﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:11,011
‏‏-‏ مرحباً يا أبي.‏
‏-‏ مرحباً ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏،‏ ما تزال ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ في ضيافتنا!‏

2
00:00:11,845 --> 00:00:13,054
‏كيف العمل سيد ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏؟

3
00:00:13,138 --> 00:00:14,556
‏جيد بالتأكيد كونك تنتهي الآن

4
00:00:14,639 --> 00:00:15,724
‏ما لم تكن ذهبت ليلاً.‏

5
00:00:15,807 --> 00:00:17,350
‏سيكون ذلك سيئاً جداً وطويلاً.‏

6
00:00:17,434 --> 00:00:18,768
‏هل غادرت إلى عملك ليلاً؟

7
00:00:20,103 --> 00:00:21,688
‏أجل،‏ ما تزال ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

8
00:00:24,232 --> 00:00:27,402
‏‏-‏ مرحباً عزيزي،‏ كيف كان العمل؟
‏-‏ لا تدعينا نبدأ هذا ثانية.‏

9
00:00:28,611 --> 00:00:30,697
‏بات هذا وقتاً طويلاً بالنسبة لحفل مبيت.‏

10
00:00:30,780 --> 00:00:32,824
‏لو كان هذا فندقاً لحصلت على اشتراك مميز.‏

11
00:00:33,908 --> 00:00:38,204
‏‏-‏ إنها هنا منذ 4 أيام فحسب.‏
‏-‏ نعم،‏ لكنها 4 أيام على التوالي.‏

12
00:00:39,789 --> 00:00:43,293
‏اسمعي يا عزيزتي ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏
إننا لا نحاول اختصار مدة زيارتك ولكن.‏.‏.‏

13
00:00:43,376 --> 00:00:44,919
‏لقد مضت 4 أيام بالفعل.‏

14
00:00:45,920 --> 00:00:47,756
‏متى تفكرين في العودة إلى المنزل؟

15
00:00:47,839 --> 00:00:51,009
‏كان من المفترض أن تخبركم ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ بهذا.‏

16
00:00:51,092 --> 00:00:55,305
‏لا أستطيع العودة إلى المنزل
لأن والديّ خارج البلاد.‏

17
00:00:55,388 --> 00:00:56,806
‏هل ذهبا في إجازة وتركاك هنا؟

18
00:00:57,807 --> 00:01:01,978
‏‏-‏ انتقلا.‏
‏-‏ انتقلا؟

19
00:01:02,645 --> 00:01:05,482
‏أجل،‏ والداها مع منظمة ‏‏"‏‏‏‏أطباء بلا حدود‏‏"‏‏‏‏

20
00:01:05,565 --> 00:01:08,193
‏وتم استدعاؤهما إلى ‏‏"‏‏‏‏تركيا‏‏"‏‏‏‏
بسبب وضع اللاجئين.‏

21
00:01:08,276 --> 00:01:10,737
‏سيبقون هناك إلى أن تستقر
الأمور في الشرق الأوسط.‏

22
00:01:12,739 --> 00:01:15,075
‏وأنا الذي ظننت أن الأمر قد يستغرق وقتاً.‏

23
00:01:15,909 --> 00:01:18,203
‏أردت إنهاء سنتي الأخيرة في ‏‏"‏‏‏‏وودبريدج‏‏"‏‏‏‏.‏

24
00:01:18,286 --> 00:01:20,955
‏كنت سأقيم مع عمة أبي،‏ لكنها كسرت وركها.‏

25
00:01:21,539 --> 00:01:23,666
‏وأنت تحتاجين وركك كي تعتني بمراهقة؟

26
00:01:25,001 --> 00:01:27,170
‏لكن والديّ قالا أني أستطيع البقاء هنا.‏

27
00:01:27,796 --> 00:01:29,297
‏هذا لطف شديد من والديك.‏

28
00:01:30,507 --> 00:01:31,674
‏هل زرتِ ‏‏"‏‏‏‏تركيا‏‏"‏‏‏‏ من قبل؟

29
00:01:31,758 --> 00:01:33,259
‏قد تعجبكِ،‏ لديهم بازار هناك.‏

30
00:01:33,343 --> 00:01:35,970
‏‏-‏ ستنسجمين تماماً في البازار.‏
‏-‏ أبي!‏

31
00:01:36,054 --> 00:01:39,516
‏لا أنا آسفة،‏ يجب أن أذهب
إني أشكل عبئاً كبيراً.‏

32
00:01:39,599 --> 00:01:42,102
‏بإمكاني البقاء في الحافلة المهجورة
خلف الكنيسة.‏

33
00:01:42,185 --> 00:01:44,729
‏الرجل الذي يتظاهر بقيادتها
يقدم لنا الفاصولياء.‏

34
00:01:46,648 --> 00:01:48,650
‏حسناً،‏ انتظري هوّني عليكِ يا ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏.‏

35
00:01:48,733 --> 00:01:51,069
‏لا أحد يقول أنك لا تستطيعين البقاء هنا

36
00:01:51,152 --> 00:01:55,073
‏على الأقل حتى نجد حلاً،‏
دعيني أعد لك بعض الشاي

37
00:01:55,156 --> 00:01:57,951
‏و‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ ووالدها سيتناقشان بشدة.‏

38
00:01:59,744 --> 00:02:02,664
‏‏-‏ هل تمازحيني يا ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ إنها صديقتي المفضلة يا أبي.‏

39
00:02:02,747 --> 00:02:05,375
‏‏-‏ لا أرى ما المشكلة في ذلك.‏
‏-‏ المشكلة أنك لم تسألينا.‏

40
00:02:06,000 --> 00:02:08,002
‏ماذا لو كانت لديها حساسية من عصفورك؟

41
00:02:08,628 --> 00:02:10,505
‏‏-‏ ليس لدي طائر.‏
‏-‏ هذا صحيح

42
00:02:11,214 --> 00:02:13,466
‏لأنك طلبت منا عصفوراً ورفضنا.‏

43
00:02:14,551 --> 00:02:16,970
‏ما الذي يجعلك تظنين أننا سنسمح لك
بإبقاء شخص هنا؟

44
00:02:18,805 --> 00:02:22,433
‏‏-‏ هل ستطردونها بهذه البساطة؟
‏-‏ لا نستطيع.‏ نحن مسيحيون.‏

45
00:02:24,060 --> 00:02:26,563
‏وأمك تصر على أن نتصرف على هذا النحو.‏

46
00:02:28,064 --> 00:02:30,567
‏حسناً،‏ صدق أو لا تصدق
إنها لا تتحدث دائماً.‏

47
00:02:34,237 --> 00:02:37,657
‏أجل،‏ لأنها حين لا تتكلم،‏
فإنها تعزف المزمار.‏

48
00:02:46,583 --> 00:02:48,459
‏أنهيت للتو مكالمة مع والدي ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:02:48,543 --> 00:02:50,253
‏هل أبلغتِهم كم أبغضهم؟

50
00:02:50,962 --> 00:02:54,132
‏يصعب الغضب من أشخاص يقومون بمثل
هذا العمل البطولي.‏

51
00:02:54,215 --> 00:02:57,886
{\an8}‏أجد الأمر سهلاً جداً.‏
أتعرفين ما هو العمل البطولي؟

52
00:02:57,969 --> 00:02:59,971
{\an8}‏إنه الاعتناء بأطفالك أولاً.‏

53
00:03:00,471 --> 00:03:02,682
{\an8}‏إنهما يشعران بالسوء
حيال ما آلت إليه الأمور.‏

54
00:03:02,765 --> 00:03:05,435
{\an8}‏وسوف يرسلان تذكرة لـ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏
كي تذهب إليهما في ‏‏"‏‏‏‏تركيا‏‏"‏‏‏‏.‏

55
00:03:05,518 --> 00:03:06,644
{\an8}‏لن نفعل هذا.‏

56
00:03:06,728 --> 00:03:08,062
{\an8}‏يكفي التوتر في تلك البلدان

57
00:03:08,146 --> 00:03:09,564
{\an8}‏من دونها هي وذلك المزمار.‏

58
00:03:11,024 --> 00:03:14,485
{\an8}‏قالا أيضاً أنها لم تتقدم
بأي طلبات قبول جامعية

59
00:03:14,569 --> 00:03:16,654
{\an8}‏تلك الفتاة ليست لديها خطط لما بعد التخرج.‏

60
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
{\an8}‏إن كانت خطتها أن تبقى هنا فاكسري وركي!‏

61
00:03:19,073 --> 00:03:20,450
{\an8}‏أجل،‏ حسناً.‏

62
00:03:20,533 --> 00:03:22,785
{\an8}‏‏-‏ أنت تكسر وركي وأنا أكسر وركك.‏
‏-‏ اتفقنا.‏

63
00:03:25,163 --> 00:03:29,375
{\an8}‏‏-‏ إذاً،‏ هل ستقوم بتشغيل المباراة؟
‏-‏ نعم.‏ لديّ بعض الكوكتيلات.‏

64
00:03:30,001 --> 00:03:32,212
{\an8}‏‏-‏ لنبدأ بها!‏
‏-‏ ماذا نفعل؟

65
00:03:32,295 --> 00:03:33,796
{\an8}‏أنا و‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ سنشاهد كرة القدم.‏

66
00:03:33,880 --> 00:03:34,881
{\an8}‏وأنا معكما!‏

67
00:03:34,964 --> 00:03:38,092
{\an8}‏لكنني لا أعرف شيئاً عن كرة القدم
لذا استعدوا للكثير من الأسئلة.‏

68
00:03:39,427 --> 00:03:44,390
{\an8}‏‏-‏ هل ستلعب أحصنة ‏‏"‏‏‏‏دنفر‏‏"‏‏‏‏ الليلة؟
‏-‏ اسمهم ‏‏"‏‏‏‏دنفر برونكوس‏‏"‏‏‏‏.‏

69
00:03:44,474 --> 00:03:47,727
{\an8}‏هذا ما يعنيه الاسم،‏ أحب الأحصنة كثيراً.‏

70
00:03:47,810 --> 00:03:49,145
{\an8}‏حصاني كان اسمه ‏‏"‏‏‏‏دونكان‏‏"‏‏‏‏

71
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
{\an8}‏كان تخيلياً ولكنه لم يفارقني أينما ذهبت.‏

72
00:03:52,565 --> 00:03:53,858
{\an8}‏هذا جرس الباب.‏

73
00:03:53,942 --> 00:03:56,694
{\an8}‏ربما هو من ‏‏"‏‏‏‏شهود يهوه‏‏"‏‏‏‏
وربما حان الوقت كي أصغي إليهم.‏

74
00:04:00,073 --> 00:04:01,407
{\an8}‏يبدو أن الباب كان مفتوحاً.‏

75
00:04:01,491 --> 00:04:03,785
{\an8}‏‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏لارابي‏‏"‏‏‏‏؟

76
00:04:03,868 --> 00:04:07,330
{\an8}‏أخبرت ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏ أنك تريدني لمساعدتك
في إصلاح شيء ما.‏

77
00:04:07,413 --> 00:04:08,998
{\an8}‏ما الذي تحاول التملّص منه؟

78
00:04:10,083 --> 00:04:13,294
{\an8}‏صف طبخ،‏ وأياً يكن ما سنصلحه أنا وأنت اليوم

79
00:04:13,378 --> 00:04:16,297
{\an8}‏سيتعطل يوم الجمعة،‏
لأن ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏ لديها تذاكر لمسرحية.‏.‏.‏

80
00:04:16,381 --> 00:04:18,633
{\an8}‏تتحدث عن صعوبة كونك فتاة بيضاء ثرية ونحيلة

81
00:04:18,716 --> 00:04:19,717
{\an8}‏وأنا لن أشاهد ذلك.‏

82
00:04:21,427 --> 00:04:25,014
{\an8}‏‏-‏ رائع،‏ درس طهو.‏.‏.‏ مسرحيات.‏.‏.‏
‏-‏ نعم.‏

83
00:04:25,098 --> 00:04:27,809
{\an8}‏أتعلم أمراً؟ أرى دراجة مزدوجة في مستقبلك.‏

84
00:04:29,394 --> 00:04:31,437
{\an8}‏‏-‏ ولن تركب في المقعد الأمامي.‏
‏-‏ نعم.‏

85
00:04:32,563 --> 00:04:35,984
{\an8}‏منذ أن غادر ‏‏"‏‏‏‏براندن‏‏"‏‏‏‏ إلى الجامعة،‏
انصب اهتمام ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏ عليّ بالكامل

86
00:04:36,067 --> 00:04:38,861
{\an8}‏وقد كنت أحيا بسعادة بعيداً عن الاهتمام
لـ20 عاماً.‏

87
00:04:39,612 --> 00:04:41,864
{\an8}‏‏-‏ حسناً،‏ سوف نشاهد المباراة.‏
‏-‏ من يلعب؟

88
00:04:41,948 --> 00:04:44,242
{\an8}‏مهلاً،‏ لا يهمني،‏
لا يهمني حتى ما هي الرياضة.‏

89
00:04:44,325 --> 00:04:46,160
‏‏-‏ رائع.‏
‏-‏ مرحباً يا سيد ‏‏"‏‏‏‏لارابي‏‏"‏‏‏‏!‏

90
00:04:46,244 --> 00:04:48,246
‏أجل!‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏.‏

91
00:04:49,580 --> 00:04:53,751
‏‏-‏ لقد سمعت أنك تقيمين هنا.‏
‏-‏ أجل.‏ هذا منزلي الآن.‏

92
00:04:55,712 --> 00:04:58,298
‏حين تسمعها على هذا النحو عندها تدرك الأمر.‏

93
00:04:59,632 --> 00:05:02,593
‏‏-‏ سنضع المباراة الآن يا أبي
‏-‏ دعني أحضر لك مشروباً.‏

94
00:05:02,677 --> 00:05:04,262
‏مهلاً،‏ مهلاً،‏ انتظر قليلاً.‏

95
00:05:04,345 --> 00:05:06,889
‏إذا كانت ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ ستشاهد المباراة
فأنا لن أحضرها.‏

96
00:05:07,640 --> 00:05:10,935
‏يمكننا مشاهدة المباراة في الحافلة
خلف الكنيسة،‏ يقدمون الفاصولياء.‏

97
00:05:12,270 --> 00:05:14,522
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏ في الحقيقة تحب ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ حسناً.‏

98
00:05:14,605 --> 00:05:16,482
‏عندما كانت معلمة ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ في المدرسة

99
00:05:16,566 --> 00:05:18,234
‏كانت تدعوها لتناول الغداء.‏

100
00:05:18,318 --> 00:05:19,319
‏كان مجرد فطور

101
00:05:19,402 --> 00:05:21,738
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ كانت تتكلم طوال الوقت
حتى موعد الغداء.‏

102
00:05:22,864 --> 00:05:25,491
‏توشك المباراة أن تبدأ يا سيد ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏!‏

103
00:05:27,243 --> 00:05:31,622
‏‏-‏ خذني معك.‏
‏-‏ استمتع بوقتك يا ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏

104
00:05:33,791 --> 00:05:35,543
‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

105
00:05:37,337 --> 00:05:40,673
‏‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏!‏ سعدت جداً عندما تلقيت رسالتك.‏

106
00:05:40,757 --> 00:05:42,800
‏انتظرت طويلاً جداً لتسأليني هذا.‏.‏.‏

107
00:05:42,884 --> 00:05:45,636
‏‏‏"‏‏‏‏أريد التحدث إليك بشأن تحديث خزانة الثياب‏‏"‏‏‏‏

108
00:05:45,720 --> 00:05:50,141
‏سنتخلص من كل ما تملكين
ونودع عام 1997 أخيراً.‏

109
00:05:51,976 --> 00:05:56,856
‏إننا نحدّث الأزياء الموحدة للنادلات،‏
وليس ملابسي.‏

110
00:06:01,819 --> 00:06:05,365
‏‏-‏ قميص جميل.‏
‏-‏ هل يهمك الأمر أم لا؟

111
00:06:05,448 --> 00:06:08,451
‏أحب المال،‏ لذا يمكنني أن أصنع شيئاً ما.‏

112
00:06:08,534 --> 00:06:11,037
‏لا،‏ لا أريدك أن تصنعي شيئاً بيديكِ.‏

113
00:06:11,120 --> 00:06:12,538
‏يجب أن أرى تصميماً أولاً.‏

114
00:06:12,622 --> 00:06:14,624
‏في الواقع 3 تصاميم،‏ كباقي المصممين.‏

115
00:06:14,707 --> 00:06:19,754
‏لا أفعل ما يفعله المصممون الآخرون،‏ بل أقوم
بما يخبرني به إلهامي.‏

116
00:06:19,837 --> 00:06:23,049
‏لن يحرر إلهامك الشيك
يا ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا من سيفعل،‏ اتفقنا؟

117
00:06:23,132 --> 00:06:25,927
‏وعليك استحقاقه
لا يمكن أن أمنحك معاملة خاصة وحسب.‏

118
00:06:26,010 --> 00:06:31,724
‏بالطبع لا،‏ هل نحن.‏.‏.‏ أخوات؟

119
00:06:34,560 --> 00:06:36,229
‏أتساءل في بعض الأحيان.‏

120
00:06:38,147 --> 00:06:39,482
‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

121
00:06:39,565 --> 00:06:44,028
‏أتصل بخصوص ‏‏"‏‏‏‏كامي هاريس‏‏"‏‏‏‏،‏
إنها تذهب إلى كنيستك

122
00:06:44,112 --> 00:06:46,406
‏ويبدو أنها بحاجة إلى مكان تقيم فيه.‏

123
00:06:48,282 --> 00:06:51,369
‏لا لا.‏.‏.‏ أنا لا أظنها مجنونة.‏

124
00:06:53,121 --> 00:06:56,707
‏نعم،‏ في الواقع،‏ أعرف الكثير من الناس
الذين لديهم أحصنة خيالية.‏

125
00:06:57,959 --> 00:07:00,461
‏نعم فهمت،‏ اهدأ لقد فهمت،‏ كفّ عن الصراخ.‏

126
00:07:00,545 --> 00:07:03,089
‏إنك لا تحبها.‏.‏.‏ لم تساعدني أيها الكاهن.‏

127
00:07:05,216 --> 00:07:08,678
‏أما زلنا على موعدنا الليلة يا ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏
من أجل ذلك الشيء في مرآبك؟

128
00:07:08,761 --> 00:07:10,304
‏أيّ شيء؟

129
00:07:10,388 --> 00:07:12,723
‏الشيء الذي سيخلصني من حضور المسرحية.‏

130
00:07:13,766 --> 00:07:14,976
‏والتي تبين أنها موسيقية.‏

131
00:07:15,560 --> 00:07:17,854
‏حاولت ‏‏"‏‏‏‏فانيسا‏‏"‏‏‏‏ دفعي لحضور
بعض الأمور الثقافية

132
00:07:17,937 --> 00:07:21,315
‏أتعرف كيف تملّصت منها؟
أخذت آلة إطلاق ريح إلى دار الأوبرا.‏

133
00:07:21,399 --> 00:07:23,943
‏‏-‏ وانتهى الأمر.‏
‏-‏ كل هذا خطئي.‏

134
00:07:24,652 --> 00:07:28,364
‏أرادت ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏ المزيد من الأطفال
بعد إنجاب ‏‏"‏‏‏‏براندن‏‏"‏‏‏‏،‏ ولكنني رفضت الموضوع.‏

135
00:07:29,198 --> 00:07:31,242
‏لو كنت أعلم أنها ستركز كل طاقتها عليّ

136
00:07:31,325 --> 00:07:33,327
‏‏-‏ لأنجبت 10 أطفال آخرين.‏
‏-‏ أنت محق.‏

137
00:07:33,744 --> 00:07:35,913
‏تربية 10 أطفال أسهل بكثير من حضور مسرحية.‏

138
00:07:36,998 --> 00:07:39,584
‏لدي مشروع يتوجب عليّ التعامل معه بنفسي.‏

139
00:07:39,667 --> 00:07:44,672
‏‏-‏ أحتاج بعض الوقت،‏ هلّا عذرتني.‏
‏-‏ ليت لدى ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏ مشروع آخر غيري.‏

140
00:07:46,924 --> 00:07:51,304
‏مهلاً مهلاً يا ‏‏"‏‏‏‏لارابي‏‏"‏‏‏‏ انتظر،‏
ما تحتاج إليه هو الابتعاد عن هنا.‏

141
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
‏ماذا لو أرسلتك إلى ‏‏"‏‏‏‏دالاس‏‏"‏‏‏‏

142
00:07:54,015 --> 00:07:56,184
‏للتحقق من النظام الأمني
لمتجرنا في ‏‏"‏‏‏‏دالاس‏‏"‏‏‏‏؟

143
00:07:56,684 --> 00:08:00,438
‏أنت تسديني صنيعاً حقاً يا ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏

144
00:08:00,521 --> 00:08:01,564
‏هذا مضحك.‏

145
00:08:01,647 --> 00:08:04,859
‏كل مرة أظن أنني فهمتك حقاً،‏ تفاجئني.‏

146
00:08:04,942 --> 00:08:10,948
‏أجل العديد من الناس يقولون لي هذا،‏
أجل هذا صحيح.‏.‏.‏ أجل صحيح.‏

147
00:08:11,032 --> 00:08:15,286
‏اسمعي يا عزيزتي.‏.‏.‏ اتضح أن ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏
يتوجب عليه الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏دالاس‏‏"‏‏‏‏ الليلة.‏

148
00:08:15,369 --> 00:08:18,289
‏لم لا ندعو ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏ إلى العشاء؟

149
00:08:18,706 --> 00:08:24,837
‏تأكدي من وجود ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ هناك.‏
سأشرح لك لاحقاً.‏.‏.‏ أنا أحبك،‏ إلى اللقاء.‏

150
00:08:27,507 --> 00:08:28,633
‏مفاجأة.‏

151
00:08:36,974 --> 00:08:40,228
‏أنا فخورة جداً بالخطوة التي قمتِ بها

152
00:08:40,311 --> 00:08:42,939
‏في الأيام الماضية بالعمل على طلب
التحاقك بالجامعة.‏

153
00:08:43,022 --> 00:08:45,066
‏أتوق لرؤية ما أنجزتِه.‏

154
00:08:49,237 --> 00:08:50,655
‏‏‏"‏‏‏‏(كامي) لمَ لا؟‏‏"‏‏‏‏

155
00:08:55,618 --> 00:08:59,497
‏‏-‏ هذا كل شيء؟
‏-‏ لا،‏ هذا فقط العنوان.‏

156
00:08:59,580 --> 00:09:01,374
‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ نعم إنه كل شيء.‏

157
00:09:03,709 --> 00:09:06,045
‏‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ عزيزتي،‏ الوقت ينفد منك.‏

158
00:09:06,128 --> 00:09:09,006
‏المسؤولون عن القبول في الجامعة
يجب أن يتعرفوا عليكِ.‏

159
00:09:09,090 --> 00:09:11,259
‏أنتِ يجب أن تكتبي عن شيء يهمكِ.‏

160
00:09:11,342 --> 00:09:14,262
‏‏-‏ شيء عاطفي.‏
‏-‏ ماتت قطتي.‏

161
00:09:14,345 --> 00:09:18,307
‏هذا رائع.‏.‏.‏ أعني أنا آسفة،‏ إن هذا مريع.‏

162
00:09:18,391 --> 00:09:19,392
‏ولكنه عاطفي،‏ حسناً؟

163
00:09:19,475 --> 00:09:21,561
‏يمكنك أن تكتبي عما تعلمته من تلك التجربة.‏

164
00:09:22,770 --> 00:09:28,109
‏‏-‏ تعلمت أن كل ما تحبينه يموت.‏
‏-‏ حسناً،‏ هذا.‏.‏.‏

165
00:09:28,192 --> 00:09:30,069
‏قد يكون سوداوياً بالنسبة لطلب الجامعة.‏

166
00:09:30,152 --> 00:09:32,446
‏سأحضر شيئاً لأشربه،‏ هل تريدين شيئاً؟

167
00:09:32,530 --> 00:09:34,240
‏أجل،‏ بالطبع.‏ سأشرب مثلك.‏

168
00:09:34,824 --> 00:09:35,825
‏لا لن تفعلي.‏

169
00:09:41,372 --> 00:09:42,373
‏هل هي ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏؟

170
00:09:44,041 --> 00:09:46,711
‏لا يمكنني تحمل المزيد يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏
ماذا سنفعل؟

171
00:09:46,794 --> 00:09:50,256
‏لقد تكفلت بالأمر بالفعل.‏ دعوت ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏
لتناول العشاء،‏ أتذكرين؟

172
00:09:50,339 --> 00:09:51,549
‏لا أفهم.‏

173
00:09:52,133 --> 00:09:55,886
‏‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏ تحب ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏،‏ وقد أخبرني ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏
أنها منذ رحيل ‏‏"‏‏‏‏براندن‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

174
00:09:55,970 --> 00:09:57,722
‏باتت تبحث عن مشروع جديد،‏ أليس كذلك؟

175
00:09:58,180 --> 00:10:00,349
‏‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ هي بوابة كل المشاريع.‏

176
00:10:01,934 --> 00:10:04,895
‏أتظن حقاً أن بإمكاننا نقل مشكلتنا
إلى شخص آخر؟

177
00:10:05,021 --> 00:10:06,022
‏‏-‏ أظن.‏.‏.‏
‏-‏ سؤالي هو

178
00:10:06,147 --> 00:10:07,231
‏هل حقاً نستطيع ذلك؟

179
00:10:08,774 --> 00:10:10,192
‏‏-‏ نحن على وشك أن نعرف
‏-‏ حسناً

180
00:10:12,069 --> 00:10:14,071
‏مرحباً يا أبي،‏ أعني سيد ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏

181
00:10:16,198 --> 00:10:19,452
‏تذكرت شيئاً آخر لأضعه في طلب القبول،‏
لم تمت قطتي فحسب.‏

182
00:10:19,535 --> 00:10:22,788
‏بل كانت لدي سمكة ماتت أيضاً،‏ وفأر وعصفور.‏

183
00:10:22,872 --> 00:10:25,875
‏‏-‏ ما قصتي مع الحيوانات،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:10:25,958 --> 00:10:27,168
‏‏-‏ مرحباً
‏-‏ تفضلي

185
00:10:27,251 --> 00:10:28,502
‏‏-‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏لارابي‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ مرحباً

186
00:10:28,586 --> 00:10:31,964
‏‏-‏ دعيني آخذ معطفك.‏
‏-‏ شكراً لكما على استضافتي.‏

187
00:10:32,048 --> 00:10:35,051
‏كان يفترض أن أحضر مسرحية مع ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏،‏
ولكنك أرسلته إلى ‏‏"‏‏‏‏دالاس‏‏"‏‏‏‏.‏

188
00:10:35,134 --> 00:10:37,345
‏لقد كان مستاءً بشأن ذلك،‏ ويريد أن يعوضك.‏

189
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
‏لقد ذكر شيئاً عن رقص القاعات.‏

190
00:10:41,891 --> 00:10:46,228
‏من الرائع جداً زيارتك يا ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏

191
00:10:46,312 --> 00:10:49,106
‏‏-‏ لا تبالغي في الأمر،‏ إنه مجرد عشاء.‏
‏-‏ عشاء!‏

192
00:10:49,190 --> 00:10:50,816
‏رباه،‏ لم أبدأ بعد بتحضير العشاء

193
00:10:50,900 --> 00:10:53,861
‏لقد كنت مشغولة للغاية
مع هذه الملاك الصغيرة.‏

194
00:10:54,904 --> 00:10:57,073
‏أحاول مساعدتها للتركيز في طلبها الجامعي.‏

195
00:10:57,156 --> 00:11:00,242
‏لا تسير أمور الطلب على ما يرام.‏
ماذا لديك حتى الآن؟

196
00:11:00,576 --> 00:11:02,828
‏إنه في معظمه عن القطط والأسماك الميتة.‏

197
00:11:02,912 --> 00:11:06,248
‏إنه أقرب إلى فيلم حزين جداً لـ‏‏"‏‏‏‏دكتور سوس‏‏"‏‏‏‏.‏

198
00:11:07,458 --> 00:11:11,962
‏كل الحيوانات الأليفة تموت،‏ لن يهتم أحد،‏
هم يريدون أن يعرفوا من أنت.‏

199
00:11:12,046 --> 00:11:15,508
‏ما أهم شيء بالنسبة لكِ؟
لا تفكري،‏ فقط أجيبي،‏ هيا

200
00:11:15,591 --> 00:11:18,302
‏‏-‏ الموسيقا.‏
‏-‏ حسناً.‏ حسناً أنتِ تحبين الموسيقا

201
00:11:18,386 --> 00:11:21,263
‏أريدكِ أن تكتبي عن الموسيقا لدقيقة متواصلة
من دون توقف.‏

202
00:11:21,347 --> 00:11:24,558
‏لا تقلقي بشأن علامات الترقيم أو القواعد
أو أيّ شيء،‏ اكتبي فحسب.‏

203
00:11:24,642 --> 00:11:25,935
‏‏-‏ كيف سأفكر بـ.‏.‏.‏
‏-‏ ابدئي

204
00:11:26,018 --> 00:11:28,479
‏‏-‏ حسناً.‏
‏-‏ انظروا إلى هذا.‏

205
00:11:28,562 --> 00:11:30,690
‏هل يمكنك جعل ‏‏"‏‏‏‏فانيسا‏‏"‏‏‏‏ تفعل شيئاً؟

206
00:11:33,442 --> 00:11:36,904
‏رباه يا ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏،‏ أنتِ رائعة جداً معها،‏
هذا رائع للغاية.‏

207
00:11:36,987 --> 00:11:39,240
‏إنه كما في مسلسل ‏‏"‏‏‏‏سيدي،‏ مع الحب‏‏"‏‏‏‏.‏

208
00:11:39,323 --> 00:11:41,909
‏أنتِ مثل ‏‏"‏‏‏‏سيدني بواتييه‏‏"‏‏‏‏ أسمر.‏

209
00:11:44,203 --> 00:11:46,414
‏أنثى!‏ أنا آسفة،‏ قصدت ‏‏"‏‏‏‏أنثى‏‏"‏‏‏‏

210
00:11:48,290 --> 00:11:50,918
‏لا تنظري إليّ،‏ إنها صديقتك.‏

211
00:11:53,045 --> 00:11:57,591
‏لم نتمكن من أن نتيح المجال لـ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏
للتركيز منذ انتقالها إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏

212
00:11:57,675 --> 00:12:00,344
‏بسبب الضجيج،‏ المكان صاخب هنا.‏

213
00:12:00,428 --> 00:12:02,054
‏‏-‏ هذا صحيح.‏
‏-‏ أصوات صفق الأبواب.‏

214
00:12:02,138 --> 00:12:04,390
‏‏-‏ والحركة على السلالم.‏.‏.‏
‏-‏ وهذا موسم الحساء

215
00:12:04,473 --> 00:12:06,726
‏وخفّاقتي الكهربائية تعمل باستمرار.‏

216
00:12:06,809 --> 00:12:09,186
‏إنها لا تتوقف،‏ وبمختلف أنواع الحساء.‏

217
00:12:09,270 --> 00:12:11,105
‏‏-‏ ليس مكاناً ملائماَ للأطفال.‏
‏-‏ ضوضاء

218
00:12:11,188 --> 00:12:13,441
‏‏-‏ توقفي الآن.‏
‏-‏ رائع.‏

219
00:12:13,524 --> 00:12:16,068
‏لم أعتقد أنني فكرت في كل ذلك،‏ شكراً لك.‏

220
00:12:16,152 --> 00:12:19,905
‏حسناً الآن يجب أن نفكر قليلاً
بشأن علامات الترقيم والقواعد.‏

221
00:12:21,490 --> 00:12:24,285
‏أتعلمين شيئاً،‏
أعتقد أن بعض الهدوء والسكينة قد ينفعان.‏

222
00:12:24,368 --> 00:12:26,287
‏‏-‏ لنذهب إلى منزلي.‏
‏-‏ عظيم.‏

223
00:12:26,370 --> 00:12:28,456
‏‏-‏ ماذا عن العشاء؟
‏-‏ سيتوجب عليّ الاعتذار.‏

224
00:12:28,539 --> 00:12:30,082
‏لن يفوتك الكثير.‏

225
00:12:30,166 --> 00:12:32,501
‏كل ما حضرته ‏‏"‏‏‏‏فانيسا‏‏"‏‏‏‏ كان الحساء
ومحادثة محرجة.‏

226
00:12:34,336 --> 00:12:36,130
‏‏-‏ معي مفتاحي.‏
‏-‏ ماذا؟

227
00:12:38,299 --> 00:12:42,136
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ كانت تلك خطة ذكية،‏ أنت عبقري.‏

228
00:12:42,219 --> 00:12:45,556
‏تعرفين ما يدعونني.‏.‏.‏
‏‏"‏‏‏‏ألبرت أينشتاين‏‏"‏‏‏‏ الأبيض.‏

229
00:12:47,933 --> 00:12:49,393
‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

230
00:12:50,352 --> 00:12:53,147
‏ها هو!‏ حرري الشيك لتصاميم ‏‏"‏‏‏‏ماندي باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏

231
00:12:53,230 --> 00:12:55,441
‏أتى الإلهام وأنا أتناول الغداء
في ‏‏"‏‏‏‏فيرمونت‏‏"‏‏‏‏

232
00:12:55,524 --> 00:12:58,194
‏لذا أضيفي 100 دولاراً إضافية
لأنني أدفع بقشيشًا كبيرًا.‏

233
00:12:59,528 --> 00:13:02,490
‏طلبت 3 تصاميم بالتحديد.‏

234
00:13:03,073 --> 00:13:04,658
‏ما العيب في هذا؟ ألا يعجبك؟

235
00:13:04,742 --> 00:13:07,661
‏إنه جميل،‏ لكن ما لم يكن
لديك اثنان آخران يختبئان هنا.‏

236
00:13:07,745 --> 00:13:09,622
‏سأضطر إلى إبعادك عن قائمة الترشيحات.‏

237
00:13:09,705 --> 00:13:11,207
‏ماذا؟ هذا ليس عدلاً.‏

238
00:13:11,290 --> 00:13:14,585
‏ليس عدلاً للمصممين الآخرين
الذين فعلوا المطلوب منهم بالضبط.‏

239
00:13:14,668 --> 00:13:18,255
‏هل طلبتِ منهم تقديم تصاميم سيئة؟
لأن هذا كل ما أراه.‏

240
00:13:18,756 --> 00:13:21,926
‏أحد هذه التصاميم السيئة سيكون زيّنا الجديد

241
00:13:22,009 --> 00:13:23,135
‏لأنهم قاموا بالعمل.‏

242
00:13:25,137 --> 00:13:27,014
‏لن أجهش بالبكاء أمامك.‏

243
00:13:27,681 --> 00:13:29,350
‏لن أمنحك هذه المتعة.‏

244
00:13:31,685 --> 00:13:33,938
‏حسناً،‏ علينا الاستعداد للافتتاح.‏

245
00:13:35,648 --> 00:13:38,317
‏أرى أن مصمميك قدموا عروضهم.‏

246
00:13:38,400 --> 00:13:41,529
‏‏-‏ نعم،‏ معظمهم.‏
‏-‏ حسناً،‏ لنرَ.‏

247
00:13:43,030 --> 00:13:45,241
‏‏-‏ هذا ممتاز.‏
‏-‏ هذا ليس ضمن العروض المقترحة.‏

248
00:13:45,324 --> 00:13:48,619
‏أجل،‏ لكنه راقٍ مع القليل من المرح.‏

249
00:13:48,702 --> 00:13:52,748
‏إذا أحضرت لي هذه النادلة قطعة لحم شهية،‏
سأكون شخصاً سعيداً.‏

250
00:13:53,582 --> 00:13:55,417
‏مما يجعلني أمشي إلى نقطة البيع

251
00:13:55,501 --> 00:13:57,628
‏وأشتري بعض معدات التخييم،‏ هذا يبدو منطقياً

252
00:13:57,753 --> 00:14:00,714
‏نعم هذا جيد،‏ لكن المصمم لم يفعل
ما طُلب منه

253
00:14:00,798 --> 00:14:03,133
‏وأفضل أن أعمل مع شخص يظهر لي الاحترام.‏

254
00:14:03,217 --> 00:14:05,928
‏الاحترام؟ هل تريدين الاحترام؟
كوني ملكة ‏‏"‏‏‏‏إنجلترا‏‏"‏‏‏‏

255
00:14:07,054 --> 00:14:08,055
‏لتكوني مديرة جيدة.‏.‏.‏

256
00:14:08,138 --> 00:14:10,099
‏عليكِ أحياناً أن تتلقي ضربة مؤلمة،‏

257
00:14:10,516 --> 00:14:14,895
‏أو أيّاً يكن ما يؤلمكم أنتم السيدات،‏
لقد تجاوزت الحد هنا،‏ يجب أن أذهب.‏

258
00:14:18,148 --> 00:14:19,650
‏لقد طال الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏

259
00:14:19,733 --> 00:14:21,986
‏لا أحد يستطيع قضاء ساعة ونصف مع ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏

260
00:14:22,069 --> 00:14:26,407
‏ويرغب بالعيش معها،‏ ماذا لو لم ينجح هذا؟

261
00:14:26,490 --> 00:14:28,534
‏سنصبح أطباء،‏ وننتقل إلى ‏‏"‏‏‏‏إسطنبول‏‏"‏‏‏‏.‏

262
00:14:32,788 --> 00:14:38,335
‏يا إلهي،‏ تلك الفتاة قد تنهكك،‏
أنا أعرف والديها.‏

263
00:14:38,419 --> 00:14:40,212
‏إنهم أشخاص لطفاء،‏ لكنهم بعيدون عنها.‏

264
00:14:40,296 --> 00:14:42,882
‏إنهم غير صارمين معها،‏
إنها تحتاج إلى شخص أقوى.‏

265
00:14:42,965 --> 00:14:47,136
‏‏-‏ إن الأمر يحدث يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ما الذي يحدث؟

266
00:14:47,636 --> 00:14:50,806
‏أخبرتها أنها لو انتظرت قليلاً،‏
فسيبدأ مفعول الشراب.‏

267
00:14:53,684 --> 00:14:54,894
‏أكملي حديثك.‏

268
00:14:54,977 --> 00:14:58,814
‏حسناً،‏ أعرف أن هذا مفاجئ،‏
لكن بما أنها تحتاج إلى مكان تقيم فيه

269
00:14:58,898 --> 00:15:03,319
‏هل يمكننا مناقشة فكرة مجيء ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏
للعيش في منزلنا لفترة؟

270
00:15:06,989 --> 00:15:12,995
‏حسناً.‏.‏.‏ لم نفكر كثيراً بالأمر،‏
ولكن.‏.‏.‏ لا أعرف.‏

271
00:15:13,829 --> 00:15:16,916
‏‏-‏ أظنها فكرة جيدة.‏
‏-‏ أظن ذلك أيضاً.‏

272
00:15:16,999 --> 00:15:19,084
‏سأتصل بوالديها.‏ يجب أن أخبر ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏ فحسب.‏

273
00:15:19,168 --> 00:15:22,046
‏لطالما قال ‏‏"‏‏‏‏شاك‏‏"‏‏‏‏ أنه يتمنى
لو كان لديه المزيد من الأطفال.‏

274
00:15:22,546 --> 00:15:23,756
‏حسناً إذاً.‏

275
00:15:23,839 --> 00:15:27,009
‏إن لم يكن لدى ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ مانع
ستنتقل للعيش معنا.‏

276
00:15:29,470 --> 00:15:32,431
‏‏-‏ لقد نجحت يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ أنا دائماً أنجح،‏

277
00:15:32,514 --> 00:15:34,224
‏لا أعلم لماذا يتفاجأ الناس.‏

278
00:15:35,309 --> 00:15:37,269
‏هل ستتخلصون من أعز أصدقائي؟

279
00:15:37,353 --> 00:15:39,438
‏لا أصدق هذا يا أبي،‏ أنت الأسوأ.‏

280
00:15:42,566 --> 00:15:44,276
‏ربما قد تأخذها ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏ أيضاً.‏

281
00:15:58,123 --> 00:16:00,417
‏حسناً،‏ سأشتري لك بندقية جديدة.‏

282
00:16:03,629 --> 00:16:06,966
‏حقًا؟ هل أنت غاضبة مني
بالرغم من أن هذا خطؤك؟

283
00:16:07,925 --> 00:16:12,554
‏‏-‏ ستصبحين امرأة رائعة.‏
‏-‏ شكراً؟

284
00:16:13,222 --> 00:16:17,434
‏اسمعي،‏ إن كنتِ تريدين أن تبقى ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ هنا
كان ينبغي أن تسألينا.‏

285
00:16:18,268 --> 00:16:21,271
‏كنت سترفض،‏ اسأل ببغائي.‏

286
00:16:22,773 --> 00:16:25,109
‏من الأفضل لها البقاء في منزل آل ‏‏"‏‏‏‏لارابي‏‏"‏‏‏‏.‏

287
00:16:25,985 --> 00:16:28,070
‏لا تتظاهر بأن هذا هو ما يهمك يا أبي.‏

288
00:16:28,153 --> 00:16:30,197
‏لست كذلك،‏ ما يهمني هو أنت.‏

289
00:16:31,240 --> 00:16:33,033
‏لقد مررت بـ3 جولات الأسبوع الماضي

290
00:16:33,117 --> 00:16:35,577
‏قبل أن أدرك أنكِ لم تكوني معي
في صالة التدريب.‏

291
00:16:36,328 --> 00:16:39,206
‏أنا آسفة،‏ لكن ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ احتاجت إلى توصيلة
للعودة من فرقتها.‏

292
00:16:39,289 --> 00:16:43,043
‏وفي عطلة نهاية الأسبوع،‏ كان من المفترض
أن نذهب إلى رحلة الصيد.‏

293
00:16:43,127 --> 00:16:45,087
‏لدينا متسع من الوقت لتلك الأشياء يا أبي.‏

294
00:16:45,170 --> 00:16:46,547
‏أجل أستمر بقول ذلك لنفسي

295
00:16:46,630 --> 00:16:48,632
‏لكنك على بعد 6 أشهر من ارتياد الجامعة.‏

296
00:16:48,716 --> 00:16:50,676
‏ولا أريد مشاركة وقتي معك مع أي أحد آخر.‏

297
00:16:50,759 --> 00:16:52,636
‏أنا لست سعيداً حتى بوجود أمك هنا.‏

298
00:16:54,179 --> 00:16:56,390
‏أعرف أنه كان يجدر بي أن أسألك بشأن ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏.‏

299
00:16:56,473 --> 00:17:00,144
‏أنا أقدّر اهتمامك بها،‏
ويعجبني كونك صديقة وفية.‏

300
00:17:00,227 --> 00:17:02,646
‏‏-‏ من كل قلبي.‏
‏-‏ ليس لديها العديد من الأصدقاء.‏

301
00:17:04,189 --> 00:17:09,153
‏إن أردتها أن تأتي إلى هنا،‏
يمكننا أن نتناقش بالأمر،‏ اتفقنا؟

302
00:17:10,112 --> 00:17:11,280
‏أجل.‏

303
00:17:12,698 --> 00:17:16,118
‏من المفارقة أن موسيقا مزمار حزينة
ستكون مناسبة الآن.‏

304
00:17:24,001 --> 00:17:26,754
‏سنختار تصميمك،‏ تهانيّ.‏

305
00:17:28,172 --> 00:17:30,340
‏إنه نفس البرود الذي هنأني به.‏.‏.‏

306
00:17:30,424 --> 00:17:32,634
‏المدير عندما أعطاني شهادتي.‏

307
00:17:33,385 --> 00:17:36,805
‏مرة أخرى تتم مكافأة ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ على عدم قيامها
بشيء يذكر.‏

308
00:17:36,889 --> 00:17:39,308
‏غريب.‏.‏.‏ هذا ما قاله المدير بالضبط.‏

309
00:17:40,434 --> 00:17:42,394
‏‏-‏ ما مشكلتك؟
‏-‏ أنا آسفة

310
00:17:42,478 --> 00:17:45,230
‏مزعج أن أراك تعيشين حياتك بهدوء

311
00:17:45,314 --> 00:17:46,482
‏من دون بذل أي جهد.‏

312
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
‏‏-‏ ما هذه؟
‏-‏ ماذا؟ لا شيء.‏

313
00:17:49,985 --> 00:17:54,448
‏‏-‏ لا،‏ توقفي عن لمس أشيائي.‏
‏-‏ إنها تصاميم الزي الرسمي.‏

314
00:17:54,531 --> 00:17:55,949
‏لماذا لم تسلميها مع الأخرى؟

315
00:17:56,033 --> 00:17:58,702
‏إنها مجرد خربشات،‏
من أخبرك أنها أزياء رسمية؟

316
00:17:58,786 --> 00:18:03,415
‏‏-‏ لديهم مآزر
‏-‏ المآزر هي الصيحة الجديدة.‏

317
00:18:03,499 --> 00:18:06,376
‏لو سمحتِ لي بأخذك إلى المركز التجاري،‏
يمكنني أن أريك.‏

318
00:18:08,295 --> 00:18:09,838
‏لقد بذلتِ الكثير من الجهد فيها.‏

319
00:18:12,925 --> 00:18:15,010
‏‏-‏ فهمت.‏
‏-‏ ماذا؟ ماذا فهمت؟

320
00:18:15,094 --> 00:18:20,015
‏‏-‏ أنت تعملين بجد.‏
‏-‏ لا،‏ ليس صحيح أنا عبقرية.‏

321
00:18:21,517 --> 00:18:23,393
‏أرتب الأشياء معاً في آخر لحظة.‏

322
00:18:23,477 --> 00:18:27,064
‏المصممون العظماء يأتيهم الإلهام،‏
إنهم لا يتعرقون

323
00:18:27,147 --> 00:18:31,318
‏وإن تعرقوا فإن رائحته تكون.‏.‏.‏ ذكية جداً.‏

324
00:18:32,903 --> 00:18:35,823
‏حسناً أيتها المصممة الرائعة،‏ أحسنت صنعاً.‏

325
00:18:36,365 --> 00:18:39,034
‏‏-‏ ولا تقلقي فإن سرّك بأمان.‏
‏-‏ شكراً،‏ لكن.‏.‏.‏

326
00:18:39,118 --> 00:18:40,285
‏لنطابق قصصنا

327
00:18:40,369 --> 00:18:45,040
‏إذاً فقد توصلت إلى التصميم خلال.‏.‏.‏
5 دقائق،‏ وكنت ثملة للغاية.‏

328
00:18:45,124 --> 00:18:48,210
‏صحيح.‏ ورسمتِه على خلفية منديل كوكتيل.‏

329
00:18:48,293 --> 00:18:49,294
‏يعجبني ذلك.‏

330
00:18:55,509 --> 00:19:00,931
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏ لديّ مشكلة.‏

331
00:19:01,014 --> 00:19:03,600
‏أحببت الإقامة هنا معك ومع أهلك.‏

332
00:19:03,684 --> 00:19:06,645
‏والداك لطيفان جداً،‏ والطريقة
التي يتصرفان بها بانزعاج

333
00:19:07,855 --> 00:19:09,481
‏أجل نضحك على ذلك طوال اليوم.‏

334
00:19:10,732 --> 00:19:13,819
‏لكن آل ‏‏"‏‏‏‏لارابي‏‏"‏‏‏‏ يريدونني أن أبقى معهم،‏
وهم رائعين أيضاً.‏

335
00:19:13,902 --> 00:19:15,779
‏السيدة ‏‏"‏‏‏‏لارابي‏‏"‏‏‏‏ ساعدتني في إنهاء طلبي.‏

336
00:19:16,655 --> 00:19:17,739
‏ماذا سأفعل برأيك؟

337
00:19:19,533 --> 00:19:21,326
‏أظن أن عليك العيش مع آل ‏‏"‏‏‏‏لارابي‏‏"‏‏‏‏.‏

338
00:19:21,910 --> 00:19:25,164
‏هل أنتِ متأكدة؟ تقاربنا حقاً أنا ووالدك،‏
ربما سيفتقدني.‏

339
00:19:26,832 --> 00:19:29,585
‏لا بأس،‏ سأتسكع معه أكثر لأعوضه عن ذلك.‏

340
00:19:29,668 --> 00:19:32,713
‏رائع،‏ من الأفضل أن أبدأ بالتوضيب.‏

341
00:19:34,089 --> 00:19:36,466
‏1 و2،‏ وننفصل.‏

342
00:19:38,093 --> 00:19:39,094
‏أعرف القواعد.‏

343
00:19:46,810 --> 00:19:47,978
‏لقد تحققت أمنيتك.‏

344
00:19:49,021 --> 00:19:52,274
‏هل سيفتتح ‏‏"‏‏‏‏بايتون مانينغ‏‏"‏‏‏‏
مطعم شواء في مرآبنا؟

345
00:19:53,192 --> 00:19:55,360
‏‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ ستعيش مع آل ‏‏"‏‏‏‏لارابي‏‏"‏‏‏‏.‏

346
00:19:55,444 --> 00:19:57,779
‏أردتنا أن نقضي الوقت معاً،‏
والآن نستطيع ذلك.‏

347
00:19:58,280 --> 00:19:59,448
‏عزيزتي،‏ أظنها فكرة جيدة

348
00:19:59,948 --> 00:20:02,659
‏لم أردك أن تكتئب كما لو
حظي ‏‏"‏‏‏‏أوباما‏‏"‏‏‏‏ بفترة رئاسية ثالثة.‏

349
00:20:06,079 --> 00:20:07,748
‏ما زال لدي بعض الملابس في النشافة.‏

350
00:20:08,665 --> 00:20:10,375
‏هل يمكنني مشاهدة مباراة أخرى معكم؟

351
00:20:10,459 --> 00:20:11,460
‏نعم،‏ انتظري.‏.‏.‏

352
00:20:13,587 --> 00:20:17,382
‏‏-‏ سيشتاق أبي إليك هنا.‏
‏-‏ لا تقلقي،‏ سأكون في الجوار كثيراً.‏

353
00:20:24,514 --> 00:20:26,683
‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

354
00:20:28,185 --> 00:20:32,773
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏لارابي‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف كانت رحلتك؟

355
00:20:32,856 --> 00:20:37,945
‏طوال الرحلة إلى ‏‏"‏‏‏‏دالاس‏‏"‏‏‏‏،‏
أمضيتها وأنا أفكر بمدى لطفك.‏

356
00:20:38,737 --> 00:20:43,408
‏‏-‏ نعم.‏ أنا أمير.‏
‏-‏ ثم تلقيت اتصالاً من ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏

357
00:20:43,492 --> 00:20:47,412
‏وافقت على السماح لـ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ بالبقاء معنا
لبضعة أشهر.‏

358
00:20:48,914 --> 00:20:52,334
‏حسناً،‏ اعتناؤك أنت و‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏
بالفتاة البيضاء المسكينة.‏.‏.‏

359
00:20:52,417 --> 00:20:53,877
‏يشبه فيلم ‏‏"‏‏‏‏بلايند سايد‏‏"‏‏‏‏ معكوس

360
00:20:55,837 --> 00:20:57,839
‏وطوال الرحلة إلى المنزل،‏

361
00:20:57,923 --> 00:21:01,593
‏كنت أفكر في طرق مختلفة لأقتلك بها.‏

362
00:21:03,011 --> 00:21:06,265
{\an8}‏الرحلة تستغرق ساعتين.‏ وأنا جندي بحرية.‏

363
00:21:07,599 --> 00:21:11,979
{\an8}‏أظن أنك و‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏ ستسعدان بوجود ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏
في منزلكما.‏

364
00:21:12,062 --> 00:21:14,690
{\an8}‏لكن اتضح أن ‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏ لا نحب الموسيقا فحسب.‏

365
00:21:14,773 --> 00:21:20,028
{\an8}‏إنها أيضاً من المعجبين بالمسرح والفنون،‏
وبذلك حصلت ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏ على مشروع جديد.‏

366
00:21:20,112 --> 00:21:24,449
{\an8}‏في النهاية أسديت لي معروفاً يا ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏،‏
أنت أمير.‏

367
00:21:25,867 --> 00:21:27,577
{\an8}‏ليست كل الخطط مثالية.‏

