﻿1
00:00:09,843 --> 00:00:14,180
‏معكم ‏‏"‏‏‏‏مايك باكستر ‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏،‏
في مدونة الفيديو الخارجية الأخيرة.‏

2
00:00:14,514 --> 00:00:17,642
‏الطريق المفتوح القذر،‏ والمليء بالمطبّات.‏

3
00:00:18,101 --> 00:00:19,227
‏مرّ شهران لا يُصَدقان.‏

4
00:00:19,310 --> 00:00:21,396
‏جمعت فيها القائمة الجديدة لـ ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:21,479 --> 00:00:23,606
‏بحثتُ عنها لاحقاً هذا الخريف.‏

6
00:00:23,690 --> 00:00:27,986
‏شاهدتُ أقزاماً في هذه الرحلة،‏
فعلت ذلك بصعوبة،‏ لأنهم ببساطة

7
00:00:28,069 --> 00:00:29,404
‏هم مجرّد أقزام.‏

8
00:00:29,946 --> 00:00:30,947
‏تنزّهتُ بين الأنهار.‏

9
00:00:31,031 --> 00:00:34,117
‏لا تهلعوا يا متسلقي الأشجار,
فالأشجار ما زالت موجودة هناك.‏

10
00:00:34,534 --> 00:00:36,870
‏اصطدتُ سمكة ‏‏"‏‏‏‏البيرانا‏‏"‏‏‏‏،‏
والتي يتم التفاخر بها،‏

11
00:00:36,953 --> 00:00:40,498
‏‏‏"‏‏‏‏ لو رأيتَ تلك السمكة  التي أفلتت مني،‏
كانت كبيرة الحجم حقاً،‏

12
00:00:40,582 --> 00:00:42,459
‏ما زال الخطاف عالقاً بها.‏‏‏"‏‏‏‏

13
00:00:43,043 --> 00:00:46,171
‏بالرغم من كل ذلك،‏ مازال هناك مكان رائع
أشتاق للعودة إليه.‏

14
00:00:46,254 --> 00:00:48,882
‏إنّه المنزل.‏
وحسب ما أذكر،‏ في مكان ما في ‏‏"‏‏‏‏كولورادو‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:00:49,049 --> 00:00:51,968
‏ولاية كبيرة ومربّعة الشكل،‏
تنبعثُ منها رائحة نتنة.‏

16
00:00:52,510 --> 00:00:55,764
‏لا شيء يُضاهي دفء العودة للمنزل،‏
بعد التسكّع في الطريق.‏

17
00:00:55,847 --> 00:00:59,100
‏بعد شهرين من المغامرات الغريبة،‏
لا أُطيق الانتظار لأرى عائلتي،‏

18
00:00:59,184 --> 00:01:00,977
‏وأشاهد التلفاز،‏ وأنام في سريري.‏

19
00:01:01,061 --> 00:01:02,854
‏وأتناول الطعام الأميركي أيضاً.‏

20
00:01:03,271 --> 00:01:09,277
‏يُقال إنه يوجد بيتزا جديدة،‏ بأطراف مقرمشة
مصنوعة بالكامل من الـ ‏‏"‏‏‏‏هوت دوغ‏‏"‏‏‏‏.‏

21
00:01:09,360 --> 00:01:10,612
‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

22
00:01:10,695 --> 00:01:13,823
‏ليباركَ الله،‏ ‏‏"‏‏‏‏الولايات المتحدة الأميركية‏‏"‏‏‏‏
عدا ‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:01:13,907 --> 00:01:15,366
‏أراكم لاحقاً.‏

24
00:01:19,788 --> 00:01:21,039
‏أنا هنا!‏

25
00:01:21,664 --> 00:01:22,916
‏هل من أحدٍ هنا؟

26
00:01:23,708 --> 00:01:28,588
‏إذا أردتم مفاجأتي،‏ فلتسرعوا بذلك.‏

27
00:01:29,964 --> 00:01:31,132
‏مفاجأة.‏

28
00:01:33,927 --> 00:01:36,346
‏فلتبقوا مختبئين،‏ جميعاً!‏

29
00:01:36,930 --> 00:01:39,891
‏أرسلتُ الفتيات في مهمّة،‏ لا أحد سواي هنا.‏

30
00:01:42,060 --> 00:01:47,357
‏مَن هذا الغريب المُلتحي الذي يقبّلني،‏
هنا في سيارة الطعام؟

31
00:01:48,316 --> 00:01:49,692
‏تريدين تمثيل الأدوار.‏

32
00:01:49,859 --> 00:01:51,236
‏سأكون الشاب الذي وصل لتوّه،‏

33
00:01:51,319 --> 00:01:53,655
‏وهو مُتعب جداً من تمثيل الأدوار هذا.‏

34
00:01:54,697 --> 00:01:56,825
‏حسناً،‏ سأسبقكَ إلى غرفة النوم إذاً.‏

35
00:01:56,908 --> 00:01:59,994
‏ها هو الدورُ الذي أحب،‏
أن أكون في المنزل وأتذمّر كما أشاء.‏

36
00:02:08,211 --> 00:02:12,632
‏ما هذا؟
يبدو وكأن ‏‏"‏‏‏‏مارثا ستيوارت‏‏"‏‏‏‏ قد انفجرت هنا.‏

37
00:02:13,174 --> 00:02:16,469
‏قمتُ بتغيير بعض الأشياء.‏ ما رأيك؟

38
00:02:17,428 --> 00:02:19,430
‏عظيم.‏

39
00:02:20,348 --> 00:02:23,226
‏بدلَ أن أقول يا ‏‏"‏‏‏‏لمنزلي الجميل‏‏"‏‏‏‏،‏ سأقول.‏.‏.‏

40
00:02:23,393 --> 00:02:25,228
‏في أي منزل أنا ؟

41
00:02:32,819 --> 00:02:36,281
{\an8}‏أعرف أنه مختلف بعض الشيء،‏
لكني أظنه رائعاً حقاً .‏

42
00:02:36,364 --> 00:02:39,576
{\an8}‏إنها نفس الحجّة التي استخدمتها لأجلِ،‏
‏‏"‏‏‏‏كايتلن جينر‏‏"‏‏‏‏.‏

43
00:02:40,118 --> 00:02:44,205
{\an8}‏كان المكان كئيباً ورتيباً،‏
مثل صالة تدخين السيجار.‏

44
00:02:44,289 --> 00:02:47,000
{\an8}‏و مع سرير،‏ تجلس عليه امرأة جميلة.‏

45
00:02:47,292 --> 00:02:49,294
{\an8}‏يا لهُ من حلم جميل.‏

46
00:02:49,377 --> 00:02:52,714
{\an8}‏تخيّل كم من الرائع أن يتحقق حلمكَ

47
00:02:52,797 --> 00:02:56,050
{\an8}‏و تقوم بإسعاد هذه السيدة الجميلة.‏

48
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
{\an8}‏لم يكن الحلم عنها هي.‏

49
00:03:01,723 --> 00:03:04,058
{\an8}‏أين أنت يا أبي؟ لقد عدنا.‏

50
00:03:04,142 --> 00:03:06,561
{\an8}‏ماذا فعلتِ؟ لماذا عادوا بهذه السرعة؟

51
00:03:06,644 --> 00:03:08,938
{\an8}‏لم أعد متحمساً لرؤيتكِ.‏

52
00:03:09,939 --> 00:03:12,483
{\an8}‏هل تعلم أنّ مساحة هذا المطبخ في نيويورك.‏.‏.‏

53
00:03:12,567 --> 00:03:15,486
{\an8}‏يوازي حجَم شقة كاملة.‏

54
00:03:16,070 --> 00:03:19,240
{\an8}‏قابلتِ ‏‏"‏‏‏‏ناثان لاين‏‏"‏‏‏‏ في مطعم التاكو،‏
‏‏"‏‏‏‏ووبي‏‏"‏‏‏‏

55
00:03:19,324 --> 00:03:22,076
{\an8}‏قابلتُ ‏‏"‏‏‏‏ووبي‏‏"‏‏‏‏،‏ أيضاً.‏

56
00:03:22,160 --> 00:03:23,661
{\an8}‏مضى أسبوعان على عودتكِ.‏

57
00:03:23,745 --> 00:03:26,789
{\an8}‏سئمتُ من سماع قصص الصيف الغبي في نيويورك.‏

58
00:03:26,873 --> 00:03:30,251
{\an8}‏أتعلمين ما  الأمر المتعب؟
مبنى مكوّن من خمس طوابق،‏ وبدون بوّاب أيضاً

59
00:03:31,211 --> 00:03:33,004
{\an8}‏‏-‏ أين هم فتياتي؟
‏-‏ أبي!‏

60
00:03:33,087 --> 00:03:35,423
{\an8}‏‏-‏ أهلاً بعودتكَ
‏-‏ سعيد برؤيتكنّ.‏

61
00:03:36,799 --> 00:03:39,802
{\an8}‏لو كنّا نعيش في الريف،‏ لقضيتُ الوقت

62
00:03:39,886 --> 00:03:43,014
{\an8}‏في السباحة مع الماعز،‏
إلى جانبكنّ أيتها الجدّات.‏

63
00:03:44,098 --> 00:03:46,893
‏سيكون أكثر أماناً من السباحة
في نهر ‏‏"‏‏‏‏ها دسون‏‏"‏‏‏‏.‏ صحيح؟

64
00:03:46,976 --> 00:03:48,061
‏لا،‏ على الأغلب.‏

65
00:03:49,437 --> 00:03:51,481
‏‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ مهووسة بنيويورك.‏

66
00:03:51,564 --> 00:03:54,943
{\an8}‏والعكس صحيح،‏ هذه هي نيويورك.‏

67
00:03:55,485 --> 00:03:58,071
{\an8}‏حسناً،‏ لن أُعيركِ أي اهتمام.‏

68
00:04:00,907 --> 00:04:04,410
‏كنت ممتازة في فترة التدريب،‏
أتمنى لو استطعت رؤية هذا يا أبي.‏

69
00:04:04,494 --> 00:04:06,454
‏ذهبت مباشرة إلى مكتب ‏‏"‏‏‏‏دونا كاران‏‏"‏‏‏‏.‏

70
00:04:06,537 --> 00:04:08,498
‏وطلبتُ منها،‏ ألا تتجاهلني مرة أُخرى.‏

71
00:04:08,581 --> 00:04:11,376
{\an8}‏‏-‏ فخورٌ بكِ حقاً.‏
‏-‏ عملتُ معها في آخر أسبوعين.‏

72
00:04:11,459 --> 00:04:13,586
{\an8}‏هل كان مكتبها فوق نادٍ للتعري؟

73
00:04:15,463 --> 00:04:18,549
{\an8}‏لماذا تعاملينها بهذا السوء؟
وتتكلمين بطريقةٍ ليست جيدة؟

74
00:04:20,677 --> 00:04:22,053
{\an8}‏مرحباً.‏

75
00:04:23,137 --> 00:04:26,391
{\an8}‏ماذا ترتدين؟ ولماذا رقبتك حمراء اللون؟

76
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
{\an8}‏هل أحضرتم بعض الطعام يا فتيات.‏

77
00:04:32,730 --> 00:04:35,441
{\an8}‏كنّا سندخل إلى المتجر،‏
لكنّ الوضع كان جنونياً هناك.‏

78
00:04:35,525 --> 00:04:37,151
{\an8}‏بسبب تحذيرات حول الإعصار.‏

79
00:04:37,235 --> 00:04:40,905
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ساعة الإعصار‏‏"‏‏‏‏،‏ تبدو فكرة لموضة مبتكرة.‏

80
00:04:41,406 --> 00:04:43,950
{\an8}‏أُجبرنا على شراء أضلاع اللحم.‏

81
00:04:44,033 --> 00:04:47,578
{\an8}‏آخر مرة تناولتها فيها،‏
كانت عندما اصطدنا خنزير ودفناه لستة أيام،‏

82
00:04:47,662 --> 00:04:48,913
{\an8}‏بدلاً من ست ساعات.‏

83
00:04:48,997 --> 00:04:51,749
{\an8}‏كنّا متعبين جداً،‏ فلم نتذكرَ مكان دفنه.‏

84
00:04:52,333 --> 00:04:54,419
{\an8}‏أفضل طعام في العالم،‏ هو البيتزا.‏

85
00:04:54,585 --> 00:04:57,380
{\an8}‏لكن لا يوجد بيتزا حقيقية في ‏‏"‏‏‏‏دينفر‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:04:57,964 --> 00:04:59,924
{\an8}‏أو خبز ‏‏"‏‏‏‏البيغل‏‏"‏‏‏‏،‏ أو حتى مسرحاً .‏

87
00:05:00,008 --> 00:05:02,552
{\an8}‏إضافةً لعدم وجود عمدة جيد،‏
لا نملك أي شيء جيد هنا

88
00:05:03,136 --> 00:05:05,888
{\an8}‏نحتاج للمزيد من الجرائم و المتشردين.‏

89
00:05:07,265 --> 00:05:09,142
{\an8}‏فلتأخذوا قسطاً من الراحة يا فتيات.‏

90
00:05:09,225 --> 00:05:11,227
{\an8}‏منذ عودة‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏،‏ وأنتم تثيرون الضجة.‏

91
00:05:11,311 --> 00:05:12,312
‏آسفة،‏ يا عزيزي.‏

92
00:05:12,395 --> 00:05:13,938
‏حاولتُ ترتيب الأمور بشكل آخر.‏

93
00:05:14,022 --> 00:05:16,566
‏إذا كانت المنافسة بينك وبين البنات،‏
فأنتِ الخاسرة.‏

94
00:05:17,859 --> 00:05:20,611
‏هل ستلومني أيضاً على الطقس السيء
يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

95
00:05:20,695 --> 00:05:22,822
‏كان الطقس مشمساً عندما غادرت.‏

96
00:05:24,657 --> 00:05:27,118
‏سأتّصل بـ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏ لأطمئنّ على عمل المتجر.‏

97
00:05:27,994 --> 00:05:29,454
‏مرحباً بكَ،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏ مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:05:29,537 --> 00:05:30,872
‏رائع أن تكون في المنزل.‏

99
00:05:30,955 --> 00:05:35,293
‏‏-‏ انتبهي،‏ أنا أمشي هنا!‏
‏-‏ يا له من كلام غبيّ.‏

100
00:05:36,169 --> 00:05:38,087
‏دعنا نتكلّم عن شيء آخر.‏

101
00:05:38,671 --> 00:05:41,758
‏بدأت العاصفة تشتدّ.‏ كيف الحال في المتجر؟

102
00:05:41,841 --> 00:05:43,551
‏لا تقلق بشأن المتجر،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

103
00:05:43,634 --> 00:05:48,014
‏سيبقى ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏ بأمان،‏
طالما ‏‏"‏‏‏‏إد ألزاتي‏‏"‏‏‏‏ على قيد الحياة.‏

104
00:05:48,097 --> 00:05:50,141
‏لكنّك لن تعيش إلا لنهاية الأسبوع.‏

105
00:05:51,517 --> 00:05:53,811
‏أنا هنا إذا احتجتَ لي،‏ اتفقنا؟

106
00:05:53,895 --> 00:05:55,104
‏سأخبرك بما نحتاج.‏

107
00:05:55,188 --> 00:05:58,816
‏أُعجب الناس كثيراً
بمدوّنات الفيديو التي نشرتها من الرحلة.‏

108
00:05:58,900 --> 00:06:02,278
‏دعنا نقيم جلسة نقاش للتحدث
عن حالة البقاء في المنزل.‏

109
00:06:02,362 --> 00:06:05,281
‏توقفي عن إخباري هذا.‏

110
00:06:06,949 --> 00:06:08,951
‏متى هو موعد الرحلة القادمة؟

111
00:06:09,577 --> 00:06:11,788
‏هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ بعد قضاء شهرين من التجديف.‏

112
00:06:11,871 --> 00:06:14,499
‏عليكَ إخبار الناس
عن شعوركَ بالنوم في سريركَ مجدداً.‏

113
00:06:15,083 --> 00:06:16,459
‏لا،‏ لا أستطيع.‏

114
00:06:17,502 --> 00:06:19,545
‏سأخبركَ بالموضوع لاحقاً.‏

115
00:06:20,463 --> 00:06:22,298
‏موافق،‏ سأقوم بتصوير مدونة الفيديو.‏

116
00:06:22,382 --> 00:06:25,551
‏ها أنت ذا.‏ تبدو مصمماً على العمل.‏

117
00:06:26,386 --> 00:06:27,845
‏سأدعمكَ منذ هذه اللحظة.‏

118
00:06:29,931 --> 00:06:33,017
‏‏-‏ والدكِ عاد للمنزل سالماً،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ عظيم.‏

119
00:06:33,101 --> 00:06:35,937
‏أخبرتنا أمي أن ننتظر بعضاً من الوقت
قبل الذهاب إليهم.‏

120
00:06:37,939 --> 00:06:41,526
‏ألم تقررا أنتِ و‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏ الذهاب في رحلة
شهر العسل هذا الأسبوع ؟

121
00:06:41,609 --> 00:06:44,695
‏صحيح،‏ لكنّي قمت بتأجيلها.‏

122
00:06:44,779 --> 00:06:45,905
‏مرّةً أُخرى؟

123
00:06:45,988 --> 00:06:50,284
‏لستُ سعيداً بغيابكِ عني،‏
لكن الرحلة مهمة حقاً.‏

124
00:06:50,368 --> 00:06:54,205
‏أعلم أن هذا سيبدو فظيعاً،‏ لكني.‏.‏.‏

125
00:06:54,288 --> 00:06:56,332
‏لديكِ علاقة أُخرى.‏

126
00:06:56,999 --> 00:06:58,376
‏لا.‏

127
00:06:58,459 --> 00:07:00,711
‏‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏ لديه علاقة أُخرى.‏

128
00:07:01,295 --> 00:07:02,505
‏لا.‏

129
00:07:02,588 --> 00:07:04,757
‏تغيرت الأمور كثيراً في الآونة الأخيرة.‏

130
00:07:04,841 --> 00:07:06,384
‏علاقتنا رائعة أنا و‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏.‏

131
00:07:06,467 --> 00:07:09,470
‏الأمر فقط،‏ أنني سعيدة جداً بإدارة المطعم.‏

132
00:07:09,637 --> 00:07:11,514
‏لأول مرة منذ أن حمِلتُ خلال دراستي،‏

133
00:07:11,597 --> 00:07:14,016
‏أشعرُ أنني أمارس شيئاً من قدراتي.‏

134
00:07:14,392 --> 00:07:17,228
‏يعجبني هذا الشعور،‏ هل فقدتُ صوابي؟

135
00:07:17,854 --> 00:07:20,731
‏سأجيب على سؤالكِ بسؤال آخر.‏

136
00:07:21,482 --> 00:07:23,151
‏أنتِ لستِ مجنونة.‏

137
00:07:23,734 --> 00:07:25,236
‏تحدثنا في هذا الأمرِ سابقاً.‏

138
00:07:25,319 --> 00:07:27,697
‏أنا وأنتِ ووالدكِ أيضاً،‏
أشخاص يعملون بجدّ.‏

139
00:07:27,780 --> 00:07:30,616
‏ليس فقط لمجرّد العمل.‏

140
00:07:30,867 --> 00:07:34,454
‏جميع من حولكِ يدركون ذلك،‏
‏‏"‏‏‏‏ريان‏‏"‏‏‏‏ يدرك ذلك أيضاً.‏

141
00:07:34,537 --> 00:07:36,372
‏بلى،‏ لا يبدو أنه يمانع أبداً.‏

142
00:07:36,539 --> 00:07:39,250
‏استخدم تذاكر الطائرة لاصطحاب ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏
من أجل رؤية جده.‏

143
00:07:39,333 --> 00:07:40,835
‏أمر رائع حقاً.‏

144
00:07:40,918 --> 00:07:43,963
‏‏-‏ شكراً لكَ يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا شكر على واجب.‏

145
00:07:44,589 --> 00:07:47,675
‏كم هو محظوظ ذاك الفتى،‏
لم يصحبني أبي معه إلى شهر العسل أبداً.‏

146
00:07:52,597 --> 00:07:55,057
‏مدونة الفيديو،‏
‏‏"‏‏‏‏من الرائع العودة إلى المنزل‏‏"‏‏‏‏

147
00:07:55,141 --> 00:07:59,896
‏معكم،‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك باكستر ‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏.‏
هل سبقَ لكم وسمعتم بالشلال الغذائي؟

148
00:08:00,062 --> 00:08:02,732
‏يحدثُ عندما يقوم حيوان ما،‏
في مقدمة السلسلة الغذائية

149
00:08:02,815 --> 00:08:04,317
‏بالاختفاء لمدّة من الوقت.‏

150
00:08:04,484 --> 00:08:08,613
‏من الممكن أن يكون ذئباً،‏
و عبقريّ تسويق،‏ وسيم و لديه لحية.‏

151
00:08:09,489 --> 00:08:12,950
‏في غيابِ هذا العنصر،‏ يتعطل النظام البيئي.‏

152
00:08:13,117 --> 00:08:16,245
‏تتزايد أعداد الغزلان بشكلٍ كبير،‏
وتتجرد الأشجار من أوراقها،‏

153
00:08:16,412 --> 00:08:20,750
‏وتذهبُ أنثى الذئب بعيداً،‏ في رحلة ميدانية
إلى متجر ‏‏"‏‏‏‏بيد باث أند بيوند‏‏"‏‏‏‏.‏

154
00:08:20,833 --> 00:08:24,170
‏و يا لها من رحلةٍ شاقة.‏

155
00:08:25,463 --> 00:08:28,591
‏ها هي الزهور داخل عرين الذئب أيضاً.‏

156
00:08:28,925 --> 00:08:34,388
‏أرجو أن يُخبرني أحدكم،‏
ماذا يكونُ هذا الشيء؟

157
00:08:34,555 --> 00:08:37,308
‏حتى الشاب الذي يعمل في المتجر لا يعلم ذلك.‏

158
00:08:37,391 --> 00:08:39,810
‏سعرها 11 دولار،‏ ومصنوعة في الصين أيضاً.‏

159
00:08:39,894 --> 00:08:44,023
‏انسوا أمر ذلك،‏ فعندما يعود الذئب،‏

160
00:08:44,106 --> 00:08:45,566
‏سيتولى أمرَ كل شيء.‏

161
00:08:45,733 --> 00:08:46,943
‏سأقوم في السنة القادمة،‏

162
00:08:47,026 --> 00:08:48,945
‏بقضاء وقتٍ أكثر في الترحال.‏

163
00:08:49,028 --> 00:08:50,488
‏حتى ولو،‏ في كل مرة أعود فيها،‏

164
00:08:50,571 --> 00:08:53,407
‏سيكون هناك شلالٌ غذائيٌ من الأشياء
التي يجب إصلاحها.‏

165
00:08:53,491 --> 00:08:56,827
‏لكن الأمر سهل،‏ لأني ذئب.‏

166
00:08:58,371 --> 00:09:00,957
‏‏-‏ مرحباً،‏ عزيزتي.‏
‏-‏ هناكَ شيء لن تصلحه أبداً؟

167
00:09:01,165 --> 00:09:04,085
‏هذه الغرفة.‏ ستبقى كما هي الآن،‏ وإلى الأبد.‏

168
00:09:06,921 --> 00:09:09,465
‏مدونة الفيديو‏‏"‏‏‏‏من الرائع العودة المنزل‏‏"‏‏‏‏
أراكم لاحقًا

169
00:09:16,639 --> 00:09:18,891
‏عزيزتي،‏ تمّهلي قليلاً.‏

170
00:09:18,975 --> 00:09:20,518
‏لم أستهزئ من غرفة نومك.‏

171
00:09:21,102 --> 00:09:22,478
‏ربما قليلاً فقط.‏

172
00:09:23,062 --> 00:09:24,272
‏لكنّي حقاً لم أقصد ذلك.‏

173
00:09:25,231 --> 00:09:28,109
‏‏-‏ ربما قليلاً فقط.‏
‏-‏ لا عليكَ يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:09:28,192 --> 00:09:30,069
‏لا أتوقعُ منكَ أن تهتمَّ لمشاعري.‏

175
00:09:30,152 --> 00:09:34,198
‏توقفي عن هذه العدائية والنظرة السلبية،‏
أوكما يقول الفرنسيون،‏ ‏‏"‏‏‏‏أوقفي هذه الحرب‏‏"‏‏‏‏.‏

176
00:09:34,699 --> 00:09:36,784
‏‏-‏ أنا لستُ عدائية وسلبية.‏
‏-‏ نعم أنتِ كذلك.‏

177
00:09:36,867 --> 00:09:40,538
‏إذا خرجتَ في الرحلة القادمة،‏
وقمتُ أنا بإعادة ترتيب عرينكَ الخاص،‏

178
00:09:40,621 --> 00:09:42,248
‏سمّها حينها،‏ عدائية وسلبية.‏

179
00:09:42,832 --> 00:09:45,793
‏‏-‏ سأقتلكِ!‏
‏-‏ الأمر ليس بهذه الأهمية!‏

180
00:09:45,876 --> 00:09:48,254
‏‏-‏ عظيم،‏ مزيدٌ من النساء الغاضبات
‏-‏ أمي!‏

181
00:09:48,337 --> 00:09:50,590
‏استخدمت ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ الثوب الذي صممّته في نيويورك

182
00:09:50,673 --> 00:09:52,300
‏لتنظّف الحمّام به.‏

183
00:09:52,383 --> 00:09:54,635
‏‏-‏ لماذا فعلتِ ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ظننتُ أنه خرقة.‏

184
00:09:54,719 --> 00:09:58,306
‏‏-‏ إنها وسخة و بشعة،‏ تماماً مثل ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ توقفّي يا ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏!‏

185
00:09:58,389 --> 00:10:01,475
‏هذا تصرّف سيء جداً.‏ ماذا يحدث بينكما؟

186
00:10:01,559 --> 00:10:03,811
‏‏-‏ لا شيء،‏ ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ مُقرفة.‏
‏-‏ أنتِ مُقرفة!‏

187
00:10:03,894 --> 00:10:07,356
‏‏-‏ توقفا عن هذا!‏
‏-‏ اذهب وأصلح النظام البيئي،‏ أيها الذئب.‏

188
00:10:09,609 --> 00:10:11,777
‏مرحباً يا أبي،‏ أهلاً بعودتكَ.‏

189
00:10:11,861 --> 00:10:13,446
‏‏-‏ علمتُ أني سأراكِ مساءً.‏
‏-‏ نعم.‏

190
00:10:13,529 --> 00:10:16,365
‏رفعوا حالة التأهب بسبب الإعصار
فأغلقَ ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏ المتجر.‏

191
00:10:16,449 --> 00:10:18,409
‏بدأ الأمر يُصبح خطيراً جداً في الخارج.‏

192
00:10:18,492 --> 00:10:20,119
‏الوضع كذلك هنا.‏

193
00:10:21,954 --> 00:10:24,081
‏ما هذا الصوت،‏ هل ربحنا جائزة ما؟

194
00:10:24,957 --> 00:10:27,835
‏نعم،‏ اخرجي وابحثي
عن السحابة الكبيرة التي تشبه القمع.‏

195
00:10:27,918 --> 00:10:29,170
‏ستكون جائزتكِ هناك.‏

196
00:10:30,338 --> 00:10:32,381
‏الآن،‏ علينا الذهاب إلى الملجأ فقط.‏

197
00:10:32,465 --> 00:10:34,550
‏فلنتظاهر بأننا نريد النجاة،‏ لا أكثر.‏

198
00:10:42,808 --> 00:10:44,769
‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

199
00:10:48,522 --> 00:10:50,024
‏تأكدتُ من مغادرة الجميع.‏

200
00:10:50,107 --> 00:10:53,486
‏‏-‏ جيد،‏ فلتذهب أنتَ أيضاً.‏
‏-‏ ماذا عنكَ يا سيدي؟

201
00:10:53,569 --> 00:10:56,197
‏أنا سأبقى،‏ يجب عليَّ الاعتناء بالمتجر.‏

202
00:10:56,280 --> 00:10:57,698
‏الأعاصير خطيرة حقاً.‏

203
00:10:57,782 --> 00:11:00,660
‏رأيتُ وثائقياً عن منزل في كنساس.‏

204
00:11:00,743 --> 00:11:02,495
‏تعيش فيه فتاة،‏ مع كلبها الصغير.‏

205
00:11:02,578 --> 00:11:05,623
‏حيث تسببَ الإعصار باقتلاع المنزل بالكامل.‏

206
00:11:06,207 --> 00:11:09,418
‏مع ذلك،‏ اكتشفتُ حقيقة مثيرة،‏
هي أنّ الألوان تأتي من الأعاصير.‏

207
00:11:10,336 --> 00:11:12,463
‏يا له من غبي.‏

208
00:11:15,800 --> 00:11:17,718
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏،‏ اخرج من هنا في الحال.‏

209
00:11:17,802 --> 00:11:21,764
‏‏-‏ لن أترككَ وحيداً.‏
‏-‏ لمَ لا؟ الجميع فعلَ ذلك.‏

210
00:11:22,014 --> 00:11:24,558
‏أنتَ من طلبتَ منهم فعلَ ذلك،‏ يا سيدي.‏

211
00:11:25,518 --> 00:11:27,853
‏هل كل شيء على ما يرام يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ألزاتي‏‏"‏‏‏‏؟

212
00:11:29,522 --> 00:11:30,690
‏يتعلق الموضوع بـ ‏‏"‏‏‏‏ويندي‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:11:31,107 --> 00:11:34,235
‏هل هي بخير؟ أخبرتَني أنها تزور شقيقتها.‏

214
00:11:34,318 --> 00:11:40,074
‏نعم،‏ هي كذلك،‏ لكنها اتصلت
وأخبرتني بأنها ستنفصل عني.‏

215
00:11:40,157 --> 00:11:41,409
‏لماذا؟ ماذا حدث؟

216
00:11:41,742 --> 00:11:44,036
‏لا أريدُ التحدث عن الموضوع.‏

217
00:11:45,371 --> 00:11:48,416
‏تقول بأن المتجر يأخذ كل وقتي و تفكيري.‏

218
00:11:48,958 --> 00:11:50,751
‏أنا واثق أنها لا تقصد ذلك.‏

219
00:11:50,835 --> 00:11:53,546
‏ربما دخلَ حياتها شخصٌ ما،‏ و أحبَّته أكثر.‏

220
00:11:55,589 --> 00:11:57,842
‏أنت لستَ جيداً في مثل هذه المواقف،‏ يا بني.‏

221
00:11:59,385 --> 00:12:04,390
‏متجر ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏،‏ هو كل ما تبقى لي،‏
وإذا حدثَ أمر سيء له،‏ سأنهار.‏

222
00:12:04,974 --> 00:12:06,809
‏أو ربما أطير،‏ حسب الحالة الجوية.‏

223
00:12:18,571 --> 00:12:20,531
‏كيف هي ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏؟

224
00:12:20,614 --> 00:12:22,491
‏لا تفعلي ذلك.‏

225
00:12:25,494 --> 00:12:27,037
‏ماذا قال أبي عن غرفة النوم؟

226
00:12:27,121 --> 00:12:28,914
‏توقفي.‏

227
00:12:35,087 --> 00:12:36,630
‏هل نحن بأمان هنا؟

228
00:12:36,714 --> 00:12:40,634
‏ليسَ بدرجة كبيرة.‏ فأنا لم أشعر بالأمان
منذ عودتي للمنزل.‏

229
00:12:40,801 --> 00:12:43,804
‏أعتقد أنه حان الوقت لأعيد الأمور كما كانت.‏

230
00:12:43,888 --> 00:12:46,307
‏والدكم،‏ يا بنات،‏ يظنّ نفسه ذئباً.‏

231
00:12:46,849 --> 00:12:48,893
‏هذا مأوى،‏ أليسَ كذلك؟

232
00:12:49,059 --> 00:12:51,061
‏هذا ما يجب أن تشعر به العائلة.‏

233
00:12:51,145 --> 00:12:52,605
‏يجب أن تشعروا بالأمان.‏

234
00:12:52,688 --> 00:12:57,318
‏الأمان،‏ الذي يجعلكم تتكلمون
حول ما يزعجكم،‏ بدون الخوف من بعض

235
00:12:57,401 --> 00:13:00,654
‏وبأٌقلَّ كمية ممكنة من الفظاظة.‏

236
00:13:03,240 --> 00:13:04,283
‏سأحاول أنا أولاً.‏

237
00:13:04,366 --> 00:13:07,077
‏أعلم تماماً يا عزيزتي
لمَ أعدتِ ترتيبَ غرفتنا.‏

238
00:13:07,161 --> 00:13:09,914
‏جيد،‏ يُعجبني الأمر عندما تخبرني
عن سبب قيامي بالأشياء.‏

239
00:13:11,081 --> 00:13:13,876
‏كلما دخلتِ إلى غرفة النوم،‏
تتذكرين وجودي،‏ و.‏.‏.‏

240
00:13:14,293 --> 00:13:16,253
‏تجدين نفسكِ في موقف مُخيف.‏

241
00:13:16,337 --> 00:13:19,131
‏ممن سأخاف،‏ من الخشب و الجلد؟

242
00:13:19,715 --> 00:13:23,344
‏‏-‏ ستخافين أن أُصابَ بالأذى وأنا في الطريق.‏
‏-‏ تجاوزتُ ذلك منذ سنوات.‏

243
00:13:23,427 --> 00:13:26,597
‏واثقة 100 بالمئة من عدم خوفي  على سلامتكَ.‏

244
00:13:28,098 --> 00:13:30,434
‏أرسل ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏،‏ للتوّ،‏ رسالة نصية.‏

245
00:13:30,601 --> 00:13:33,479
‏‏‏"‏‏‏‏ يقف (إد) الآن على سطح المتجر،‏
ويرفض المغادرة.‏‏‏"‏‏‏‏

246
00:13:34,021 --> 00:13:36,273
‏و لن يغادرَ ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ من دونه،‏ أمر سيء.‏

247
00:13:36,357 --> 00:13:38,484
‏من المفروض أن يموت ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ محاولاً إنقاذي.‏

248
00:13:39,485 --> 00:13:40,486
‏سحقاً.‏

249
00:13:40,569 --> 00:13:43,405
‏‏-‏ توقّف،‏ هل ستخرج؟
‏-‏ نعم.‏

250
00:13:43,489 --> 00:13:46,325
‏‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ و ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ يقفان على سطح المبنى،‏
في وسط العاصفة.‏

251
00:13:46,408 --> 00:13:48,911
‏لا بد أن أمارس سلطتي في هذه الأثناء.‏

252
00:13:49,662 --> 00:13:50,955
‏كن حذراً،‏ يا أبي.‏

253
00:13:51,038 --> 00:13:53,916
‏لستُ قلقاً،‏ أمّكم ليست قلقة أيضاً،‏
أليسَ كذلك؟

254
00:13:53,999 --> 00:13:56,293
‏هذا صحيح،‏ أتمنى لكَ إعصاراً سعيداً.‏

255
00:14:04,510 --> 00:14:06,595
‏الآن أصبحتُ قلقة حقاً.‏

256
00:14:12,935 --> 00:14:14,311
‏لا أستطيع الوصول لوالدكم .‏

257
00:14:14,395 --> 00:14:15,980
‏شبكة الإنترنت معطلّة تماماً.‏

258
00:14:16,063 --> 00:14:18,816
‏لا بُدّ من القيام بشيء ما،‏
لنتصل بأبي ونسأله.‏

259
00:14:23,571 --> 00:14:25,406
‏والدكم كان على حق.‏

260
00:14:25,573 --> 00:14:27,074
‏كان عليَّ إخباره عما يزعجني.‏

261
00:14:27,157 --> 00:14:28,826
‏بدلاً من الجدال حول غرفة النوم.‏

262
00:14:28,909 --> 00:14:31,537
‏ما الأمر الذي يزعجكِ يا أمي؟

263
00:14:33,038 --> 00:14:37,084
‏كان صيفاً غريباً حقاً.‏

264
00:14:37,585 --> 00:14:40,296
‏يا للهول!‏ هل تخونين أبي؟

265
00:14:40,379 --> 00:14:42,047
‏بالطبع لا أفعل.‏

266
00:14:42,131 --> 00:14:44,133
‏لا يجب عليكِ الجلوس كثيراً مع ‏‏"‏‏‏‏ إد‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:14:45,634 --> 00:14:48,304
‏أنه ذاك الأسبوع،‏ حيث كانت ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏
في المعسكر.‏

268
00:14:48,387 --> 00:14:51,223
‏و ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ ذهبت لتغزو نيويورك.‏

269
00:14:51,307 --> 00:14:53,350
‏رائع،‏ أصبح المنزل بأكمله لكِ وحدكِ.‏

270
00:14:53,434 --> 00:14:55,978
‏كان الأمر مرعباً.‏

271
00:14:57,062 --> 00:15:00,441
‏أدركتُ كيف سيكون حال المنزل.‏

272
00:15:00,524 --> 00:15:02,443
‏في السنة القادمة،‏ حينما تغادرونه.‏

273
00:15:03,360 --> 00:15:06,238
‏لكن،‏ هل تعرفون ما الشيء الوحيد الذي
جعلني أشعر بتحسّن؟

274
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
‏رجاءً،‏ لا تقولي إنه المشروب الفاخر.‏

275
00:15:08,908 --> 00:15:11,952
‏لا،‏ لطالما علمتُ أن والدكنّ
لن يتركني وحيدة.‏

276
00:15:12,703 --> 00:15:14,371
‏لكن في ذلك اليوم،‏ اتجهت لغرفتي،‏

277
00:15:14,455 --> 00:15:18,667
‏فسمعتهُ يقول أنه يرغب
بالعودة مجدداً إلى الترحال،‏ و.‏.‏.‏

278
00:15:18,834 --> 00:15:21,921
‏هذا ما جعلني أشعر بالوحدة
أكثر مما كان عليه عندما رحل.‏

279
00:15:23,547 --> 00:15:28,218
‏ظننتُ أننا لا نرغب بالأشياء ذاتها.‏

280
00:15:28,302 --> 00:15:30,346
‏يجب أن تخبري والدي بذلك.‏

281
00:15:30,512 --> 00:15:32,139
‏هذا ما كان يحاول أن يخبرنا به.‏

282
00:15:32,222 --> 00:15:34,308
‏يجب أن نكون صادقين مع بعضنا البعض.‏

283
00:15:34,934 --> 00:15:36,602
‏سحقاً.‏

284
00:15:39,772 --> 00:15:42,566
‏هناكَ شيئ يجب أن أخبركنّ به.‏

285
00:15:43,692 --> 00:15:47,446
‏بالغتُ بعض الشيء حول نجاحي في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

286
00:15:47,529 --> 00:15:50,324
‏‏-‏ بالغتِ كثيراً؟
‏-‏ نعم،‏ هذا صحيح.‏

287
00:15:50,824 --> 00:15:53,243
‏ظننتُ أنّكِ أثرتِ إعجاب ‏‏"‏‏‏‏دونا كاران‏‏"‏‏‏‏
بشكل كبير.‏

288
00:15:53,327 --> 00:15:55,454
‏فعلتُ ذلك حقاً،‏ ظنّت أني مجنونة.‏

289
00:15:56,956 --> 00:16:01,001
‏دخلتُ إلى مكتبها و قلت لها أنها
بحاجة للتعرف عليّ.‏

290
00:16:01,168 --> 00:16:04,755
‏فطلبت مسؤول الأمن وتم طردي من البرنامج.‏

291
00:16:04,838 --> 00:16:07,049
‏لذلك اختبأتُ بشقّتي في الأسبوعين الماضيين،‏

292
00:16:07,132 --> 00:16:09,259
‏لكي أجد حلّاً لذلك.‏

293
00:16:09,843 --> 00:16:13,430
‏كان أبي محقاً،‏ أشعر بتحسن كبير،‏
لأنني أخبرتُ الجميع بحقيقة الأمر.‏

294
00:16:13,514 --> 00:16:15,391
‏وأخيراً.‏

295
00:16:16,392 --> 00:16:17,393
‏ماذا؟

296
00:16:18,143 --> 00:16:19,937
‏علمتُ بما جرى معكِ في نيويورك.‏

297
00:16:20,104 --> 00:16:22,940
‏أخبرني ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ بذلك،‏
طالباً مني أن أكون لطيفة معكِ.‏

298
00:16:23,107 --> 00:16:24,400
‏لكن لم ينجح الأمر.‏

299
00:16:25,401 --> 00:16:26,860
‏أنتِ الأكثر سوءاً.‏

300
00:16:26,944 --> 00:16:29,488
‏كلا،‏ أنتِ هي الأسوأ لإخفائكِ الأمر عني.‏

301
00:16:29,655 --> 00:16:30,906
‏استهزائي بكِ،‏

302
00:16:30,990 --> 00:16:33,367
‏لا يعني أنني لن أكون بجانبكِ
عندما تحتاجيني.‏

303
00:16:33,534 --> 00:16:36,453
‏أحتاج لأعرف إن كان بإمكاني
اللجوء إليكِ في أوقاتي الصعبة

304
00:16:36,537 --> 00:16:38,664
‏لأننا شقيقات،‏ ولأني أحبك،‏ أيتها الغبية.‏

305
00:16:38,747 --> 00:16:41,542
‏أحبك أيضاً،‏ أيتها المتوحشة.‏

306
00:16:41,625 --> 00:16:44,336
‏أنا حقاً لا أكترثُ بما تفكّر ‏‏"‏‏‏‏دونا كاران‏‏"‏‏‏‏.‏

307
00:16:44,420 --> 00:16:46,088
‏أنتِ رائعة.‏

308
00:16:46,964 --> 00:16:50,592
‏وأنتِ أيضاً رائعة،‏ تعالي إليّ.‏

309
00:16:55,347 --> 00:16:58,058
‏يبدو الأمر غريباً بوجود الإضاءة.‏

310
00:17:00,144 --> 00:17:01,895
‏ماذا هناكَ يا أمي؟

311
00:17:01,979 --> 00:17:05,399
‏هذا سيء،‏ كلكم تشعرون بحال أفضل،‏
باستثنائي أنا.‏

312
00:17:09,486 --> 00:17:11,488
‏يقول ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ أننا بأمان الآن!‏

313
00:17:11,572 --> 00:17:12,948
‏كلمات يتمّ ذكرها لأول مرة.‏

314
00:17:13,032 --> 00:17:14,533
‏دعيني أرى ذلك.‏

315
00:17:14,867 --> 00:17:19,079
‏اسمع يا  ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏،‏ أين ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟
أريد التحدث معه.‏

316
00:17:20,164 --> 00:17:22,291
‏ها هو هنا.‏ انظري

317
00:17:25,335 --> 00:17:27,546
‏‏-‏ ما الأمر؟
‏-‏ أمر سيء حقاً.‏

318
00:17:27,629 --> 00:17:29,798
‏‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏!‏

319
00:17:30,049 --> 00:17:32,134
‏ماذا تفعلون هنا في الأعلى يا رفاق؟

320
00:17:32,217 --> 00:17:35,637
‏نحاول إنقاذ المتجر!‏ لا أحتاج لـ ‏‏"‏‏‏‏ويندي ‏‏"‏‏‏‏.‏

321
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
‏لن يهجركَ المتجر،‏ فقط لأنك
خالٍ من  العواطف

322
00:17:38,599 --> 00:17:40,934
‏وغير قادر على إعطاء الحب.‏

323
00:17:41,518 --> 00:17:43,937
‏أخبرني ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ بأمر ‏‏"‏‏‏‏ويندي‏‏"‏‏‏‏،‏ آسف لأجلكَ.‏

324
00:17:44,021 --> 00:17:46,148
‏ما رأيكَ أن نذهبَ للداخل ونُكمل حديثنا.‏

325
00:17:46,315 --> 00:17:49,276
‏حيثُ لن نقلق أن تضربنا بقرة طائرة.‏

326
00:17:49,359 --> 00:17:52,821
‏لم تكن حياتي بهذه السهولة،‏
لن يقف الأمر عند هذا الإعصار؟

327
00:17:52,905 --> 00:17:54,531
‏لكنّه يستطيع قتلك.‏

328
00:17:54,948 --> 00:17:56,366
‏هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏.‏

329
00:17:56,450 --> 00:17:59,953
‏‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏،‏ لديكَ مكالمة هاتفية.‏
‏-‏ أنا مشغول الآن يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏

330
00:18:00,037 --> 00:18:03,248
‏غادر المكان يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏
لديكَ أناسٌ يحبونك كثيراً!‏

331
00:18:03,332 --> 00:18:04,625
‏عزيزي ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت بخير؟

332
00:18:04,708 --> 00:18:07,503
‏هل نستطيع التكلم،‏ بعد خمس دقائق؟

333
00:18:07,586 --> 00:18:08,879
‏مرحباً يا أبي!‏

334
00:18:08,962 --> 00:18:11,006
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏،‏ يُفضّل أن تقفلي الخط.‏

335
00:18:11,256 --> 00:18:15,260
‏تخيلي تكلفة المكالمة كم ستكون،‏
في حال تم التقاطي من الإعصار.‏

336
00:18:16,553 --> 00:18:17,930
‏أتقصدُ ذلك الإعصار؟

337
00:18:24,895 --> 00:18:27,189
‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏.‏

338
00:18:27,356 --> 00:18:29,149
‏المتجر مهم حقاً.‏

339
00:18:29,316 --> 00:18:31,944
‏لكن الأمر ليس متعلقاً بالجدران و البضائع.‏

340
00:18:32,027 --> 00:18:33,320
‏الناس هم الأهم،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏

341
00:18:33,487 --> 00:18:36,198
‏نعم،‏ الناس،‏ هل أستطيع قول شيء؟

342
00:18:36,281 --> 00:18:38,826
‏الأشياء تتطاير من حولي يا عزيزتي.‏

343
00:18:39,159 --> 00:18:41,161
‏لا تهتم سوى بالناس الذين يهتمون لأمركَ.‏

344
00:18:41,245 --> 00:18:43,247
‏الأمر ليس متعلقاً بالبناء،‏ بل بالناس.‏

345
00:18:43,330 --> 00:18:46,208
‏طالما نحن معاً،‏ صحيح؟
طالما نحن مع بعضنا.‏.‏.‏

346
00:18:46,291 --> 00:18:48,252
‏انتظري قليلاً،‏ ها هو ذا جوهر الموضوع.‏

347
00:18:48,335 --> 00:18:50,170
‏أنتِ لستِ قلقة عليّ أبداً،‏ صحيح؟

348
00:18:50,254 --> 00:18:53,841
‏أنتِ لا ترغبين أن أخرج في الترحال.‏
أنتِ تريدين أن نكون معاً.‏

349
00:18:53,924 --> 00:18:56,051
‏نعم يا عزيزي،‏ لا أريدكَ أن تفضل ذلك عليّ.‏

350
00:18:56,135 --> 00:18:58,345
‏لن أُفضّلَ  أيّ خيارعليكِ .‏

351
00:18:58,428 --> 00:19:00,305
‏هذا ما أرغب بسماعه تماماً.‏

352
00:19:00,806 --> 00:19:02,266
‏هل تريد تقبيلها؟

353
00:19:03,851 --> 00:19:06,270
‏انتبه جيداً يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

354
00:19:07,062 --> 00:19:08,313
‏أنتَ أيضاً لديكَ عائلة.‏

355
00:19:08,480 --> 00:19:10,357
‏جميعُ من في المتجر يهتمّ لأمركَ.‏

356
00:19:10,524 --> 00:19:13,068
‏أنا،‏ و‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏،‏ حتى ‏‏"‏‏‏‏سكيب‏‏"‏‏‏‏
الذي يعمل في رصيف التحميل.‏

357
00:19:13,152 --> 00:19:15,237
‏‏-‏ قمتُ بطرد ‏‏"‏‏‏‏سكيب‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ انسَ أمر ‏‏"‏‏‏‏سكيب‏‏"‏‏‏‏.‏

358
00:19:15,404 --> 00:19:18,198
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ نقفُ معكَ الآن على السطح
في مواجهة الإعصار.‏

359
00:19:18,282 --> 00:19:19,700
‏نحن حقاً نهتمّ بأمرك.‏

360
00:19:19,783 --> 00:19:22,786
‏وأنا أهتمّ بأمرك أيضاً،‏
ما من داعٍ لوجودي هنا،‏

361
00:19:22,870 --> 00:19:25,372
‏يجب أن أُبعدَ عائلتي عن هنا.‏
هيّا،‏ دعنا نذهب.‏

362
00:19:25,998 --> 00:19:27,374
‏لو تكلّم أكثر من ذلك،‏

363
00:19:27,457 --> 00:19:29,376
‏كنتُ سأضربه بالمطرقة وأسحبه للداخل.‏

364
00:19:29,459 --> 00:19:30,752
‏هيا تحرك.‏

365
00:19:37,384 --> 00:19:39,011
‏‏-‏ كنّا محظوظين حقاً.‏
‏-‏ نعم.‏

366
00:19:39,261 --> 00:19:42,890
‏لا يوجد في الفناء أيٌّ من التماثيل
اليونانية القبيحة.‏

367
00:19:44,057 --> 00:19:46,768
‏أنا والسيد ‏‏"‏‏‏‏ألزاتي‏‏"‏‏‏‏
ما زلنا على قيد الحياة.‏

368
00:19:47,436 --> 00:19:51,773
‏أريدُ التراجع عن النصيحة
التي قدمتها لكِ سابقاً،‏ حول شهر العسل.‏

369
00:19:51,857 --> 00:19:53,275
‏تكلمت للتوّ مع‏‏"‏‏‏‏ ريان‏‏"‏‏‏‏.‏

370
00:19:53,358 --> 00:19:55,694
‏وأخبرته أننا سنسافر حالما يعود من العمل.‏

371
00:19:55,777 --> 00:20:00,407
‏جيد،‏ هذا أفضل من أن تقفي على السطح
وتقومي برمي الحجارة في وجه الإعصار.‏

372
00:20:01,533 --> 00:20:03,202
‏فعلتُ ذلك قبل وصولكَ.‏

373
00:20:03,285 --> 00:20:05,037
‏الأمر متعلقٌ بالتوازن يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏.‏

374
00:20:05,204 --> 00:20:08,081
‏العمل مهم،‏ لكنه لا يجب أن يقفَ
في طريقِ العائلة.‏

375
00:20:08,165 --> 00:20:12,628
‏مثلما علمنا والدي،‏
العائلة هي ملجأ القنابل.‏

376
00:20:12,711 --> 00:20:16,465
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بووم‏‏"‏‏‏‏!‏ لم أفهم ذلك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بووم‏‏"‏‏‏‏!‏ لن تفعلي أبداً.‏

377
00:20:17,049 --> 00:20:20,010
‏لا تستطيعين جرح مشاعري،‏
لأنك اعترفت بحبكِ لي.‏

378
00:20:20,093 --> 00:20:22,596
‏يبدو أن ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏،‏ أصلحا الأمور
فيما بينهما.‏

379
00:20:23,305 --> 00:20:26,308
‏‏-‏ يقولَ لكِ الذئب،‏ على الرحب ِوالسعة.‏
‏-‏ حسناً

380
00:20:26,475 --> 00:20:28,852
‏أريد التحدث عن التعديلات في غرفة النوم.‏

381
00:20:28,936 --> 00:20:32,105
‏كان أمراً صغيراً يا عزيزي،‏
لا يحتاج إلى كل هذا التفكير.‏

382
00:20:32,189 --> 00:20:33,732
‏لا أعتقد ذلك.‏

383
00:20:34,483 --> 00:20:37,152
‏لا يهمني كيف تبدو غرفة النوم،‏
طالما نحن فيها مع بعضنا.‏

384
00:20:37,236 --> 00:20:40,948
{\an8}‏يجب أن نلقي نظرة فاحصة أُخرى على
الغرفة.‏

385
00:20:41,114 --> 00:20:43,200
{\an8}‏فقط أنا وأنتِ.‏

386
00:20:45,202 --> 00:20:46,912
{\an8}‏أظنّ أنكَ محقّ تماماً.‏

387
00:20:47,955 --> 00:20:50,540
{\an8}‏اذهبوا وأحضروا بعض الطعام يا فتيات.‏

388
00:20:51,124 --> 00:20:53,543
{\an8}‏‏-‏ أحضرنا بعضاً منه مسبقاً.‏
‏-‏ أحضروا المزيد.‏

389
00:20:54,962 --> 00:20:57,047
{\an8}‏حسناً،‏ هل تستطيع القيادة يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏؟

390
00:20:57,130 --> 00:21:00,342
{\an8}‏لا أعتقد ذلك.‏
أريد أن أُلقي نظرة على غرفة النوم تلك.‏

