﻿1
00:00:12,387 --> 00:00:14,722
‏‏‏"‏‏‏‏(أوتدور مان) متجر المغامرات‏‏"‏‏‏‏

2
00:00:15,807 --> 00:00:18,017
‏أحب لعبة ‏‏"‏‏‏‏بين بول‏‏"‏‏‏‏.‏{\an8}

3
00:00:18,726 --> 00:00:19,811
‏لم تلعبها سابقاً؟{\an8}

4
00:00:19,894 --> 00:00:21,813
‏لا يا سيدي.‏ يقول القس دائماً:‏

5
00:00:21,896 --> 00:00:23,856
‏‏‏"‏‏‏‏تمتلك الكنائس فقط عدد الأجراس هذا‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:24,482 --> 00:00:25,733
‏ماذا بحق السماء؟

7
00:00:25,817 --> 00:00:27,902
‏مرحباً ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏،‏ انظر إلى هذا.‏
تعال هنا.‏

8
00:00:27,986 --> 00:00:30,571
‏اشتريت هذه لغرفة الألعاب في منزلي،‏

9
00:00:30,697 --> 00:00:32,448
‏وأوصلوها إلى هنا بالخطأ.‏

10
00:00:32,532 --> 00:00:34,909
‏‏-‏ قصة عظيمة،‏ تخلص منها.‏
‏-‏ لا.‏

11
00:00:34,993 --> 00:00:37,870
‏سأتخلص منها بعد عدة أيام،‏
لكن جربها،‏ إنها ممتعة.‏

12
00:00:37,954 --> 00:00:38,955
‏أجل،‏ ممتعة جداً.‏

13
00:00:39,038 --> 00:00:40,999
‏أريد أن أقبض بأرباع الدولار بعد الآن.‏

14
00:00:41,624 --> 00:00:43,084
‏لست مهتماً.‏

15
00:00:43,167 --> 00:00:44,961
‏حسناً،‏ أنت لا تحب الـ‏‏"‏‏‏‏بين بول‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:00:45,044 --> 00:00:46,337
‏إنها ليست للجميع.‏

17
00:00:46,421 --> 00:00:49,090
‏تلائم فقط الذين لا يخافون من العيش،‏ صحيح؟

18
00:00:51,884 --> 00:00:55,513
‏حسناً،‏ ابتعد،‏ سأريكما هذا مرة واحدة فقط.‏

19
00:00:55,596 --> 00:00:56,723
‏حسناً،‏ تفضل.‏

20
00:00:59,976 --> 00:01:01,519
‏إنه يعرف أين يضع المال.‏

21
00:01:01,602 --> 00:01:02,729
‏لدينا لاعب بارع!‏

22
00:01:07,483 --> 00:01:09,444
‏عليك استعمال الحواجز يا سيد ‏‏"‏‏‏‏بي‏‏"‏‏‏‏.‏

23
00:01:14,657 --> 00:01:16,034
‏أعطني ربطة عنقك.‏

24
00:01:16,117 --> 00:01:17,160
‏حسناً.‏

25
00:01:17,243 --> 00:01:18,995
‏لماذا تحتاجها؟ ربطة عنق؟

26
00:01:21,164 --> 00:01:22,331
‏هذه ليست لعبة غولف.‏

27
00:01:22,915 --> 00:01:25,585
‏النقاط المنخفضة لا تجعلك تفوز.‏

28
00:01:25,668 --> 00:01:27,587
‏حسناً؟ إذاً.‏.‏.‏

29
00:01:44,604 --> 00:01:46,939
‏مستحيل!‏

30
00:01:47,440 --> 00:01:48,608
‏أعتقد.‏.‏.‏

31
00:01:49,400 --> 00:01:52,361
‏أنها ستكون لعبة مجانية.‏

32
00:01:53,321 --> 00:01:55,907
‏والآن عد إلى العمل.‏

33
00:02:05,166 --> 00:02:07,835
‏شكرا لذهابك معي لشراء البقالة يا ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:02:07,919 --> 00:02:09,045
‏أعرف أنه عمل ممل.‏

35
00:02:09,128 --> 00:02:11,005
{\an8}‏لا على الإطلاق.‏ في البداية،‏ صُدمت

36
00:02:11,089 --> 00:02:13,966
{\an8}‏من المنتجات الضخمة بشكل سخيف في المتجر،‏

37
00:02:14,050 --> 00:02:16,511
{\an8}‏لكن بعدها وجدت هذا.‏

38
00:02:18,846 --> 00:02:20,765
{\an8}‏فلتتبارك ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏.‏

39
00:02:22,266 --> 00:02:23,768
{\an8}‏رائع،‏ ذهبتما للتسوق.‏

40
00:02:23,851 --> 00:02:25,645
{\an8}‏سنحتاج أنا و ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ هذا في شقتنا.‏

41
00:02:25,728 --> 00:02:27,021
{\an8}‏لا.‏ لا يمكنك أخذها كلها.‏

42
00:02:27,105 --> 00:02:28,773
{\an8}‏سأترك لكم واحدة.‏

43
00:02:31,692 --> 00:02:34,695
{\an8}‏إذا أتيت لسرقة ورق المرحاض فأخذته بالفعل.‏

44
00:02:35,488 --> 00:02:39,534
{\an8}‏لا.‏ ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏ تسرق المحابر،‏
وأنا سائق سيارة الهروب المثير فحسب.‏

45
00:02:40,993 --> 00:02:42,620
{\an8}‏انظروا إلى هذا.‏

46
00:02:42,703 --> 00:02:46,040
{\an8}‏يبدو أن أحدهم كتب قصيدة وتركها في الطابعة.‏

47
00:02:46,124 --> 00:02:49,210
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إلى عصفورتي الصغيرة
التي توشك على مغادرة العش في الليل،‏

48
00:02:49,293 --> 00:02:52,130
{\an8}‏وقتنا ثمين،‏ كحجرة (تنزانيت)‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:02:53,339 --> 00:02:54,382
{\an8}‏مثير للاهتمام.‏

50
00:02:54,966 --> 00:02:56,050
{\an8}‏إنها شعرية بالتأكيد.‏

51
00:02:56,134 --> 00:02:57,468
{\an8}‏القافية تبدو مصطنعة،‏

52
00:02:57,552 --> 00:03:00,513
{\an8}‏لكن أعتقد أنني رجل يحب القافية الحرة فحسب،‏

53
00:03:01,472 --> 00:03:02,849
{\an8}‏ما هو ‏‏"‏‏‏‏تنزانيت‏‏"‏‏‏‏؟

54
00:03:02,932 --> 00:03:03,933
{\an8}‏حجر كريم.‏

55
00:03:04,016 --> 00:03:06,018
{\an8}‏كان في أقراط هدية أمي لعيد الميلاد.‏

56
00:03:06,102 --> 00:03:07,103
{\an8}‏يا للهول!‏

57
00:03:08,146 --> 00:03:10,982
{\an8}‏كتبت لي أمي قصيدة
لأنني سأنتقل الأسبوع المقبل.‏

58
00:03:12,525 --> 00:03:13,526
{\an8}‏عندما انتقلت،‏ تلقيتِ

59
00:03:13,609 --> 00:03:15,736
{\an8}‏صندوق من الكعك المحلى ورذاذ الحشرات فقط.‏

60
00:03:16,779 --> 00:03:19,365
{\an8}‏بحقك،‏ يهتم الأهالي بأولادهم بأشكال مختلفة.‏

61
00:03:19,448 --> 00:03:23,786
{\an8}‏يحصل البعض على كلمات معبرة،‏
والبعض الآخر،‏ يحصل على الفطائر وعلبة سم.‏

62
00:03:25,496 --> 00:03:27,165
{\an8}‏يا له من أمر جلل،‏ حسناً؟ لا أهتم.‏

63
00:03:27,582 --> 00:03:29,750
{\an8}‏أعني،‏ أعطيت أمي حفيدها الأول وحسب.‏

64
00:03:29,834 --> 00:03:31,502
{\an8}‏هذا يفترض أن يستحق قصيدة،‏ صحيح؟

65
00:03:32,837 --> 00:03:35,631
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏عزيزتي (كريستين)،‏ الضوء.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ لا.‏ ليس منك.‏

66
00:03:36,632 --> 00:03:39,343
{\an8}‏أتعلما ن ماذا؟ سأتصرف كابنة أفضل

67
00:03:39,427 --> 00:03:40,845
{\an8}‏وسأكسب قصيدة.‏

68
00:03:40,928 --> 00:03:42,054
{\an8}‏حسناً،‏ بالتوفيق.‏

69
00:03:42,138 --> 00:03:44,807
{\an8}‏سيكون من الصعب
التنافس مع هذه العصفورة الصغيرة.‏

70
00:03:47,518 --> 00:03:48,769
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏عزيزتي (كريستين)،‏

71
00:03:49,020 --> 00:03:52,648
{\an8}‏تفوقت عليها أختها،‏
ومهجورة في ردهة الحياة‏‏"‏‏‏‏.‏

72
00:03:54,817 --> 00:03:56,360
‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

73
00:03:56,694 --> 00:04:00,364
{\an8}‏حاولنا لمدة ساعة تقليد خدعتك في اللعبة،‏

74
00:04:00,448 --> 00:04:02,992
{\an8}‏وبدأت أعتقد أنها ليست خدعة.‏

75
00:04:03,576 --> 00:04:04,785
{\an8}‏إنها ليست كذلك.‏

76
00:04:04,869 --> 00:04:05,870
{\an8}‏استمع.‏

77
00:04:06,871 --> 00:04:10,208
{\an8}‏في وقت معين،‏
كانت لعبة ‏‏"‏‏‏‏بين بول‏‏"‏‏‏‏ محور حياتي.‏

78
00:04:10,541 --> 00:04:13,753
‏‏-‏ كنت جيداً إلى هذا الحد إذاً؟
‏-‏ لم أكن جيداً،‏ كنت الأفضل.‏

79
00:04:14,212 --> 00:04:15,213
‏حسناً.‏.‏.‏

80
00:04:15,838 --> 00:04:18,507
{\an8}‏الأطفال من المدارس الأخرى
كانوا يأتون إلى ‏‏"‏‏‏‏آن آربر‏‏"‏‏‏‏

81
00:04:18,591 --> 00:04:20,051
{\an8}‏فقط ليحاولوا هزيمتي.‏

82
00:04:20,635 --> 00:04:23,387
‏يجب أن يكون شيئاً مهماً
ليدفع أحد للمجيء إلى ‏‏"‏‏‏‏آن آربر‏‏"‏‏‏‏.‏

83
00:04:24,347 --> 00:04:27,683
‏لم أكن أذهب إلى الدروس،‏
ولم أخرج،‏ كان هوساً يا رجل،‏

84
00:04:27,767 --> 00:04:29,810
{\an8}‏وأينما ذهبت،‏ كنت أجد ولداً متحمساً.‏

85
00:04:29,894 --> 00:04:32,563
{\an8}‏يبحث عني ويقول:‏ ‏‏"‏‏‏‏سمعت أنك من لا يُهزم‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:04:33,981 --> 00:04:35,691
{\an8}‏كنت مثل ‏‏"‏‏‏‏كلينت إيستوود‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

87
00:04:36,484 --> 00:04:38,277
{\an8}‏في كل أفلام ‏‏"‏‏‏‏كلينت إيستوود‏‏"‏‏‏‏.‏

88
00:04:39,403 --> 00:04:40,905
{\an8}‏في مرحلة ما تمنيت

89
00:04:40,988 --> 00:04:42,615
{\an8}‏‏-‏ أن يهزمني أحد،‏ أتعلم؟
‏-‏ أجل.‏

90
00:04:42,698 --> 00:04:44,200
{\an8}‏حتى لا أعود أنا المستهدف.‏

91
00:04:44,283 --> 00:04:48,246
{\an8}‏ولكن كان القدير يقول لي:‏
‏‏"‏‏‏‏لم أخلق أحداً مثلك يا (باكستر)‏‏"‏‏‏‏.‏

92
00:04:49,997 --> 00:04:51,832
‏هذه قصة مذهلة يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

93
00:04:51,916 --> 00:04:55,169
‏لا تقلق،‏ سأتخلص من اللعبة غداً،‏ لا تقلق.‏

94
00:04:55,253 --> 00:04:56,629
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ مرحباً.‏

95
00:04:56,712 --> 00:04:57,797
‏كان ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ يبحث عنك.‏

96
00:04:57,880 --> 00:04:59,507
‏شكرا ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏.‏ لا تقلق بشأن هذا.‏

97
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
‏‏-‏ شكراً لك.‏
‏-‏ أجل.‏

98
00:05:09,141 --> 00:05:11,102
‏سمعت أنك من لا يُهزم.‏

99
00:05:16,899 --> 00:05:19,318
‏ماذا تفعلين هنا؟ تطهين؟

100
00:05:19,402 --> 00:05:22,488
‏أجل،‏ أحضّر طبقاً سريعاً لأمي.‏

101
00:05:24,448 --> 00:05:25,700
‏‏‏"‏‏‏‏دجاج بيلاجيو‏‏"‏‏‏‏؟

102
00:05:25,783 --> 00:05:28,244
‏تحضّرين سريعاً طبق أمي المفضل؟

103
00:05:28,619 --> 00:05:29,620
‏أجل.‏ هذا صحيح.‏

104
00:05:29,704 --> 00:05:33,457
‏بعد أن ذكرت الأمر،‏ أتذكر بالفعل أنها تحبه.‏

105
00:05:35,084 --> 00:05:36,335
‏هل تحبه يا ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏؟

106
00:05:36,419 --> 00:05:39,088
‏فهي لم تكتب له قصيدة.‏

107
00:05:41,465 --> 00:05:42,466
‏مرحباً.‏

108
00:05:42,550 --> 00:05:45,261
‏‏-‏ مرحباً يا أمي.‏
‏-‏ مرحباً،‏ انتظري.‏ أتعرفين أمراً؟

109
00:05:45,344 --> 00:05:47,346
‏لا تخلعي معطفك،‏ سآخذك لتناول العشاء.‏

110
00:05:47,430 --> 00:05:49,724
‏لا،‏ لقد أعددت العشاء.‏

111
00:05:49,807 --> 00:05:51,142
‏‏-‏ فقط اجلسي.‏.‏.‏
‏-‏ حسناً.‏

112
00:05:51,225 --> 00:05:53,102
‏‏-‏ وسأجلب لك كأساً من النبيذ.‏
‏-‏ حسناً.‏

113
00:05:53,185 --> 00:05:54,186
‏اجلسي!‏

114
00:05:57,231 --> 00:05:58,816
‏أنا أحظى بالكثير من الاهتمام.‏

115
00:05:58,899 --> 00:06:00,776
‏‏-‏ أشعر أنني مميزة.‏
‏-‏ أجل.‏

116
00:06:00,860 --> 00:06:03,112
‏أنت مميزة جداً.‏
ابتعدي عنها!‏

117
00:06:08,200 --> 00:06:10,786
‏مهلاً،‏ لقد عثرتما على قصيدتي.‏

118
00:06:11,537 --> 00:06:14,999
‏أجل.‏ وأود سماع الكاتبة تقرأها.‏

119
00:06:16,167 --> 00:06:18,085
‏حقاً؟ ألا تعتقدين أن هذا سيكون غريب؟

120
00:06:18,169 --> 00:06:19,253
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ أجل.‏

121
00:06:20,880 --> 00:06:23,132
‏هيا اقرأيها يا أمي.‏

122
00:06:23,215 --> 00:06:25,092
‏سأحاول ألا أبكي.‏

123
00:06:25,885 --> 00:06:26,886
‏حسناً.‏

124
00:06:27,970 --> 00:06:29,680
‏يا للهول،‏ أنا متوترة في الحقيقة.‏

125
00:06:30,431 --> 00:06:31,432
‏‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏!‏

126
00:06:33,392 --> 00:06:34,393
‏‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏؟

127
00:06:34,852 --> 00:06:37,063
‏لا تبدأ القصيدة هكذا.‏

128
00:06:40,066 --> 00:06:41,192
‏أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏فانيسا‏‏"‏‏‏‏؟

129
00:06:42,568 --> 00:06:44,904
‏أود قراءة قصيدة كتبتها لك.‏

130
00:06:45,488 --> 00:06:46,655
‏تمهلي،‏ ماذا؟

131
00:06:47,698 --> 00:06:49,492
‏آمل أنك حين تعودين إلى ‏‏"‏‏‏‏هونغ كونغ‏‏"‏‏‏‏.‏

132
00:06:49,575 --> 00:06:51,869
‏ستقرأينها وتفكرين بي.‏

133
00:06:54,080 --> 00:06:55,164
‏سأبكي.‏

134
00:06:55,706 --> 00:06:58,000
‏هل تريدين الفطائر المحلاة الآن يا ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏؟

135
00:07:08,302 --> 00:07:12,098
‏‏‏"‏‏‏‏لذا،‏ وداعاً يا عصفورتي الصغيرة.‏
آمل أنك تعرفين أننا سنفتقدك.‏

136
00:07:13,015 --> 00:07:17,144
‏ستتألقين دائماً،‏ مثل الجمشت الأرجواني‏‏"‏‏‏‏.‏

137
00:07:18,437 --> 00:07:20,856
‏هذه أجمل قصيدة سمعتها في حياتي.‏

138
00:07:21,649 --> 00:07:22,691
‏أريد وضعها في إطار.‏

139
00:07:23,776 --> 00:07:25,611
‏يمكننا استعمال أحد إطارات ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

140
00:07:25,694 --> 00:07:28,155
‏لن ينتبه إلى غياب صورة واحدة
له مع ‏‏"‏‏‏‏جون إلواي‏‏"‏‏‏‏.‏

141
00:07:31,784 --> 00:07:33,160
‏لمَ أنت تبتسمين؟

142
00:07:33,244 --> 00:07:36,330
‏بسببك.‏ أعرف أن هناك 26 حرف في الأبجدية،‏

143
00:07:36,414 --> 00:07:37,998
‏لكنني لا أرى سوى أحرف كلمة حسد.‏

144
00:07:40,626 --> 00:07:42,920
‏حسناً،‏ كان سقوطي أصعب من سقوطك بكثير.‏

145
00:07:43,212 --> 00:07:45,714
‏كان لدي كل شيء،‏ ثم لم أعد أملك شيئاً.‏

146
00:07:45,798 --> 00:07:46,882
‏أنت لم تمتلكي شيئاً،‏

147
00:07:47,466 --> 00:07:50,428
‏ومن ثم خرجت عن الموضوع،‏
ولا تزالين لا تملكين شيئاً.‏

148
00:07:52,054 --> 00:07:54,557
‏حسناً،‏ بدأت مشاركة امتعاضك.‏

149
00:07:55,516 --> 00:07:57,059
‏علينا كسب اهتمام أمي مجدداً.‏

150
00:07:57,143 --> 00:07:58,310
‏كيف؟

151
00:07:58,978 --> 00:08:03,441
‏ماذا لو أهديناها عطلة نهاية أسبوع
في منتجع ‏‏"‏‏‏‏أبوت بيري‏‏"‏‏‏‏؟

152
00:08:04,316 --> 00:08:06,318
‏أنا أوافق على كسب اهتمامها مجدداً،‏

153
00:08:06,402 --> 00:08:08,154
‏ولكن ألا يمكننا اختيار مكان أرخص

154
00:08:08,237 --> 00:08:09,447
‏من ‏‏"‏‏‏‏أبوت بيري‏‏"‏‏‏‏؟

155
00:08:10,030 --> 00:08:13,075
‏لا أريد أن أضطر لإخبار ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏
أنه سيذهب إلى الجامعة الحكومية.‏

156
00:08:13,826 --> 00:08:16,120
‏ليس الوقت المناسب لادخار المال.‏
إننا في حرب.‏

157
00:08:16,203 --> 00:08:19,415
‏سُرق حب أمنا من قبل قوات أجنبية.‏
إنها مؤامرة.‏

158
00:08:22,626 --> 00:08:23,752
‏أحتاج إلى قلم فحسب.‏

159
00:08:23,836 --> 00:08:26,881
‏تريدني ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏ أن أوقع على القصيدة
قبل وضعها في الإطار.‏

160
00:08:27,590 --> 00:08:29,008
‏‏-‏ هذا لطيف جداً.‏
‏-‏ أجل.‏

161
00:08:30,092 --> 00:08:32,928
‏موضوع آخر،‏ كنا نتحدث أنا و ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏،‏

162
00:08:33,012 --> 00:08:36,474
‏ولاحظنا أننا لم نكن نقضي وقتاً كافياً
معك في الآونة الأخيرة.‏

163
00:08:36,557 --> 00:08:37,933
‏‏-‏ هذا يزعجني أيضاً.‏
‏-‏ أجل.‏

164
00:08:38,017 --> 00:08:39,768
‏‏-‏ أجل.‏ لمَ لا توضبين حقائبك؟
‏-‏ أجل.‏

165
00:08:39,852 --> 00:08:43,606
‏لأننا سنأخذك في عطلة نهاية الأسبوع
في رحلة إلى ‏‏"‏‏‏‏أبوت بيري‏‏"‏‏‏‏.‏

166
00:08:43,689 --> 00:08:45,900
‏‏-‏ ماذا؟ حقاً؟ ‏‏"‏‏‏‏أبوت بيري‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل.‏

167
00:08:47,067 --> 00:08:48,319
‏إلا إذا كان مبهرجاً جداً.‏

168
00:08:48,402 --> 00:08:50,070
‏هناك الكثير من المنتجعات الأخرى.‏

169
00:08:50,154 --> 00:08:52,740
‏‏-‏ هل تمزحين؟ لا.‏ أحببت الفكرة.‏
‏-‏ تعرفين ما أعني.‏

170
00:08:52,823 --> 00:08:54,658
‏‏-‏ أحببت الفكرة.‏
‏-‏ أجل.‏ بالطبع.‏

171
00:08:54,742 --> 00:08:57,286
‏لديّ أفضل ابنتين في العالم.‏

172
00:08:58,787 --> 00:09:00,456
‏منتجع ‏‏"‏‏‏‏أبوت بيري‏‏"‏‏‏‏!‏

173
00:09:01,373 --> 00:09:03,250
‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

174
00:09:04,126 --> 00:09:05,711
‏سأذهب لتناول الغداء.‏

175
00:09:05,794 --> 00:09:07,379
‏ماذا ستتناول،‏ الدجاج الجبان؟

176
00:09:08,380 --> 00:09:09,381
‏هذا صحيح.‏

177
00:09:10,716 --> 00:09:12,384
‏لا يجب عليك أن تأكل بني جنسك.‏

178
00:09:14,386 --> 00:09:18,140
‏لن أنافسك في لعبة ‏‏"‏‏‏‏بين بول‏‏"‏‏‏‏.‏
لمَ هذا مهم جداً بالنسبة إليك؟

179
00:09:18,224 --> 00:09:19,391
‏سأخبرك السبب.‏

180
00:09:20,226 --> 00:09:21,769
‏لأنني كنت رائعاً يا رجل.‏

181
00:09:24,855 --> 00:09:26,148
‏لأنني كنت رائعاً.‏

182
00:09:27,816 --> 00:09:32,947
‏في عام 1986 أُقيمت بطولة ‏‏"‏‏‏‏بين بول‏‏"‏‏‏‏ السنوية
في صالة ألعاب ‏‏"‏‏‏‏فليبو‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏مينيابوليس‏‏"‏‏‏‏.‏

183
00:09:34,990 --> 00:09:38,327
‏كانت السنة التي كنت سأفوز فيها بالتاج.‏

184
00:09:39,620 --> 00:09:41,080
‏هل كان هناك تاج حقاً؟

185
00:09:42,665 --> 00:09:44,750
‏كان قبعة بيسبول عليها صورة فاضحة.‏

186
00:09:45,918 --> 00:09:47,419
‏كان زمناً مختلفاً.‏

187
00:09:48,629 --> 00:09:53,801
‏وصلت للنهائيات ضد ‏‏"‏‏‏‏بيتي جونسون‏‏"‏‏‏‏
زعيم لعبة ‏‏"‏‏‏‏بين بول‏‏"‏‏‏‏.‏

188
00:09:53,884 --> 00:09:56,971
‏هل تعرف لعبة ‏‏"‏‏‏‏كابتن آند تينيل‏‏"‏‏‏‏؟

189
00:09:57,304 --> 00:09:58,973
‏أجل.‏

190
00:09:59,056 --> 00:10:01,517
‏‏-‏ كهربائية وميكانيكية،‏ حواجز ثنائية.‏
‏-‏ أجل.‏

191
00:10:01,600 --> 00:10:05,938
‏تحصل على مباراة مجانية إذا
استطعت تهجئة ‏‏"‏‏‏‏مسكرات لوف‏‏"‏‏‏‏.‏

192
00:10:07,189 --> 00:10:08,357
‏كنت ألعبها.‏

193
00:10:08,524 --> 00:10:10,025
‏مع كل حركات الانقلاب والدوران،‏

194
00:10:10,109 --> 00:10:11,694
‏‏-‏ دون خسارة الكرة أبداً.‏
‏-‏ أجل

195
00:10:11,777 --> 00:10:13,654
‏وثم،‏ فجأة.‏.‏.‏

196
00:10:15,114 --> 00:10:16,657
‏إنذار الحريق.‏

197
00:10:18,576 --> 00:10:20,744
‏قام أحدهم بسحبه.‏

198
00:10:21,245 --> 00:10:23,247
‏‏‏"‏‏‏‏جونسون‏‏"‏‏‏‏ زعيم ‏‏"‏‏‏‏بين بول‏‏"‏‏‏‏.‏

199
00:10:24,707 --> 00:10:27,251
‏اضطررنا للإخلاء واضطررت للانسحاب.‏

200
00:10:27,334 --> 00:10:28,502
‏لقد سرق مني.‏.‏.‏

201
00:10:33,257 --> 00:10:34,592
‏سرق قبعتي.‏

202
00:10:39,930 --> 00:10:42,016
‏هذا يسبب الحزن لأسباب كثيرة.‏

203
00:10:43,517 --> 00:10:45,477
‏أحتاج إلى هذا يا ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏

204
00:10:45,894 --> 00:10:46,895
‏أجل.‏

205
00:10:47,771 --> 00:10:49,898
‏‏-‏ سألعب مباراة واحدة ضدك.‏
‏-‏ أجل.‏

206
00:10:49,982 --> 00:10:52,109
‏ولكن لن يهم ذلك،‏ ستخسر حتماً.‏

207
00:10:52,276 --> 00:10:55,654
‏أنت لم تلعب أبداً ضد ‏‏"‏‏‏‏تشاكي لارابي‏‏"‏‏‏‏
الملقب بـ ‏‏"‏‏‏‏اليوناني‏‏"‏‏‏‏.‏

208
00:10:57,239 --> 00:10:59,908
‏مَن كان المسؤول
عن توزيع الألقاب في ‏‏"‏‏‏‏مينيابوليس‏‏"‏‏‏‏؟

209
00:11:02,953 --> 00:11:05,831
‏رائع،‏ شكراً.‏ نراكم بعد بضع ساعات.‏

210
00:11:06,832 --> 00:11:07,833
‏نحن جاهزات تماماً.‏

211
00:11:07,916 --> 00:11:10,252
‏أنا وأنت وأمي في الجناح الفاخر.‏

212
00:11:10,336 --> 00:11:14,298
‏سنزيل ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏ من قلب أمي
باستخدام مقشر ملح البحر.‏

213
00:11:15,591 --> 00:11:16,592
‏مرحباً يا رفاق!‏

214
00:11:16,675 --> 00:11:17,676
‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً.‏

215
00:11:18,135 --> 00:11:19,386
‏هل ستذهبان إلى مكان ما؟

216
00:11:19,470 --> 00:11:22,348
‏أجل.‏ سنأخذ أمي إلى ‏‏"‏‏‏‏أبوت بيري‏‏"‏‏‏‏

217
00:11:22,431 --> 00:11:24,058
‏لعطلة نهاية أسبوع في منتجع باهظ.‏

218
00:11:24,141 --> 00:11:26,810
‏لا بأس،‏ يستطيع ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏ الذهاب
إلى الجامعة الحكومية.‏

219
00:11:28,062 --> 00:11:32,775
‏سنكون نحن نساء ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏ فقط،‏
ولكن سيبقى معك أبي وقصيدتك.‏

220
00:11:34,652 --> 00:11:35,903
‏أتمنى أن تتفهمي.‏

221
00:11:36,445 --> 00:11:38,113
‏بالطبع،‏ لا يوجد شيء أهم

222
00:11:38,197 --> 00:11:40,324
‏من الوقت الذي تمضيه الفتاة مع أمها.‏

223
00:11:40,407 --> 00:11:42,076
‏نعرف،‏ لا تظني أننا لا نعرف.‏

224
00:11:43,661 --> 00:11:47,831
‏من المهم جداً صنع الذكريات
لأنه يوماً ما لن يتبقى لكما شيئاً آخر.‏

225
00:11:47,915 --> 00:11:49,375
‏أعرف هذا،‏ لأن.‏.‏.‏

226
00:11:49,792 --> 00:11:51,627
‏حسناً،‏ تعرفون،‏ أمي متوفية.‏

227
00:11:51,710 --> 00:11:52,711
‏لا.‏.‏.‏

228
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
‏استمتعوا بوقتكم.‏

229
00:12:03,263 --> 00:12:04,556
‏أنا جاهزة.‏

230
00:12:05,015 --> 00:12:07,142
‏أنا متحمسة للغاية.‏

231
00:12:07,226 --> 00:12:11,605
‏لدي أكثر ابنتين محبتين وكريمتين في العالم.‏

232
00:12:16,527 --> 00:12:18,320
‏فقط اركبي السيارة.‏

233
00:12:29,039 --> 00:12:31,625
‏علينا الاعتراف بالحقيقة لأمي والعودة.‏

234
00:12:31,917 --> 00:12:34,670
‏بالطبع،‏ أجل،‏ سنقول إننا حطمنا قلب اليتيمة.‏

235
00:12:35,129 --> 00:12:36,922
‏علينا القيام بشيء ما.‏

236
00:12:37,131 --> 00:12:38,924
‏حسناً؟ الشعور بالذنب يقتلني.‏

237
00:12:39,007 --> 00:12:41,301
‏دعينا ننسى هذا الآن.‏
سنمضي عطلة نهاية الأسبوع،‏

238
00:12:41,385 --> 00:12:42,803
‏وسنعوض ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏ عندما نعود.‏

239
00:12:42,886 --> 00:12:44,304
‏لا تسيئي فهمي،‏

240
00:12:44,388 --> 00:12:47,433
‏ولكن نسيان الأمور أسهل بالنسبة لك كثيراً.‏

241
00:12:50,477 --> 00:12:52,020
‏حسناً.‏

242
00:12:52,104 --> 00:12:53,814
‏اشتريت بعض الوجبات للطريق.‏

243
00:12:54,648 --> 00:12:57,860
‏أنا متأكدة أنه لا توجد أية مادة طبيعية

244
00:12:57,943 --> 00:12:58,944
‏في هذه الوجبات.‏

245
00:13:00,237 --> 00:13:03,031
‏هذا ما أحتاج إليه،‏
شيء آخر ليشعرني بتأنيب الضمير.‏

246
00:13:03,365 --> 00:13:05,868
‏لا.‏ هذه رحلة خالية من تأنيب الضمير.‏

247
00:13:05,951 --> 00:13:07,828
‏هل سمعت ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏؟
خالية من تأنيب الضمير.‏

248
00:13:07,911 --> 00:13:08,912
‏لنذهب.‏

249
00:13:09,204 --> 00:13:14,084
‏أتعرفان أمراً؟
قبل أن ننطلق،‏ أريد أن أوضح الأمور.‏

250
00:13:14,168 --> 00:13:16,003
‏أعرف سبب قيامكما بهذا.‏

251
00:13:16,837 --> 00:13:18,338
‏‏-‏ تعرفين؟
‏-‏ أجل،‏ أعرف.‏

252
00:13:19,214 --> 00:13:20,632
‏لأنه مؤخراً،‏

253
00:13:20,716 --> 00:13:23,594
‏لم أبذل الجهد لأتواجد في حياتكما.‏

254
00:13:24,470 --> 00:13:26,013
‏‏-‏ حقيقةً أمي.‏.‏.‏
‏-‏ لا تقاطعيها.‏

255
00:13:26,096 --> 00:13:27,598
‏ربما لهذا تخلت عنا.‏

256
00:13:28,182 --> 00:13:29,433
‏لا،‏ لا أعتقد.‏.‏.‏

257
00:13:29,516 --> 00:13:32,311
‏لا أعتقد أنني تخليت عنكما،‏
لكنني كنت منشغلة،‏

258
00:13:32,394 --> 00:13:35,981
‏ولم أتواصل معكما بقدر ما أريد.‏

259
00:13:36,899 --> 00:13:38,317
‏حسناً،‏ نسامحك يا أمي.‏

260
00:13:38,609 --> 00:13:40,068
‏يا لها من كلمة جميلة.‏

261
00:13:40,235 --> 00:13:41,278
‏‏‏"‏‏‏‏نسامحك‏‏"‏‏‏‏.‏

262
00:13:42,070 --> 00:13:45,657
‏لا يقتصر الأمر عليك فقط يا أمي.‏
نحن لدينا انشغالات أيضاً.‏

263
00:13:45,741 --> 00:13:48,744
‏أنا متزوجة حديثاً ومصممة أزياء صاعدة.‏

264
00:13:48,827 --> 00:13:49,995
‏لديّ شقة جديدة.‏

265
00:13:50,078 --> 00:13:52,915
‏و ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏ لديها ذلك الطفل.‏

266
00:13:56,210 --> 00:13:59,671
‏لهذا تتفهم ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏ الأمر.‏

267
00:14:00,547 --> 00:14:06,011
‏أسوأ ما قد تفعله الأم
هو الاختفاء من حياة طفلها.‏

268
00:14:09,056 --> 00:14:10,057
‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

269
00:14:10,516 --> 00:14:13,435
‏حسناً،‏ اسمعوا جميعاً،‏ مباراة واحدة.‏

270
00:14:13,644 --> 00:14:16,772
‏3 كرات لكل واحد.‏
صاحب النقاط الأعلى يفوز.‏

271
00:14:16,855 --> 00:14:19,691
‏المراهنة ممنوعة،‏ اتفقنا؟

272
00:14:20,442 --> 00:14:22,486
‏لكن سيتم الدفع لرهاناتكم بعد المباراة.‏

273
00:14:22,569 --> 00:14:24,822
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه دورك.‏

274
00:14:24,905 --> 00:14:26,114
‏أنت جاهز أيها اليوناني؟

275
00:14:26,198 --> 00:14:27,324
‏‏-‏ لنبدأ.‏
‏-‏ حسناً.‏

276
00:14:27,825 --> 00:14:30,244
‏‏-‏ يا للهول.‏
‏-‏ هل أنت بخير يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏؟

277
00:14:30,327 --> 00:14:31,453
‏لا،‏ أنا متوتر جداً.‏

278
00:14:31,537 --> 00:14:33,413
‏فأنت الرجل الذي أعتبره كوالدي.‏

279
00:14:33,497 --> 00:14:35,541
‏ضد ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏،‏ موظف الرجل

280
00:14:35,624 --> 00:14:36,834
‏الذي أعتبره كوالدي.‏

281
00:14:37,125 --> 00:14:40,337
‏اهدأ،‏ سينتهي الأمر قبل أن تشعر.‏

282
00:14:45,551 --> 00:14:47,010
‏‏‏"‏‏‏‏(مايك)
35060‏‏"‏‏‏‏

283
00:15:10,450 --> 00:15:11,994
‏‏‏"‏‏‏‏(مايك)،‏ 66090
(تشاك)،‏ 61090‏‏"‏‏‏‏

284
00:15:19,376 --> 00:15:20,502
‏‏‏"‏‏‏‏(مايك)
124290‏‏"‏‏‏‏

285
00:15:34,308 --> 00:15:35,434
‏مايك 199300
تشاك 111130

286
00:15:46,236 --> 00:15:47,446
‏‏‏"‏‏‏‏(تشاك)
158210‏‏"‏‏‏‏

287
00:15:47,988 --> 00:15:51,241
‏أيها اليوناني،‏ هل انتبهت إلى النتيجة؟
لا تزال نقاطك أقل بكثير.‏

288
00:15:52,618 --> 00:15:54,620
‏لا تتدخل بشؤوني ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:15:54,995 --> 00:15:57,414
‏هكذا نلعب في ‏‏"‏‏‏‏مينيابوليس‏‏"‏‏‏‏ الحي 612.‏

290
00:15:58,081 --> 00:15:59,082
‏محاولة جيدة.‏

291
00:15:59,166 --> 00:16:02,544
‏لا يمكنك قول أي شيء
لجعل ‏‏"‏‏‏‏مينيابوليس‏‏"‏‏‏‏ تبدو رائعة.‏

292
00:16:04,963 --> 00:16:06,131
‏ما هذا بحق السماء؟

293
00:16:06,590 --> 00:16:07,883
‏إنه إنذار الحريق.‏

294
00:16:07,966 --> 00:16:09,384
‏لا أصدق.‏

295
00:16:10,636 --> 00:16:12,554
‏تباً،‏ جميعاً.‏

296
00:16:12,638 --> 00:16:14,973
‏كم هذا مؤسف،‏ ولكن السلامة أولاً.‏

297
00:16:15,057 --> 00:16:18,268
‏‏-‏ ليخرج الجميع،‏ هيا.‏
‏-‏ أنهِ المباراة،‏ استمر،‏ استمر.‏.‏.‏

298
00:16:18,352 --> 00:16:19,770
‏ولكنني رئيس الأمن.‏

299
00:16:19,853 --> 00:16:23,148
‏‏-‏ هناك حريق في المتجر.‏
‏-‏ إلا إذا كان إنذار كاذب.‏

300
00:16:25,609 --> 00:16:28,236
‏راهنت بمبلغ كبير عليك يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

301
00:16:29,237 --> 00:16:30,989
‏اعتقدت أن فوزك مؤكد.‏

302
00:16:31,239 --> 00:16:34,284
‏شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏،‏ ما كنت لأحقق
هذا من دونك.‏

303
00:16:34,576 --> 00:16:36,912
‏‏-‏ حققت ماذا؟
‏-‏ الفوز.‏

304
00:16:40,248 --> 00:16:41,959
‏‏‏"‏‏‏‏(مايك)،‏ 199300
(تشاك)،‏ 215260‏‏"‏‏‏‏

305
00:16:42,042 --> 00:16:43,043
‏أجل!‏

306
00:16:45,003 --> 00:16:47,047
‏‏-‏ آسف يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا بأس.‏

307
00:16:47,130 --> 00:16:48,966
‏لقد خسرت 45 دولاراً.‏

308
00:16:53,178 --> 00:16:54,429
‏تهانينا.‏

309
00:16:54,846 --> 00:16:57,224
‏ليس لدي قبعة بصورة فاضحة،‏
لكن أتعلم ما جائزتك؟

310
00:16:57,474 --> 00:17:00,978
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ مجموعة من الأولاد المتحمسين

311
00:17:01,144 --> 00:17:03,146
‏يتساءلون إذا كنت بارعاً حقاً.‏

312
00:17:03,689 --> 00:17:05,774
‏‏-‏ يا رجل.‏
‏-‏ انظروا يا أصدقاء.‏

313
00:17:06,274 --> 00:17:07,609
‏الرجل الذي يجب أن تنافسوه.‏

314
00:17:10,654 --> 00:17:12,030
‏حسناً.‏

315
00:17:12,489 --> 00:17:13,573
‏أجل.‏

316
00:17:14,866 --> 00:17:16,660
‏‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏؟ تباً.‏

317
00:17:18,870 --> 00:17:20,122
‏وأنت أيضاً يا صديقتي؟

318
00:17:25,627 --> 00:17:26,628
‏‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏!‏

319
00:17:26,712 --> 00:17:27,879
‏عصفورتنا الصغيرة!‏

320
00:17:31,883 --> 00:17:34,302
‏لا أعرف ماذا يحدث،‏ ولكنني أحب هذا.‏

321
00:17:36,555 --> 00:17:38,932
‏لم تدعك الفتاتان معنا إلى العطلة

322
00:17:39,016 --> 00:17:41,852
‏لأنهما شعرتا بالغيرة من اهتمامي بك.‏

323
00:17:42,102 --> 00:17:43,562
‏أليس هذا مريعاً؟

324
00:17:45,397 --> 00:17:46,857
‏لا يبدو أنك ترين هذا مريعاً.‏

325
00:17:48,025 --> 00:17:49,776
‏لا،‏ هذا فظيع.‏

326
00:17:51,403 --> 00:17:52,738
‏تصرفتا بشكل تافه.‏

327
00:17:52,821 --> 00:17:54,573
‏حسناً،‏ اسمعي أنا آسفة.‏

328
00:17:54,656 --> 00:17:58,827
‏لم تتنافس بناتي على محبتي منذ عام 2004.‏

329
00:17:59,953 --> 00:18:01,121
‏الأم تتذكر.‏

330
00:18:02,789 --> 00:18:05,625
‏أنا آسفة لأننا كنا أنانيتين يا ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏.‏

331
00:18:06,126 --> 00:18:08,587
‏يشرفنا أن نشارك أمنا معك.‏

332
00:18:08,670 --> 00:18:12,382
‏شكراً،‏ لأن ‏‏"‏‏‏‏فانيسا‏‏"‏‏‏‏
هي ثاني أفضل أم في العالم.‏

333
00:18:12,466 --> 00:18:13,759
‏أجل.‏

334
00:18:13,842 --> 00:18:16,678
‏لم تخبرينا شيئاً عن أمك أبداً.‏

335
00:18:17,304 --> 00:18:19,014
‏حسناً،‏ فقدتها عندما كنت طفلة،‏

336
00:18:19,097 --> 00:18:21,767
‏ولا أحب أن أجعل الناس يشعرون بالارتباك.‏

337
00:18:22,184 --> 00:18:23,727
‏لا يشعرنا هذا بالارتباك.‏

338
00:18:24,019 --> 00:18:26,563
‏شعرنا بذلك حتماً في البدء،‏ ولكن ليس الآن.‏

339
00:18:27,814 --> 00:18:30,984
‏نود أن تخبرينا عنها
إذا أردت مشاركتنا بذلك.‏

340
00:18:32,861 --> 00:18:35,947
‏كانت أمي امرأة أنيقة جداً.‏

341
00:18:36,114 --> 00:18:37,532
‏ارتدت ثياباً جميلة.‏

342
00:18:38,241 --> 00:18:41,620
‏اشتريت لها وشاحاً جميلاً
لعيد ميلادها في إحدى السنوات.‏

343
00:18:41,703 --> 00:18:42,704
‏هذا لطيف جداً.‏

344
00:18:42,996 --> 00:18:46,875
‏ليس حقاً،‏ تبين أنها تعاني حساسية للصوف.‏

345
00:18:47,542 --> 00:18:49,211
‏أصيبت بطفح هائل.‏

346
00:18:49,419 --> 00:18:52,547
‏‏-‏ واحد فوق شفاهها،‏ وواحد آخر فوق عينها.‏
‏-‏ لا.‏

347
00:18:54,049 --> 00:18:55,425
‏بدت مثل.‏.‏.‏

348
00:18:56,134 --> 00:18:59,304
‏مَن هو البحار الغاضب الذي يأكل السبانخ؟

349
00:19:00,222 --> 00:19:02,057
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باباي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل!‏

350
00:19:04,101 --> 00:19:08,688
‏ولكنها رفضت نزع الوشاح
لأنه كان من ابنتها الصغيرة.‏

351
00:19:09,648 --> 00:19:13,735
‏لا أزال أتذكرها تقول:‏ ‏‏"‏‏‏‏لا،‏ أنا أحبه‏‏"‏‏‏‏.‏

352
00:19:16,404 --> 00:19:17,405
‏أجل.‏

353
00:19:18,281 --> 00:19:19,449
‏كانت كلماتها الأخيرة.‏

354
00:19:20,117 --> 00:19:21,493
‏لا.‏

355
00:19:23,411 --> 00:19:24,454
‏أنا أمزح.‏

356
00:19:27,499 --> 00:19:30,127
‏تبدو أمك رائعة يا ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏.‏

357
00:19:30,210 --> 00:19:33,296
‏كانت كذلك.‏
شكراً لأنكن سألتن عنها.‏

358
00:19:33,380 --> 00:19:35,507
‏نود أن نعرف المزيد عنها.‏

359
00:19:35,590 --> 00:19:37,634
‏يمكنك إخبارنا في ‏‏"‏‏‏‏أبوت بيري‏‏"‏‏‏‏.‏

360
00:19:37,717 --> 00:19:40,053
‏احزمي ملابسك،‏ لأنك ستذهبين معنا.‏

361
00:19:40,137 --> 00:19:41,221
‏هل أنت متأكدة؟

362
00:19:41,304 --> 00:19:43,265
‏سمعت أن ذلك المكان باهظ جداً.‏

363
00:19:44,141 --> 00:19:45,559
‏على حسابي.‏

364
00:19:48,228 --> 00:19:49,396
‏أتساءل من هذا.‏

365
00:19:49,813 --> 00:19:52,065
‏‏-‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ لا تجيبي!‏ لا تجيبي!‏

366
00:19:58,822 --> 00:20:00,198
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏مدونة فيديوهات أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

367
00:20:00,282 --> 00:20:02,409
{\an8}‏مرحباً،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏مايك باكستر‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

368
00:20:02,492 --> 00:20:04,870
{\an8}‏كتب صديقي العزيز ‏‏"‏‏‏‏بيلي شيكسبير‏‏"‏‏‏‏،‏

369
00:20:05,579 --> 00:20:08,081
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏يُولد البعض عظماء،‏ والبعض يحقق العظمة،‏

370
00:20:08,165 --> 00:20:10,917
{\an8}‏والبعض تُفرض عليهم العظمة‏‏"‏‏‏‏

371
00:20:11,042 --> 00:20:14,254
{\an8}‏أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏لندن‏‏"‏‏‏‏ في تسعينيات
القرن الـ16 الرائع.‏

372
00:20:14,337 --> 00:20:18,550
{\an8}‏كان ما زال يمكنكم فرض عظمتكم على الناس.‏

373
00:20:20,969 --> 00:20:22,596
{\an8}‏أجل،‏ كان زمناً مختلفاً.‏

374
00:20:24,264 --> 00:20:27,058
{\an8}‏ولكن بغض النظر
عن طريقة وصول شخص عظيم إلى القمة،‏

375
00:20:27,142 --> 00:20:28,518
{\an8}‏جميعهم يواجهون السؤال نفسه.‏

376
00:20:28,602 --> 00:20:31,897
{\an8}‏متى يكون الوقت المناسب لتوريث التاج؟

377
00:20:32,189 --> 00:20:34,941
{\an8}‏كان توقيت ‏‏"‏‏‏‏جون إلواي‏‏"‏‏‏‏
و ‏‏"‏‏‏‏بيتون مانينغ‏‏"‏‏‏‏ جيداً جداً.‏

378
00:20:35,025 --> 00:20:38,278
{\an8}‏فازا كلاهما بالبطولات واعتزلا بعدها.‏

379
00:20:39,529 --> 00:20:40,530
{\an8}‏هيا انطلق!‏

380
00:20:41,865 --> 00:20:43,366
{\an8}‏لا أضغط عليك يا ‏‏"‏‏‏‏فلاكو‏‏"‏‏‏‏.‏

381
00:20:48,872 --> 00:20:50,665
{\an8}‏لكنهما كانا الاستثناء.‏

382
00:20:51,499 --> 00:20:54,294
{\an8}‏عادة،‏ يتخبط أمثال ‏‏"‏‏‏‏ويلي ماي‏‏"‏‏‏‏
في منتصف الملعب

383
00:20:54,377 --> 00:20:56,755
{\an8}‏في فريق ‏‏"‏‏‏‏ميتس‏‏"‏‏‏‏ مثل سمكة خارج المياه.‏

384
00:20:57,589 --> 00:21:01,218
{\an8}‏أو ‏‏"‏‏‏‏محمد علي‏‏"‏‏‏‏ العظيم
الذي خسر أمام ‏‏"‏‏‏‏تريفور بربيك‏‏"‏‏‏‏.‏

385
00:21:01,551 --> 00:21:03,261
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏تريفور بربيك‏‏"‏‏‏‏؟

386
00:21:03,762 --> 00:21:05,680
{\an8}‏يبدو كاسم اضطراب هضمي.‏

387
00:21:07,140 --> 00:21:10,352
{\an8}‏حتى صديقي ‏‏"‏‏‏‏بيلي شكسبير‏‏"‏‏‏‏ بقي لوقت طويل.‏

388
00:21:10,518 --> 00:21:13,855
{\an8}‏هل شاهدتم فيلم ‏‏"‏‏‏‏تو نوبل كينزمين‏‏"‏‏‏‏ الرائع؟

389
00:21:15,607 --> 00:21:16,608
{\an8}‏لا.‏

390
00:21:17,984 --> 00:21:20,278
{\an8}‏لا يريد المرء الخروج وهو يعرج كخروف.‏

391
00:21:20,362 --> 00:21:24,950
{\an8}‏بل يريد أن يتابع الزئير مثل الأسد،‏
ولكن ليس كأسد من فريق ‏‏"‏‏‏‏ديترويت ليون‏‏"‏‏‏‏.‏

392
00:21:26,743 --> 00:21:29,412
{\an8}‏ربما من الصعب معرفة الموعد المناسب لاعتزال

393
00:21:29,496 --> 00:21:30,705
{\an8}‏الأمر الذي جعلك عظيماً،‏

394
00:21:30,830 --> 00:21:33,917
{\an8}‏لا يحلّ الوقت المناسب أبداً لتعتزل كشخص.‏

395
00:21:34,125 --> 00:21:37,879
{\an8}‏الحياة هدية،‏ كل يوم هدية.‏
ولهذا ندعوه الحاضر.‏

396
00:21:38,588 --> 00:21:40,924
{\an8}‏وما ندين لها بالمقابل هو متابعة النمو،‏

397
00:21:41,007 --> 00:21:42,467
{\an8}‏ومتابعة التعلم والتحسن.‏

398
00:21:42,550 --> 00:21:44,010
{\an8}‏والاتصال بأمهاتكم!‏

399
00:21:46,554 --> 00:21:47,681
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏ انتهى.‏

400
00:21:48,275 --> 00:21:55,309
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

