 --> 00:10:54,236
‏أهي أرنب؟

248
00:10:55,196 --> 00:10:57,573
‏أو قطة أو كلب

249
00:10:57,698 --> 00:11:00,368
‏أو أيّ شيء في المملكة الحيوانية.‏

250
00:11:01,494 --> 00:11:04,246
‏‏-‏ ما رأيك؟
‏-‏ تبدو وكأنها فعلت ذلك بنفسها

251
00:11:05,289 --> 00:11:06,707
‏في الظلام.‏

252
00:11:07,750 --> 00:11:09,502
‏مستخدمة قدمها.‏

253
00:11:13,172 --> 00:11:14,590
‏إنه خطؤها نوعاً ما.‏

254
00:11:14,715 --> 00:11:16,384
‏إنها لا تتمتع بأي صفات طبيعية للأرانب.‏

255
00:11:18,803 --> 00:11:20,554
‏حسناً،‏ أعلم أنني أستقلت
من عملي كرسامة للوجوه،‏

256
00:11:20,680 --> 00:11:23,057
‏لكنني أود الآن سحب وجهي.‏

257
00:11:24,892 --> 00:11:27,353
‏مرحباً جميعاً.‏ جلبت التذاكر.‏

258
00:11:27,436 --> 00:11:30,064
‏وشرابي الخاص بالآيس كريم.‏

259
00:11:30,147 --> 00:11:31,232
‏آيس كريم؟

260
00:11:31,315 --> 00:11:33,484
‏لقد استأجرت الآلة،‏ صحيح؟

261
00:11:33,567 --> 00:11:36,153
‏بالطبع فعلت يا ‏‏"‏‏‏‏راين‏‏"‏‏‏‏.‏

262
00:11:36,237 --> 00:11:38,072
‏هل تظن أنها بلهاء؟

263
00:11:38,739 --> 00:11:40,950
‏نعم،‏ بحقك يا رجل.‏

264
00:11:42,576 --> 00:11:43,577
‏يا إلهي.‏

265
00:11:45,079 --> 00:11:46,497
‏لن يكون هذا هو شكل

266
00:11:46,580 --> 00:11:47,998
‏‏-‏ الرسم على الوجوه،‏ صحيح؟
‏-‏ صحيح.‏

267
00:11:48,082 --> 00:11:50,000
‏لسنا متأكدين حتى ماذا يُفترض به أن يكون.‏

268
00:11:50,084 --> 00:11:51,711
‏نعم،‏ بحقك يا رجل.‏

269
00:11:53,671 --> 00:11:55,756
‏ألا يُفترض بك العودة إلى زوجتك؟
كيف حالها؟

270
00:11:55,840 --> 00:11:57,883
‏ظهرها يؤلمها،‏ وقدماها متورمتان

271
00:11:57,967 --> 00:11:59,510
‏وهذا ليس البسكويت برقائق الشوكولاتة

272
00:11:59,593 --> 00:12:01,929
‏التي أرادته،‏ لذا عليّ العودة
وإحضار النوع المطلوب.‏

273
00:12:05,141 --> 00:12:06,809
‏لذا،‏ أجل.‏ إنها بحال رائع.‏

274
00:12:08,227 --> 00:12:11,230
‏حسناً،‏ أخبرها أنني متقدمة عن الموعد بكثير

275
00:12:11,313 --> 00:12:12,440
‏وأنه ليس عليها القلق.‏

276
00:12:13,023 --> 00:12:15,234
‏نعم،‏ إنها لا تريد أن تسمعني أتحدث الآن.‏

277
00:12:17,820 --> 00:12:21,282
‏‏-‏ أتصدّقين هذا الرجل؟
‏-‏ نعم.‏ إنه يقرأ ما يدور برأسي.‏

278
00:12:21,365 --> 00:12:24,160
‏كل شيء يسير بطريقة خاطئ.‏
وأنا مريعة في هذا الأمر.‏

279
00:12:24,243 --> 00:12:26,370
‏أتريدين أن أرسم ابتسامة على وجهك؟

280
00:12:29,206 --> 00:12:31,375
‏‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏،‏ ما نوع مواد التبرج هذه؟

281
00:12:32,001 --> 00:12:33,461
‏أيّ نوع متوفر
في متجر شراء المستلزمات بدولار واحد.‏

282
00:12:33,544 --> 00:12:36,088
‏لا يمكنني إزالته،‏ وأشعر بالوخز.‏

283
00:12:37,757 --> 00:12:40,176
‏‏-‏ كان ثمنه دولاراً.‏
‏-‏ يا إلهي.‏

284
00:12:41,927 --> 00:12:44,472
‏‏‏"‏‏‏‏رجل المنتزهات‏‏"‏‏‏‏
متجر المغامرات

285
00:12:48,476 --> 00:12:49,852
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

286
00:12:49,935 --> 00:12:51,520
‏عندما بدأنا في إقامة هذا المهرجان،‏

287
00:12:51,604 --> 00:12:52,730
‏كان هذا الشيء رائجاً.‏

288
00:12:54,648 --> 00:12:56,275
‏عزيزتي،‏ هل أنت بخير؟

289
00:12:56,358 --> 00:12:58,736
‏لأنك تبدين وكأنك تعاني من صداع.‏

290
00:13:00,029 --> 00:13:01,113
‏أعاني منه الآن.‏

291
00:13:02,448 --> 00:13:04,867
‏مرحباً جميعاً.‏ وصل الزعيم.‏

292
00:13:04,950 --> 00:13:06,452
‏‏-‏ تظاهر بأنك مشغول.‏
‏-‏ مهلاً لحظة.‏

293
00:13:07,244 --> 00:13:08,329
‏أهذا يعني أنك عدت؟

294
00:13:08,412 --> 00:13:11,457
‏بالتأكيد.‏ أنا مستعد لاحتساء الجعة
وطرق المسامير.‏

295
00:13:11,540 --> 00:13:13,042
‏اعتُدت القيام بكلا الأمرين.‏

296
00:13:13,125 --> 00:13:15,252
‏حتى أصيب هذا الإصبع
وذهبت إلى المستشفى.‏

297
00:13:16,545 --> 00:13:19,089
‏لقد أقنعت أمي بالبقاء.‏

298
00:13:19,173 --> 00:13:20,508
‏إنك بائع جيد حقاً.‏

299
00:13:20,591 --> 00:13:23,594
‏هذا أمر بديهي،‏ لكن أشكرك لقوّل ذلك.‏

300
00:13:23,719 --> 00:13:25,471
‏ليس تماماً يا ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏.‏

301
00:13:25,554 --> 00:13:27,181
‏ما تزال ‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏ ذاهبة إلى الحفل

302
00:13:27,264 --> 00:13:30,309
‏لكنها علمت أنه يهمني كثيراً أن أكون هنا
مع عائلتي في متجر ‏‏"‏‏‏‏رجل المنتزهات‏‏"‏‏‏‏.‏

303
00:13:30,392 --> 00:13:32,937
‏لا بد أنها تحبك حقاً.‏

304
00:13:33,020 --> 00:13:34,772
‏يا له من فعل شيطاني.‏

305
00:13:35,606 --> 00:13:39,401
‏أقنعتني بأن زواجنا الحديث
يمكن أن يتحمل فراقاً قصيراً.‏

306
00:13:39,485 --> 00:13:41,403
‏حسناً،‏ أياً يكن ما قررتماه،‏ فلا بأس به.‏

307
00:13:41,487 --> 00:13:42,655
‏سأحضر لك مطرقة وجعة.‏

308
00:13:42,738 --> 00:13:45,449
‏نعم،‏ هناك طلب صغير أود أن تفعله
من أجلي يا ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏،‏ رجاءً.‏

309
00:13:45,533 --> 00:13:47,159
‏‏-‏ اطلب ما تشاء.‏
‏-‏ حقاً؟

310
00:13:47,785 --> 00:13:49,662
‏أقنع زوجتي بالبقاء.‏

311
00:13:50,538 --> 00:13:53,332
‏لا يمكنني الافتراق عنها.‏ حسناً؟

312
00:13:59,463 --> 00:14:00,965
‏‏‏"‏‏‏‏رجل المنتزهات‏‏"‏‏‏‏
متجر المغامرات

313
00:14:01,048 --> 00:14:02,508
‏مدونة فيديو رجل المنتزهات ‏-‏ انتقال

314
00:14:02,591 --> 00:14:04,260
‏<i>مرحباً،‏ معكم ‏‏"‏‏‏‏مايك باكستر‏‏"‏‏‏‏</i>
<i>من ‏‏"‏‏‏‏رجل المنتزهات‏‏"‏‏‏‏،‏</i>

315
00:14:04,343 --> 00:14:06,554
‏<i>وسأتحدث عن ‏‏"‏‏‏‏رجل المنتزهات‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

316
00:14:06,637 --> 00:14:09,056
‏<i>عندما اُفتتح هذا المتجر</i>
<i>قبل 30 عاماً،‏</i>

317
00:14:09,139 --> 00:14:11,934
‏<i>كان مجرد مطعم لبيع الطُعم والشراك.‏</i>

318
00:14:12,309 --> 00:14:14,395
‏<i>وكنت مجرد مدير تسويق بسيط</i>

319
00:14:14,478 --> 00:14:15,938
‏<i>ذي مظهر وسيم للغاية.‏</i>

320
00:14:17,648 --> 00:14:19,817
‏<i>آنذاك كنا جميعاً نتمتع</i>
<i>بتصفيفات رائعة.‏</i>

321
00:14:21,026 --> 00:14:22,319
‏<i>دعوت صيادين إلى المتجر،‏</i>

322
00:14:22,403 --> 00:14:24,905
‏<i>وكانوا يقولون،‏</i>
<i>‏‏"‏‏‏‏مهلاً،‏ لديك مستلزمات لصيد الأسماك فقط‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

323
00:14:24,989 --> 00:14:26,490
‏<i>وكانت تصفيفة ‏‏"‏‏‏‏الموليت‏‏"‏‏‏‏ رائجة حينها.‏</i>

324
00:14:27,741 --> 00:14:29,243
‏<i>فكنت أقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏شكراً،‏ لكن ادخلوا.‏</i>

325
00:14:29,326 --> 00:14:30,536
‏<i>لدينا شيء مناسب للجميع هنا‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

326
00:14:30,619 --> 00:14:32,621
‏<i>وعندما دخلوا،‏ وجدوا معاطف للصيد،‏</i>

327
00:14:32,705 --> 00:14:34,957
‏<i>وقفازات سلخ ْالحيوانات،‏</i>
وقمصان مكتوب عليها،‏

328
00:14:35,040 --> 00:14:36,959
‏<i>‏‏"‏‏‏‏الصيادون يفعلونها في الغابة‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

329
00:14:38,127 --> 00:14:41,547
‏<i>عندما رأوا ملابس التمويه</i>
<i>والذخيرة،‏ ابتسم الصيادون.‏</i>

330
00:14:42,715 --> 00:14:44,550
‏<i>وعندما دعوت المخيّمين</i>
<i>إلى المتجر،‏ كانوا يقولون</i>

331
00:14:44,633 --> 00:14:46,719
‏<i>‏‏"‏‏‏‏لا،‏ لديك مستلزمات</i>
<i>لصيد الأسماك والحيوانات فحسب‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

332
00:14:47,469 --> 00:14:49,305
‏<i>وكانت تصفيفة ‏‏"‏‏‏‏المبارد‏‏"‏‏‏‏ رائجة آنذاك.‏</i>

333
00:14:50,514 --> 00:14:54,018
‏<i>فكنت أقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏شكراً،‏</i>
<i>لدينا شيء مناسب للجميع‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

334
00:14:54,101 --> 00:14:57,438
‏<i>وعندما رأوا خيّم،‏</i>
<i>وحقائب نوم،‏ وقمصان مكتوب عليها</i>

335
00:14:57,521 --> 00:14:59,940
‏<i>‏‏"‏‏‏‏المخيّمون يفعلونها في الغابة‏‏"‏‏‏‏.‏</i>

336
00:15:01,358 --> 00:15:03,402
‏<i>ومن الغريب أنهم يفعلونها بالفعل.‏</i>

337
00:15:04,778 --> 00:15:07,072
‏<i>‏‏"‏‏‏‏رجل المنتزهات‏‏"‏‏‏‏ يزدهر بسبب تنوعه.‏</i>

338
00:15:07,156 --> 00:15:08,782
‏<i>وعندما دعوت متسلقي الجبال النباتيين،‏</i>

339
00:15:08,908 --> 00:15:11,118
‏<i>كنت أقول:‏ ‏‏"‏‏‏‏لدينا أحذية</i>
<i>مصنوعة من الجلود المزيفة‏‏"‏‏‏‏</i>

340
00:15:12,912 --> 00:15:14,914
‏<i>والآن تصفيفة الكعكة للرجال رائجة.‏</i>

341
00:15:16,040 --> 00:15:17,333
‏<i>‏‏"‏‏‏‏رجل المنتزهات‏‏"‏‏‏‏ أكثر من مجرد متجر،‏</i>

342
00:15:17,416 --> 00:15:18,751
‏<i>‏‏"‏‏‏‏رجل المنتزهات‏‏"‏‏‏‏ بمثابة عائلة.‏</i>

343
00:15:18,834 --> 00:15:22,338
‏<i>والعائلات ترحب بجميع أنواع</i>
<i>الناس وجميع أنواع تصفيفات الشعر.‏</i>

344
00:15:22,421 --> 00:15:25,132
‏<i>لذا،‏ أنا أدعو الجميع</i>
<i>للحضور إلى المهرجان السنوي الخامس والعشرين</i>

345
00:15:25,215 --> 00:15:27,801
‏<i>لصيد القاروس ومقابلة عائلتنا.‏</i>

346
00:15:27,927 --> 00:15:29,595
‏<i>فقد تكتشف أنك واحد منا.‏</i>

347
00:15:29,678 --> 00:15:31,639
‏<i>سيكون صديقي ‏‏"‏‏‏‏تيري برادشو‏‏"‏‏‏‏ هناك.‏</i>

348
00:15:31,722 --> 00:15:34,808
‏<i>ولديه تصفيفة الشعر ذاتها منذ عام 1975.‏</i>

349
00:15:37,728 --> 00:15:39,730
‏<i>انتهى ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏ من حديثه.‏</i>

350
00:15:43,943 --> 00:15:45,069
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

351
00:15:45,152 --> 00:15:47,655
‏مرحباً،‏ يُفترض أن تكوني
في المنزل ترتاحين.‏

352
00:15:47,738 --> 00:15:51,367
‏عندما كان ‏‏"‏‏‏‏راين‏‏"‏‏‏‏ هنا،‏
شعر أن الأمور ليست على ما يرام.‏

353
00:15:51,450 --> 00:15:54,119
‏ماذا؟ لا،‏ أنا مُتمكنة من الوضع.‏

354
00:15:56,246 --> 00:15:57,706
‏إذاً،‏ كان ‏‏"‏‏‏‏راين‏‏"‏‏‏‏ مخطئاً.‏

355
00:15:57,790 --> 00:16:00,709
‏كما كان مخطئاً بشأن البسكويت.‏
‏‏"‏‏‏‏راين‏‏"‏‏‏‏ الغبي!‏

356
00:16:02,586 --> 00:16:04,088
‏أيصعب العثور على هذه؟

357
00:16:05,130 --> 00:16:08,133
‏حسناً.‏ تبدين خائبة الظن
لأن الأمور تسير على ما يرام.‏

358
00:16:08,217 --> 00:16:09,343
‏أجد ذلك غريباً.‏

359
00:16:09,426 --> 00:16:11,178
‏لا،‏ لا تهتمي.‏ الأمر فقط.‏.‏.‏

360
00:16:12,137 --> 00:16:15,057
‏لا أريد أن أخبرك بالأمر
لأنه سيجعلني أبدو مريعة.‏

361
00:16:15,975 --> 00:16:17,559
‏حسناً،‏ عليّ أن أعرف الآن.‏

362
00:16:19,478 --> 00:16:20,896
‏كنت جالسة في المنزل،‏

363
00:16:20,980 --> 00:16:24,608
‏متورمة وغير مرتاحة
وعديمة الفائدة تماماً،‏

364
00:16:24,692 --> 00:16:27,903
‏وفكرت أنك ربما تواجهين صعوبة،‏

365
00:16:27,987 --> 00:16:31,532
‏وأنه يمكنني أن أساعدك
وأشعر أنني ذات فائدة.‏

366
00:16:32,157 --> 00:16:34,118
‏حسناً.‏ أخبار جيدة،‏

367
00:16:34,201 --> 00:16:36,662
‏كل شيء تحت سيطرتي.‏

368
00:16:40,791 --> 00:16:42,668
‏لا تعبثي معي يا ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏.‏

369
00:16:42,751 --> 00:16:43,919
‏أنا حساسة.‏

370
00:16:44,003 --> 00:16:46,130
‏لا،‏ جدياً،‏ حسناً؟ انظري إلى هذا.‏

371
00:16:46,213 --> 00:16:48,966
{\an8}‏لم أجد مهوراً،‏ ولا رسام وجود،‏
ولا أيّ شيء.‏

372
00:16:49,049 --> 00:16:51,176
{\an8}‏كنت على وشك بدء نادي للقتال.‏

373
00:16:53,679 --> 00:16:55,514
‏لنواجه الأمر،‏ حسناً؟

374
00:16:55,597 --> 00:16:57,808
‏أنا لست مذهلة مثلك.‏

375
00:16:57,933 --> 00:16:59,977
‏لم أكن أنا أيضاً مذهلة هكذا منذ البداية.‏

376
00:17:00,728 --> 00:17:01,729
‏ماذا تعنين؟

377
00:17:01,812 --> 00:17:04,106
‏هددني أبي بطردي في العامين الأولين.‏

378
00:17:04,189 --> 00:17:05,524
‏فقد هربت بعض المهور

379
00:17:05,607 --> 00:17:09,820
‏وحدثت إصابات من السهام،‏
وفي عام نسيت استئجار آلة مخروطات الثلوج.‏

380
00:17:09,945 --> 00:17:11,155
‏بحقك.‏

381
00:17:12,656 --> 00:17:14,491
‏وكان هناك مهرج.‏.‏.‏

382
00:17:14,575 --> 00:17:18,412
‏والذي كان عليه إخطارنا بذلك قانونياً،‏
عندما انتقل إلى الحي.‏

383
00:17:20,372 --> 00:17:23,584
‏حسناً،‏ ماذا أفعل الآن؟

384
00:17:23,667 --> 00:17:26,962
‏سنجلس معاً وسنعمل على كل هذا معاً.‏

385
00:17:27,046 --> 00:17:29,423
‏‏-‏ مثل الأختين.‏
‏-‏ شكراً لك يا أختي.‏

386
00:17:30,466 --> 00:17:32,926
‏لكن في العام القادم،‏
أقترح أن تحملي في طفل

387
00:17:33,010 --> 00:17:34,428
‏وأن نلقي بالعبء على ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏.‏

388
00:17:35,971 --> 00:17:36,972
‏ممتع.‏

389
00:17:37,097 --> 00:17:39,516
‏‏‏"‏‏‏‏رجل المنتزهات‏‏"‏‏‏‏
متجر المغامرات

390
00:17:40,684 --> 00:17:41,810
‏مرحباً.‏

391
00:17:41,894 --> 00:17:42,978
‏اسمعي،‏ إذا كنت تبحثين عن الأشياء الجيدة،‏

392
00:17:43,103 --> 00:17:45,564
‏فهي مُعلمة في زجاجة مكتوب عليها
‏‏"‏‏‏‏ليس من أجلك يا (تشاك)‏‏"‏‏‏‏.‏

393
00:17:46,899 --> 00:17:49,109
‏كنت على وشك سكب مشروب ‏‏"‏‏‏‏مانهاتن‏‏"‏‏‏‏ لي.‏

394
00:17:49,193 --> 00:17:51,111
‏‏-‏ انضم إلي.‏
‏-‏ نعم،‏ كأس صغير فقط.‏

395
00:17:51,195 --> 00:17:53,405
‏حسناً،‏ إليك القليل.‏

396
00:17:53,489 --> 00:17:55,699
‏‏-‏ شكراً.‏
‏-‏ على الرحب والسعة.‏

397
00:17:55,783 --> 00:17:58,327
‏قال ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ بإنه سيبقى لحضور المهرجان.‏

398
00:17:58,410 --> 00:18:00,662
‏‏-‏ صحيح.‏
‏-‏ وكنت آمل أن تبقين أيضاً.‏

399
00:18:00,746 --> 00:18:02,831
‏هذا لطف كبير منك،‏

400
00:18:02,915 --> 00:18:07,252
‏لكن مهرجانات الأسماك كبيرة المؤخرة
لا تناسبني.‏

401
00:18:08,212 --> 00:18:11,423
‏كان هذا رأيي في الأصهار،‏ حتى قابلتك.‏

402
00:18:11,507 --> 00:18:13,133
‏ولا أعني بكلامي المؤخرة الكبيرة.‏.‏.‏

403
00:18:14,885 --> 00:18:17,096
‏لا بد أنك تحبين الحفل السنوي
في ‏‏"‏‏‏‏كونيتيكت‏‏"‏‏‏‏ كثيراً.‏

404
00:18:17,179 --> 00:18:20,474
‏ليس حباً تماماً.‏ أنا فقط.‏.‏.‏

405
00:18:20,557 --> 00:18:22,726
‏إنه يلائمني.‏ فهمت؟

406
00:18:22,810 --> 00:18:25,979
‏أعتقد أن هذا المكان
يمكن أن يلائمك أيضاً.‏

407
00:18:26,063 --> 00:18:28,899
‏لا أعتقد ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

408
00:18:28,982 --> 00:18:31,485
‏تناسبني الشمبانيا والكافيار أكثر

409
00:18:31,568 --> 00:18:35,405
‏من تثبيت الذيول
على الأسماك رمادية العيون.‏

410
00:18:36,740 --> 00:18:39,409
‏أعتقد أنك للتو قد اخترعت
لعبة ممتعة جديدة.‏

411
00:18:40,452 --> 00:18:42,913
‏لدينا كافيار هنا أيضاً،‏
عليك فقط الحفر لإخراجه

412
00:18:42,996 --> 00:18:44,206
‏من الأسماك بإصبعك.‏

413
00:18:46,333 --> 00:18:48,001
‏لن يكون لديّ أي هدف.‏

414
00:18:48,127 --> 00:18:52,589
‏لا أريد الذهاب والوقوف دون فعل شيء
كزوجة ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ المدللة.‏

415
00:18:52,673 --> 00:18:54,174
‏لا أحد يدعوك بزوجة مدللة هنا.‏

416
00:18:54,258 --> 00:18:55,926
‏أعلم،‏ أحاول بدء الحديث.‏

417
00:18:58,262 --> 00:18:59,263
‏اسمع.‏

418
00:19:00,013 --> 00:19:01,181
‏لنكن صريحيّن.‏

419
00:19:01,265 --> 00:19:05,519
‏شخص مثلي سيكون ظاهراً للغاية
في هذا المهرجان مثل إبهام متورم.‏

420
00:19:05,602 --> 00:19:07,104
‏حقاً؟

421
00:19:07,187 --> 00:19:09,398
‏ما نوع الناس الذين تظنين
أنهم يحضرون مهرجانات كهذا؟

422
00:19:09,481 --> 00:19:11,942
‏لا أعلم،‏ صيادون أسماك وحيوانات،‏

423
00:19:12,067 --> 00:19:14,319
‏أشخاص يحبون الأوساخ؟

424
00:19:15,320 --> 00:19:17,656
‏والعمدة ورجال الشرطة،‏

425
00:19:17,739 --> 00:19:19,283
‏وأساتذة الجامعة،‏ وعمال النظافة.‏.‏.‏

426
00:19:20,325 --> 00:19:22,369
‏وأظن،‏ الأشخاص الذين يحبون الأوساخ.‏

427
00:19:22,452 --> 00:19:23,829
‏نعم،‏ هؤلاء الناس.‏

428
00:19:23,912 --> 00:19:25,539
‏برأيك،‏ ما المشترك بين كل هؤلاء الناس

429
00:19:25,622 --> 00:19:27,916
‏‏-‏ قبل أن يأتوا إلى المهرجان؟
‏-‏ لا أعلم.‏

430
00:19:28,542 --> 00:19:30,961
‏كانوا يعتقدون
أنهم لا يملكون شيئاً مشتركاً.‏

431
00:19:31,086 --> 00:19:32,671
‏أؤكد لك أنك إذا منحتنا فرصة،‏

432
00:19:32,754 --> 00:19:34,715
‏فقد تجدين أن المكان يلائمك.‏

433
00:19:36,300 --> 00:19:39,136
‏يبدو ذلك رائعاً.‏ أعني،‏ التكيّف.‏

434
00:19:39,219 --> 00:19:41,513
‏اسمعي.‏ لمَ لا تنزلين معي إلى الأسفل.‏

435
00:19:41,597 --> 00:19:42,639
‏وتقابلي بعض الناس

436
00:19:42,723 --> 00:19:44,433
‏الذين يعدّون للمهرجان سوياً،‏

437
00:19:44,516 --> 00:19:46,810
‏وربما أجد شيء من أجلك كيّ ترسمينه.‏

438
00:19:48,187 --> 00:19:51,607
‏أنا رسامة بالفرشاة الصغيرة،‏
لا أرسم بالفرشاة الكبيرة.‏

439
00:19:51,690 --> 00:19:53,609
‏انتهينا من جميع لوحات الفرش الكبيرة،‏

440
00:19:53,692 --> 00:19:55,986
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ تعاني حالياً

441
00:19:56,111 --> 00:19:58,655
‏من الجزء المتعلق بالفنون الجميلة.‏

442
00:19:58,739 --> 00:20:01,116
‏‏-‏ حقاً،‏ أتقصد شيء مثل الطبيعة الصامتة؟
‏-‏ نعم.‏

443
00:20:01,742 --> 00:20:03,327
‏لكن نادراً ما يجلسون صامتين.‏

444
00:20:04,953 --> 00:20:05,954
‏تعاليّ،‏ وسأريك.‏

445
00:20:06,038 --> 00:20:08,457
‏ربما عليك احتساء بقية المشروب.‏
أظن أنك ستحتاجين إليه.‏

446
00:20:13,253 --> 00:20:15,964
‏‏‏"‏‏‏‏رجل المنتزهات‏‏"‏‏‏‏
متجر المغامرات

447
00:20:19,134 --> 00:20:22,137
‏حسناً!‏ جاهز تقريباً.‏

448
00:20:22,721 --> 00:20:24,139
‏انظروا إليها.‏ إنها متوهجة.‏

449
00:20:24,264 --> 00:20:25,265
‏صحيح.‏

450
00:20:25,349 --> 00:20:27,684
‏لم أشكرك بعد،‏ شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

451
00:20:27,768 --> 00:20:29,186
‏قلت ذلك بالفعل،‏

452
00:20:29,269 --> 00:20:30,479
‏لذا،‏ عندما تتحدث مع طبيبك،‏

453
00:20:30,562 --> 00:20:31,730
‏ربما عليك ذكر هذا؟

454
00:20:33,482 --> 00:20:37,569
‏حسناً.‏ استعدوا للانبهار جميعاً.‏

455
00:20:37,653 --> 00:20:39,112
‏يبدو أنك تستمتعين بوقتك.‏

456
00:20:39,238 --> 00:20:40,906
‏أنا كذلك.‏

457
00:20:40,989 --> 00:20:44,618
‏تبين أنني محبة للمهرجانات العظيمة.‏

458
00:20:44,701 --> 00:20:45,911
‏أمي.‏

459
00:20:46,745 --> 00:20:48,330
‏حسناً.‏ أولاً،‏

460
00:20:48,413 --> 00:20:52,042
‏لدينا قطعة تقليدية للغاية،‏ ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏.‏

461
00:20:54,211 --> 00:20:55,212
‏مرحباً.‏

462
00:20:55,295 --> 00:20:57,214
‏رائع.‏

463
00:20:57,297 --> 00:20:59,258
‏لقد كنت نمراً وفهداً.‏

464
00:20:59,341 --> 00:21:01,718
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ أعتقد أن لدي قلب مفترس.‏

465
00:21:02,761 --> 00:21:05,180
‏علمت دائماً بطريقة ما.‏

466
00:21:05,764 --> 00:21:10,936
{\an8}‏والتالي،‏ لدينا لمحة من المدرسة السريالية.‏

467
00:21:11,144 --> 00:21:12,187
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏.‏

468
00:21:16,608 --> 00:21:18,986
{\an8}‏نعم،‏ سأضع هذا التبرج في النادي الليلة.‏

469
00:21:19,069 --> 00:21:21,071
{\an8}‏‏-‏ نعم،‏ تبدين مذهلة.‏
‏-‏ نعم.‏

470
00:21:21,196 --> 00:21:23,198
{\an8}‏‏-‏ نعم،‏ وماذا تكون؟
‏-‏ ما هذا؟

471
00:21:23,282 --> 00:21:25,409
{\an8}‏‏-‏ أنا غزال بري.‏
‏-‏ بحقك.‏

472
00:21:26,159 --> 00:21:27,286
{\an8}‏أنت.‏.‏.‏

473
00:21:27,369 --> 00:21:29,246
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏؟

474
00:21:31,581 --> 00:21:35,919
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بوني‏‏"‏‏‏‏،‏ بالنسبة للأطفال،‏
تجنبي رسم مفترس وفريسة.‏

