﻿1
00:00:04,671 --> 00:00:06,339
‏أحتاج إلى المزيد من القهوة.‏

2
00:00:06,423 --> 00:00:09,175
‏تضيف هذه الهزات بعضاً
من الغرابة على تصاميم الأزياء.‏

3
00:00:09,968 --> 00:00:13,096
‏واثقة أنه قال،‏‏‏"‏‏‏‏لا أعرف ما هي الرسوم‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:16,474 --> 00:00:19,019
‏‏-‏ لم أفهم ما قالته.‏
‏-‏ من الأفضل ألا تفهمي.‏

5
00:00:20,603 --> 00:00:23,064
‏تعملين بجدّ،‏ منذ أن عدتِ
من نيويورك يا ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:23,148 --> 00:00:26,735
‏يجب إثبات أنّ كلّ ما قالته
دونا كاران‏‏"‏‏‏‏ عنّي كان خاطئاً.‏

7
00:00:26,818 --> 00:00:29,279
‏ما عدا جملة واحدة،‏
‏‏"‏‏‏‏أنتِ لستِ إلا وجهاً جميلاً‏‏"‏‏‏‏

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,948
‏كان ذلك أمراً لطيفاً.‏

9
00:00:32,032 --> 00:00:33,783
‏لا تستطيعين تمييز الإهانات.‏

10
00:00:33,867 --> 00:00:36,453
‏‏-‏ أنتِ رائعة.‏
‏-‏ شكراً لكِ

11
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
‏‏-‏ وصلت اليوم كمية بريد كبيرة
‏-‏ هل يوجد ما يخصني؟

12
00:00:39,039 --> 00:00:42,417
‏كالمعتاد،‏ 3 كيلوغرامات
من دليل البيجامات النسائية.‏

13
00:00:42,500 --> 00:00:44,252
‏قولوا وداعاً،‏ للغابات المطرية.‏

14
00:00:44,919 --> 00:00:46,546
‏لا يجب اتباع الموضة أثناء النوم.‏

15
00:00:46,629 --> 00:00:48,506
‏تمهّل،‏ أنت أيضاً تحصل على دليل الرجال.‏

16
00:00:48,590 --> 00:00:51,092
‏نعم،‏ لأختار بين السرير والحمام والرّصاص.‏
ما رأيك؟

17
00:00:53,845 --> 00:00:54,846
‏لطيف جداً.‏

18
00:00:54,929 --> 00:00:57,182
‏‏-‏ حرير.‏
‏-‏ قصّة رائعة.‏

19
00:00:57,265 --> 00:00:58,933
‏‏-‏ انظري لهذه.‏
‏-‏ تبدو مريحة.‏

20
00:00:59,017 --> 00:01:01,269
‏‏-‏ فلنشتريها إذاً.‏
‏-‏ أمر مؤسف.‏

21
00:01:02,312 --> 00:01:05,732
‏حصلنا على معلومات عن رحلتنا بالطوافة،‏
يا‏‏"‏‏‏‏ إيف‏‏"‏‏‏‏.‏

22
00:01:05,815 --> 00:01:08,651
‏ربما يتعلم ذاك الطفل أغنية جديدة
على آلته الموسيقية.‏

23
00:01:08,735 --> 00:01:11,112
‏‏-‏ أمر رائع.‏
‏-‏ حقاً رائع.‏

24
00:01:11,196 --> 00:01:13,823
‏‏-‏ ماذا تفعلون يا رفاق؟
‏-‏ بعض التسلية بين أب وابنتهِ

25
00:01:13,907 --> 00:01:17,035
‏الرائعة التي ستتخرج من مدرسة
‏‏"‏‏‏‏وايت ووتر‏‏"‏‏‏‏ قريباً.‏

26
00:01:17,118 --> 00:01:21,331
‏اصطحبت ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏ في تلك الرحلة،‏
بالرغم من كونها حامل.‏

27
00:01:21,915 --> 00:01:23,625
‏حفيدي ذكي وسريع البديهة.‏

28
00:01:24,292 --> 00:01:28,129
‏يبدو أن التدافع الذي حصل في الرحم
هو السبب وراء ذكائهِ الحاد.‏

29
00:01:29,130 --> 00:01:31,716
‏تقليد آخر لعائلة ''باكستر''،‏
الذهاب للكنيسة كل أحد

30
00:01:31,800 --> 00:01:34,052
‏ومشاهدة والدي وهو يقاوم النعاس.‏

31
00:01:38,556 --> 00:01:40,934
‏آمين!‏ آمين.‏

32
00:01:41,559 --> 00:01:43,603
‏لا تعتبر رحلة التجديف تقليداً

33
00:01:43,686 --> 00:01:44,938
‏إذا لم يكن جميعنا موجود.‏

34
00:01:46,147 --> 00:01:49,651
‏سألتها في السنة الفائتة،‏
لكنها كانت كثيرة الانشغال.‏

35
00:01:49,734 --> 00:01:51,945
‏‏-‏ في الحقيقة،‏ لم تعرض عليّ ذلك.‏
‏-‏ حقاً؟

36
00:01:52,028 --> 00:01:55,657
‏لم أكن لأذهب على أي حال يا أمي،‏
لست مهتمةً بموضوع التجديف هذا.‏

37
00:01:55,740 --> 00:01:58,243
‏انظروا إليّ،‏ الأمر لا يناسبني أبداً.‏

38
00:02:00,245 --> 00:02:03,164
‏سحقاً،‏ ''هيلاري كلينتون ''
تطالبنا بدفع المال.‏

39
00:02:03,248 --> 00:02:05,583
‏ارتكبت ما يكفي من الأخطاء؟

40
00:02:08,128 --> 00:02:10,713
‏تتوالى الضربات تباعاً،‏
لكنها ستنهزم في النهاية.‏

41
00:02:10,797 --> 00:02:12,507
‏هذا هو،‏ ‏‏"‏‏‏‏طريقها إلى السماء.‏‏‏"‏‏‏‏

42
00:02:13,466 --> 00:02:14,968
‏تحدث هذه الأخطاء مراراً

43
00:02:15,051 --> 00:02:17,303
‏عندما تقوم بقضاءِ وقت فراغك،‏
بحذف كل الرسائل.‏

44
00:02:20,223 --> 00:02:24,477
‏من الصواب حقاً
أن أتبرع بالمال لـ‏‏"‏‏‏‏هيلاري‏‏"‏‏‏‏.‏

45
00:02:24,644 --> 00:02:26,312
‏ما رأيك أن تخترقي قلبي المحطّم

46
00:02:26,396 --> 00:02:27,438
‏بهذهِ السكين؟

47
00:02:29,399 --> 00:02:30,692
‏أعلم أنك تحبين ‏‏"‏‏‏‏سكاندل‏‏"‏‏‏‏،‏

48
00:02:30,775 --> 00:02:33,361
‏لكن هل تريدين حقاً مشاهدته
كل ليلة لمدة أربع سنوات؟

49
00:02:33,945 --> 00:02:37,532
‏نعم سأفعل ذلك كل ليلة،‏
مع زوج مختلف من ثياب النوم.‏

50
00:02:38,616 --> 00:02:40,493
‏ماذا كنت سأفعل من دون ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏؟

51
00:02:40,577 --> 00:02:42,120
‏لا يجب أن تقلق أبداً بشأنها.‏

52
00:02:42,203 --> 00:02:45,790
‏أنتما دائماً تتحدثان بالسياسة
وتمارسان النشاطات الخارجية بانتظام.‏

53
00:02:45,874 --> 00:02:47,959
‏السؤال الحقيقي هو،‏
ماذا ستفعل مع ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏

54
00:02:48,042 --> 00:02:52,213
‏‏-‏ سأكون مشغولاً،‏ لن أتمكن من القيام بشيء،‏
‏-‏ ستغادر ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ المنزل قريباً،‏

55
00:02:52,297 --> 00:02:55,341
‏وإذا لم يوجد شيء مشترك
بينكما،‏ فسوف تزورنا فقط بالعطلات.‏

56
00:02:55,425 --> 00:02:57,218
‏‏-‏ تزورنا فقط بالعطلات.‏
‏-‏ نعم

57
00:02:57,302 --> 00:02:59,179
‏هل تدرك أنّ أحد أطفالنا يفعل ذلك؟

58
00:02:59,262 --> 00:03:00,555
‏مثل الطفل الحكيم.‏

59
00:03:02,765 --> 00:03:06,561
‏يجب أن تجد أشياءً للقيام بها
مع ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏.‏ استمع إلى نصيحتي.‏

60
00:03:06,644 --> 00:03:08,104
‏كنت سابقاً أستمع لنصحائكِ.‏

61
00:03:08,188 --> 00:03:10,523
‏لكن هذه الرسالة دمّرت مصداقيتكِ لديّ.‏

62
00:03:16,196 --> 00:03:18,948
‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

63
00:03:19,032 --> 00:03:22,118
{\an8}‏‏-‏ أعطني سبباً منطقياً واحداً.‏
‏-‏ مسألة وقت فقط.‏

64
00:03:24,120 --> 00:03:25,914
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏،‏ إذا راهنت على الانتخابات،‏

65
00:03:25,997 --> 00:03:27,123
{\an8}‏على من ستراهن؟

66
00:03:27,207 --> 00:03:31,336
{\an8}‏أقلعت عن دعم الخاسرين يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

67
00:03:32,170 --> 00:03:34,088
{\an8}‏هناك أموال تنفق بشكل جيّد.‏

68
00:03:34,172 --> 00:03:36,674
{\an8}‏كنت أشاهد لقطات كاميرا المراقبة.‏

69
00:03:36,758 --> 00:03:40,678
{\an8}‏واكتشفت أنّ ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏،‏
يتسلل ليلاً لترتيب الرفوف.‏

70
00:03:40,762 --> 00:03:42,805
{\an8}‏الشاب لديهِ مشكلة مع التنظيم والتكسير.‏

71
00:03:44,349 --> 00:03:46,392
{\an8}‏شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏،‏
كيف حال ولدك في ‏‏"‏‏‏‏فلوريدا‏‏"‏‏‏‏؟

72
00:03:46,476 --> 00:03:48,394
{\an8}‏لم أتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏جرانت‏‏"‏‏‏‏ منذ فترة.‏

73
00:03:48,478 --> 00:03:51,856
{\an8}‏سأنتقل إلى ‏‏"‏‏‏‏فلوريدا‏‏"‏‏‏‏ إذا كان الأمر كذلك.‏

74
00:03:52,941 --> 00:03:54,776
{\an8}‏لكننا نرسل الرسائل النصية طوال الوقت.‏

75
00:03:54,859 --> 00:03:56,653
{\an8}‏تناولوا البيتزا،‏ ليلة أمس في المطعم

76
00:03:56,736 --> 00:03:59,280
{\an8}‏لقد تمّ طرده،‏ انظر إلى كل هذه الرموز.‏

77
00:03:59,364 --> 00:04:01,449
{\an8}‏من الجيّد حقاً أن تكون والداً هذه الأيام.‏

78
00:04:01,532 --> 00:04:04,452
{\an8}‏أصبح التواصل سهلاً جداً،‏
بوجود كل هذه التكنولوجيا.‏

79
00:04:04,535 --> 00:04:09,123
{\an8}‏بالتأكيد،‏ كلما نشرت على صفحة ‏‏"‏‏‏‏الفيسبوك‏‏"‏‏‏‏،‏
يتفاعل معي بناتي الأربعة بشكل رائع.‏

80
00:04:09,207 --> 00:04:11,709
{\an8}‏هذا جيد،‏ لكنّك أب لخمسِ بنات يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏.‏

81
00:04:11,793 --> 00:04:13,086
{\an8}‏استثني ‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏.‏

82
00:04:15,255 --> 00:04:18,883
{\an8}‏‏-‏ أحبّ أن أحصي جميع أولادي.‏
‏-‏ أنا وهي لم تجمعنا أشياء كثيرة.‏

83
00:04:18,967 --> 00:04:22,428
{\an8}‏‏-‏ لكنكم تلتقون في الأعياد.‏
‏-‏ أظنّ أن الحياة فرّقتنا،‏ عن أعياد تتكلم؟

84
00:04:23,346 --> 00:04:28,101
{\an8}‏لم تتواصل ‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏ معي منذ عشر سنوات مضت.‏
رائع،‏ ابني سيتناول شطائر ‏‏"‏‏‏‏التاكو‏‏"‏‏‏‏.‏

85
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
{\an8}‏‏-‏ حسناً،‏ فلنذهب.‏
‏-‏ هيّا.‏

86
00:04:36,651 --> 00:04:39,362
{\an8}‏أين سنذهب؟ صالة المصارعة
أم نادي الرماية؟ هيا فاجئني.‏

87
00:04:39,445 --> 00:04:42,657
{\an8}‏‏-‏ لا أقصدكِ أنتِ،‏ أنا أتكلم مع شقيقتكِ
‏-‏ لماذا أنا؟

88
00:04:44,117 --> 00:04:45,201
{\an8}‏تريد أن تعاقبني؟

89
00:04:45,285 --> 00:04:50,039
{\an8}‏كلا.‏ ظننت أنه سيكون
يوماً عظيماً لأقضيهِ مع ابنتي المفضلة

90
00:04:50,123 --> 00:04:51,874
{\an8}‏أقصد،‏ واحدة من بناتي المفضّلات.‏

91
00:04:54,002 --> 00:04:55,086
{\an8}‏لا أستطيع يا أبي

92
00:04:55,169 --> 00:04:57,088
{\an8}‏‏-‏ يجب أن أحيك.‏
‏-‏ دعِ أمكِ تقوم بذلك.‏

93
00:04:57,171 --> 00:04:59,257
{\an8}‏هي تبحث دائماً عن أعمال إضافية لتقوم بها.‏

94
00:05:00,425 --> 00:05:02,760
{\an8}‏‏-‏ هل أنا مخطئ؟
‏-‏ لحظة من فضلك.‏

95
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
{\an8}‏أظنّه من الجيد أن أذهب أنا،‏
سيكون الجميع سعداء بذلك،‏

96
00:05:05,555 --> 00:05:07,724
{\an8}‏وستقوم ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ بعملها هذا.‏

97
00:05:07,807 --> 00:05:08,808
{\an8}‏أعجبني اقتراح ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:05:08,891 --> 00:05:11,144
{\an8}‏الأمر يتعلّق بيننا أنا وأنتِ.‏

99
00:05:11,227 --> 00:05:12,687
{\an8}‏فلنفعل شيئاً معاً.‏

100
00:05:12,770 --> 00:05:15,189
{\an8}‏‏-‏ فلنشاهد أحد الأفلام.‏
‏-‏ شاهدته.‏

101
00:05:15,273 --> 00:05:17,066
{\an8}‏‏-‏ لم أخبركِ باسمهِ.‏
‏-‏ شاهدتهم جميعاً

102
00:05:17,150 --> 00:05:19,569
{\an8}‏يمكننا أن نفعل أي شيء.‏
اختاري ما تريدين.‏

103
00:05:20,278 --> 00:05:21,571
{\an8}‏أيمكننا الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏؟

104
00:05:23,823 --> 00:05:26,117
{\an8}‏تظنّ والدتكِ أن الأمر سهل حقاً.‏

105
00:05:29,245 --> 00:05:31,664
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏،‏ أين هو والدكِ؟

106
00:05:31,748 --> 00:05:33,708
‏‏-‏ في طريقهِ إلى ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ جيد.‏

107
00:05:36,544 --> 00:05:38,212
‏أريد التحدث معكِ

108
00:05:38,296 --> 00:05:41,507
‏حول ردة فعلكِ اتجاه تبرّعي السياسيّ.‏

109
00:05:42,258 --> 00:05:44,427
‏ما زلت أحبكِ،‏ نحن متفقان،‏ أليس كذلك؟

110
00:05:44,510 --> 00:05:47,221
‏‏-‏ اجلسي.‏
‏-‏ حسناً

111
00:05:48,014 --> 00:05:50,808
‏لأول مرة في تاريخ هذا البلد،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏،‏

112
00:05:50,892 --> 00:05:54,354
‏قد لا يكون الرئيس رجلاً،‏ فكّري بالموضوع.‏

113
00:05:54,437 --> 00:05:56,606
‏كم سيكون الأمر ممتعاً بالنسبة لامرأة.‏

114
00:05:57,190 --> 00:05:58,941
‏من الرائع حقاً أن نكون نساءً.‏

115
00:05:59,025 --> 00:06:00,693
‏‏-‏ لذلك نحن سعداء دائماً.‏
‏-‏ كلا.‏

116
00:06:02,320 --> 00:06:04,781
‏انتخاب امرأة في الوقت الحالي
يعني شيئاً مهمّاً.‏

117
00:06:04,864 --> 00:06:06,949
‏‏-‏ لا أظنّ ‏‏"‏‏‏‏هيلاري‏‏"‏‏‏‏ قويّة بما يكفي.‏
‏-‏ حقاً؟

118
00:06:07,033 --> 00:06:09,660
‏أشعر أن ‏‏"‏‏‏‏الكونغرس‏‏"‏‏‏‏ سيخونها،‏
ولن تأبه هي بذلك.‏

119
00:06:11,829 --> 00:06:14,082
‏أعني،‏ هل حقاً توافقين على أي من مواقفها؟

120
00:06:14,165 --> 00:06:16,292
‏ليس مهمّاً،‏ سأصوّت لأي امرأة.‏

121
00:06:16,376 --> 00:06:17,668
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ نعم.‏

122
00:06:17,794 --> 00:06:21,589
‏حتى لو كنّ زوجات،‏
‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ستالين‏‏"‏‏‏‏؟

123
00:06:21,839 --> 00:06:23,925
‏أظنّهم كانوا سيقومون بعمل أفضل

124
00:06:24,008 --> 00:06:25,301
‏من أزواجهنّ.‏

125
00:06:26,552 --> 00:06:29,305
‏ما أقصده هو أنّي سأصوّت
لأي امرأة لديها الخبرة اللازمة

126
00:06:29,389 --> 00:06:31,891
‏والنظرة الثاقبة،‏ مثل ‏‏"‏‏‏‏هيلاري‏‏"‏‏‏‏

127
00:06:31,974 --> 00:06:36,020
‏حسناً،‏ ادعمي من تشائين،‏ إنها دولة حرة.‏

128
00:06:36,104 --> 00:06:38,940
‏استطاع ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏،‏ بفضلِ الجيش،‏
التملّص من العمل بشكل رائع.‏

129
00:06:39,023 --> 00:06:40,358
‏لكنّه أصبح رئيساً،‏

130
00:06:40,441 --> 00:06:43,069
‏بالرغم من حصول ‏‏"‏‏‏‏هيلاري‏‏"‏‏‏‏
على علامات أعلى في الجامعة.‏

131
00:06:43,152 --> 00:06:45,488
‏ربما هي المرة الوحيدة التي
لم يغشّ فيها.‏

132
00:06:47,073 --> 00:06:50,952
‏مرحّب بكِ دائماً يا أمي،‏
لن أقول أكثر من هذا.‏

133
00:07:00,753 --> 00:07:04,132
‏ذهبنا إلى المركز التجاري،‏
وقضينا وقتاً رائعاً.‏

134
00:07:08,261 --> 00:07:12,140
‏هل تريد الانتساب لفرقة
‏‏"‏‏‏‏وان دايركشن‏‏"‏‏‏‏ الغنائية؟

135
00:07:15,226 --> 00:07:17,270
‏سأفعل ما يحلو لي،‏ وداعاً.‏

136
00:07:31,075 --> 00:07:32,118
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

137
00:07:32,201 --> 00:07:33,870
‏‏-‏ ماذا فعلت؟
‏-‏ أردت التقاط صور لك

138
00:07:33,953 --> 00:07:36,998
‏لم أرغب بإفساد خيوطها الرائعة.‏

139
00:07:37,707 --> 00:07:39,667
‏يبدو أنّ الزيّ لم يعجبك.‏

140
00:07:39,750 --> 00:07:41,961
‏كلا،‏ أردت فقط الاحتفاظ بهِ في مكان آمن.‏

141
00:07:42,044 --> 00:07:45,006
‏في الحقيبة التي أتت منها،‏
بجانب إيصال الشّراء.‏

142
00:07:45,089 --> 00:07:47,175
‏ربما سآخذها بجولة في وقت لاحق.‏

143
00:07:48,718 --> 00:07:50,928
‏لكنّك أخبرتني كم كنت سعيداً

144
00:07:51,012 --> 00:07:52,722
‏بقضاءِ وقتنا معاً.‏

145
00:07:52,805 --> 00:07:54,849
‏‏-‏ ما كان علي القبول بذلك.‏
‏-‏ كلا،‏ عزيزتي.‏

146
00:07:54,932 --> 00:07:58,311
‏علينا العثور على شيء مشترك،‏
لنقوم به معاً،‏ يا عزيزتي.‏

147
00:07:58,394 --> 00:08:00,313
‏حسناً.‏

148
00:08:09,405 --> 00:08:11,449
‏دعينا نكرر ما كنا نفعله،‏ عندما كنت صغيرة

149
00:08:12,617 --> 00:08:15,161
‏‏-‏ يمكننا التحضير لحفلة شاي.‏
‏-‏ أو الانضمام لأحدها.‏

150
00:08:17,246 --> 00:08:20,458
‏‏-‏ ما رأيكِ بالذهاب إلى ملعب الغولف المصغّر
‏-‏ نعم نستطيع ذلك.‏

151
00:08:20,541 --> 00:08:22,752
‏الأمر لا يجدي نفعاً يا أبي،‏
يجب أن نستسلم.‏

152
00:08:22,835 --> 00:08:25,463
‏أنا لا أستسلم،‏ على عكسكِ تماماً.‏

153
00:08:25,546 --> 00:08:29,759
‏لكن إذا فعلت ذلك،‏
سيصبح بيننا شيء مشترك.‏

154
00:08:29,842 --> 00:08:32,136
‏وستحقق ما تريد.‏

155
00:08:37,517 --> 00:08:39,185
‏انظري ماذا وجدت لكِ يا ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏.‏

156
00:08:42,688 --> 00:08:44,023
‏‏‏"‏‏‏‏الغموض الأنثوي.‏‏‏"‏‏‏‏

157
00:08:45,024 --> 00:08:47,151
‏إنه نصّ مهم جداً في تاريخ المرأة.‏

158
00:08:47,235 --> 00:08:49,654
‏قرأته في المدرسة الثانوية،‏
وتغيّرت حياتي بعدها.‏

159
00:08:50,655 --> 00:08:52,823
‏من كتب ‏‏"‏‏‏‏السيدة توم سيليك‏‏"‏‏‏‏،‏
كل هذه المرّات؟

160
00:08:59,497 --> 00:09:02,250
‏‏-‏ مرحباً سيد ‏‏"‏‏‏‏لارابي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحباً ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏ اللطيف.‏

161
00:09:02,333 --> 00:09:05,294
‏ماذا تفعل هنا يا ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏؟

162
00:09:06,546 --> 00:09:08,589
‏‏-‏ وصلتني رسالتك.‏
‏-‏ نعم.‏

163
00:09:09,674 --> 00:09:13,302
‏‏-‏ تفضّل بالدخول.‏
‏-‏ دخلت.‏

164
00:09:16,222 --> 00:09:17,265
‏ما الأخبار؟

165
00:09:17,848 --> 00:09:19,934
‏‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏فينسيا''،‏ برد عشائي.‏
‏-‏ أنا فقط

166
00:09:20,017 --> 00:09:24,647
‏هل بإمكانك يا ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏
أن تشرح لنا

167
00:09:24,730 --> 00:09:30,111
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف كان يوم الانتخابات
عام 2008،‏ بالنسبة لك.‏

168
00:09:30,194 --> 00:09:32,405
‏كان يوماً رائعاً للبلاد.‏

169
00:09:35,199 --> 00:09:39,412
‏كيف كان الحال بالنسبة لك،‏
على وجه التحديد؟

170
00:09:41,539 --> 00:09:43,207
‏بالنسبة لشخص أميركيّ.‏.‏.‏

171
00:09:43,874 --> 00:09:46,085
‏أنا سعيد دائماً عندما،‏
يفوز المرشّح الأفضل.‏

172
00:09:47,670 --> 00:09:49,338
‏بالطبع.‏ كلنا كذلك.‏

173
00:09:49,422 --> 00:09:55,052
‏لكنّ،‏ لا بدّ أنّ انتخابات عام 2008
كانت خاصةً بالنسبة لك.‏

174
00:09:55,136 --> 00:09:56,345
‏لماذا؟

175
00:09:57,847 --> 00:09:59,932
‏ما تحاول أمي قوله

176
00:10:00,016 --> 00:10:04,145
‏هو أنه،‏ يجب أن تكون سعيداً حقاً
لأن الرجل الفائز،‏ هو رجل أسمر.‏

177
00:10:04,228 --> 00:10:05,271
‏فهمت ذلك؟

178
00:10:06,522 --> 00:10:12,320
‏‏-‏ شعرت بالسعادة لأنه رجل ذكي.‏
‏-‏ بل لأنه أميركيّ ذكيّ،‏ من أصل أفريقي.‏

179
00:10:13,112 --> 00:10:15,531
‏أميركيّ ذكيّ،‏ بسياسات ذكية.‏

180
00:10:15,615 --> 00:10:17,575
‏لكن من الممكن،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏،‏ أنّك اخترته

181
00:10:17,658 --> 00:10:20,119
‏بالرغم من رفضك لمواقفهِ.‏ أليس كذلك؟

182
00:10:20,202 --> 00:10:23,247
‏هل علّي التصويت لشخص ما،‏
فقط لأننا نمتلك شيئاً مشترك

183
00:10:23,331 --> 00:10:24,957
‏وبغضّ النظرِ عن مواقفه؟

184
00:10:25,041 --> 00:10:26,459
‏هذا سخيف.‏

185
00:10:26,542 --> 00:10:29,170
‏‏-‏ لا بدّ أن عشائك أصبح بارداً يا ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم.‏

186
00:10:31,505 --> 00:10:33,382
‏يا للسّخف.‏

187
00:10:34,550 --> 00:10:35,551
‏الأمر ليس رائعاً.‏

188
00:10:39,430 --> 00:10:41,057
‏لم تنجح خطتكِ يا أمي،‏ أليس كذلك؟

189
00:10:41,140 --> 00:10:43,100
‏لماذا حقاً لا تعنيكِ هذه الأمور؟

190
00:10:43,184 --> 00:10:46,729
‏لأنني لا أهتمّ بأشياء حدثت
قبل دهر من الزمن.‏

191
00:10:46,854 --> 00:10:49,523
‏المشكلة الوحيدة التي تواجهها النساء
هي تمسكهنّ بالماضي

192
00:10:49,607 --> 00:10:53,611
‏ألا تعتقدين أنه،‏ بعد مرورِ 240 عاماً
من العمل على نفس الطريقة،‏

193
00:10:53,694 --> 00:10:55,404
‏قد حان الوقت لبعض التغيير؟

194
00:10:56,030 --> 00:10:59,033
‏انظري حولكِ يا أمي،‏
لدينا ذات الحياة،‏ وذات المنزل والمطبخ.‏

195
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
‏الطريقة القديمة،‏ ما زالت ناجحة.‏

196
00:11:00,785 --> 00:11:03,579
‏عزيزتي،‏ نحن أكثر من مجرد طهاة وخدم.‏

197
00:11:03,663 --> 00:11:07,208
‏يمكننا أن نفعل أكثر من التسوّق،‏ والتنظيف،‏
وصنع المخبوزات.‏

198
00:11:07,291 --> 00:11:08,751
‏ليس الآن أيتها المخبوزات!‏

199
00:11:10,961 --> 00:11:12,922
‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

200
00:11:13,673 --> 00:11:14,965
‏‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏.‏

201
00:11:15,049 --> 00:11:16,592
‏‏-‏ مرحباً،‏ ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ مرحباً.‏

202
00:11:16,676 --> 00:11:19,345
‏أعلم أنني لا أقول ذلك كثيراً،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏.‏

203
00:11:19,428 --> 00:11:21,931
‏أردت فقط القول،‏ أني أقدّر كثيراً.‏

204
00:11:22,765 --> 00:11:24,225
‏قدومكِ لطلب المشورةِ مني.‏

205
00:11:24,308 --> 00:11:27,853
‏‏-‏ شكراً لكِ.‏
‏-‏ على الرحب والسعة.‏

206
00:11:28,813 --> 00:11:30,856
‏أنا حقاً أقدم نصائح جيدة.‏

207
00:11:32,858 --> 00:11:35,778
‏هل تريدني أن أطلب منك
النصيحة يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏؟

208
00:11:35,861 --> 00:11:38,072
‏كلا،‏ لا أريد ذلك.‏

209
00:11:40,533 --> 00:11:42,827
‏أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏،‏ لكنّي الآن في استراحة الأكل.‏

210
00:11:43,953 --> 00:11:49,417
‏‏-‏ حسناً،‏ أحتاج لبعض النصائح.‏
‏-‏ هل يتعلق الأمر بكيفية التحدث مع الناس؟

211
00:11:49,500 --> 00:11:53,337
‏كلا،‏ الأمر متعلّق بابنتي ‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏.‏

212
00:11:53,421 --> 00:11:56,215
‏لم نعد نتواصل أبداً.‏

213
00:11:57,091 --> 00:12:00,386
‏أرغب كثيراً بالسفر إلى ‏‏"‏‏‏‏فيغاس‏‏"‏‏‏‏
لأتصالح معها.‏

214
00:12:00,469 --> 00:12:01,887
‏هي تعيش في ‏‏"‏‏‏‏كليفلاند‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:12:03,139 --> 00:12:07,476
‏أعلم،‏ لكني أريد الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏فيغاس‏‏"‏‏‏‏
هل تظنين أنها ستقابلني هناك؟

216
00:12:08,811 --> 00:12:12,022
‏إنه أمر رائع أن تحاول إعادة
علاقتك بابنتك.‏

217
00:12:12,732 --> 00:12:14,358
‏لكننّا مختلفون جداً.‏

218
00:12:14,442 --> 00:12:16,277
‏هل تتواصلين مع والدكِ بطريقة جيدة؟

219
00:12:17,027 --> 00:12:19,822
‏لم يكن بيننا شيئاً مشترك،‏
عندما كنت في المدرسة الثانوية.‏

220
00:12:20,448 --> 00:12:22,658
‏ماذا عن رحلة التجديف الرائعة،‏
ألم تكوني فيها؟

221
00:12:22,742 --> 00:12:26,412
‏لقد أجبرني على الذهاب،‏
لم يكن ليقبل أن أرفض ذلك.‏

222
00:12:26,495 --> 00:12:28,289
‏مع معرفته بأني ‏‏"‏‏‏‏حامل‏‏"‏‏‏‏

223
00:12:30,082 --> 00:12:32,835
‏‏-‏ صديقي عنيد حقاً.‏
‏-‏ أنا سعيدةً بكونهِ كذلك.‏

224
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
‏كانت تلك الرحلة واحدة من أجمل ذكرياتي.‏

225
00:12:36,297 --> 00:12:38,799
‏ربما كان يجب أن أكون أكثر
عناداً مع ‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏،‏

226
00:12:38,883 --> 00:12:41,218
‏وأكثر إصراراً على القيام بالأشياء معاً.‏

227
00:12:42,178 --> 00:12:44,972
‏نحن الفتيات نستاء حقاً من آبائنا،‏

228
00:12:45,055 --> 00:12:49,018
‏لكونهم قساة في بعض الأحيان،‏
لكننا في نفس الوقت،‏ نحبهم لأجل هذا.‏

229
00:12:49,101 --> 00:12:51,729
‏متأكد من وجودِ شيء واحد
يتشارك الآباء بتقديرهِ،‏

230
00:12:51,854 --> 00:12:54,190
‏وهو الرسائل النفسية المختلطة.‏

231
00:12:58,944 --> 00:13:00,321
‏فشلت أن أكون أمّاً.‏

232
00:13:01,697 --> 00:13:03,365
‏هل إحدى بناتنا حامل؟

233
00:13:05,743 --> 00:13:07,703
‏إذا كان الأمر كذلك،‏ ضعي وسادة فوق رأسي

234
00:13:07,787 --> 00:13:08,829
‏واضغطي بشدة.‏

235
00:13:08,913 --> 00:13:13,125
‏ليس هناك حمل،‏ أنا فقط،‏
لا أستطيع شرح فكرةِ النسوية لـ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏.‏

236
00:13:13,209 --> 00:13:15,127
‏ربما تحتاجين إلى رجل للقيام بذلك.‏

237
00:13:16,629 --> 00:13:17,838
‏شاهد ذلك.‏

238
00:13:17,922 --> 00:13:20,007
‏ترى ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ العالم بمنظورها الخاصّ

239
00:13:20,090 --> 00:13:23,052
‏بسبب الدّور المذهل الذي قمتِ به كأم.‏

240
00:13:23,135 --> 00:13:24,220
‏ماذا؟

241
00:13:24,303 --> 00:13:27,515
‏بالطريقة التي تتعاملين بها مع نفسك
تكاد تكون الأنثى شيئاً ثميناً

242
00:13:27,598 --> 00:13:30,226
‏‏-‏ تكاد تكون؟
‏-‏ هيّا.‏

243
00:13:30,309 --> 00:13:32,186
‏‏-‏ تعرفين ما أتحدث عنه.‏
‏-‏ كلا،‏ لا أعرف

244
00:13:32,269 --> 00:13:34,188
‏لا تراكِ الفتيات إلا امرأة مشرقة،‏

245
00:13:34,271 --> 00:13:36,607
‏وقاسية،‏ ولا حدود لطموحها.‏

246
00:13:36,690 --> 00:13:37,858
‏تلك المرأة رائعة حقاً.‏

247
00:13:37,942 --> 00:13:40,778
‏‏-‏ يجب أن نجعلها تتحدث مع ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أبي!‏

248
00:13:40,861 --> 00:13:43,697
‏فكّرت جيداً فيما نستطيع القيام به معاً،‏

249
00:13:43,781 --> 00:13:46,450
‏‏-‏ واكتشفت أخيراً ما هو.‏
‏-‏ حسناً،‏ أنا جاهز،‏ أخبريني.‏

250
00:13:46,534 --> 00:13:48,869
‏‏-‏ هل تتذكّر كرة الطاولة،‏ في أيّام السبت؟
‏-‏ نعم.‏

251
00:13:49,370 --> 00:13:50,454
‏‏-‏ كرة الطاولة!‏
‏-‏ مرحى!‏

252
00:13:50,538 --> 00:13:52,915
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بينغ!‏‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بونغ!‏‏‏"‏‏‏‏ مرحى.‏

253
00:13:52,998 --> 00:13:56,544
‏يجب أن أنسّق ملابساً خاصة لذلك،‏
مزينة بنقاط ‏‏"‏‏‏‏البولكا‏‏"‏‏‏‏ البيضاء.‏

254
00:13:56,627 --> 00:13:58,295
‏لن تجد الكرة أبداً.‏

255
00:14:01,006 --> 00:14:03,092
‏مضحك حقاً.‏

256
00:14:03,175 --> 00:14:06,554
‏‏-‏ أظنّك تكره كرة الطاولة في أيام السبت؟
‏-‏ أكرهها بشدّة.‏

257
00:14:07,680 --> 00:14:09,598
‏أنت والد جيد حقاً،‏ لذلك سأساعدك

258
00:14:09,682 --> 00:14:10,933
‏بإحضار الطاولة الخاصّة.‏

259
00:14:11,016 --> 00:14:12,184
‏سأحضرها بنفسي.‏

260
00:14:12,268 --> 00:14:13,978
‏سوف تقتل نفسك إذا حاولت فعل ذلك.‏

261
00:14:14,061 --> 00:14:16,355
‏لست أمانع.‏

262
00:14:24,613 --> 00:14:26,323
‏هذا يعيد لي بعض الذكريات!‏

263
00:14:26,407 --> 00:14:28,742
‏تغلبّت عليك عِدّة مرات في يوم واحد.‏

264
00:14:30,536 --> 00:14:31,579
‏‏-‏ نعم،‏ فعلتِ.‏
‏-‏ نعم

265
00:14:31,745 --> 00:14:33,914
‏متفاجئة،‏ أنك تريد اللعب معي مرة أخرى.‏

266
00:14:33,998 --> 00:14:37,084
‏فلنلعب،‏ أنا وأنتِ.‏
أتتذكرين القواعد؟

267
00:14:37,167 --> 00:14:39,128
‏‏-‏ الخاسر يدفع ثمن المثلجات.‏
‏-‏ نعم.‏

268
00:14:39,211 --> 00:14:41,881
‏آمل أنك لم تنسَ محفظتك،‏ أيها الخاسر!‏

269
00:14:42,756 --> 00:14:44,550
‏‏-‏ حسناً،‏ سأرسل الكرة.‏
‏-‏ هيا.‏

270
00:14:48,470 --> 00:14:52,057
‏لا زلتِ ترسلين الكرة بشكل مضحك،‏
النتيجة واحد لصفر.‏

271
00:14:52,141 --> 00:14:54,393
‏مرحى،‏ أيها الخاسر.‏ جاهز للّعب؟

272
00:14:56,270 --> 00:14:59,356
‏ماذا يوجد على الكرة،‏ هل هذا مِغزل صغير؟

273
00:15:00,357 --> 00:15:02,443
‏هيا يا أبي،‏ ماذا تفعل؟

274
00:15:02,526 --> 00:15:04,737
‏أعرّض نفسي للهزيمة،‏ كما المعتاد.‏

275
00:15:04,820 --> 00:15:07,823
‏‏-‏ دورك بالإرسال.‏
‏-‏ لست صغيرة بعد الآن.‏

276
00:15:07,907 --> 00:15:10,451
‏‏-‏ لا يجب أن تسمح لي بالفوز.‏
‏-‏ نعم،‏ أنا أفعل ذلك.‏

277
00:15:11,493 --> 00:15:14,121
‏تكونين مزعجة عندما تربحين،‏
وأسوأ بكثير عند الخسارة.‏

278
00:15:16,123 --> 00:15:20,836
‏اعذرني أيها العجوز،‏ لن أخسر أبداً.‏
فلتجرّب اللعب بشكل حقيقيّ.‏

279
00:15:20,920 --> 00:15:24,840
‏‏-‏ لن تفعلي ذلك.‏
‏-‏ بلى سأفعل،‏ سأهزمك شرّ هزيمة.‏

280
00:15:24,924 --> 00:15:26,926
‏‏-‏ لن تفعلي.‏
‏-‏ ماذا قلت؟

281
00:15:28,135 --> 00:15:29,386
‏هل أنت خائف؟

282
00:15:37,186 --> 00:15:39,021
‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ أستخدم يدي اليمنى.‏

283
00:15:39,104 --> 00:15:41,231
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لأني لا أستخدم سواها.‏

284
00:15:43,317 --> 00:15:44,860
‏أرسِل الكرة.‏

285
00:15:49,281 --> 00:15:51,742
‏‏-‏ ضربة موفقّة.‏
‏-‏ نعم.‏

286
00:15:51,825 --> 00:15:53,285
‏حاول فعل ذلك مرة أخرى.‏

287
00:15:53,369 --> 00:15:55,746
‏‏-‏ أرسِل مرة أخرى.‏
‏-‏ حسناً،‏ سأفعل.‏

288
00:15:57,247 --> 00:15:59,875
‏‏-‏ توقفّ عن الغش.‏
‏-‏ لا أغشّ.‏

289
00:15:59,959 --> 00:16:00,960
‏بلى أنت كذلك.‏

290
00:16:01,043 --> 00:16:03,045
‏تستخدم المضرب الأيسر،‏ في يدك اليمنى.‏

291
00:16:03,128 --> 00:16:04,254
‏وهذا يسمّى غش.‏

292
00:16:05,923 --> 00:16:07,216
‏سألعب بيدي اليسرى،‏ موافقة

293
00:16:09,426 --> 00:16:10,928
‏لم أكن جاهزة!‏

294
00:16:12,429 --> 00:16:13,430
‏أنتِ أرسلتِ الكرة.‏

295
00:16:14,932 --> 00:16:16,016
‏أكره هذه اللعبة!‏

296
00:16:19,728 --> 00:16:21,188
‏لهذا السبب سمحت لكِ بالفوز.‏

297
00:16:28,028 --> 00:16:29,279
‏‏-‏ ما الأخبار،‏ أمي
‏-‏ لا شيء

298
00:16:29,363 --> 00:16:33,534
‏أحاول التعرّف على بعض الأشياء،‏
التي حدثت قبل ملايين السنين.‏

299
00:16:35,202 --> 00:16:37,830
‏التاريخ القديم،‏ كما تعلمين،‏
في تلك الأيام،‏

300
00:16:37,913 --> 00:16:41,375
‏طبعوا هذه الكتب تِباعاً،‏
باستخدام البطاطس المنحوتة.‏

301
00:16:43,419 --> 00:16:46,005
‏بالرغم من اختلاف وجهات النظر بيننا،‏ يا أمي

302
00:16:46,088 --> 00:16:48,507
‏لكني حقاً أحترمكِ.‏

303
00:16:48,590 --> 00:16:54,304
‏‏-‏ ربما أكثر من اللازم.‏
‏-‏ ليس صحيحاً،‏ أنتِ تحملين شهادة دكتوراه.‏

304
00:16:54,388 --> 00:16:56,932
‏كنتِ نائب رئيس في شركة للطاقة.‏

305
00:16:57,016 --> 00:16:58,642
‏كانت المخبوزات شهية جداً.‏

306
00:17:00,019 --> 00:17:02,229
‏فهمت وجهة نظركِ.‏ أنا عظيمة،‏ عظيمة جداً.‏

307
00:17:02,312 --> 00:17:04,189
‏تعتقدين أنه لا مستحيل في قاموسي.‏

308
00:17:04,815 --> 00:17:06,567
‏لست هكذا مع الناس ذو البشرة السمراء.‏

309
00:17:09,319 --> 00:17:10,779
‏أمي كانت رائعة،‏ أيضاً.‏

310
00:17:11,655 --> 00:17:14,199
‏كانت أول امرأة في عائلتنا،‏
تذهب إلى الكلية.‏

311
00:17:14,283 --> 00:17:16,118
‏وأنتِ سوف تتفوقين على كلِينا.‏

312
00:17:16,201 --> 00:17:18,495
‏لأنه من المحتمل أن تحصلي
على مرتبة عالية جداً.‏

313
00:17:19,204 --> 00:17:21,206
‏أنتِ تسردين أشياء جيدة بنبرة غاضبة.‏

314
00:17:23,500 --> 00:17:25,502
‏لا أفهم ما الأمر الذي يقلقكِ،‏ لهذا الحد.‏

315
00:17:25,586 --> 00:17:29,339
‏‏-‏ أنا قلقة بشأن ابنتكِ.‏
‏-‏ ابنتي أنا؟

316
00:17:30,215 --> 00:17:31,925
‏قمت بعمل جيد،‏ لتظنّي أنه

317
00:17:32,009 --> 00:17:34,261
‏لم يبق شيء للنساء للقتالِ من أجلهِ.‏

318
00:17:34,344 --> 00:17:38,015
‏وبما أنك تقومين بعمل أفضل
بأضعاف،‏ ستصل ابنتكِ لمكان

319
00:17:38,098 --> 00:17:41,226
‏تفقد فيهِ بعضاً من الأشياء،‏
التي عملنا بجدّ للحصول عليها.‏

320
00:17:42,436 --> 00:17:45,064
‏‏-‏ لن يحدث هذا
‏-‏ ربما ذلك.‏

321
00:17:45,147 --> 00:17:47,941
‏ماذا كنتِ تقولين دائماً في المعركة؟
إذا كنت لا تتقدم.‏.‏.‏

322
00:17:49,610 --> 00:17:50,778
‏‏-‏ فأنت تتراجع.‏
‏-‏ نعم.‏

323
00:17:55,908 --> 00:17:58,744
‏حسناً يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏سيليك‏‏"‏‏‏‏،‏ كلّي آذان صاغية.‏

324
00:18:04,124 --> 00:18:05,167
‏لماذا لا تأكلين؟

325
00:18:05,250 --> 00:18:07,711
‏هذا جزئكِ المفضّل من نشاطِ كرة الطاولة.‏

326
00:18:07,795 --> 00:18:10,380
‏بلى،‏ هذا لأنني كنت أحتفل بانتصاراتي.‏

327
00:18:10,464 --> 00:18:12,674
‏أنا هنا اليوم فقط،‏ لأنك أرغمتني على ذلك.‏

328
00:18:12,758 --> 00:18:14,843
‏أرغم ابنتي على الخروج وتناول المثلجات.‏

329
00:18:14,927 --> 00:18:18,514
‏‏-‏ يا لي من متوحش.‏
‏-‏ لماذا جعلتني أعتقد

330
00:18:18,597 --> 00:18:20,599
‏أني جيدة في كرة الطاولة عندما كنت صغيرة؟

331
00:18:21,183 --> 00:18:23,227
‏تقول دائماً،‏ أن الناس تقطف ثمار مجهودها

332
00:18:23,310 --> 00:18:25,604
‏ربما لم تكوني الوحيدة التي
استفادت من الأمر.‏

333
00:18:25,687 --> 00:18:28,565
‏‏-‏ ماذا يعني ذلك؟
‏-‏ ربما أردت قضاء بعض الوقت معك.‏

334
00:18:29,191 --> 00:18:30,776
‏تعلمنا اليوم،‏ أنه عند الخسارة

335
00:18:30,859 --> 00:18:32,319
‏تصبح الألعاب أقصر بكثير.‏

336
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
‏أعلم ذلك،‏ أنا سيئة في تقبّل الخسارة.‏

337
00:18:37,407 --> 00:18:40,661
‏ظننت أنني سأكون أفضل،‏
مقارنة بالتدريب الذي قمت بهِ مؤخراً.‏

338
00:18:40,744 --> 00:18:44,623
‏ضعي أمر ‏‏"‏‏‏‏دونا كاران‏‏"‏‏‏‏ جانباً،‏ يا عزيزتي
وتوقفي عن التفكير بهِ.‏

339
00:18:44,706 --> 00:18:47,084
‏لا أصدق أني ذهبت لمكتبها بهذه الطريقة.‏

340
00:18:47,167 --> 00:18:49,002
‏وطالبتها بأن تتعرّف عليّ.‏

341
00:18:49,086 --> 00:18:52,881
‏بماذا كنت أفكر حينها؟
يسمّى هذا،‏ خطوة خاطئة اتجاه شخص ما

342
00:18:52,965 --> 00:18:56,927
‏‏-‏ نعم،‏ أوافقك الرأي.‏
‏-‏ مع ذلك،‏ تطلّب الأمر شجاعةً كبيرة.‏

343
00:18:57,511 --> 00:18:59,763
‏الأمر الجوهري في الشجاعة هو عدم التردد.‏

344
00:19:00,889 --> 00:19:03,475
‏‏-‏ وأنتِ لديكِ الشجاعة.‏
‏-‏ حقاً؟

345
00:19:03,559 --> 00:19:05,602
‏رجعتِ من نيويورك أكثر تصميماً من ذي قبل.‏

346
00:19:06,186 --> 00:19:08,981
‏‏-‏ نعم،‏ هذا صحيح.‏
‏-‏ ولم تستسلمي أبداً.‏

347
00:19:09,690 --> 00:19:11,483
‏إنه شيء مشترك بيننا،‏ لا نستسلم.‏

348
00:19:11,567 --> 00:19:15,154
‏نعم،‏ ولكن قد يكون هذا هو الشيء الوحيد.‏

349
00:19:15,237 --> 00:19:17,197
‏ليس من الضروري أن يكون كذلك.‏

350
00:19:17,948 --> 00:19:20,951
‏‏-‏ ترغبين بالذهاب في رحلة تجديف؟
‏-‏ كلا،‏ بالتأكيد.‏

351
00:19:21,952 --> 00:19:23,453
‏ولكن شكراً لك على السؤال.‏

352
00:19:24,079 --> 00:19:26,123
‏‏-‏ انظروا من يوجد هنا.‏
‏-‏ مرحباً يا رفاق.‏

353
00:19:26,206 --> 00:19:27,833
‏‏-‏ أحضري كرسياً.‏
‏-‏ اجلسي.‏

354
00:19:27,916 --> 00:19:30,961
‏‏-‏ كلا،‏ سنجلس على طاولة لوحدنا.‏
‏-‏ لدينا الكثير لمناقشته.‏

355
00:19:31,044 --> 00:19:33,255
‏سنذهب أنا وأمي في رحلة خاصة بِنا.‏

356
00:19:33,338 --> 00:19:35,757
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ إلى مسقط رأس ‏‏"‏‏‏‏سوزان بي أنتوني‏‏"‏‏‏‏.‏

357
00:19:36,508 --> 00:19:38,427
‏هل يمكننا أن نذهب جميعاً؟

358
00:19:38,510 --> 00:19:42,514
‏‏-‏ أو لمسقط رأس ‏‏"‏‏‏‏بيتون مانينغ‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ كلا يا عزيزتي.‏ تناقشنا حول هذا.‏

359
00:19:42,598 --> 00:19:44,850
‏أمي،‏ أنا امرأة تناضل من أجل حقوقها.‏

360
00:19:44,933 --> 00:19:46,685
‏كلا،‏ تناقشنا بالأمر،‏ ولن يكون.‏.‏.‏

361
00:19:46,768 --> 00:19:48,478
‏‏-‏ لحظة يا أمي.‏
‏-‏ ما زالوا يتجادلون.‏

362
00:19:48,562 --> 00:19:51,023
‏تستمرّ ‏‏"‏‏‏‏هيلاري كلينتون‏‏"‏‏‏‏
بالتسببِ في المتاعب.‏

363
00:19:57,446 --> 00:19:58,822
‏مدونة ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

364
00:20:00,699 --> 00:20:04,661
‏‏‏"‏‏‏‏46،‏ 12،‏ 28.‏
ماذا تعني هذه الأرقام؟

365
00:20:05,829 --> 00:20:08,415
‏إنهم أرقام خِزانة المدرسة خاصتي.‏
تذكرتها لتوّي.‏

366
00:20:09,958 --> 00:20:12,252
‏في الحقيقة،‏ 46،‏ هو نسبة
‏‏"‏‏‏‏ريتشارد نيكسون‏‏"‏‏‏‏

367
00:20:12,336 --> 00:20:15,422
‏عندما خسر السباق على حاكم ولاية
‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏ في عام 1962.‏

368
00:20:15,964 --> 00:20:17,341
‏لكن الفتى ردّ الصّاع صاعين.‏

369
00:20:17,424 --> 00:20:20,552
‏أصبح رئيساً،‏ وأسّس
‏‏"‏‏‏‏وكالة حماية البيئة الأمريكية‏‏"‏‏‏‏،‏

370
00:20:20,636 --> 00:20:22,888
‏صنع تسجيلات تفوق ما سجلّه
‏‏"‏‏‏‏فرانك سيناترا‏‏"‏‏‏‏.‏

371
00:20:23,847 --> 00:20:25,599
‏12،‏ هو عدد ناشري الكتب

372
00:20:25,682 --> 00:20:28,227
‏الذين رفضوا رواية ‏‏"‏‏‏‏فاونتنهيد‏‏"‏‏‏‏
لـ‏‏"‏‏‏‏آين راند‏‏"‏‏‏‏.‏

373
00:20:29,019 --> 00:20:32,272
‏انتهى بها الأمر ببيع 6.‏5 مليون نسخة.‏

374
00:20:32,898 --> 00:20:35,359
‏28،‏ هو العدد المحرِج للاعتراضات

375
00:20:35,442 --> 00:20:37,694
‏التي تعرّض لها ‏‏"‏‏‏‏بيتون مانينغ‏‏"‏‏‏‏
في أول طريقهِ.‏

376
00:20:37,778 --> 00:20:40,572
‏هو الآن مسؤول فعلياً
عن كامل ‏‏"‏‏‏‏اتحاد الألعاب الرياضية‏‏"‏‏‏‏،‏

377
00:20:40,656 --> 00:20:44,660
‏تم تحقيق كل ذلك،‏ بدون أن يفوّت
أي عرض تجاري تلفزيوني.‏

378
00:20:45,619 --> 00:20:48,956
‏شيء واحد مضمون في الحياة،‏ يا قوم.‏
سوف تتعرضون للهزيمة.‏

379
00:20:49,039 --> 00:20:50,916
‏الوقوف على قدميك مجدداً،‏ هو الأهم.‏

380
00:20:52,584 --> 00:20:54,628
‏‏‏"‏‏‏‏آين راند‏‏"‏‏‏‏؟ هل يعقل هذا يا ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏؟

381
00:20:54,711 --> 00:20:57,673
‏رواية ‏‏"‏‏‏‏حينما هز أطلس كتفيه‏‏"‏‏‏‏،‏
كذلك فعل جميع عملائنا.‏

382
00:20:59,841 --> 00:21:02,302
{\an8}‏الناس أذكى مما تعتقد يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏.‏

383
00:21:02,886 --> 00:21:04,972
{\an8}‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ رقم ‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏.‏

384
00:21:05,055 --> 00:21:06,473
{\an8}‏ماذا؟

385
00:21:06,682 --> 00:21:08,558
{\an8}‏‏-‏ اتصل بها.‏
‏-‏ ماذا سأقول لها؟

386
00:21:08,642 --> 00:21:10,644
{\an8}‏ليس مهمّاً حقاً،‏
فقط قم بإجراء المكالمة.‏

387
00:21:11,228 --> 00:21:12,271
{\an8}‏أنت محقّ يا ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏.‏

388
00:21:12,354 --> 00:21:14,606
{\an8}‏سأبدأ بإخبارها أنه بعد وضعها في الكلية،‏

389
00:21:14,690 --> 00:21:17,776
{\an8}‏قلقت عليها كثيراً،‏
لعدم تواصلها معي منذ عشر سنوات.‏

390
00:21:18,944 --> 00:21:21,780
{\an8}‏الشيء المهم أنني على تواصل مع عائلتي.‏

