﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:05,380
‏تم تصوير البرنامج في بث مباشر
في استوديو أمام جمهور من المشاهدين.‏

2
00:00:05,755 --> 00:00:07,257
‏‏-‏ عيد حب سعيد.‏
‏-‏ صباح الخير.‏

3
00:00:07,340 --> 00:00:10,802
‏أعددت لكَ شطائر الوافل مع اللحم المقدد
والنقانق من أجل الطريق.‏

4
00:00:10,885 --> 00:00:13,013
‏يا للروعة!‏ تبدو شهية جداً

5
00:00:13,096 --> 00:00:15,098
‏لا أريد التوقف عن تناولها

6
00:00:16,224 --> 00:00:18,268
‏تكاد تكون بقدر روعة هديتي لك.‏

7
00:00:18,560 --> 00:00:20,270
‏هل أنت جاد يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

8
00:00:20,353 --> 00:00:23,064
‏جيد جداً يا أبي،‏
من الجيد رؤيتك تستلم المبادرة.‏

9
00:00:23,189 --> 00:00:25,483
‏هذه ليست من أجل عيد الحب
لا أؤمن بعيد الحب.‏

10
00:00:25,567 --> 00:00:26,568
‏أجل،‏ نعلم ذلك.‏

11
00:00:26,651 --> 00:00:28,862
‏‏-‏ إنه عيد مزيف
‏-‏ اخترعته…‏‏‏

12
00:00:29,029 --> 00:00:30,572
‏شركة الأزهار وبطاقات المعايدة.‏

13
00:00:31,614 --> 00:00:33,324
‏كالعيد المزيف،‏ عيد ‏‏"‏‏‏‏سينت بادي‏‏"‏‏‏‏

14
00:00:33,408 --> 00:00:34,534
‏الذي اخترعه الناس

15
00:00:34,617 --> 00:00:36,327
‏أصحاب نشارة الخشب الممتصة للقيء.‏

16
00:00:39,873 --> 00:00:40,915
‏مسدس صاعق؟

17
00:00:42,417 --> 00:00:43,752
‏هذا لا يصدق!‏

18
00:00:44,044 --> 00:00:47,464
‏ليس أي مسدس صاعق،‏ إنه قوي جداً
يمكنه أن يطيح بحيوان الأيل!‏

19
00:00:48,256 --> 00:00:49,549
‏ربما لخمس ثوانٍ فقط

20
00:00:49,632 --> 00:00:51,176
‏وسينهض غاضباً ويقضي عليكِ

21
00:00:51,259 --> 00:00:52,969
‏لذلك إنه ليس لمحاربة الأيل.‏

22
00:00:53,428 --> 00:00:54,429
‏هل تريدين تجربته؟

23
00:00:54,679 --> 00:00:55,930
‏أجل،‏ أريد تجربته بالفعل.‏

24
00:00:57,682 --> 00:01:00,435
‏أحضرت لزوجتك صاعقاً في عيد الحب؟

25
00:01:00,518 --> 00:01:02,353
‏إنها ليست هدية عيد الحب.‏

26
00:01:02,437 --> 00:01:03,855
‏إنها ليست شاعرية أيضاً.‏

27
00:01:03,938 --> 00:01:06,149
‏أحضرت لها شيئاً يحميها
عندما لا أكون معها.‏

28
00:01:06,232 --> 00:01:07,484
‏لا يوجد شيء أكثر شاعرية.‏

29
00:01:07,734 --> 00:01:11,488
‏هذا شاعري أكثر من عطر أحمق أو المجوهرات.‏

30
00:01:11,571 --> 00:01:13,573
‏تجذب المجوهرات السارقين،‏ يا عزيزتي

31
00:01:15,366 --> 00:01:17,619
‏ربما عليّ إرسالكِ إلى البرية
في ‏‏"‏‏‏‏سيرينغيتي‏‏"‏‏‏‏

32
00:01:17,869 --> 00:01:19,370
‏مرتدية فستاناً من اللحم.‏

33
00:01:20,163 --> 00:01:22,207
‏شكراً على الهدية،‏ لقد فاجأتني بشكل صاعق!‏

34
00:01:24,000 --> 00:01:26,002
‏‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا نقول بشأن التلاعب بالكلمات؟

35
00:01:26,211 --> 00:01:27,962
‏إنه أدنى أنواع الكوميديا.‏

36
00:01:30,590 --> 00:01:33,259
‏بعد كل تلك السنوات،‏ ما زال شاعرياً،‏ صحيح؟

37
00:01:33,343 --> 00:01:34,344
‏أجل.‏

38
00:01:34,427 --> 00:01:35,720
‏هلا فتح شخص ما الباب؟

39
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
‏لا بأس،‏ يا عزيزتي
إنني معتادة على هدايا والدكِ العملية.‏

40
00:01:38,723 --> 00:01:41,392
‏أعجبتني آلة فرز النقود
التي أحضرها لي السنة الماضية.‏

41
00:01:41,976 --> 00:01:43,603
‏ألن يكون رائعاً بين الحين والآخر

42
00:01:43,686 --> 00:01:45,605
‏أن تحصلي على شيء شخصيّ وسخيف؟

43
00:01:46,189 --> 00:01:47,816
‏ألن يفتح أحد ما الباب؟

44
00:01:47,899 --> 00:01:49,734
‏كنت أعدّ الإفطار.‏

45
00:01:49,818 --> 00:01:50,944
‏كنت أعتني ببشرتي.‏

46
00:01:51,361 --> 00:01:53,363
‏أردت فتح الباب
لكن فكرت أن شخصاً آخر سيفعل.‏

47
00:01:53,863 --> 00:01:54,948
‏يا للروعة!‏

48
00:01:55,031 --> 00:01:57,784
‏أحضر لي ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ الأزهار.‏

49
00:01:57,867 --> 00:01:58,868
‏لا توجد بطاقة.‏

50
00:01:58,952 --> 00:02:01,079
‏أي أحمق ينسى وضع بطاقة؟

51
00:02:01,162 --> 00:02:03,331
‏أحضر ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ لـ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ الأزهار.‏

52
00:02:05,917 --> 00:02:08,795
‏لا نعلم ذلك،‏ قد تكون لأي أحد.‏

53
00:02:08,920 --> 00:02:10,296
‏يا للهول!‏ إنها جميلة جداً.‏

54
00:02:10,380 --> 00:02:12,799
‏‏-‏ نعلم أنها ليست لـ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لمَ لا؟

55
00:02:13,133 --> 00:02:15,593
‏لا يرسل الشبان الأزهار
للفتاة التي تشعرهم بالخوف.‏

56
00:02:16,302 --> 00:02:17,929
‏يفعلون لو كانوا يعرفون مصلحتهم.‏

57
00:02:19,097 --> 00:02:21,266
‏ونعلم أن والدي لم يشترِها لوالدتي.‏

58
00:02:21,349 --> 00:02:22,892
‏حسناً،‏ لا بأس،‏ اسخري مني.‏

59
00:02:22,976 --> 00:02:26,479
‏لكن حظاً طيباً لكم
عندما تحاولون فرز النقود يدوياً.‏

60
00:02:28,398 --> 00:02:33,111
‏وبما أنكِ لا تسكنين هنا
فلا بد من أنها من أجلي.‏

61
00:02:33,194 --> 00:02:36,281
‏هل تظنين أن ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ سينفق
كل هذا المال على الأزهار حقاً؟

62
00:02:36,364 --> 00:02:39,117
‏أنفق 200 دولار على موعد ذات مرة
وكلف العشاء 20 فقط

63
00:02:39,200 --> 00:02:40,410
‏لكنه كان مصمماً

64
00:02:40,493 --> 00:02:42,579
‏على الحصول لي على الموزة
من لعبة المخلب.‏

65
00:02:43,538 --> 00:02:45,665
‏لا،‏ بالتفكير في الأمر

66
00:02:45,748 --> 00:02:47,458
‏أظن أن هذه الأزهار لي.‏

67
00:02:47,667 --> 00:02:51,004
‏‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏ تسكنين مع ‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏
لماذا قد يرسل الأزهار إلى هنا؟

68
00:02:51,087 --> 00:02:53,840
‏لم يفعل،‏ وأعطاني ‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏ هديتي
بالفعل هذا الصباح.‏

69
00:02:54,132 --> 00:02:55,216
‏مقزز.‏

70
00:02:55,758 --> 00:02:58,428
‏وزهرة حمراء على وسادتي.‏

71
00:02:58,595 --> 00:02:59,637
‏مقزز ورخيص.‏

72
00:03:00,597 --> 00:03:03,349
‏أظن أن هذه الأزهار قد تكون من مديري.‏

73
00:03:03,558 --> 00:03:06,060
‏‏‏"‏‏‏‏جون بيكر‏‏"‏‏‏‏ الناجح والحالم.‏

74
00:03:07,103 --> 00:03:08,104
‏قد أقيم علاقة معه.‏

75
00:03:09,689 --> 00:03:13,067
‏إنه مصطلح،‏ يعني أنني كنت لأقيم علاقة معه.‏

76
00:03:13,151 --> 00:03:15,278
‏حسناً،‏ يا عزيزتي،‏ اسمعي.‏

77
00:03:15,361 --> 00:03:17,530
‏هل هناك شيء ما بينك وبين ‏‏"‏‏‏‏جون بيكر‏‏"‏‏‏‏؟

78
00:03:17,614 --> 00:03:19,324
‏لا،‏ لكن أظنه أنه معجب بي كثيراً

79
00:03:19,407 --> 00:03:22,452
‏وإرسال الأزهار إلى هنا بشكل غامض
يشبه أسلوبه كثيراً.‏

80
00:03:22,535 --> 00:03:23,536
‏يبدو الأمر

81
00:03:23,620 --> 00:03:25,705
‏وكأن شخصاً ما يظن أنه أفضل مما هو عليه.‏

82
00:03:25,788 --> 00:03:27,957
‏وهذه صفة غير محبذة.‏

83
00:03:28,499 --> 00:03:30,210
‏‏-‏ بالإضافة إلى أنها تخصني.‏
‏-‏ اهدئي.‏

84
00:03:31,169 --> 00:03:32,503
‏كان ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏ مهتماً مؤخراً

85
00:03:32,587 --> 00:03:34,547
‏إنه يوصلني إلى سيارتي كل ليلة.‏

86
00:03:34,631 --> 00:03:37,467
‏أجل،‏ لكنك تحملين وديعة المطعم المصرفية.‏

87
00:03:37,550 --> 00:03:39,219
‏ربما هو حريص على ماله.‏

88
00:03:40,762 --> 00:03:43,181
‏هكذا،‏ سخرية عيد الحب،‏ يا أمي.‏

89
00:03:45,934 --> 00:03:47,018
‏أتعلمون؟ طفح الكيل.‏

90
00:03:47,268 --> 00:03:48,853
‏الحديث عن الأزهار السخيفة

91
00:03:48,937 --> 00:03:50,647
‏يجعني أريد الاحتفال بعيد الحب.‏

92
00:03:50,980 --> 00:03:53,733
‏أظن أنه حان الوقت لأحصل لنفسي على صديق.‏

93
00:03:53,816 --> 00:03:55,902
‏الأمر ليس بهذه السهولة.‏

94
00:03:56,069 --> 00:03:58,321
‏هل تمزحين؟ سأنجز الأمر بحلول المساء.‏

95
00:04:00,698 --> 00:04:03,618
‏لو كنت فتىً مراهقاً لكنت خائفة الآن.‏

96
00:04:08,706 --> 00:04:10,667
‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

97
00:04:10,750 --> 00:04:13,920
{\an8}‏أنا ‏‏"‏‏‏‏مايك باكستر‏‏"‏‏‏‏ أصور لـ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏
للتحدث عن عيد الحب.‏

98
00:04:14,003 --> 00:04:15,004
{\an8}‏إنه مزيف
وسخيف وأحمق.‏

99
00:04:15,088 --> 00:04:16,589
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏لا حسومات في عيد الحب‏‏"‏‏‏‏

100
00:04:18,174 --> 00:04:19,425
‏لا أعلم من الأكثر حماقة

101
00:04:19,509 --> 00:04:22,512
‏النساء اللواتي تعجبهن
البادرات الشاعرية الإلزامية

102
00:04:22,762 --> 00:04:26,307
‏أم الرجال الذين ينفقون الكثير من المال
من أجل عيد مزيف.‏

103
00:04:26,599 --> 00:04:30,812
{\an8}‏كاحتجاج،‏ سيقيم متجر ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏
يوماً خالياً من الحسومات.‏

104
00:04:31,020 --> 00:04:32,855
{\an8}‏لن يتم تخفيض سعر أي شيء

105
00:04:33,189 --> 00:04:35,733
{\an8}‏بالإضافة إلى أننا سنأخذ منكم مالاً أكثر
لقاء أي شيء

106
00:04:35,817 --> 00:04:37,277
{\an8}‏نظن أنكم ستقدمونه كهدية.‏

107
00:04:37,986 --> 00:04:42,198
{\an8}‏تفقدوا هذه القفازات المصنوعة من البوليستر
والفرو،‏ عادة يبلغ ثمنها 50 دولاراً.‏

108
00:04:42,490 --> 00:04:45,076
{\an8}‏اليوم فقط،‏ ثمنها 1200 دولار.‏

109
00:04:46,911 --> 00:04:49,622
{\an8}‏المفاجأة هي الوسيلة للحفاظ على الشاعرية.‏

110
00:04:50,248 --> 00:04:52,709
{\an8}‏ولا شيء سيفاجئ صديقتك

111
00:04:52,792 --> 00:04:55,420
{\an8}‏في عيد الحب،‏ أكثر من ألا تحضر لها شيئاً.‏

112
00:04:58,923 --> 00:05:00,675
{\an8}‏عيد حب سعيد،‏ يا عزيزتي.‏

113
00:05:00,758 --> 00:05:02,051
{\an8}‏شكراً جزيلاً لك

114
00:05:02,135 --> 00:05:04,804
{\an8}‏على باقة الأزهار الكبيرة
التي أرسلتها لي.‏

115
00:05:04,887 --> 00:05:07,307
{\an8}‏يا للهول!‏ على الرحب والسعة.‏

116
00:05:10,643 --> 00:05:12,145
{\an8}‏لكنني لم أفعل ذلك.‏

117
00:05:13,646 --> 00:05:15,857
{\an8}‏إذاً إنها لـ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏بالفعل.‏

118
00:05:16,232 --> 00:05:18,318
{\an8}‏لا،‏ لماذا قد أرسل أزهاراً لـ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏؟

119
00:05:20,111 --> 00:05:21,863
{\an8}‏كلامكِ ليس منطقياً،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏.‏

120
00:05:23,323 --> 00:05:24,907
{\an8}‏سأعطيكِ الهدية حين أقابلكِ الليلة.‏

121
00:05:25,199 --> 00:05:27,160
{\an8}‏حسناً،‏ وسأعطيك هديتك الليلة.‏

122
00:05:28,328 --> 00:05:29,912
{\an8}‏آمل أن تكون جوارباً.‏

123
00:05:30,538 --> 00:05:31,914
{\an8}‏وداعاً.‏

124
00:05:33,374 --> 00:05:35,752
{\an8}‏الحب اليافع،‏ إنه ملهم.‏

125
00:05:36,169 --> 00:05:38,504
{\an8}‏وأكثر جمالاً من الحب القديم.‏

126
00:05:39,922 --> 00:05:42,550
{\an8}‏أريد أن أسألك إن كنت لا تمانع
ماذا أهديتَ ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏؟

127
00:05:42,633 --> 00:05:43,968
{\an8}‏لا،‏ لا أمانع.‏

128
00:05:45,053 --> 00:05:46,346
‏لقد صنعت هذا من أجلها.‏

129
00:05:46,721 --> 00:05:47,722
‏هل صنعته من العاج؟

130
00:05:47,930 --> 00:05:49,474
‏بل من الصابون،‏ في الحقيقة.‏

131
00:05:50,933 --> 00:05:52,143
‏نحتّه الصابون.‏

132
00:05:52,435 --> 00:05:54,103
‏حقاً؟ أعجبني.‏

133
00:05:54,479 --> 00:05:55,855
‏أعجبني أيضاً.‏

134
00:05:57,398 --> 00:05:59,233
‏هذا عمل يدوي مثير للإعجاب.‏

135
00:05:59,317 --> 00:06:01,819
{\an8}‏إنه طائر ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ المفضل
الطائر الأزرق الجبلي.‏

136
00:06:01,903 --> 00:06:04,989
{\an8}‏رأيناه في الحديقة ذات مرة
ثم رأينا غيره في اليوم التالي

137
00:06:05,073 --> 00:06:07,283
{\an8}‏وتظن الآن أن هذه الطيور تحرسها.‏

138
00:06:07,492 --> 00:06:08,951
{\an8}‏أظن أنها تعيش في الحديقة.‏

139
00:06:10,161 --> 00:06:11,162
{\an8}‏خذ.‏

140
00:06:11,245 --> 00:06:13,414
{\an8}‏هل أنت متأكد أن ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ من الأشخاص

141
00:06:13,498 --> 00:06:15,917
{\an8}‏الذين سيسرون للحصول
على طائر من الصابون؟

142
00:06:16,209 --> 00:06:18,461
{\an8}‏أرجو ذلك،‏ فهذا كل ما يمكنني شراؤه.‏

143
00:06:19,045 --> 00:06:21,297
{\an8}‏لا أجني الكثير من المال هنا.‏

144
00:06:21,756 --> 00:06:22,757
{\an8}‏أعلم أن الأمر صعب.‏

145
00:06:25,093 --> 00:06:26,594
{\an8}‏أتمنى لو كان بإمكاني مساعدتك.‏

146
00:06:27,261 --> 00:06:28,262
{\an8}‏حظاً طيباً.‏

147
00:06:30,681 --> 00:06:31,682
{\an8}‏أجل.‏

148
00:06:31,849 --> 00:06:33,976
{\an8}‏أجل،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

149
00:06:35,395 --> 00:06:38,189
{\an8}‏رأيت مدونة عيد الحب خاصتكَ،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏.‏

150
00:06:39,857 --> 00:06:41,776
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏تحب النساء (كول جاي)‏‏"‏‏‏‏

151
00:06:42,026 --> 00:06:44,529
{\an8}‏لكنهن سيغضبن من ‏‏"‏‏‏‏مايك باكستر.‏‏‏"‏‏‏‏

152
00:06:45,488 --> 00:06:48,491
{\an8}‏أعتقد أن عيد الحب يسحب العفوية من الحب.‏

153
00:06:49,117 --> 00:06:52,078
{\an8}‏عندما أقدم لـ‏‏"‏‏‏‏فانيسا‏‏"‏‏‏‏ هدية شاعرية مفاجئة

154
00:06:52,412 --> 00:06:53,538
‏تعلم أنها صادقة.‏

155
00:06:53,704 --> 00:06:56,249
‏متى آخر مرة قدمت لها هدية شاعرية مفاجئة؟

156
00:06:56,499 --> 00:06:58,626
‏أرسلت لها باقة من الأزهار اليوم.‏

157
00:06:58,835 --> 00:07:02,255
{\an8}‏أشعر بالحيرة الآن،‏
أنت لا تحتفل بعيد الحب.‏

158
00:07:02,380 --> 00:07:04,507
{\an8}‏هذا ما يجعلها مفاجأة.‏

159
00:07:06,509 --> 00:07:07,635
{\an8}‏إنها لا تتوقع ذلك.‏

160
00:07:07,760 --> 00:07:09,137
{\an8}‏لأنك لا تحتفل بعيد الحب.‏

161
00:07:09,220 --> 00:07:13,224
{\an8}‏بالضبط،‏ مما يجعلها مفاجأة.‏

162
00:07:13,891 --> 00:07:15,852
{\an8}‏اليوم هو عيد الحب،‏ يرسل الجميع الأزهار.‏

163
00:07:15,935 --> 00:07:16,936
{\an8}‏أنا لا أفعل.‏

164
00:07:18,354 --> 00:07:21,274
{\an8}‏وهكذا تصبح مفاجأة.‏

165
00:07:22,442 --> 00:07:23,443
‏هيا،‏ حسناً.‏

166
00:07:23,526 --> 00:07:25,194
‏‏-‏ دعني أفهم الأمر.‏
‏-‏ حسناً.‏

167
00:07:25,278 --> 00:07:28,364
‏لمدة 25 عاماً،‏ كنت تهزأ من عيد الحب

168
00:07:28,448 --> 00:07:29,782
‏لأنه ليس عفوياً.‏

169
00:07:29,866 --> 00:07:32,827
‏اشتريت هذه السنة أزهاراً لها
مما يجعل الأمر عفوياً.‏

170
00:07:32,910 --> 00:07:34,036
‏استمع إلي.‏

171
00:07:34,120 --> 00:07:38,958
‏إنني الرجل الوحيد الذي يمكنه
مفاجأة زوجته بالأزهار

172
00:07:40,001 --> 00:07:41,419
‏في عيد الحب.‏

173
00:07:43,880 --> 00:07:44,964
‏هذا عبقريّ.‏

174
00:07:52,680 --> 00:07:54,849
‏أيها السادة،‏ دعوتكم إلى هنا اليوم

175
00:07:54,932 --> 00:07:57,602
‏لأنني قررتُ أنه حان الوقت
لأحصل على صديق.‏

176
00:07:59,479 --> 00:08:01,147
‏وردتني رسالة للمجيء إلى هنا.‏

177
00:08:01,689 --> 00:08:02,899
‏اجلس،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏

178
00:08:05,485 --> 00:08:07,653
‏الوقت مهم جداً بالنسبة لي.‏

179
00:08:09,822 --> 00:08:11,157
‏إنني هنا لأهنئكم

180
00:08:11,240 --> 00:08:13,784
‏لكونكم آخر المتأهلين لمركز صديق ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏.‏

181
00:08:15,453 --> 00:08:16,454
‏رائع!‏

182
00:08:18,581 --> 00:08:21,626
‏عندما أنظر حولي
يشرفني كوني تأهلت فحسب.‏

183
00:08:23,127 --> 00:08:25,004
‏تقول الورقة إن المدير يريد مقابلتي.‏

184
00:08:25,296 --> 00:08:26,672
‏هل سرقتِ هذه من مكتبه؟

185
00:08:27,131 --> 00:08:28,466
‏سأطرح الأسئلة هنا.‏

186
00:08:29,800 --> 00:08:33,137
‏أعلم أنكم معجبون بي لكن.‏.‏.‏

187
00:08:33,221 --> 00:08:34,222
‏بالمناسبة

188
00:08:34,305 --> 00:08:36,390
‏أنا معجبٌ بكِ منذ الصف الثالث
وسأثبت ذلك

189
00:08:36,474 --> 00:08:38,100
‏أحتفظ بمذكرة مفصّلة جدًا.‏

190
00:08:38,518 --> 00:08:40,061
‏أجل،‏ وبالمناسبة

191
00:08:40,603 --> 00:08:41,687
‏انظري.‏

192
00:08:42,647 --> 00:08:44,690
‏وبالمناسبة،‏ لدى ‏‏"‏‏‏‏مات‏‏"‏‏‏‏ صديقة بالفعل.‏

193
00:08:45,358 --> 00:08:47,026
‏ستكون ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ ترقية كاملة.‏

194
00:08:47,568 --> 00:08:49,445
‏إنها جذابة جداً بالنسبة لفتاة رياضية.‏

195
00:08:50,363 --> 00:08:52,949
‏كفى ثرثرة،‏ لدينا ساعة من الوقت.‏

196
00:08:53,741 --> 00:08:55,493
‏سيكون هناك اختبار متعدد الخيارات

197
00:08:56,202 --> 00:08:59,497
‏اختبار اللياقة البدنية
ومقال قصير حول هذا الموضوع

198
00:08:59,664 --> 00:09:01,874
‏‏‏"‏‏‏‏(إيف)،‏ فتاة ذكية وجميلة

199
00:09:02,124 --> 00:09:03,501
‏أم أنها جميلة وذكية؟‏‏"‏‏‏‏

200
00:09:04,544 --> 00:09:06,337
‏أو فتاة جميلة فقدت عقلها.‏

201
00:09:07,838 --> 00:09:09,215
‏اسمعي،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏

202
00:09:09,674 --> 00:09:11,050
‏إنني معجب بكِ،‏ حسناً؟

203
00:09:11,592 --> 00:09:14,762
‏وإن كنتِ تريدين أن نخرج معاً
في وقت ما،‏ تعرفين أين ستجدينني.‏

204
00:09:14,845 --> 00:09:16,639
‏لكنني لن أخضع لاختبار من أجلك.‏

205
00:09:16,722 --> 00:09:18,432
‏مهلاً.‏

206
00:09:18,516 --> 00:09:21,435
‏ليس عليكَ فعل ذلك،‏ تسلّق الحبل فحسب.‏

207
00:09:29,860 --> 00:09:33,155
‏‏-‏ إذاً كل الطاولات محجوزة من أجل الليلة.‏
‏-‏ حقاً؟

208
00:09:33,239 --> 00:09:35,032
‏يجب أن تتمنى
أن يحل عيد الحب كل يوم.‏

209
00:09:35,116 --> 00:09:36,117
‏لا.‏

210
00:09:36,200 --> 00:09:38,411
‏كنت سأفلس بسبب شرائي الهدايا لمحبوبتي.‏

211
00:09:38,911 --> 00:09:40,830
‏بشأن ذلك.‏

212
00:09:41,080 --> 00:09:44,000
‏كانت تلك أكبر باقة أزهار
رأيتها على الإطلاق.‏

213
00:09:45,793 --> 00:09:47,753
‏ستدفعني لقول ذلك،‏ صحيح؟

214
00:09:48,546 --> 00:09:51,757
‏أظن أنك رجل رائع.‏

215
00:09:52,174 --> 00:09:54,844
‏شكراً،‏ يسرني أنك قلتِ ذلك!‏

216
00:09:56,220 --> 00:09:59,223
‏لكن يجب أن تعرف
كم أنني سعيدة في علاقتي مع ‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏.‏

217
00:10:00,266 --> 00:10:02,560
‏‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏،‏ أظن أنك أسأتِ فهمي.‏

218
00:10:02,852 --> 00:10:06,814
‏هل أسأت فهم أنك توصلني
إلى سيارتي كل ليلة؟

219
00:10:07,690 --> 00:10:09,483
‏أنت تحملين الإيداع المصرفي.‏

220
00:10:10,901 --> 00:10:14,530
‏أشعر بالإطراء لأنك معجب بي،‏ لكن

221
00:10:15,323 --> 00:10:16,365
‏عليكَ المضيّ قدماً.‏

222
00:10:18,451 --> 00:10:22,163
‏حصلت على الكثير من الإطراء
على سواري الجديد،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏جوني‏‏"‏‏‏‏.‏

223
00:10:29,337 --> 00:10:30,796
‏أليس جميلاً؟

224
00:10:30,880 --> 00:10:33,549
‏يا للروعة!‏ إنه جميل جداً،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏ريتشل‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:10:34,091 --> 00:10:36,344
‏أجل،‏ يا للهول!‏

226
00:10:36,594 --> 00:10:38,929
‏كنت تعلمين أنني على علاقة،‏ بـ‏‏"‏‏‏‏ريتشل‏‏"‏‏‏‏ صحيح؟

227
00:10:39,013 --> 00:10:42,433
‏بالطبع،‏ إنني مساعدة المدير هنا

228
00:10:42,516 --> 00:10:44,018
‏أعرف كل شيء.‏

229
00:10:51,150 --> 00:10:52,735
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

230
00:10:53,986 --> 00:10:56,322
‏لا تفكري حتى في طبخ العشاء

231
00:10:56,989 --> 00:10:58,115
‏فقد أحضرت العشاء معي.‏

232
00:10:58,199 --> 00:11:00,451
‏هذا لطيف جداً،‏ لأنني مرهقة.‏

233
00:11:03,037 --> 00:11:04,705
‏‏-‏ نقانق؟
‏-‏ أجل.‏

234
00:11:05,289 --> 00:11:08,209
‏رأيت رجلاً على الـ‏‏"‏‏‏‏يوتيوب‏‏"‏‏‏‏
يطبخها عن طريق صعقها.‏

235
00:11:09,293 --> 00:11:10,670
‏بعد العشاء،‏ إن توقف المطر

236
00:11:10,920 --> 00:11:12,463
‏سنخرج لتفجير هذه البطيخة.‏

237
00:11:12,963 --> 00:11:15,466
‏يا لقصة حبنا الرائعة!‏

238
00:11:15,591 --> 00:11:20,513
‏عزيزي،‏ إنني آسفة
لكنني أعطيتُ الصاعق لشخص آخر.‏

239
00:11:20,888 --> 00:11:23,057
‏‏-‏ لماذا تخليتِ عن هديتي؟
‏-‏ ليس وكأنها

240
00:11:23,140 --> 00:11:24,934
‏هدية عيد حب مميزة

241
00:11:25,017 --> 00:11:26,143
‏أعطيته لـ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏.‏

242
00:11:26,602 --> 00:11:29,772
‏يمكننا سلق هذه النقانق
لكن لن يشاهد أحد هذا على الـ‏‏"‏‏‏‏يوتيوب‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:11:31,857 --> 00:11:34,110
‏يا لها من أزهار جميلة!‏

244
00:11:34,193 --> 00:11:35,361
‏لابد من أن شخص ما سعيد

245
00:11:35,903 --> 00:11:36,946
‏ويشعر بالامتنان.‏

246
00:11:40,574 --> 00:11:41,992
‏‏-‏ لم يكن هناك بطاقة.‏
‏-‏ ماذا؟

247
00:11:42,076 --> 00:11:45,538
‏أعلم أننا لا نحتفل بعيد الحب
لكن عندما وصلت هذه الأزهار

248
00:11:45,663 --> 00:11:47,957
‏كان الأمر كإضافة الملح على الجروح

249
00:11:49,125 --> 00:11:50,418
‏والليمون

250
00:11:53,170 --> 00:11:54,422
‏والكحول!‏

251
00:11:56,257 --> 00:11:58,008
‏هل تعدين المشروب الفاخر؟

252
00:11:59,677 --> 00:12:01,512
‏لا أعلم ماذا حدث للبطاقة،‏ يا عزيزتي

253
00:12:01,846 --> 00:12:03,389
‏أنا من أرسل لكِ هذه الأزهار.‏

254
00:12:08,602 --> 00:12:09,603
‏حسناً.‏

255
00:12:10,146 --> 00:12:11,689
‏عزيزتي،‏ أنا أرسلت هذه الأزهار.‏

256
00:12:11,772 --> 00:12:13,315
‏توقف،‏ يا عزيزي،‏ لا بأس.‏

257
00:12:13,399 --> 00:12:15,484
‏إنني أقول لك،‏ لدي إيصال.‏

258
00:12:15,568 --> 00:12:16,610
‏دعيني أريكِ الإيصال.‏

259
00:12:17,403 --> 00:12:19,739
‏بعد 25 عاماً،‏ أعرف الرجل الذي تزوجته.‏

260
00:12:19,822 --> 00:12:22,616
‏ها هو،‏ لدي إيصال
مكتوب هنا،‏ سلاح صاعق.‏

261
00:12:22,783 --> 00:12:23,784
‏لا.‏

262
00:12:26,829 --> 00:12:29,206
‏هذا سخيف،‏ ترسل الأزهار وتفقد البطاقة.‏

263
00:12:29,290 --> 00:12:30,332
‏ما الأمر؟

264
00:12:30,416 --> 00:12:32,418
‏مرحباً،‏ يا سيد ‏‏"‏‏‏‏بي‏‏"‏‏‏‏،‏ عيد حب سعيد.‏

265
00:12:32,501 --> 00:12:34,128
‏الطقس بارد وأنت مبلل.‏

266
00:12:34,211 --> 00:12:35,212
‏الطقس بارد للغاية.‏

267
00:12:35,296 --> 00:12:37,298
‏‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ هنا يا ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏.‏

268
00:12:38,174 --> 00:12:39,383
‏متأكد أنه ليس من أجلي؟

269
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
‏قلت للتو إن ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

270
00:12:41,260 --> 00:12:42,762
‏لماذا لم تسمحوا له بالدخول؟

271
00:12:42,970 --> 00:12:45,514
‏ليس صديقي،‏ لدي مشاكلي الخاصة
التي يجب أن أتدبرها.‏

272
00:12:45,973 --> 00:12:46,974
‏مرحباً.‏

273
00:12:47,057 --> 00:12:49,226
‏يا للهول!‏ هذا أشبه بفيلم ‏‏"‏‏‏‏نوت بوك‏‏"‏‏‏‏.‏

274
00:12:49,643 --> 00:12:50,644
‏مرحباً.‏

275
00:12:50,728 --> 00:12:52,772
‏أريد أن أعانقك وأغلق عيني

276
00:12:52,855 --> 00:12:54,190
‏وأتخيل أنك ‏‏"‏‏‏‏ريان غوسلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

277
00:12:54,273 --> 00:12:57,276
‏مهلاً،‏ أحضرت لك شيئاً أفضل من ‏‏"‏‏‏‏غوسلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

278
00:13:03,908 --> 00:13:05,242
‏إنه الطائر الأزرق الجبلي.‏

279
00:13:07,411 --> 00:13:08,412
‏هل هو كذلك؟

280
00:13:08,996 --> 00:13:11,916
‏أجل،‏ صنعته من الصابون.‏

281
00:13:15,628 --> 00:13:17,546
‏هل الطائر أسفل الفقاعات؟

282
00:13:19,173 --> 00:13:21,675
‏أعتقد أن الطائر هو الفقاعات.‏

283
00:13:23,219 --> 00:13:24,386
‏كان يجب أن يكون الطائر

284
00:13:24,470 --> 00:13:26,514
‏الذي رأيناه في الحديقة،‏ الذي يحرسنا.‏

285
00:13:26,597 --> 00:13:28,015
‏هذا سخيف جداً.‏

286
00:13:28,098 --> 00:13:31,268
‏لا،‏ في الحقيقة،‏ تطلب ذلك
الكثير من التفكير.‏

287
00:13:31,477 --> 00:13:34,480
‏ثم توقف عن التفكير كلياً.‏

288
00:13:35,272 --> 00:13:37,233
‏أتعلم؟ إنها الهدية المثالية حقاً.‏

289
00:13:37,316 --> 00:13:39,401
‏أفضل أن يكون لدي صديق يستمع إلي

290
00:13:39,485 --> 00:13:41,946
‏ويصنع لي هدية صادقة
بدلاً من الخوض في الديون

291
00:13:42,029 --> 00:13:44,031
‏لشراء شيء مُكلف وسخيف.‏

292
00:13:44,448 --> 00:13:46,075
‏ألا يفهم أحد غيري هذا العيد؟

293
00:13:56,418 --> 00:13:57,586
‏سأفتح الباب.‏

294
00:14:01,549 --> 00:14:02,550
‏مرحباً،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏.‏

295
00:14:02,633 --> 00:14:04,301
‏يا للروعة!‏ حلوى،‏ جميل.‏

296
00:14:04,635 --> 00:14:06,387
‏هذا أفضل من طائر مصنوع من الصابون.‏

297
00:14:07,763 --> 00:14:10,140
‏اجلس هناك ولا تضع قدميكِ على أي شيء.‏

298
00:14:11,600 --> 00:14:13,686
‏مرحباً،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏إيفي‏‏"‏‏‏‏،‏ من هذا؟

299
00:14:14,061 --> 00:14:15,938
‏إنه صديقي الجديد،‏ ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:14:16,188 --> 00:14:17,231
‏لكن بفارق بسيط.‏

301
00:14:19,024 --> 00:14:20,109
‏من كان يدري ما قد يحصل!‏

302
00:14:20,943 --> 00:14:21,986
‏مرحباً،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏

303
00:14:22,069 --> 00:14:24,572
‏مرحباً،‏ يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏،‏ منزلكِ جميل.‏

304
00:14:24,738 --> 00:14:25,739
‏شكراً لك.‏

305
00:14:25,865 --> 00:14:28,200
‏إنه مهذب ويكتب مقالات جيدة

306
00:14:28,325 --> 00:14:30,160
‏لكن لا يمكنه القتال.‏

307
00:14:30,661 --> 00:14:32,246
‏أعاني من متلازمة النفق الرسغي.‏

308
00:14:33,539 --> 00:14:36,208
‏تختلق أعذاراً؟ هذا لا يناسبك،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏

309
00:14:37,001 --> 00:14:38,127
‏يجب أن أعترف لكِ

310
00:14:38,210 --> 00:14:40,713
‏لقد أحضرتِ صديقاً بالفعل في عيد الحب.‏

311
00:14:40,921 --> 00:14:43,591
‏قلت إنني سأفعل ذلك،‏ وأنا لا أعبث.‏

312
00:14:45,050 --> 00:14:47,177
‏هذا شيء آخر،‏ أنا لا أعبث.‏

313
00:14:50,723 --> 00:14:51,974
‏سأذهب لإحضار مشروب خفيف.‏

314
00:14:53,642 --> 00:14:55,561
‏‏‏"‏‏‏‏هل أحضر لك شيئاً،‏ يا (آندرو)؟‏‏"‏‏‏‏

315
00:14:55,811 --> 00:14:58,188
‏لا يريد شيئاً،‏ يجب أن يحصل
على حجز في مكان ما

316
00:14:58,439 --> 00:15:00,024
‏في وقت متأخر من عيد الحب.‏

317
00:15:00,107 --> 00:15:01,859
‏لنرَ ما الذي يمكن لهذا الفتى فعله.‏

318
00:15:05,070 --> 00:15:06,739
‏أهلاً يا ‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏،‏ وأيها الصغير.‏

319
00:15:06,822 --> 00:15:08,782
‏هل تحظين بعيد حب جيد؟

320
00:15:08,866 --> 00:15:11,160
‏أجل،‏ سيصطحبني صديقي في موعد الليلة.‏

321
00:15:11,869 --> 00:15:14,663
‏إنه في غرفة المعيشة
إن كنت تريد إلقاء نظره عليه.‏

322
00:15:15,456 --> 00:15:16,874
‏أنا أريد أن ألقي نظرة عليه.‏

323
00:15:18,918 --> 00:15:20,377
‏إلى أين ستأخذ ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏ الليلة؟

324
00:15:20,461 --> 00:15:21,587
‏‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏ تعمل الليلة.‏

325
00:15:23,672 --> 00:15:24,965
‏ولا مشكلة لديكَ بالأمر؟

326
00:15:25,049 --> 00:15:27,009
‏أجل،‏ لماذا؟

327
00:15:27,343 --> 00:15:30,346
‏كما يبدو،‏ ‏‏"‏‏‏‏جون بيكر‏‏"‏‏‏‏ معجب بها

328
00:15:30,471 --> 00:15:31,805
‏يريد الحصول عليها.‏

329
00:15:33,974 --> 00:15:35,434
‏إنه تعبير يعني أنه.‏.‏.‏

330
00:15:35,517 --> 00:15:36,602
‏أجل،‏ أعرف ما معناه.‏

331
00:15:37,853 --> 00:15:39,480
‏اشترى لها باقة كبيرة من الأزهار.‏

332
00:15:43,275 --> 00:15:44,568
‏هل أرسل ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏ هذه حقاً؟

333
00:15:44,818 --> 00:15:46,820
‏أجل،‏ يوصلها إلى السيارة كل ليلة أيضاً.‏

334
00:15:46,946 --> 00:15:49,657
‏لدي صديق الآن
لذلك أعلم كيف يتصرف هؤلاء الهمجيون.‏

335
00:15:51,492 --> 00:15:53,535
‏‏-‏ مرحباً،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحباً.‏

336
00:15:53,619 --> 00:15:55,496
‏سأعود لاصطحاب ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏.‏

337
00:15:55,579 --> 00:15:58,040
‏لا مشكلة،‏ ليس لدي خطط خاصة.‏

338
00:15:58,123 --> 00:16:00,209
‏سأكون هنا أفرز العملات النقدية فحسب.‏

339
00:16:01,085 --> 00:16:02,503
‏اذهب من هنا،‏ أيها الأحمق.‏

340
00:16:04,421 --> 00:16:05,673
‏إذاً…‏‏‏

341
00:16:06,465 --> 00:16:08,467
‏كيف وجدتما بعضيكما،‏ أيها المحبين؟

342
00:16:08,884 --> 00:16:13,347
‏أخضعت عدة شبان لاختبارات
وهذا هو الرابح.‏

343
00:16:15,349 --> 00:16:16,433
‏أشعر بالجوع.‏

344
00:16:16,600 --> 00:16:18,894
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏،‏ هل يمكنك أن تحضر لي وجبة خفيفة؟

345
00:16:19,770 --> 00:16:22,773
‏كالجبن على البسكويت المستدير،‏ لا المملح.‏

346
00:16:25,901 --> 00:16:27,945
‏يا للروعة!‏ يا له من غنيمة!‏

347
00:16:28,570 --> 00:16:30,364
‏ظننت أنك تريدين صديقاً وليس خادماً.‏

348
00:16:30,656 --> 00:16:32,700
‏هذا هو الحب،‏ إنه كل هذا بالنسبة لي.‏

349
00:16:34,243 --> 00:16:36,161
‏أشعر بالحيرة حيال المدى الطويل

350
00:16:36,245 --> 00:16:40,040
‏وكم ستكون درجة سعادتك مع رجل
يفعل كل ما تملينه عليه.‏

351
00:16:40,207 --> 00:16:42,167
‏إنني أستمتع بالأمر حتى الآن.‏

352
00:16:43,877 --> 00:16:45,879
‏لقد أحضر لي الحلوى في عيد الحب.‏

353
00:16:45,963 --> 00:16:47,131
‏أحضر لكِ والدي صاعق.‏

354
00:16:47,256 --> 00:16:49,008
‏لا،‏ والدكِ شاعري

355
00:16:49,550 --> 00:16:52,928
‏لكنه يظهر حبه بطريقة

356
00:16:53,303 --> 00:16:55,556
‏لا تشبه الحب.‏

357
00:16:56,557 --> 00:16:58,475
‏هيا،‏ يا أمي،‏ رأيتُ ما حدث

358
00:16:58,559 --> 00:17:00,811
‏شعرتِ بخيبة الأمل
لأن هذه الأزهار لم تكن لكِ.‏

359
00:17:01,854 --> 00:17:03,147
‏أجل بالطبع.‏

360
00:17:03,230 --> 00:17:05,024
‏هناك جزء مني يتمنى

361
00:17:05,107 --> 00:17:07,359
‏أن يفعل والدك ما هو مُتوقع

362
00:17:07,526 --> 00:17:09,737
‏كإحضار الأزهار في عيد الحب.‏

363
00:17:09,820 --> 00:17:13,657
‏لكنني أكثر سعادة،‏ يا عزيزتي

364
00:17:13,741 --> 00:17:16,326
‏لكوني مع رجل لا يخوض اختبارات

365
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
‏فقط لأن شخصاً ما اخترع عيداً.‏

366
00:17:20,664 --> 00:17:21,915
‏حسناً.‏

367
00:17:21,999 --> 00:17:27,379
‏رتبت البسكويت على شكل قلب
والجبن على شكل سهم.‏

368
00:17:31,967 --> 00:17:33,010
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

369
00:17:33,594 --> 00:17:35,971
‏لطالما كنا صادقين مع بعضنا

370
00:17:38,098 --> 00:17:39,516
‏انتهت علاقتنا.‏

371
00:17:41,351 --> 00:17:44,229
‏كان يجب أن أتوقع حدوث هذا
أظن أنني كنت آمل.‏.‏.‏

372
00:17:44,313 --> 00:17:45,689
‏لا تجبرني على تدبر أمرك.‏

373
00:17:46,815 --> 00:17:47,816
‏حسناً.‏

374
00:17:47,900 --> 00:17:50,152
‏على الأقل ليس لديكما أطفال

375
00:17:50,235 --> 00:17:51,862
‏حينها يصبح الانفصال صعباً.‏

376
00:17:53,864 --> 00:17:56,992
‏هل يمكنني استخدامك كمرجع لصديقتي التالية؟

377
00:17:57,242 --> 00:17:58,243
‏بالطبع.‏

378
00:17:58,577 --> 00:18:00,454
‏أيمكنني القول
أننا خرجنا في موعد فعلي؟

379
00:18:01,538 --> 00:18:02,539
‏لا بأس.‏

380
00:18:02,748 --> 00:18:04,166
‏وأننا تبادلنا القبل؟

381
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
‏لا!‏

382
00:18:05,542 --> 00:18:06,794
‏وخسرتَ مرجعكَ للتو.‏

383
00:18:08,420 --> 00:18:10,005
‏سررت بلقائك،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏

384
00:18:10,089 --> 00:18:12,424
‏وما زلت بحاجة لإنجاز واجب التاريخ خاصتي.‏

385
00:18:12,883 --> 00:18:15,761
‏مهلاً،‏ يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏
وجدتُ هذه في شجيراتك.‏

386
00:18:15,844 --> 00:18:16,929
‏شكراً لك.‏

387
00:18:17,596 --> 00:18:18,722
‏ما كل هذا؟

388
00:18:18,972 --> 00:18:20,641
‏صديق

389
00:18:21,767 --> 00:18:24,144
‏‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ السابق

390
00:18:25,354 --> 00:18:27,564
‏وجد بطاقة الأزهار.‏

391
00:18:27,648 --> 00:18:28,649
‏مثير للاهتمام.‏

392
00:18:28,982 --> 00:18:31,527
‏مكتوب عليها ‏‏"‏‏‏‏لـ(فانسيا)‏‏"‏‏‏‏.‏

393
00:18:32,694 --> 00:18:36,198
‏وهناك رسالة.‏

394
00:18:36,281 --> 00:18:38,784
‏ربما ما زال لدي القليل من الشاعرية،‏ صحيح؟

395
00:18:41,120 --> 00:18:42,329
‏‏‏"‏‏‏‏إلى (فانيسا)

396
00:18:43,330 --> 00:18:45,040
‏أراهن أنكِ لم تتوقعي هذا

397
00:18:49,169 --> 00:18:50,170
‏مفاجأة!‏

398
00:18:54,049 --> 00:18:55,300
‏موتي بغيظكِ

399
00:19:00,055 --> 00:19:01,056
‏مع حبي،‏ (مايك).‏‏‏"‏‏‏‏

400
00:19:02,683 --> 00:19:03,684
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

401
00:19:04,309 --> 00:19:05,310
‏شكراً لك.‏

402
00:19:08,021 --> 00:19:09,940
‏عيد الـ14 من فبراير سعيد.‏

403
00:19:24,997 --> 00:19:26,707
‏متأكدة أنكِ لا تريدين أن أوصلكِ؟

404
00:19:26,790 --> 00:19:29,042
‏لا،‏ إنني بخير.‏

405
00:19:34,173 --> 00:19:35,716
‏عيد حب سعيد.‏

406
00:19:36,091 --> 00:19:37,301
‏لكِ أيضاً.‏

407
00:19:40,554 --> 00:19:41,805
‏أيتها السيدة.‏

408
00:19:42,973 --> 00:19:44,016
‏يا للهول!‏

409
00:19:44,183 --> 00:19:45,392
‏‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏!‏

410
00:19:46,059 --> 00:19:47,060
‏إنني آسفة جداً!‏

411
00:19:47,144 --> 00:19:51,773
‏لقد أخفتني،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏.‏

412
00:19:52,107 --> 00:19:53,317
‏لست متأكداً

413
00:19:53,609 --> 00:19:55,277
‏لكن أظن أنك فعلت أيضاً.‏

414
00:19:56,695 --> 00:19:58,113
‏هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟

415
00:19:58,197 --> 00:19:59,198
‏يا للهول!‏

416
00:19:59,656 --> 00:20:01,992
‏صعقتُ ‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏ عن طريق الخطأ.‏

417
00:20:03,202 --> 00:20:04,745
‏إنه بخير،‏ عليكَ الذهاب.‏

418
00:20:04,828 --> 00:20:05,913
‏لا،‏ ابقَ هنا.‏

419
00:20:07,414 --> 00:20:10,542
‏امنحني خمس دقائق حتى أنهض مجدداً
ثم سأضربك ضرباً مبرحاً.‏

420
00:20:11,668 --> 00:20:14,379
‏عزيزي ‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏،‏ ليس هناك علاقة
بيني وبين ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ حسناً؟

421
00:20:14,463 --> 00:20:17,049
‏هذا صحيح،‏ لا يمكنني منافستكَ إطلاقاً.‏

422
00:20:18,675 --> 00:20:21,261
‏أحضرتَ لي الأزهار،‏ يا عزيزي!‏

423
00:20:28,685 --> 00:20:32,439
‏عادةً في هذا الوقت من الاحتفال بعيد الحب

424
00:20:32,522 --> 00:20:35,943
‏يذهب الرجل والمرأة إلى غرفة النوم.‏

425
00:20:40,364 --> 00:20:43,742
‏لكنني أعرف شعورك
حيال الأمور الشاعرية الإلزامية،‏ لذا…‏‏‏

426
00:20:44,493 --> 00:20:46,245
‏لا تقولي المزيد

427
00:20:46,328 --> 00:20:47,412
‏هذا الأمر الوحيد

428
00:20:47,496 --> 00:20:49,790
‏الذي أتفق عليه مع‏‏"‏‏‏‏سينت فالنتاين‏‏"‏‏‏‏.‏

429
00:20:50,958 --> 00:20:52,084
‏هيا بنا.‏

430
00:20:59,132 --> 00:21:01,760
‏أتعلم،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟
هذه الأزهار جميلة جداً.‏

431
00:21:01,843 --> 00:21:03,595
‏تدعي القسوة لكنك طيب القلب.‏

432
00:21:03,762 --> 00:21:06,848
‏لم يعجبني وصفكِ لي وفقاً لموقفنا الحالي

433
00:21:08,725 --> 00:21:11,478
{\an8}‏لكن القليل من الشاعرية
ليست أسوأ ما في الحياة.‏

434
00:21:13,480 --> 00:21:15,649
{\an8}‏هذا أسوأ ما في الحياة.‏

435
00:21:17,567 --> 00:21:21,196
{\an8}‏إنه الفتى اللطيف ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏
من برنامج تدريب الضباط.‏

436
00:21:21,280 --> 00:21:23,615
{\an8}‏جنديين يتبادلان القبل
شكراً لكَ يا ‏‏"‏‏‏‏أوباما‏‏"‏‏‏‏.‏

