﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:05,213
‏سُجلت حلقات هذا العمل أمام جمهور حي.‏

2
00:00:05,797 --> 00:00:08,925
‏كان يمكن لـ‏‏"‏‏‏‏نيكس‏‏"‏‏‏‏ الفوز بالمباراة
لو سددوا بضع رميات حرة أخرى.‏

3
00:00:09,009 --> 00:00:11,386
‏أو كانوا فريقاً مختلفاً تماماً.‏

4
00:00:13,054 --> 00:00:15,682
‏أترغب في الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏
ومشاهدة مباراة ‏‏"‏‏‏‏ناغتس‏‏"‏‏‏‏؟

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,726
‏لا شيء أفضل بعد يوم من مشاهدة الرياضة

6
00:00:18,309 --> 00:00:19,561
‏من مشاهدة المزيد.‏

7
00:00:19,644 --> 00:00:23,148
‏أعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏ يريد
أن يتباهى بتلفازه الجديد الرائع فحسب.‏

8
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
‏300 سم؟

9
00:00:25,608 --> 00:00:27,485
‏كان من الأرخص أن يصنع فتحة في الجدار

10
00:00:27,569 --> 00:00:29,487
‏ويجلب فريق ‏‏"‏‏‏‏ناغتس‏‏"‏‏‏‏ ليلعب في الحديقة.‏

11
00:00:30,113 --> 00:00:31,114
‏كلّما ذهبت إلى ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏

12
00:00:31,197 --> 00:00:32,907
‏‏-‏ يكلّفني بأعمال.‏
‏-‏ أعرف هذا.‏

13
00:00:32,991 --> 00:00:36,244
‏‏‏"‏‏‏‏فلتعد غموس الفول ‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏أشعل الشواية‏‏"‏‏‏‏،‏
‏‏"‏‏‏‏فلتدير الإطارات‏‏"‏‏‏‏.‏

14
00:00:36,327 --> 00:00:38,663
‏ذلك الرجل ثري ولكنه بخيل.‏

15
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
‏يشتري الكافيار بواسطة حسومات ‏‏"‏‏‏‏غروبون‏‏"‏‏‏‏

16
00:00:41,249 --> 00:00:44,419
‏سوف أذهب،‏ لكن إن طلب مني تكسير خزانة قديمة

17
00:00:44,502 --> 00:00:45,587
‏فسوف أغادر.‏

18
00:00:47,422 --> 00:00:49,924
‏يا إلهي.‏ هل تريدين معرفة
ما سمعته للتو يا أمي؟

19
00:00:50,008 --> 00:00:51,176
‏انفصلت ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ عن صديقها.‏

20
00:00:51,968 --> 00:00:53,511
‏كان هذا خبري لألقيه.‏

21
00:00:53,595 --> 00:00:55,930
‏آسف.‏ يمكنك إلقاء خبري.‏

22
00:00:56,014 --> 00:00:57,390
‏سمعت أنها قد تثلج الليلة.‏

23
00:00:58,475 --> 00:01:00,310
‏‏-‏ هل ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ بخير؟
‏-‏ لا أعرف.‏

24
00:01:00,393 --> 00:01:02,437
‏سمعت ذلك من معارفي في ثانوية ‏‏"‏‏‏‏وودبريدج‏‏"‏‏‏‏.‏

25
00:01:02,520 --> 00:01:03,730
‏حسناً،‏ قد تكون إشاعة.‏

26
00:01:03,813 --> 00:01:06,191
‏كلا.‏ انتهت علاقة
‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ بـ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏ بكل تأكيد.‏

27
00:01:06,274 --> 00:01:09,194
‏لقد تأكدت من الخبر من 3 مصادر،‏
أحدهم فتى في فريق التشجيع.‏

28
00:01:10,487 --> 00:01:14,157
‏و‏‏"‏‏‏‏جيسيكا نوبل‏‏"‏‏‏‏ مُصابة
بـ‏‏"‏‏‏‏الشره المرضي‏‏"‏‏‏‏ على الأرجح.‏

29
00:01:14,240 --> 00:01:16,659
‏رغم أنه ليس لدي تأكيد
مثلي بشأن ذلك حتى الآن.‏

30
00:01:17,452 --> 00:01:21,581
‏ظننتك قلت إنك سمعت كل
هذه الأخبار من الشائعات،‏ لا من الناس.‏

31
00:01:21,664 --> 00:01:22,957
‏هؤلاء هم مصادري.‏

32
00:01:24,584 --> 00:01:26,419
‏ظننت أنك تعلمت التحدث إلى النباتات.‏

33
00:01:28,421 --> 00:01:31,257
‏كنت أتمنى أن تخبريني
بما يزعج شجرة التين خاصتي.‏

34
00:01:31,966 --> 00:01:33,718
‏أحمل خبراً سيئاً.‏

35
00:01:34,552 --> 00:01:37,305
‏أهي أخبار سيئة حقاً،‏
أم شيء علي التظاهر بالاهتمام به؟

36
00:01:37,806 --> 00:01:39,641
‏انتهت علاقة ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ بـ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏

37
00:01:42,560 --> 00:01:44,437
‏هذا.‏.‏.‏ إنها.‏.‏.‏

38
00:01:44,521 --> 00:01:45,730
‏هذا.‏.‏.‏ كيف كان أدائي؟

39
00:01:46,940 --> 00:01:49,526
‏هذه أول مرة تنفصل فيها عن صديق.‏
ستصاب باكتئاب شديد.‏

40
00:01:53,530 --> 00:01:56,074
‏حققت رقمًا قياسيًا جديدًا في مسار الحواجز.‏

41
00:01:56,157 --> 00:01:58,451
‏ورقم من الذي حطمته؟ رقمي السابق.‏

42
00:01:59,661 --> 00:02:02,580
‏مصافحة شبح ‏‏"‏‏‏‏ريغان‏‏"‏‏‏‏.‏
أهدي هذا الإنجاز إلى روح اللاعب ‏‏"‏‏‏‏غيبر‏‏"‏‏‏‏.‏

43
00:02:04,374 --> 00:02:06,459
‏من المحزن رؤية أطفالك يتألمون،‏ صحيح؟

44
00:02:07,335 --> 00:02:09,838
‏هل أنت بخير يا عزيزتي؟

45
00:02:09,921 --> 00:02:12,549
‏أجل،‏ أنا بخير يا أمي.‏
لا أرى شبح ‏‏"‏‏‏‏ريغان‏‏"‏‏‏‏ في الحقيقة.‏

46
00:02:12,632 --> 00:02:14,217
‏حسناً،‏ لكن كيف حال ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏؟

47
00:02:15,802 --> 00:02:17,220
‏تريد والدتك التحدث عن مشاعرك

48
00:02:17,303 --> 00:02:19,222
‏لذلك،‏ قولي شيئاً،‏ حباً بالله.‏

49
00:02:20,682 --> 00:02:24,352
‏أجل يا أمي،‏ لقد انتهت علاقتنا
أنا و‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏،‏ ولكنه ليس بالأمر الجلل.‏

50
00:02:24,435 --> 00:02:25,770
‏أتقبل الأمر بصدر رحب.‏

51
00:02:27,105 --> 00:02:28,481
‏جربت المواعدة ولم تنجحي.‏

52
00:02:28,565 --> 00:02:30,150
‏يمكنك التركيز في المدرسة والرياضة

53
00:02:30,233 --> 00:02:32,861
‏والكثير من الأشياء الأخرى التي لا تريحني.‏

54
00:02:34,154 --> 00:02:36,281
‏اللعنة.‏ هذه سمّاعة ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏

55
00:02:36,364 --> 00:02:39,200
‏ورؤيتها تثير المشاعر؟

56
00:02:39,284 --> 00:02:41,828
‏أجل.‏ مشاعر السخط.‏

57
00:02:41,911 --> 00:02:45,456
‏لم تكن إعادة الخردة التي تركها
في حقيبتي جزءاً من خطة الخروج النظيف.‏

58
00:02:48,459 --> 00:02:50,128
‏اتركيها وشأنها.‏ هي بخير.‏

59
00:02:50,211 --> 00:02:53,298
‏لا تشعر المراهقات
بعدم المبالاة تجاه الانفصال يا عزيزي.‏

60
00:02:53,381 --> 00:02:54,424
‏المراهقات لسن ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:02:54,507 --> 00:02:57,510
‏وكأنها هجين خارق من الذكور والإناث.‏

62
00:02:58,011 --> 00:02:59,220
‏أو ‏‏"‏‏‏‏العرق المتفوق‏‏"‏‏‏‏

63
00:02:59,304 --> 00:03:02,015
‏لكن أفسد الفاشل ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏ هذا على الجميع.‏

64
00:03:13,526 --> 00:03:15,278
‏مرحباً،‏ كيف حالك؟

65
00:03:15,361 --> 00:03:16,946
‏ما زلت بخير.‏ آسفة.‏

66
00:03:17,739 --> 00:03:19,949
{\an8}‏أعدك يا عزيزتي

67
00:03:20,033 --> 00:03:23,077
{\an8}‏ستشعرين بتحسن كبير إذا سمحت لنفسك بالبكاء.‏

68
00:03:23,161 --> 00:03:25,330
{\an8}‏إذاً،‏ تتراجعين عن خطاب الأسبوع الماضي

69
00:03:25,413 --> 00:03:27,207
{\an8}‏أن الضحك هو أفضل دواء؟

70
00:03:27,290 --> 00:03:30,335
{\an8}‏يكون الانفصال الأول مؤلماً.‏

71
00:03:30,418 --> 00:03:33,630
{\an8}‏كان انفصالي الأول مؤلماً.‏
كان هذا في المرحلة الثانوية.‏

72
00:03:33,713 --> 00:03:34,714
{\an8}‏كان يُدعى ‏‏"‏‏‏‏جيف‏‏"‏‏‏‏

73
00:03:34,797 --> 00:03:37,008
{\an8}‏واعتقدت أنه رائع جدًا لأنه امتلك ‏‏"‏‏‏‏موستانغ‏‏"‏‏‏‏

74
00:03:37,091 --> 00:03:39,677
{\an8}‏ومع هذا،‏ تزوجت بائع صنّارات صيد السمك.‏

75
00:03:42,138 --> 00:03:46,059
{\an8}‏كنت و‏‏"‏‏‏‏جيف‏‏"‏‏‏‏ جادّين في علاقتنا.‏
كنت جادّة على الأقل.‏

76
00:03:46,142 --> 00:03:48,603
{\an8}‏أعتقد أنه كان يتظاهر فحسب

77
00:03:48,686 --> 00:03:52,482
{\an8}‏لكن هذا مرادف للكذب إن فكرت في الأمر.‏

78
00:03:53,274 --> 00:03:54,275
{\an8}‏كان كاذباً.‏

79
00:03:56,653 --> 00:03:58,363
{\an8}‏يمنحني قول هذا شعوراً بالارتياح.‏

80
00:03:58,905 --> 00:04:00,531
{\an8}‏عظيم.‏ إذاً،‏ هل انتهينا؟

81
00:04:01,115 --> 00:04:02,408
‏كان يكتب لي ملاحظات صغيرة

82
00:04:02,492 --> 00:04:03,743
‏ما زلنا نتحدث في الموضوع.‏

83
00:04:04,744 --> 00:04:06,746
‏وعدني بأن يحبني حتى نهاية الزمن.‏

84
00:04:06,829 --> 00:04:10,375
{\an8}‏لكن يبدو أن الزمن انتهى
قبل حفل التخرج بأسبوع،‏ لذا.‏.‏.‏

85
00:04:11,334 --> 00:04:13,461
{\an8}‏لا أعرف لم ما زلنا جميعاً هنا.‏

86
00:04:14,254 --> 00:04:15,463
{\an8}‏أنا أيضاً.‏

87
00:04:15,546 --> 00:04:17,882
{\an8}‏أنصتي إليّ يا أمي.‏

88
00:04:18,466 --> 00:04:19,884
{\an8}‏إن انفصالي عن ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏

89
00:04:19,968 --> 00:04:22,011
{\an8}‏‏-‏ حدث بتوافق بيننا.‏
‏-‏ عزيزتي.‏.‏.‏

90
00:04:22,095 --> 00:04:24,639
{\an8}‏أدرك كلانا أننا مشغولان
لنواعد الآن،‏ هذا كل شيء.‏

91
00:04:24,722 --> 00:04:25,765
{\an8}‏حقاً؟ بهذه البساطة؟

92
00:04:25,848 --> 00:04:28,184
{\an8}‏‏-‏ إن كان في هذا أي عزاء لك.‏.‏.‏
‏-‏ أجل؟

93
00:04:29,060 --> 00:04:30,687
{\an8}‏.‏.‏.‏كان هذا الحوار مرهقاً.‏

94
00:04:34,732 --> 00:04:36,818
{\an8}‏‏-‏ وجدته!‏
‏-‏ أجل.‏

95
00:04:36,901 --> 00:04:38,778
{\an8}‏أجل،‏ يمكنني صنع هذا الفستان لك.‏

96
00:04:38,861 --> 00:04:40,697
{\an8}‏لكنني قلقة بشأن التكلفة.‏

97
00:04:40,780 --> 00:04:42,198
{\an8}‏سيدفع أبي ثمنه.‏

98
00:04:42,282 --> 00:04:44,742
{\an8}‏كلا،‏ سيكلفك هذا علاقتنا.‏

99
00:04:47,245 --> 00:04:50,248
{\an8}‏لا يمكن أن أكون أخت فتاة
ترتدي ذلك الفستان.‏

100
00:04:51,958 --> 00:04:54,711
{\an8}‏‏-‏ إنه يعجبني.‏
‏-‏ حسناً.‏

101
00:04:54,794 --> 00:04:57,255
{\an8}‏ولديّ أخت أخرى.‏

102
00:04:57,338 --> 00:04:58,756
{\an8}‏‏-‏ مرحباً.‏
‏-‏ مرحباً يا أمي.‏

103
00:04:58,840 --> 00:05:00,300
{\an8}‏كيف حال ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏؟

104
00:05:00,967 --> 00:05:02,885
{\an8}‏‏-‏ لا أستطيع دفعها إلى البكاء.‏
‏-‏ حقاً؟

105
00:05:02,969 --> 00:05:05,430
{\an8}‏هل حاولت اصطحابها إلى المدرسة
مرتدية رداء الحمام؟

106
00:05:05,513 --> 00:05:07,098
‏لأن هذا نجح معي.‏

107
00:05:07,974 --> 00:05:11,394
‏تقسم ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ إنها بخير.‏
تقول إن الانفصال تم بتوافق بينهما.‏

108
00:05:11,477 --> 00:05:13,062
‏أتعرفين من يستخدم هذا المصطلح؟

109
00:05:13,146 --> 00:05:14,480
‏الشخص الذي هُجر.‏

110
00:05:15,356 --> 00:05:17,275
{\an8}‏يا إلهي.‏ أنت محقة.‏

111
00:05:17,358 --> 00:05:20,236
{\an8}‏هذا بالضبط ما قلته للناس
عندما هجرني ‏‏"‏‏‏‏جيف‏‏"‏‏‏‏.‏

112
00:05:20,903 --> 00:05:21,946
{\an8}‏من هو ‏‏"‏‏‏‏جيف‏‏"‏‏‏‏؟

113
00:05:22,030 --> 00:05:23,698
{\an8}‏كاذب ما.‏

114
00:05:25,199 --> 00:05:26,909
{\an8}‏ربما يمكننا مساعدتها على الانفتاح.‏

115
00:05:26,993 --> 00:05:29,287
{\an8}‏لنخلق لها بيئة تشعر فيها بالراحة.‏

116
00:05:29,370 --> 00:05:31,956
{\an8}‏لا أريد الذهاب إلى سباق للشاحنات العملاقة.‏

117
00:05:32,874 --> 00:05:35,001
‏كلا،‏ قصدي هو التسكع مع شقيقتيها.‏

118
00:05:35,084 --> 00:05:37,837
‏أجل،‏ وأمها المرحة.‏

119
00:05:37,920 --> 00:05:41,716
‏نعم،‏ يمكننا الذهاب لتناول الشاي
ثم التسوق لشراء فستان زفاف.‏

120
00:05:41,799 --> 00:05:44,719
‏ونتحدث باستمرار.‏

121
00:05:45,303 --> 00:05:47,638
‏أرجوك خذني معك أينما تذهب.‏

122
00:05:47,722 --> 00:05:49,557
‏أنا ذاهب إلى قبو ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏.‏

123
00:05:49,640 --> 00:05:51,017
‏سآتي معك.‏

124
00:05:51,100 --> 00:05:53,978
‏هذا أفضل من قضاء العصر
في التحدث مع طاقم برنامج ‏‏"‏‏‏‏ذا فيو‏‏"‏‏‏‏.‏

125
00:05:54,062 --> 00:05:55,104
‏قد يكون هذا ممتعاً.‏

126
00:05:55,188 --> 00:05:57,857
‏سنذهب لمشاهدة تلفاز أغلى من سيارته الأولى

127
00:05:57,940 --> 00:06:00,943
‏التي أعتقد أنها كانت أول سيارة في التاريخ.‏

128
00:06:07,742 --> 00:06:11,996
‏تفضلوا بالدخول.‏
تفقّدوا المسرح المنزلي الجديد.‏

129
00:06:12,080 --> 00:06:13,998
‏ليس هذا مخيفاً كما تصورته وأنت تبنيه

130
00:06:14,082 --> 00:06:15,416
‏هنا في القبو.‏

131
00:06:16,000 --> 00:06:19,587
‏مرحباً بكم في سينما ‏‏"‏‏‏‏ألزاتي‏‏"‏‏‏‏.‏
الدخول بالمجّان.‏

132
00:06:19,670 --> 00:06:21,130
‏لكني سأنتزع منكم ثمن الوجبات.‏

133
00:06:23,466 --> 00:06:26,219
‏أمزح فحسب.‏
ممنوع تناول الطعام هنا.‏ ابصق العلكة.‏

134
00:06:28,679 --> 00:06:30,640
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ العلكة،‏ من فضلك.‏

135
00:06:36,604 --> 00:06:39,565
‏عدم تناول الطعام يعني أنني
لن أضطر لتحضير صلصة الفول.‏

136
00:06:40,650 --> 00:06:43,027
‏ربما يكون هذا أمراً جيداً.‏

137
00:06:43,111 --> 00:06:45,029
‏غرفة بلا نوافذ؟ فول؟

138
00:06:46,572 --> 00:06:48,116
‏انظروا إلى هذا.‏

139
00:06:48,199 --> 00:06:51,411
‏لاحظوا كيف تختفي الفتحة تماماً
داخل الألواح.‏

140
00:06:51,994 --> 00:06:53,871
‏حتى لا يتمكن الأسرى من الخروج.‏

141
00:06:55,289 --> 00:06:58,209
‏إذاً،‏ أين هذا التلفاز
الجديد الكبير يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ألزاتي‏‏"‏‏‏‏؟

142
00:06:58,292 --> 00:07:00,753
‏حسناً،‏ ها نحن أولاء.‏ انظروا.‏

143
00:07:04,715 --> 00:07:06,384
‏جلّ ما علينا فعله هو إعداده للعمل

144
00:07:06,968 --> 00:07:09,137
‏لم يخرجه من الصندوق بعد.‏

145
00:07:11,264 --> 00:07:12,557
‏لهذا دعوتكم للقدوم مبكراً

146
00:07:12,640 --> 00:07:14,642
‏لنبدأ العمل.‏ الانطلاق بعد 20 دقيقة.‏

147
00:07:14,725 --> 00:07:17,145
‏أين الباب؟ يا إلهي،‏ لا يوجد باب.‏

148
00:07:21,232 --> 00:07:23,276
‏يعجبني هذا الفستان حقاً.‏

149
00:07:23,359 --> 00:07:24,610
‏لا تتعلقي به كثيراً.‏

150
00:07:24,694 --> 00:07:26,779
‏تذكّري،‏ نحن هنا لسرقة التصاميم فحسب.‏

151
00:07:27,488 --> 00:07:30,741
‏أشعر بالذنب لأنك تسرقين تصميم شخص آخر.‏

152
00:07:31,325 --> 00:07:33,911
‏لا تقلقي،‏ سيكون لـ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏شيء مستعار‏‏"‏‏‏‏.‏

153
00:07:34,495 --> 00:07:36,247
‏ها هي إشبينة العروس.‏

154
00:07:36,956 --> 00:07:38,040
‏ويجب أن أقول

155
00:07:38,124 --> 00:07:40,543
‏‏-‏ أن هذا الفستان يبدو رائعاً عليك.‏
‏-‏ أليس كذلك؟

156
00:07:40,626 --> 00:07:44,172
‏ويبدو الفستان رائعاً عليك يا والدة العروس.‏

157
00:07:44,755 --> 00:07:46,007
‏‏-‏ حقاً؟
‏-‏ هو يعمل هنا يا أمي

158
00:07:46,090 --> 00:07:47,508
‏يتعين عليه قول هذا حرفياً.‏

159
00:07:48,009 --> 00:07:50,136
‏‏-‏ كيف تجري الأمور في الداخل؟
‏-‏ كدت أن أنتهي

160
00:07:50,219 --> 00:07:52,263
‏تشكل فساتين الزفاف عبئاً كبيراً.‏

161
00:07:52,346 --> 00:07:53,806
‏انتظري حتى تجربي الزواج.‏

162
00:07:54,849 --> 00:07:56,017
‏صدّقوني.‏

163
00:07:57,435 --> 00:08:00,188
‏‏-‏ حسناً،‏ أنا قادمة.‏
‏-‏ أجل.‏

164
00:08:04,150 --> 00:08:07,612
‏تبدين فائقة الجمال يا عزيزتي.‏

165
00:08:07,695 --> 00:08:09,864
‏أعرف يا أمي،‏
لكن يتمحور اليوم حول ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏.‏

166
00:08:11,699 --> 00:08:13,409
‏إذاً.‏.‏.‏ هل أعجبكما؟

167
00:08:13,493 --> 00:08:14,911
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ هل أعجبكم؟

168
00:08:14,994 --> 00:08:17,413
‏كلا،‏ هل يمكننا رؤية خيار آخر؟

169
00:08:17,497 --> 00:08:18,498
‏بالطبع.‏

170
00:08:18,581 --> 00:08:21,209
‏‏-‏ لكن يجب أن أقول.‏.‏.‏
‏-‏ أعرف،‏ يبدو رائعاً.‏

171
00:08:21,292 --> 00:08:24,128
‏‏-‏ لكن نريد أن نرى خياراً آخر،‏ من فضلك.‏
‏-‏ أجل.‏

172
00:08:26,005 --> 00:08:28,925
‏يمكنني أن أصنع مثل هذا الفستان تماماً،‏
وحتى أفضل منه.‏

173
00:08:30,676 --> 00:08:32,011
‏نخبك.‏ أجل.‏

174
00:08:32,512 --> 00:08:34,388
‏لا!‏

175
00:08:35,223 --> 00:08:37,391
‏تساعدني الشمبانيا على الابتكار.‏

176
00:08:38,434 --> 00:08:39,769
‏أفترض هذا.‏.‏.‏

177
00:08:41,896 --> 00:08:43,731
‏مما قرأته.‏.‏.‏

178
00:08:45,191 --> 00:08:46,442
‏في الإنجيل.‏

179
00:08:50,196 --> 00:08:52,532
‏آمل أن تكون ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏
مستمتعة بوقتها مع أبيكما.‏

180
00:08:52,615 --> 00:08:55,368
‏نعم،‏ يمكن أن يكون الانفصال
في سن المراهقة مؤلماً جداً.‏

181
00:08:55,952 --> 00:08:58,079
‏وأحياناً يكون الانفصال محرجاً.‏

182
00:08:58,162 --> 00:08:59,539
‏مثل انفصالي عن ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏.‏

183
00:08:59,622 --> 00:09:01,374
‏ظننت أن علاقتك بـ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ انتهت بسلام؟

184
00:09:01,457 --> 00:09:04,126
‏أجل،‏ لطالما قلت
إن الانفصال حدث بتوافق بينكما.‏

185
00:09:05,711 --> 00:09:06,796
‏توافق.‏

186
00:09:07,630 --> 00:09:09,423
‏هل انفصلت عن ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ دون رغبته؟

187
00:09:11,217 --> 00:09:13,803
‏كان الجزء المحرج
هو مدى استماتته في محاولة استعادتي.‏

188
00:09:13,886 --> 00:09:15,763
‏كتب ملاحظات وقصائد وأعطاني زهوراً.‏

189
00:09:15,846 --> 00:09:17,181
‏كلا،‏ أعطاني تراباً وبذوراً

190
00:09:17,265 --> 00:09:19,767
‏ظنّ أنني سأستمتع بزراعتها.‏

191
00:09:21,352 --> 00:09:24,272
‏لا يعطي‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ تراباً إلا لمن يهتم لأمرهم.‏

192
00:09:24,355 --> 00:09:26,816
‏لم يكن بالأمر الجلل.‏ ظللت أرفض فحسب.‏

193
00:09:28,109 --> 00:09:29,777
‏يبدو أنه أمر جلل نوعاً ما.‏

194
00:09:30,736 --> 00:09:32,989
‏منذ متى يحدث كل هذا؟

195
00:09:33,072 --> 00:09:34,407
‏ليس طويلاً.‏ قرابة 6 أشهر.‏

196
00:09:34,490 --> 00:09:36,284
‏المعذرة.‏ 6 أشهر؟

197
00:09:36,784 --> 00:09:39,620
‏هل أخبرتكن يا فتيات عن ‏‏"‏‏‏‏جيف‏‏"‏‏‏‏ من قبل؟

198
00:09:39,704 --> 00:09:41,706
‏كان هذا انفصالاً حقيقياً.‏

199
00:09:42,665 --> 00:09:44,417
‏لماذا لم تخبريني عن هذا من قبل؟

200
00:09:44,500 --> 00:09:48,296
‏أتعنين أنه كان بإمكاننا إجراء
هذه المحادثة الممتعة في وقت سابق؟

201
00:09:48,379 --> 00:09:50,006
‏حاولت استعادة ‏‏"‏‏‏‏جيف‏‏"‏‏‏‏.‏

202
00:09:52,550 --> 00:09:54,135
‏كان يحب فيلم ‏‏"‏‏‏‏فلاشدانس‏‏"‏‏‏‏،‏

203
00:09:54,218 --> 00:09:57,388
‏لذلك أحضرت كرسياً ودلواً من الماء،‏ و.‏.‏.‏

204
00:09:59,974 --> 00:10:02,852
‏أعتذر لأنني لا أحب سماع
كم كان ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ متألماً على خسارتك.‏

205
00:10:02,935 --> 00:10:05,605
‏صحيح.‏ سأتزوج،‏ وتمرّ ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ بحالة انفصال.‏

206
00:10:05,688 --> 00:10:09,609
‏لكن بطريقة ما
تصبح ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ محور اليوم مجدداً.‏

207
00:10:09,692 --> 00:10:11,402
‏حسناً،‏ إذا أردت أن تكوني محور اليوم

208
00:10:11,485 --> 00:10:12,987
‏فلم لا تصنعين فستانك اللعين؟

209
00:10:13,070 --> 00:10:15,239
‏لم أرغب بفستانك المقلد على أي حال.‏

210
00:10:15,323 --> 00:10:18,117
‏لا أستطيع أن أتخيل فستاناً أجمل من هذا.‏

211
00:10:18,618 --> 00:10:20,202
‏‏-‏ إذاً هل ستشترينه؟
‏-‏ أجل.‏

212
00:10:20,286 --> 00:10:21,537
‏لا.‏

213
00:10:21,621 --> 00:10:24,040
‏ذلك الفستان جميل أيضاً.‏ سأكون في الداخل.‏

214
00:10:28,544 --> 00:10:31,213
‏حسناً،‏ قدّر الدليل 10 دقائق لهذه الخطوة.‏

215
00:10:31,297 --> 00:10:33,049
‏ماذا تصنعان أيها المهرجان هنا؟

216
00:10:33,841 --> 00:10:37,470
‏أظن أننا نبلي بلاءً حسناً بالنظر
إلى أن الوسائل الوحيدة المتوفرة لديك

217
00:10:37,553 --> 00:10:40,556
‏هما كمّاشة إبرية وأياً كان هذا الشيء.‏

218
00:10:41,766 --> 00:10:44,935
‏لقد وجدت أخيراً سلك السمّاعات الخلفية.‏

219
00:10:47,355 --> 00:10:50,107
‏أحضرت السلك الأقصر ووفّرت 5 دولارات.‏

220
00:10:50,191 --> 00:10:53,527
‏رائع.‏ يتعين عليك الآن
تحريك هذا الجدار إلى هنا.‏

221
00:10:54,445 --> 00:10:56,989
‏‏-‏ أجل!‏ عادل ‏‏"‏‏‏‏دينفر‏‏"‏‏‏‏ النتيجة!‏
‏-‏ دعيني أرى.‏

222
00:10:57,073 --> 00:10:59,575
‏لا تريد أن تشاهد المباراة
على ذلك الهاتف الصغير.‏

223
00:10:59,659 --> 00:11:01,035
‏يمتلك الهاتف ميزة.‏

224
00:11:01,118 --> 00:11:03,704
‏إنه ليس مجرد مستطيل أسود كبير.‏

225
00:11:05,498 --> 00:11:07,208
‏أعتقد أن لدينا ما يكفي من الأغراض.‏

226
00:11:07,291 --> 00:11:09,001
‏‏-‏ سأشغّل هذا الجهاز
‏-‏ حسناً،‏ انتظر.‏

227
00:11:09,085 --> 00:11:11,671
‏‏-‏ فلتفعلها يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسناً،‏ ها أنا أشغّله.‏

228
00:11:11,754 --> 00:11:12,755
‏ثم.‏.‏.‏

229
00:11:13,255 --> 00:11:15,091
‏‏-‏ ماذا.‏.‏.‏
‏-‏ ماذا.‏.‏.‏

230
00:11:15,174 --> 00:11:17,343
‏شكراً لك يا ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏.‏ يعيدنا هذا إلى الخلف.‏

231
00:11:18,386 --> 00:11:20,304
‏لا،‏ لقد أفرطت في التحميل على الدائرة.‏

232
00:11:20,388 --> 00:11:22,473
‏هل وصّلت التلفاز والأضواء بالدائرة نفسها؟

233
00:11:22,556 --> 00:11:23,766
‏إنه مجرد تلفاز.‏

234
00:11:23,849 --> 00:11:26,185
‏يستهلك الجهاز كهرباء
تكفي لإنارة ‏‏"‏‏‏‏لاس فيغاس‏‏"‏‏‏‏.‏

235
00:11:28,270 --> 00:11:29,730
‏يمكنني تشغيل القاطع.‏

236
00:11:29,814 --> 00:11:31,399
‏‏-‏ اذهبي.‏
‏-‏ اللوحة في المطبخ.‏

237
00:11:31,732 --> 00:11:35,403
‏هناك بالضبط.‏
اصعدي ثم اذهبي يميناً وستجدينها على يسارك.‏

238
00:11:36,028 --> 00:11:40,282
‏لا أقصد الإهانة يا ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏،‏ لكنني أعتقد
أن وجود ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ هنا يفسد علينا المتعة.‏

239
00:11:40,366 --> 00:11:42,118
‏أصدق أن ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏ هي سبب عدم استمتاعنا

240
00:11:42,201 --> 00:11:44,412
‏وليس حقيقة أن ليس لدينا أضواء ولا تلفاز.‏

241
00:11:44,495 --> 00:11:45,788
‏ولا علكة.‏

242
00:11:47,748 --> 00:11:49,208
‏لقد انفصلت عن أول حبيب لها

243
00:11:49,291 --> 00:11:50,710
‏ووالدتها تزعجها في المنزل.‏

244
00:11:50,793 --> 00:11:53,170
‏أردت أن أخرجها من المنزل
وأمنحها بعض الخصوصية.‏

245
00:11:53,254 --> 00:11:58,092
‏أجل،‏ تحب النساء الحديث عن العواطف
كتناول البصل المزهر في ساعة التخفيضات.‏

246
00:11:59,385 --> 00:12:01,637
‏لا أريد التحدث عن الطعام
إذا كان ممنوعاً هنا.‏

247
00:12:03,514 --> 00:12:04,598
‏‏-‏ حسناً
‏-‏ أحسنت صنعاً.‏

248
00:12:05,349 --> 00:12:06,350
‏أنت أب صالح،‏‏‏"‏‏‏‏ باكستر‏‏"‏‏‏‏

249
00:12:06,434 --> 00:12:08,436
‏دع الفتاة تأخذ وقتها لتستوعب الأمر.‏

250
00:12:08,519 --> 00:12:10,563
‏أجل.‏ يجدر بها نسيان الأمر.‏

251
00:12:10,646 --> 00:12:12,189
‏ما قصة هذا الانفصال؟

252
00:12:12,732 --> 00:12:13,941
‏لا نريد التحدث عنه،‏ ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏

253
00:12:14,859 --> 00:12:17,069
‏أنا بخير يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ألزاتي‏‏"‏‏‏‏.‏ لا شيء مهم.‏

254
00:12:17,153 --> 00:12:20,030
‏لكن ألا يهتم أحد أن ‏‏"‏‏‏‏ناغتس‏‏"‏‏‏‏
حقق الفوز الـ12 على التوالي؟

255
00:12:20,114 --> 00:12:23,242
‏حسناً،‏ هذا ذكاء منك.‏
أبعدي تفكيرك عن الأمور المؤلمة.‏

256
00:12:23,325 --> 00:12:26,537
‏سوف تنسيها في النهاية وتتجاوزيها.‏

257
00:12:27,246 --> 00:12:28,581
‏سوف تنسيها.‏

258
00:12:29,790 --> 00:12:31,625
‏لكن هل ستتجاوزيها؟

259
00:12:33,169 --> 00:12:36,756
‏ليس إذا تحدثت عن مشاعرها
مع أصدقاء والدها في منتصف العمر.‏

260
00:12:38,257 --> 00:12:39,467
‏‏‏"‏‏‏‏ليزا ديمراي‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:12:41,093 --> 00:12:42,720
‏جلست بجواري في صف الرياضيات الـ8

262
00:12:42,803 --> 00:12:46,140
‏اقترضت منّي المنقلة ولم أغسلها بعد ذلك.‏

263
00:12:48,100 --> 00:12:50,686
‏كنت تغسل المنقلة؟

264
00:12:52,938 --> 00:12:54,356
‏ما الذي كنت تقيسه بها؟

265
00:12:57,943 --> 00:13:01,572
‏تحليت بالشجاعة أخيراً للتحدث إليها

266
00:13:01,655 --> 00:13:04,867
‏وأخبرتني أن عائلتها ستنتقل إلى ‏‏"‏‏‏‏بالتيمور‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:13:06,076 --> 00:13:10,498
‏أبحث عنها كلّما عرضوا الجمهور
في مباراة لفريق ‏‏"‏‏‏‏رافينز‏‏"‏‏‏‏.‏

268
00:13:11,373 --> 00:13:14,418
‏أنا متأكد أنها لا تبدو الآن
كما كانت في الصف الـ8.‏

269
00:13:14,502 --> 00:13:16,462
‏لكن من الرائع معرفة سبب مشاهدتك كرة القدم

270
00:13:17,421 --> 00:13:19,840
‏حسناً،‏ هل نحن مستعدون
لتجربة التلفاز مجدداً؟

271
00:13:19,924 --> 00:13:21,467
‏حدث الأمر في ربيع عام 1956.‏

272
00:13:21,550 --> 00:13:22,760
‏لا أعتقد هذا.‏

273
00:13:22,843 --> 00:13:24,929
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏تامي بلاتشيك‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

274
00:13:26,972 --> 00:13:29,683
‏كنا نتبادل القبلات تحت ضوء القمر،‏
ونتحدث عن أحلامنا.‏

275
00:13:29,767 --> 00:13:32,353
‏أجل،‏ كانت الأحلام حينها بالأبيض والأسود.‏

276
00:13:34,522 --> 00:13:37,441
‏على عكس شاشتنا المسطّحة
التي لا تزال سوداء!‏

277
00:13:38,234 --> 00:13:40,569
‏‏-‏ ذات يوم،‏ على حين غرّة.‏.‏.‏
‏-‏ أجل.‏

278
00:13:42,321 --> 00:13:44,240
‏قالت إنها لم تعد تشعر بذلك بعد الآن.‏

279
00:13:45,199 --> 00:13:47,034
‏ماذا يعني ذلك؟

280
00:13:48,994 --> 00:13:53,249
‏وجدت الحب الحقيقي،‏
لكنها قالت إنها لا تشعر به.‏

281
00:13:56,043 --> 00:13:57,753
‏سأجرب هذه النظّارة ثلاثية الأبعاد.‏

282
00:13:59,046 --> 00:14:00,589
‏لا أعتقد أننا نحتاج إلى تلفاز.‏

283
00:14:00,673 --> 00:14:03,092
‏يُعرض أمامنا
فيلم ‏‏"‏‏‏‏أخوية السراويل المسافرة‏‏"‏‏‏‏.‏

284
00:14:04,301 --> 00:14:06,929
‏قد تستفيد ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏
من سماع تلك القصص يا ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏

285
00:14:07,012 --> 00:14:10,391
‏إنه لأمر صعب أن ينفطر قلبك.‏

286
00:14:10,474 --> 00:14:12,226
‏لم يفطر أحد قلبها.‏

287
00:14:12,309 --> 00:14:13,894
‏حدث انفصالكما بتوافق ،‏ صحيح؟

288
00:14:13,978 --> 00:14:16,689
‏لقد قلت ذلك لكنه ليس صحيحاً تماماً.‏

289
00:14:17,398 --> 00:14:18,774
‏أنا قررت الانفصال عنه.‏

290
00:14:20,192 --> 00:14:21,986
‏كان معجباً بي أكثر مما كنت معجبة به

291
00:14:22,069 --> 00:14:23,070
‏حسناً.‏

292
00:14:24,613 --> 00:14:26,282
‏هذه ‏‏"‏‏‏‏تامي بلاتشيك‏‏"‏‏‏‏ أخرى.‏

293
00:14:27,575 --> 00:14:31,245
‏أشعر بالاستياء نوعاً ما
لأنه عندما بدأ ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏ في البكاء

294
00:14:31,328 --> 00:14:32,788
‏انتابني الضحك.‏

295
00:14:33,789 --> 00:14:36,292
‏‏-‏ هل بكى؟
‏-‏ هل ضحكت؟

296
00:14:38,085 --> 00:14:39,962
‏أي وحش ربيّت؟

297
00:14:40,880 --> 00:14:42,214
‏لا تنصتي إلى هذين الرجلين.‏

298
00:14:42,298 --> 00:14:44,216
‏ربما ليست معتادة على رؤية الرجال يبكون

299
00:14:44,300 --> 00:14:46,343
‏لكن بعد اليوم،‏ سيكون أمراً مألوفاً.‏

300
00:14:46,427 --> 00:14:49,013
‏أجل،‏ فاجأني بكاء ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏،‏
هذا كل ما في الأمر.‏

301
00:14:49,096 --> 00:14:51,765
‏أنت فتاة صالحة يا ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏،‏ لكن هذا تصرف قاس.‏

302
00:14:51,849 --> 00:14:55,269
‏هذا تصرف أقسى من برودة الفضاء السحيق
والجانب المظلم من القمر.‏

303
00:14:57,271 --> 00:14:59,982
‏لنتوقف عن الحديث عن هذا الأمر.‏
لنشاهد مباراة كرة سلة.‏

304
00:15:00,065 --> 00:15:01,942
‏هذا ما أتينا لأجله.‏ اجلسا.‏

305
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
‏‏-‏ حان وقت تشغيل القمر الاصطناعي.‏
‏-‏ هيا بنا.‏

306
00:15:04,236 --> 00:15:07,197
‏اجلسوا،‏ ودعونا نشاهد مباراة كرة سلة.‏

307
00:15:07,281 --> 00:15:09,700
‏إنه فوز رائع آخر لفريق دينفر.‏

308
00:15:09,783 --> 00:15:13,662
‏ترقّبوا تغطية ما بعد المباراة
ومقابلتنا مع ‏‏"‏‏‏‏تاي لوسون‏‏"‏‏‏‏

309
00:15:13,746 --> 00:15:16,165
‏أفضل لاعب في المباراة
برعاية صلصة لحم ‏‏"‏‏‏‏كويزنو‏‏"‏‏‏‏

310
00:15:16,707 --> 00:15:17,708
‏كانت مباراة مذهلة.‏

311
00:15:17,791 --> 00:15:18,959
‏أتعلمون أمراً؟

312
00:15:21,754 --> 00:15:22,880
‏ربما سنأتي إلى هنا

313
00:15:22,963 --> 00:15:24,506
‏ولا نشاهد مباراة الـ‏‏"‏‏‏‏سوبر بول‏‏"‏‏‏‏

314
00:15:33,432 --> 00:15:35,100
‏نحتاج إلى التحدث عن موضوع ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏.‏

315
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
‏إنني أبدّل ملابسي.‏

316
00:15:36,268 --> 00:15:38,687
‏جيد،‏ يمكنك تبديل شخصيتك أيضاً
لأنها لا تعجبني.‏

317
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
‏أمي؟

318
00:15:40,564 --> 00:15:43,233
‏إنها ليست هنا.‏
إنها في الخارج توطد علاقتها بالبائع.‏

319
00:15:43,317 --> 00:15:45,861
‏كلاهما هجره شخص كاذب يُدعى ‏‏"‏‏‏‏جيف‏‏"‏‏‏‏.‏

320
00:15:47,279 --> 00:15:50,532
‏أنصتي إليّ.‏ لم يقع ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ في حبّي قط.‏

321
00:15:50,616 --> 00:15:53,285
‏أعتقد أنه شعر بالالتزام
تجاهي لأنني أم عزباء

322
00:15:53,369 --> 00:15:56,205
‏وتعلق ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏ به.‏

323
00:15:56,288 --> 00:15:59,208
‏كان ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏ يبلغ 4 سنوات حينها.‏
لقد أحبّا الكتب نفسها.‏

324
00:16:00,542 --> 00:16:02,753
‏في كل المرات
التي حاول فيها ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ استعادتك

325
00:16:02,836 --> 00:16:04,380
‏كنت ترفضينه في كل مرّة؟

326
00:16:04,463 --> 00:16:06,215
‏أجل،‏ أصدقك القول.‏

327
00:16:06,298 --> 00:16:08,634
‏ليس لديك داع للشعور بالغيرة.‏

328
00:16:08,717 --> 00:16:10,678
‏الغيرة؟ ولم قد أشعر بالغيرة؟

329
00:16:11,136 --> 00:16:13,722
‏أنا غاضبة منك فحسب لرفضك عزيزي ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏.‏

330
00:16:16,976 --> 00:16:17,977
‏ماذا؟

331
00:16:18,060 --> 00:16:19,353
‏لا بد أن هذا جرح مشاعره

332
00:16:19,436 --> 00:16:20,562
‏كان يحضر التراب والبذور

333
00:16:20,688 --> 00:16:23,065
‏ويتعرض للرفض مراراً وتكراراً.‏

334
00:16:24,274 --> 00:16:29,113
‏هل أنت غاضبة منّي لأنني لم أعد إلى حبيبك؟

335
00:16:29,196 --> 00:16:31,031
‏كان يريد فرصةً أخرى فحسب.‏

336
00:16:32,157 --> 00:16:35,411
‏لهذا أعتقد أنك و‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ مناسبان لبعضكما.‏

337
00:16:36,161 --> 00:16:39,581
‏هذه هي أول مرة أراك فيها تعطين
الأولوية لمشاعر شخص آخر قبل مشاعرك.‏

338
00:16:40,666 --> 00:16:42,418
‏‏-‏ أهذا ما فعلته؟
‏-‏ أجل.‏

339
00:16:43,711 --> 00:16:45,504
‏ولقد فعلت ذلك من دون تفكير.‏

340
00:16:47,339 --> 00:16:48,924
‏هكذا أخرج أفضل ما لديّ.‏

341
00:16:52,261 --> 00:16:53,262
‏يا لها من ليلة!‏

342
00:16:53,345 --> 00:16:57,141
‏يفوز ‏‏"‏‏‏‏دينفر‏‏"‏‏‏‏ في الشوط الإضافي
الثالث بنتيجة 143 مقابل 142.‏

343
00:16:57,808 --> 00:17:00,144
‏إن كنت ستفوّت مباراة

344
00:17:00,227 --> 00:17:02,187
‏فربما تفوّت أفضل مباراة في العام.‏

345
00:17:04,481 --> 00:17:06,984
‏ماذا لو كان ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏ محقّين
بخصوص كوني قاسية؟

346
00:17:07,067 --> 00:17:08,402
‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏.‏

347
00:17:08,485 --> 00:17:11,864
‏قالوا عنّي إنني وحش وإنسانه آلية
على مدار اليومين السابقين.‏

348
00:17:11,947 --> 00:17:12,948
‏وبدأ هذا يجرحني.‏

349
00:17:13,032 --> 00:17:14,199
‏من وسمك بأنك آلية؟

350
00:17:15,159 --> 00:17:16,160
‏‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏

351
00:17:16,910 --> 00:17:18,662
‏عندما ضحكت لأنه بكى.‏

352
00:17:18,746 --> 00:17:21,415
‏لا يضحك الإنسان الآلي على آلام الآخرين.‏

353
00:17:22,499 --> 00:17:24,334
‏إن المعتل اجتماعياً هو من يفعل ذلك.‏

354
00:17:25,586 --> 00:17:27,087
‏أتحدث بجدّية يا أبي.‏

355
00:17:28,213 --> 00:17:31,592
‏هل سبق لك أن ضحكت أمام ألم من تهتم لأمره

356
00:17:31,675 --> 00:17:32,926
‏كلا.‏

357
00:17:33,010 --> 00:17:34,219
‏أجل.‏

358
00:17:34,303 --> 00:17:36,138
‏ارتسمت على وجه أمك تعابير مضحكة

359
00:17:36,221 --> 00:17:37,723
‏عندما كانت تلد ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏.‏

360
00:17:38,182 --> 00:17:39,683
‏وأخبرك الآن

361
00:17:39,767 --> 00:17:43,103
‏لا تخبري امرأة في المخاض
أنها تشبه ‏‏"‏‏‏‏بادي هاكيت‏‏"‏‏‏‏.‏

362
00:17:44,563 --> 00:17:47,357
‏لا أعرف.‏ كان ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏
أول حبيب حقيقي أحظى به.‏

363
00:17:48,192 --> 00:17:50,569
‏أعتقد أنه يتعين عليّ الشعور بالضيق أكثر.‏

364
00:17:50,652 --> 00:17:52,905
‏ما تعتقدينه لا يشكّل فارقاً.‏

365
00:17:52,988 --> 00:17:56,575
‏يتعلق هذا الأمر بمشاعرك،‏ وسوف تظهر مشاعرك.‏

366
00:17:57,534 --> 00:18:00,704
‏ستظهر ولو بعد 50 عاماً
عندما تتفاخرين بمسرحك المنزلي.‏

367
00:18:02,081 --> 00:18:03,248
‏‏-‏ ألست قاسية؟
‏-‏ بتاتاً.‏

368
00:18:03,332 --> 00:18:05,084
‏لديك مشاعر رائعة.‏ أنت.‏.‏.‏

369
00:18:05,167 --> 00:18:06,835
‏تهتمين لأمر أسرتك وأصدقائك

370
00:18:06,919 --> 00:18:08,837
‏وتحاولين إرضاء الله وتشجعين ‏‏"‏‏‏‏برونكو‏‏"‏‏‏‏.‏

371
00:18:09,421 --> 00:18:10,839
‏أبكي بالفعل عندما يخسرون.‏

372
00:18:11,465 --> 00:18:13,217
‏وبكيت بعد انتخابات 2012.‏

373
00:18:13,926 --> 00:18:15,886
‏حتى ‏‏"‏‏‏‏رومني‏‏"‏‏‏‏ لم يبك.‏

374
00:18:15,969 --> 00:18:17,679
‏إنه ليس مُبرمجاً على هذا.‏

375
00:18:17,763 --> 00:18:19,431
‏‏‏"‏‏‏‏رومني‏‏"‏‏‏‏ إنسان آلي في الواقع.‏

376
00:18:24,812 --> 00:18:26,772
‏‏-‏ مرحباً.‏ كيف كان تلفاز ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ مرحباً.‏

377
00:18:26,855 --> 00:18:28,023
‏كان ثقيلاً.‏

378
00:18:29,566 --> 00:18:31,902
‏ماذا عنك؟ أأنت بخير؟
ألديك أية مشاعر تريدين.‏.‏.‏

379
00:18:31,985 --> 00:18:33,153
‏يجب أن أذهب.‏

380
00:18:34,822 --> 00:18:36,031
‏أحسنت صنعاً،‏ لقد أفزعتها

381
00:18:36,115 --> 00:18:38,867
‏مثل ذلك الظبي
الذي حاولت صيده أثناء شهر العسل.‏

382
00:18:40,077 --> 00:18:44,289
‏أجل،‏ لقد أطلقت النار على ظبي
من شرفة جناح العرائس يا عزيزي.‏

383
00:18:45,165 --> 00:18:46,917
‏وأنا التي أسأت التصرف؟

384
00:18:48,710 --> 00:18:50,796
‏هل أظهرت أية عواطف؟ هل بكت؟

385
00:18:50,879 --> 00:18:51,880
‏‏-‏ أي ردة فعل؟
‏-‏ لا.‏

386
00:18:51,964 --> 00:18:54,133
‏إن احتاجت دروساً،‏ فستأخذها من ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏

387
00:18:55,759 --> 00:18:57,886
‏هل رأيت سمّاعة رأس ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏ يا أمي؟

388
00:18:57,970 --> 00:18:59,471
‏أريد أن أعيدها وأنتهي من هذا.‏

389
00:18:59,555 --> 00:19:01,974
‏أجل،‏ لقد أوصلتها إلى والدة ‏‏"‏‏‏‏جاستن‏‏"‏‏‏‏.‏

390
00:19:02,057 --> 00:19:04,518
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أتعلمين أمراً؟ إنها لطيفة جداً.‏

391
00:19:04,601 --> 00:19:07,020
‏أسيكون الأمر محرجاً إن صرنا
أنا و‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏ صديقتين؟

392
00:19:07,604 --> 00:19:09,022
‏‏-‏ تركتها مع والدته؟
‏-‏ حسناً

393
00:19:09,106 --> 00:19:10,524
‏لم ترغبي في رؤيته

394
00:19:10,607 --> 00:19:11,692
‏‏-‏ ففكرت
‏-‏ لم فعلت هذا؟

395
00:19:11,775 --> 00:19:13,443
‏كنت سأفعل هذا!‏ لم تسأليني أولاً!‏

396
00:19:13,527 --> 00:19:15,070
‏قلت إنك تريدين خروجاً نظيفاً.‏

397
00:19:15,154 --> 00:19:16,780
‏اسدني معروفاً ولا تفكري،‏ اتفقا؟

398
00:19:16,864 --> 00:19:18,866
‏لا تتدخلي في حياتي من الآن فصاعداً.‏

399
00:19:21,118 --> 00:19:22,452
‏عزيزتي،‏ أنا.‏.‏.‏

400
00:19:24,746 --> 00:19:27,749
‏ها قد أظهرت بعض العواطف.‏ هل الجميع سعداء؟

401
00:19:34,590 --> 00:19:36,049
‏ماذا تفعلين؟

402
00:19:36,133 --> 00:19:38,594
‏إنها تبكي في الداخل يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏ الوضع فظيع.‏

403
00:19:38,677 --> 00:19:40,137
‏أردتها طوال الأسبوع أن تبكي.‏

404
00:19:40,220 --> 00:19:41,638
‏أجل،‏ إنها طفلتي.‏

405
00:19:42,973 --> 00:19:44,266
‏والآن تريدينها أن تتوقف؟

406
00:19:44,349 --> 00:19:46,435
‏أجل،‏ إنها طفلتي.‏

407
00:19:47,019 --> 00:19:49,188
‏تحتاج إلى بعض الوقت بمفردها.‏

408
00:19:49,271 --> 00:19:51,273
‏‏-‏ ابتعدي فحسب عن.‏.‏.‏
‏-‏ لكن هل أوضحت مقصدي

409
00:19:51,356 --> 00:19:53,859
‏أنها يمكنها التحدث إليّ
عن هذا الأمر في أي وقت؟

410
00:19:54,526 --> 00:19:55,694
‏أظن أن الجميع يعلم ذلك.‏

411
00:19:57,321 --> 00:19:59,656
‏حسناً،‏ سأنتظر هنا تحسباً إن احتاجت إلىّ.‏

412
00:19:59,740 --> 00:20:00,824
‏مهما استغرق الأمر.‏

413
00:20:01,909 --> 00:20:04,036
‏‏-‏ أمي؟
‏-‏ حمداً لله.‏

414
00:20:10,250 --> 00:20:11,627
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(أوتدور مان)،‏ متجر مغامراتك‏‏"‏‏‏‏

415
00:20:12,461 --> 00:20:16,340
‏مرحباً،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏مايك باكستر‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏
مع مجموعة هدايا عيد الحب.‏

416
00:20:16,423 --> 00:20:20,010
‏أحذية عالية الرقبة وحقائب نوم.‏

417
00:20:21,345 --> 00:20:24,097
‏ستحتاج إلى حقيبة النوم عندما تطردك زوجتك

418
00:20:24,181 --> 00:20:25,807
‏لأنك جلبت لها حذاء عالي الرقبة.‏

419
00:20:26,600 --> 00:20:28,977
‏عيد الحب هو احتفال بالحب.‏

420
00:20:29,061 --> 00:20:31,688
‏لكن بالنسبة إلى الكثير من العزّاب،‏
فهو عطلة للاكتئاب.‏

421
00:20:32,314 --> 00:20:35,734
‏لذلك سنغلق ميدان الرماية
في وقت مبكر جداً من ذلك اليوم.‏

422
00:20:37,277 --> 00:20:40,113
{\an8}‏لماذا نكبّد أنفسنا عناء الشعور بوجع القلب؟

423
00:20:40,822 --> 00:20:43,200
{\an8}‏هل الحب ضروري لبقائنا؟

424
00:20:43,283 --> 00:20:45,786
{\an8}‏الحيوانات لا تحب،‏
لكنها تستمر في العيش دون مشاكل.‏

425
00:20:45,869 --> 00:20:47,621
{\an8}‏باستثناء الحيوانات الموجودة حولي.‏

426
00:20:47,704 --> 00:20:48,705
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سيارات دفع رباعي مخفضة‏‏"‏‏‏‏

427
00:20:48,789 --> 00:20:50,958
{\an8}‏عندما ترى زرافة تركض على السهل العشبي

428
00:20:51,041 --> 00:20:54,503
{\an8}‏فلا تركض خلف زرافة أخرى وتقول،‏
‏‏"‏‏‏‏أرجوك،‏ لا تتركيني.‏‏‏"‏‏‏‏

429
00:20:54,586 --> 00:20:58,215
{\an8}‏بل اركض هرباً من أسد وقل،‏
‏‏"‏‏‏‏أرجوك،‏ لا تأكلني.‏‏‏"‏‏‏‏

430
00:20:59,091 --> 00:21:00,801
{\an8}‏لا يشعر بالحب سوى البشر

431
00:21:00,884 --> 00:21:02,761
{\an8}‏وأفضل أنواع الحب هو غير المشروط.‏

432
00:21:02,844 --> 00:21:05,347
{\an8}‏حب العائلة،‏ وحب الأصدقاء،‏ وحب الله.‏

433
00:21:06,056 --> 00:21:07,891
{\an8}‏وحب سيارتك الجديدة ذات الدفع الرباعي

434
00:21:08,558 --> 00:21:10,602
{\an8}‏الحب هو أفضل شيء يمتلكه البشر.‏

435
00:21:10,686 --> 00:21:12,229
{\an8}‏كما قال المؤلف ‏‏"‏‏‏‏روبرت المؤلف‏‏"‏‏‏‏

436
00:21:12,312 --> 00:21:16,441
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ابحث عن شخص يحبك من دون سبب
وأمطره بالأسباب التي تدفعه إلى حبك.‏‏‏"‏‏‏‏

437
00:21:17,025 --> 00:21:18,777
{\an8}‏هذه هي السعادة المطلقة.‏

438
00:21:19,278 --> 00:21:22,114
{\an8}‏لعلك تضيف بعض الزهور
إلى الحذاء عالي الرقبة.‏

439
00:21:22,197 --> 00:21:25,284
{\an8}‏لكن إياك أن تريها الهدية
التي أحضرتها لشاحنتك.‏

440
00:21:25,951 --> 00:21:28,954
{\an8}‏نتمنى لكم عيد حب سعيداً من ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

441
00:21:29,037 --> 00:21:30,038
{\an8}‏ترجمة حسام السيد

