﻿1
00:00:05,088 --> 00:00:06,297
‏لماذا لم ترتدي ملابسك؟

2
00:00:06,881 --> 00:00:07,882
‏الفطور متأخر بعد 10.‏

3
00:00:07,966 --> 00:00:09,467
‏صحيح،‏ ولكن إن ذهبنا مبكراً،‏

4
00:00:09,551 --> 00:00:11,803
‏نحصل على طاولة قرب البوفيه،‏ أليس كذلك؟

5
00:00:12,762 --> 00:00:14,472
‏لأنه لا يمكنك الجلوس في مواجهته.‏

6
00:00:14,556 --> 00:00:15,890
‏تعلمنا ذلك في ‏‏"‏‏‏‏سيزلر‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,769
‏فقط اتصل بـ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏
واطلب منها أن تحجز لنا طاولة.‏

8
00:00:19,853 --> 00:00:20,895
‏فلدينا بعض النفوذ.‏

9
00:00:20,979 --> 00:00:23,064
‏فهي من نظمت كل شيء.‏ونحن من انجبناها.‏.‏.‏

10
00:00:23,148 --> 00:00:27,402
‏لا،‏ فلديها أمور أكبر لتهتم بها،‏
وأطباق أكبر.‏

11
00:00:27,485 --> 00:00:29,821
‏بوفيه المأكولات البحرية الذي نظمته مذهل.‏

12
00:00:29,904 --> 00:00:32,657
‏وكأن المحيط تقيأ على الطاولة بأكملها.‏

13
00:00:34,659 --> 00:00:36,453
‏أعرف لماذا تريد الذهاب مبكراً.‏

14
00:00:36,536 --> 00:00:37,787
‏‏-‏ تحب الفطور المتأخر.‏.‏.‏
‏-‏ لا

15
00:00:37,871 --> 00:00:38,872
‏.‏.‏.‏وهى طفلتك.‏

16
00:00:38,955 --> 00:00:40,165
‏تريد التأكد من كل شيء.‏

17
00:00:40,248 --> 00:00:42,083
‏عم تتحدثين؟ إنها تتدبر كل الأمور.‏

18
00:00:42,167 --> 00:00:44,294
‏إنها تبلي جيداً.‏
عملت البارحة حتى 1 صباحاً.‏

19
00:00:44,377 --> 00:00:45,837
‏نعم،‏ وكيف تعرف ذلك؟

20
00:00:47,088 --> 00:00:49,674
‏كنتُ هناك لأحرص على عدم تعرضها للأذية
من الكركند.‏

21
00:00:49,758 --> 00:00:51,134
‏لا أثق بالأربطة المطاطية.‏

22
00:00:51,217 --> 00:00:52,886
‏‏-‏ عزيزي.‏.‏.‏
‏-‏ إنها صغيرة جداً.‏

23
00:00:52,969 --> 00:00:55,805
‏لا بأس بالاعتراف بأنك تريد حماية ابنتك.‏

24
00:00:55,889 --> 00:00:57,474
‏‏-‏ هذا لطيف.‏
‏-‏ أنا لا أحميها.‏

25
00:00:57,557 --> 00:00:58,808
‏اطمئن على الفطور المتأخر.‏

26
00:00:58,892 --> 00:01:00,393
‏نعم،‏ هذه الحماية بعينها.‏

27
00:01:03,229 --> 00:01:04,481
‏مرحباً.‏

28
00:01:06,316 --> 00:01:07,400
‏أعاني من شيء ما.‏

29
00:01:07,484 --> 00:01:10,403
‏ألماً في الحنجرة.‏

30
00:01:10,487 --> 00:01:13,198
‏لذا،‏

31
00:01:14,657 --> 00:01:16,743
‏لن أتمكن من الذهاب إلى الكنيسة اليوم.‏

32
00:01:18,161 --> 00:01:19,621
‏لن نذهب إلى الكنيسة اليوم.‏

33
00:01:19,704 --> 00:01:21,915
‏اليوم هو موعد أول فطور متأخر لـ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:01:26,336 --> 00:01:28,004
‏مهلاً.‏ يا للهول!‏

35
00:01:28,838 --> 00:01:30,256
‏مهلاً.‏

36
00:01:30,340 --> 00:01:32,717
‏أشعر بالتحسن!‏ لقد تماثلت للشفاء!‏

37
00:01:33,968 --> 00:01:36,304
‏‏-‏ هذه معجزة!‏
‏-‏ فلنحمد القدير.‏

38
00:01:36,387 --> 00:01:37,847
‏إن ذهبتِ للكنيسة الأحد المقبل

39
00:01:37,931 --> 00:01:39,182
‏يمكنك شكره شخصياً.‏

40
00:01:40,141 --> 00:01:41,976
‏حسناً.‏ سأذهب لأرتدي ملابسي.‏

41
00:01:42,060 --> 00:01:43,770
‏لدي ملابس مناسبة للفطور المتأخر.‏

42
00:01:43,853 --> 00:01:46,439
‏تعبّر عن انتقائي للطعام
وتظهر جمالي وحكمي على الغير.‏

43
00:01:46,523 --> 00:01:49,442
‏‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ من فضلك.‏
لا يمكنك التأخر عن هذا الحدث،‏ اتفقنا؟

44
00:01:49,526 --> 00:01:50,860
‏أعلم،‏ ترغبين في دخول لافت،‏

45
00:01:50,944 --> 00:01:52,612
‏لكن اليوم مهم لشقيقتك.‏

46
00:01:52,695 --> 00:01:54,322
‏‏-‏ دعيها تتألق.‏
‏-‏ حسناً لا بأس،‏

47
00:01:54,405 --> 00:01:56,950
‏ولكن من تجاوز للتو صراعاً مع المرض بشجاعة؟

48
00:01:58,993 --> 00:02:01,579
‏لماذا تسبب لي أمراضها المزيفة
صداعاً حقيقياً؟

49
00:02:02,413 --> 00:02:03,414
‏سأستعد.‏ ألقاك هناك.‏

50
00:02:03,498 --> 00:02:04,749
‏حسناً.‏ اهتمي بزينتك.‏

51
00:02:04,833 --> 00:02:07,418
‏إذ ستتنافسين
مع المحار المغلف باللحم المقدد.‏

52
00:02:13,466 --> 00:02:16,219
‏‏‏"‏‏‏‏آوتدور مان‏‏"‏‏‏‏
متجر المغامرات

53
00:02:33,278 --> 00:02:34,362
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏،‏ أخيراً أتيت.‏

54
00:02:35,071 --> 00:02:36,573
{\an8}‏نعم،‏ أنا الأسوأ.‏

55
00:02:37,907 --> 00:02:40,326
{\an8}‏لقدومي إلى العمل
قبل الدوام بساعة في يوم عطلتي.‏

56
00:02:40,410 --> 00:02:42,745
{\an8}‏‏-‏ شكراً على حضورك.‏
‏-‏ لا مشكلة.‏

57
00:02:42,829 --> 00:02:44,122
{\an8}‏لكنت أمام التلفاز بالبيت.‏

58
00:02:44,205 --> 00:02:47,083
{\an8}‏هنا أشاهد 8 شاشات تلفاز،‏
وأتلقى أجراً إضافياً.‏

59
00:02:48,835 --> 00:02:50,712
{\an8}‏أتعلم؟ مبدأ الفطور المتأخر

60
00:02:50,795 --> 00:02:52,589
{\an8}‏‏-‏ غير منطقي بنظري.‏
‏-‏ حقاً.‏.‏.‏

61
00:02:52,672 --> 00:02:53,965
{\an8}‏يتناول المرء فطور وغداء

62
00:02:54,048 --> 00:02:55,675
{\an8}‏ويدفع ثمن أحدهما فقط.‏

63
00:02:57,135 --> 00:02:59,137
{\an8}‏من العبقري الذي ابتكر هذه الفكرة؟

64
00:03:00,221 --> 00:03:02,307
{\an8}‏أعتقد أنه كان شقيق ‏‏"‏‏‏‏آينشتاين‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏ملفين‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:03:03,766 --> 00:03:05,810
{\an8}‏عائلة في غاية الإبداع.‏

66
00:03:05,894 --> 00:03:06,978
{\an8}‏عليكَ أن تسترخي.‏

67
00:03:07,061 --> 00:03:10,815
{\an8}‏أجرت ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏ أبحاثاً كثيرة قبل أن
تعرض علينا فكرة البوفيه هذه.‏

68
00:03:10,899 --> 00:03:13,401
{\an8}‏ستلقى استحسان عملائنا،‏ صدقني.‏

69
00:03:13,484 --> 00:03:14,611
{\an8}‏ربما أكثر من اللازم.‏

70
00:03:14,694 --> 00:03:17,280
{\an8}‏إن لم تلاحظ،‏ فإنهم سمينون بعض الشيء.‏

71
00:03:17,363 --> 00:03:18,364
{\an8}‏حسناً،‏ أتعرف.‏.‏.‏

72
00:03:18,448 --> 00:03:20,950
{\an8}‏يعتبرون البوفيه المفتوح بمثابة تحدٍ لهم.‏

73
00:03:22,744 --> 00:03:24,621
{\an8}‏أدخل إلى مكتبك.‏ ولا تفكر في الأمر.‏

74
00:03:24,704 --> 00:03:27,207
{\an8}‏متى كانت آخر مرة فتحت فيها
صفحة طليقتك على فيس بوك؟

75
00:03:29,375 --> 00:03:31,586
{\an8}‏يوم أمس.‏

76
00:03:31,669 --> 00:03:32,795
{\an8}‏لا تقلق بشأن هذا.‏

77
00:03:32,879 --> 00:03:34,672
{\an8}‏لقد اهتمت ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏ بكل شيء.‏

78
00:03:35,632 --> 00:03:38,468
{\an8}‏من فضلك يا ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا أعتمد عليك
لمراقبة كافة الأمور.‏

79
00:03:38,551 --> 00:03:41,888
{\an8}‏إن لم ينجح هذا الأمر،‏
سننهي فكرة الفطور المتأخر.‏

80
00:03:41,971 --> 00:03:43,598
{\an8}‏لست بحاجة إلى مراقبة أي شيء.‏

81
00:03:44,933 --> 00:03:45,934
{\an8}‏نعم.‏

82
00:03:46,017 --> 00:03:47,477
{\an8}‏‏-‏ أرني المطعم.‏
‏-‏ سأتولى الأمر.‏

83
00:03:48,937 --> 00:03:51,147
{\an8}‏البوفيه جاهز،‏ وكل شيء في مكانه.‏

84
00:03:51,231 --> 00:03:52,857
{\an8}‏وها نحن ذا ننظر إلى الشاشات.‏

85
00:03:52,941 --> 00:03:54,400
{\an8}‏هذا عديم الجدوى.‏

86
00:03:57,362 --> 00:03:59,239
{\an8}‏ماذا يفعل ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ على رصيف التحميل؟

87
00:03:59,322 --> 00:04:00,323
{\an8}‏عزّز جودة الصورة.‏

88
00:04:00,949 --> 00:04:02,033
{\an8}‏أعزّزها؟

89
00:04:03,868 --> 00:04:05,745
{\an8}‏لسنا في مسلسل ‏‏"‏‏‏‏سي إس آي‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏

90
00:04:06,955 --> 00:04:07,956
{\an8}‏يمكنني تكبير الصورة.‏

91
00:04:09,082 --> 00:04:11,709
{\an8}‏يبدو أنه يفتح كيساً من طعام القطط.‏

92
00:04:11,793 --> 00:04:15,964
{\an8}‏حسناً،‏ إنه يطعم القطط الشريدة
التي تبعد 30 مترًا عن بوفيه مأكولات بحرية.‏

93
00:04:16,839 --> 00:04:18,216
{\an8}‏ماذا يدور في عقل هذا الفتى؟

94
00:04:18,299 --> 00:04:19,676
{\an8}‏لا أعرف.‏ إن اقتربت أكثر،‏

95
00:04:19,759 --> 00:04:22,303
{\an8}‏قد تسمع قرداً آلياً يضرب صنجاً نحاسياً.‏

96
00:04:32,563 --> 00:04:35,316
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏آوتدور مان‏‏"‏‏‏‏
متجر المغامرات

97
00:04:35,400 --> 00:04:37,568
{\an8}‏يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏!‏ ماذا تفعل بحقك؟

98
00:04:37,652 --> 00:04:40,697
{\an8}‏قلتَ أنك لا تريد أن تأكل القطط الشريدة
من مكب النفايات.‏

99
00:04:40,780 --> 00:04:42,031
‏حللت المشكلة.‏

100
00:04:42,740 --> 00:04:46,494
‏أنت تجذب الآن القطط الشرسة
إلى بوفيه المأكولات البحرية.‏

101
00:04:46,577 --> 00:04:49,122
‏لا،‏ لم تعد شرسة.‏

102
00:04:49,205 --> 00:04:50,665
‏أطلقت أسماء عليها.‏

103
00:04:50,748 --> 00:04:52,959
‏بالطبع فعلت.‏

104
00:04:53,042 --> 00:04:55,545
‏إليك اقتراحي،‏ تخلص من الطعام والوعاء،‏

105
00:04:55,628 --> 00:04:57,088
‏وأغلق باب رصيف التحميل.‏

106
00:04:57,171 --> 00:04:58,840
‏‏-‏ نعم يا سيدي
‏-‏ وأيضاً

107
00:04:58,923 --> 00:05:01,217
‏فكر في أخذ يوم إجازة بين الحين والأخر.‏

108
00:05:01,301 --> 00:05:02,719
‏وإلا سيطفح كيلي.‏

109
00:05:03,386 --> 00:05:05,763
‏يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏،‏ تعال إلى هنا أيها الكسول!‏

110
00:05:05,847 --> 00:05:07,181
‏مهلاً يا ‏‏"‏‏‏‏إيزابيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

111
00:05:15,356 --> 00:05:17,358
‏‏-‏ مرحباً يا أمي!‏

112
00:05:17,442 --> 00:05:18,526
‏أهلاً!‏

113
00:05:19,736 --> 00:05:21,988
‏هذا مدهش يا ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏!‏

114
00:05:22,071 --> 00:05:23,990
‏أليس كذلك؟

115
00:05:24,073 --> 00:05:26,242
‏لدينا سلمون كوهو مدخن من المحيط الهادئ.‏.‏.‏

116
00:05:26,951 --> 00:05:28,077
‏لا تلمسه.‏

117
00:05:29,037 --> 00:05:32,081
‏سلطعون الملك من ‏‏"‏‏‏‏ألاسكا‏‏"‏‏‏‏.‏ لا تلمسه.‏

118
00:05:32,165 --> 00:05:35,001
‏وطبقي المفضل،‏ سمك تراوت قوس قزح المحلي.‏.‏.‏

119
00:05:35,084 --> 00:05:36,085
‏لا تلمسه!‏

120
00:05:37,003 --> 00:05:38,504
‏ولكن أنا جائع.‏

121
00:05:39,589 --> 00:05:40,798
‏تناول قطعة ثلج.‏

122
00:05:43,384 --> 00:05:45,011
‏أعلم جهدك المبذول لتحقيق هذا.‏

123
00:05:45,094 --> 00:05:47,180
‏يا له من عمل رائع.‏

124
00:05:47,263 --> 00:05:49,640
‏نعم،‏ اجتهدت وظلت هنا لوقت طويل
كأنها تعيش هنا.‏

125
00:05:49,724 --> 00:05:52,435
‏بالمناسبة،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏راين‏‏"‏‏‏‏،‏ زوجك.‏

126
00:05:52,518 --> 00:05:55,063
‏والطفل الصغير الذي كنت تتحدثين إليه
هو ابنك.‏

127
00:05:56,272 --> 00:05:57,940
‏هلا نتحدث عن هذا في المنزل؟

128
00:05:58,024 --> 00:06:01,444
‏بالتأكيد،‏ ولكن أولاً علينا إقامة
أهم فطور متأخر في العالم بأسره.‏

129
00:06:01,527 --> 00:06:04,364
‏أنتما لا تتشاجران هكذا عادةً.‏

130
00:06:04,447 --> 00:06:06,491
‏ثمة أمر مريب.‏

131
00:06:09,452 --> 00:06:11,204
‏‏‏"‏‏‏‏راين‏‏"‏‏‏‏ مستاء لأنه يرى

132
00:06:11,287 --> 00:06:12,914
‏أنني أقضي وقتاً كثيراً في العمل.‏

133
00:06:12,997 --> 00:06:14,374
‏لقد نمت هنا ليلة البارحة.‏

134
00:06:14,457 --> 00:06:16,501
‏لم ينتهي تحضير الغرفة حتى 2 فجراً،‏

135
00:06:16,584 --> 00:06:18,628
‏وأتت طلبية الطعام في الساعة السادسة.‏

136
00:06:18,711 --> 00:06:20,338
‏لم أكن في منتجع تجميل.‏

137
00:06:20,421 --> 00:06:21,672
‏استحممت هذا الصباح

138
00:06:21,756 --> 00:06:24,842
‏بالبخاخ الذي استخدمناه لتنظيف الخضراوات.‏

139
00:06:24,926 --> 00:06:27,261
‏استولى هذا الفطور المتأخر على حياتك.‏

140
00:06:27,345 --> 00:06:29,639
‏انتقلنا لمنزل جديد،‏
ولم تقابلي الجيران بعد.‏

141
00:06:29,722 --> 00:06:31,099
‏يظنون أنني أرمل.‏

142
00:06:32,058 --> 00:06:33,976
‏أنت غارقة في العمل لدرجة مزعجة.‏

143
00:06:34,060 --> 00:06:35,311
‏اسمعاني،‏

144
00:06:35,395 --> 00:06:39,524
‏دعونا لا نفسد هذا اليوم المميز
بالتصرف بأسلوب نكدي.‏

145
00:06:41,651 --> 00:06:42,902
‏أعتذر.‏

146
00:06:42,985 --> 00:06:44,737
‏فقط،‏ أرى الطعام و.‏.‏.‏

147
00:06:47,740 --> 00:06:49,117
‏ألقيت دعابة فحسب!‏

148
00:06:50,243 --> 00:06:51,786
‏تماديت كثيراً الآن.‏

149
00:06:53,121 --> 00:06:55,081
‏‏-‏ حضرت عائلتك.‏
‏-‏ رائع.‏

150
00:06:55,164 --> 00:06:57,917
‏وأخيراً تحلّى هذا النادل الخجول بالجرأة

151
00:06:58,000 --> 00:06:59,877
‏للتحدث إلى النادلة الظريفة.‏

152
00:07:01,504 --> 00:07:02,797
‏ماذا؟

153
00:07:02,880 --> 00:07:04,924
‏خلال مراقبة الناس،‏ حتماً ستهتم بأمرهم.‏

154
00:07:06,259 --> 00:07:08,010
‏راقب ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ فحسب.‏

155
00:07:08,094 --> 00:07:09,720
‏تأكد من أنه لا يفعل شيئاً غبياً.‏

156
00:07:09,804 --> 00:07:10,847
‏‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

157
00:07:11,556 --> 00:07:12,807
‏استغرق هذا وقتاً قصيراً.‏

158
00:07:13,891 --> 00:07:15,268
‏لقد ترك الباب مفتوحاً.‏

159
00:07:15,351 --> 00:07:18,938
‏رائع.‏ بات المستودع مليئاً بالقطط الآن،‏
وأنا أكره القطط.‏

160
00:07:19,021 --> 00:07:20,231
‏الكلاب محقة.‏

161
00:07:21,566 --> 00:07:22,817
‏لا تقلق حيال القطط.‏

162
00:07:22,900 --> 00:07:26,612
‏فقد هربت على الأرجح حين رأت هذا.‏

163
00:07:27,613 --> 00:07:29,490
‏‏-‏ هل هذا دبّ؟
‏-‏ نعم.‏

164
00:07:30,241 --> 00:07:31,951
‏أتريدني أن أحسن جودة الصورة؟

165
00:07:37,123 --> 00:07:39,459
‏‏‏"‏‏‏‏آوتدور مان‏‏"‏‏‏‏
متجر المغامرات 263

166
00:07:41,169 --> 00:07:42,795
‏عليّ إبعاد عائلتي عن طريقه.‏

167
00:07:42,879 --> 00:07:44,213
‏وسأتصل بشؤون المتنزهات،‏

168
00:07:44,297 --> 00:07:46,215
‏لأخطرهم بوجود دبّ في المستودع.‏

169
00:07:46,299 --> 00:07:49,343
‏دبّ؟ تباً!‏ نسيت إغلاق الباب!‏

170
00:07:50,595 --> 00:07:53,431
‏الخبر الجيد هو أنني ما عدت
غاضباً منك بسبب مسألة القطط.‏

171
00:07:54,265 --> 00:07:56,601
‏اذهب إلى المطبخ
وأحضر العمال إلى هنا بهدوء.‏

172
00:07:56,684 --> 00:07:58,853
‏لا أريدك أن تخيفهم.‏
لا أريد إصابتهم بالذعر!‏

173
00:07:58,936 --> 00:08:01,063
‏هيا بنا!‏

174
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
‏سمعت صراخاً.‏

175
00:08:04,358 --> 00:08:06,110
‏هل هماك مشكلة في الفطور المتأخر؟

176
00:08:06,944 --> 00:08:09,197
‏لا!‏

177
00:08:09,280 --> 00:08:10,907
‏كان ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏ يطلب زيادة في أجره.‏

178
00:08:13,367 --> 00:08:14,368
‏‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنه الأمر.‏

179
00:08:14,452 --> 00:08:16,329
‏سأفعل.‏

180
00:08:17,246 --> 00:08:18,998
‏هيا بنا!‏

181
00:08:20,291 --> 00:08:23,085
‏‏-‏ كيف تسير الأمور في المنزل الجديد؟
‏-‏ رائعة جداً.‏

182
00:08:23,169 --> 00:08:25,296
‏كان ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏ يساعدني في ديكور المنزل.‏

183
00:08:25,379 --> 00:08:27,089
‏أتعرفين فيما يفشل طفل في العاشرة؟

184
00:08:27,173 --> 00:08:28,508
‏‏-‏ الديكور.‏
‏-‏ الديكور.‏

185
00:08:29,342 --> 00:08:33,221
‏نعم.‏ فقد استوحى تصميم غرفة المعيشة
من نمط ‏‏"‏‏‏‏ستار وورز الأمريكية‏‏"‏‏‏‏ البدائي.‏

186
00:08:33,304 --> 00:08:34,597
‏آسف يا ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏.‏

187
00:08:34,680 --> 00:08:37,099
‏عندما تعودين للمنزل مرة أخرى،‏
سنغير الديكور.‏

188
00:08:39,435 --> 00:08:41,687
‏‏-‏ هل تصدقينه؟
‏-‏ نوعاً ما.‏

189
00:08:41,771 --> 00:08:44,065
‏أتفهم وجهة نظره.‏

190
00:08:44,732 --> 00:08:47,985
‏صحيح،‏ يجب أن أشتكي من ‏‏"‏‏‏‏راين‏‏"‏‏‏‏ لأبي فقط.‏

191
00:08:48,069 --> 00:08:51,364
‏أتعلمين يا عزيزتي،‏
كلما بدأ والدك العمل على مشروع جديد،‏

192
00:08:51,447 --> 00:08:55,535
‏يبالغ باهتمامه بالتفاصيل أيضاً.‏

193
00:08:55,618 --> 00:08:56,869
‏أليس هذا أمراً جيداً؟

194
00:08:56,953 --> 00:09:00,915
‏بلى،‏ ما لم تكوني إحدى التفاصيل
التي لا يعيرها أدنى اهتمام.‏

195
00:09:02,166 --> 00:09:04,252
‏ما أقوله هو،‏ ترفقي بـ‏‏"‏‏‏‏راين‏‏"‏‏‏‏ بعض الشيء.‏

196
00:09:05,211 --> 00:09:07,755
‏يا ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد خبأت دولاراً في المكتب.‏

197
00:09:07,838 --> 00:09:09,006
‏لم لا تذهب للعثور عليه؟

198
00:09:09,090 --> 00:09:11,300
‏‏-‏ رائع!‏
‏-‏ وأنت أيضاً يا عزيزتي.‏

199
00:09:13,386 --> 00:09:15,888
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ ألا تحتاجين إلى دولار؟

200
00:09:16,639 --> 00:09:17,974
‏عمّ تتحدث؟

201
00:09:18,057 --> 00:09:19,058
‏لم كل هذه الأسئلة؟

202
00:09:19,141 --> 00:09:21,477
‏فقط اذهبي إلى الطابق العلوي.‏
هيا فلنذهب جميعاً.‏

203
00:09:21,561 --> 00:09:24,021
‏أبي،‏ ما زال عليّ إتمام أمور كثيرة هنا.‏

204
00:09:24,105 --> 00:09:26,607
‏‏-‏ افعلي ذلك لاحقاً.‏
‏-‏ أريد أن أكون هنا الآن.‏

205
00:09:26,691 --> 00:09:28,317
‏يستحيل إبعادها عن هنا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

206
00:09:28,401 --> 00:09:29,402
‏لا تحاول حتى.‏

207
00:09:29,527 --> 00:09:30,611
‏اسمعي.‏.‏.‏ معذرة.‏

208
00:09:33,322 --> 00:09:35,491
‏ليصعد الجميع إلى الطابق العلوي الآن!‏

209
00:09:36,867 --> 00:09:38,744
‏هيا.‏ فلنصعد إلى الطابق العلوي للحظة.‏

210
00:09:38,828 --> 00:09:40,121
‏هل من خطب ما؟

211
00:09:40,204 --> 00:09:41,664
‏ليس إذا أحببت ‏‏"‏‏‏‏ذا ريفينانت‏‏"‏‏‏‏.‏

212
00:09:47,086 --> 00:09:48,963
‏العب هنا يا ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:09:49,046 --> 00:09:51,507
‏وإذا سمعت صوت خدش على الباب.‏.‏.‏

214
00:09:52,592 --> 00:09:54,093
‏ستكون هذه جدتك فحسب.‏

215
00:09:54,176 --> 00:09:55,261
‏حسناً.‏.‏.‏

216
00:09:55,344 --> 00:09:58,931
‏لكن لا تفتح الباب لجدتك مهما كان السبب!‏

217
00:09:59,015 --> 00:10:00,933
‏وإن دخلت جدتك من الباب،‏

218
00:10:01,017 --> 00:10:03,227
‏تذكر فقط أن.‏.‏.‏

219
00:10:03,311 --> 00:10:06,397
‏تقف بشموخ وتغطي رقبتك.‏

220
00:10:08,691 --> 00:10:11,235
‏لماذا يوجد دبّ في المتجر؟

221
00:10:11,319 --> 00:10:12,403
‏يفسد فطوري المتأخر!‏

222
00:10:12,486 --> 00:10:13,613
‏ظننت أن الدببة لطيفة،‏

223
00:10:13,696 --> 00:10:17,366
‏لكن اعتباراً من اليوم،‏ أنا والدببة أعداء.‏

224
00:10:17,450 --> 00:10:19,827
‏سيكون الفطور المتأخر بخير.‏
الأمر تحت السيطرة.‏

225
00:10:20,411 --> 00:10:21,912
‏تبلغنا إدارة المتنزهات

226
00:10:21,996 --> 00:10:23,581
‏أنها لن تأتي قبل 20 دقيقة أخرى.‏

227
00:10:23,664 --> 00:10:25,750
‏هناك دبّ في محطة الوقود أيضاً.‏

228
00:10:26,584 --> 00:10:28,878
‏هل يوجد أي دببة في الغابات؟

229
00:10:29,837 --> 00:10:31,505
‏حسناً جميعاً.‏ كلنا بخير هنا.‏

230
00:10:31,589 --> 00:10:33,758
‏الجميع بخير حيثما نكون معاً.‏

231
00:10:33,841 --> 00:10:34,842
‏ما عدا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏.‏

232
00:10:34,925 --> 00:10:38,179
‏إنه في المستودع،‏ وهو يحمل بندقية.‏

233
00:10:39,639 --> 00:10:41,641
‏مهلاً.‏ لا يمكنه قتل الدبّ.‏

234
00:10:41,724 --> 00:10:43,976
‏ليس بهذه البندقية.‏ إنها بندقية سهام مهدئة.‏

235
00:10:44,060 --> 00:10:45,561
‏سيجعل الدبّ ينام.‏

236
00:10:45,645 --> 00:10:46,854
‏‏-‏ هذا ممتاز،‏ صحيح؟
‏-‏ نعم.‏

237
00:10:46,937 --> 00:10:48,939
‏لو كان مسموح لنا قانونياً

238
00:10:49,023 --> 00:10:50,816
‏بيع المهديء الذي يوضع في السهام.‏

239
00:10:50,900 --> 00:10:53,110
‏إذاً،‏ هو على وشك محاصرة دبّ بري

240
00:10:53,194 --> 00:10:56,113
‏وإصابته بسهم فارغ؟

241
00:10:56,197 --> 00:10:57,823
‏تتحوّل أحداث هذه القصة بسرعة

242
00:10:57,907 --> 00:11:00,409
‏لتصبح قصّة ترويها الدببة لدببة أخرى.‏

243
00:11:10,586 --> 00:11:11,921
‏‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏؟

244
00:11:12,004 --> 00:11:13,089
‏يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏!‏

245
00:11:15,633 --> 00:11:17,051
‏مهلاً!‏

246
00:11:17,134 --> 00:11:19,095
‏أعرف أنني أسألك دوماً هذا السؤال،‏

247
00:11:19,178 --> 00:11:21,931
‏ولكن ماذا تفعل بحق السماء؟

248
00:11:23,265 --> 00:11:24,975
‏أنا سبب دخوله إلى هنا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏بي‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:11:25,059 --> 00:11:27,478
‏لا تقلق.‏ سندين لك بهذا الفضل.‏

250
00:11:27,561 --> 00:11:30,064
‏لا يوجد مهدئ في هذه السهام.‏

251
00:11:30,648 --> 00:11:33,317
‏حقاً؟ إذاً،‏ ماذا أفعل؟

252
00:11:33,401 --> 00:11:34,985
‏لا أعرف.‏

253
00:11:35,069 --> 00:11:36,904
‏سنعود إلى الطابق العلوي،‏ اتفقنا؟

254
00:11:39,657 --> 00:11:41,534
‏ولكن ليس من هذا الطريق.‏

255
00:11:43,369 --> 00:11:44,537
‏ألا أتحرك؟

256
00:11:44,620 --> 00:11:46,288
‏‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏،‏ سنكون بخير.‏

257
00:11:47,373 --> 00:11:49,458
‏لا تصدر صوتاً عالياً وارجع إلى الخلف.‏

258
00:11:49,542 --> 00:11:51,252
‏ارجع إلى الخلف.‏

259
00:11:51,335 --> 00:11:52,461
‏حسناً يا سيد ‏‏"‏‏‏‏بي‏‏"‏‏‏‏.‏

260
00:11:53,379 --> 00:11:55,840
‏أتساءل إن كان صحيحاً أن
الدببة تشمّ رائحة الخوف.‏

261
00:11:57,341 --> 00:11:58,968
‏هذه هي الإجابة!‏

262
00:12:07,768 --> 00:12:10,104
‏‏‏"‏‏‏‏آوتدور مان‏‏"‏‏‏‏
متجر المغامرات

263
00:12:12,022 --> 00:12:13,065
‏آخر مرة فعلت ذلك،‏

264
00:12:13,149 --> 00:12:15,359
‏كان بسبب حضور حركة ‏‏"‏‏‏‏شهود يهوه‏‏"‏‏‏‏ إلى الحي.‏

265
00:12:16,777 --> 00:12:18,821
‏أنت مضحك حقاً يا سيد ‏‏"‏‏‏‏بي‏‏"‏‏‏‏.‏

266
00:12:18,904 --> 00:12:20,781
‏سيشرفني أن أموت معك اليوم.‏

267
00:12:24,660 --> 00:12:25,911
‏إن تسنّى لنا دخول الجنة،‏

268
00:12:25,995 --> 00:12:27,913
‏دعني أتولى إغلاق بوابة السماء،‏ اتفقنا؟

269
00:12:28,664 --> 00:12:31,208
‏أبلغني الوقت المتوقع لمجئ
عمال المتنزهات يا ‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏.‏

270
00:12:31,292 --> 00:12:33,377
‏اصمد يا ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏ إنهم في طريقهم إلى هنا.‏

271
00:12:33,461 --> 00:12:34,795
‏‏‏"‏‏‏‏تشاك‏‏"‏‏‏‏،‏ ألا يجب أن تتصرف؟

272
00:12:34,879 --> 00:12:37,298
‏أنت رئيس الأمن في المتجر.‏

273
00:12:37,381 --> 00:12:38,382
‏نعم.‏

274
00:12:38,466 --> 00:12:41,093
‏وسأذهب إلى الأسفل
بمجرد أن يبدأ الدبّ في السرقة.‏

275
00:12:42,178 --> 00:12:44,472
‏اسمعي،‏ سيكون ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ بخير.‏

276
00:12:44,555 --> 00:12:45,806
‏عندما يشمّ الدبّ الطعام،‏

277
00:12:45,890 --> 00:12:47,725
‏سوف يتوجّه مباشرة نحو البوفيه.‏

278
00:12:47,808 --> 00:12:51,395
‏أعتقد أن هذا سينهي مشروع الفطور المتأخر
في ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

279
00:12:53,355 --> 00:12:55,024
‏‏-‏ سأتحدث إليها.‏
‏-‏ لا،‏ أتعلمين؟

280
00:12:55,107 --> 00:12:56,817
‏سأذهب للتحدث إليها.‏

281
00:12:58,444 --> 00:13:00,070
‏هذا مزعج.‏

282
00:13:00,905 --> 00:13:02,865
‏أعلم جهودك المبذولة لأجل هذا الحدث.‏

283
00:13:04,074 --> 00:13:05,367
‏كنت خائفة.‏

284
00:13:06,202 --> 00:13:08,412
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لهذا كنت أعمل جاهدة.‏

285
00:13:08,496 --> 00:13:11,123
‏لقد كان هذا أول حدث بارز أنظمه بمفردي.‏

286
00:13:11,207 --> 00:13:13,292
‏لا،‏ ليس كذلك.‏ ماذا عن المطعم؟

287
00:13:13,375 --> 00:13:15,753
‏ساعدني أبي و‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏ في ذلك.‏

288
00:13:15,836 --> 00:13:17,630
‏أما هذا،‏ فنظمته بمفردي.‏

289
00:13:17,713 --> 00:13:19,423
‏وأردت أن أثبت أنني أستطيع فعل ذلك،‏

290
00:13:19,507 --> 00:13:21,258
‏ليس لهما حتى.‏

291
00:13:21,342 --> 00:13:23,052
‏لنفسي.‏

292
00:13:24,220 --> 00:13:25,221
‏لم أكن أعرف ذلك.‏

293
00:13:25,304 --> 00:13:28,516
‏ولكن بعد قضاء أربعة أيام
في البحث عن شوكة ملائمة للروبيان،‏

294
00:13:28,599 --> 00:13:31,727
‏تبين أنني نسيت
القاعدة الأولى في الفطور المتأخر.‏

295
00:13:31,811 --> 00:13:33,145
‏غير مسموح بدخول الدببة!‏

296
00:13:35,439 --> 00:13:37,316
‏آسفة لمعاناتك أنت و‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏ جراء ذلك.‏

297
00:13:39,109 --> 00:13:40,486
‏كل ذلك بدون جدوى.‏

298
00:13:48,410 --> 00:13:51,831
‏أشعر بالأسف لأجلها.‏
أتمنى لو بإمكاني فعل شيء.‏

299
00:13:52,873 --> 00:13:54,834
‏أعتقد أن بوسعي فعل ذلك.‏

300
00:14:01,006 --> 00:14:02,466
‏مرحباً؟

301
00:14:05,678 --> 00:14:07,805
‏هل يوجد أحد هنا؟

302
00:14:09,682 --> 00:14:12,643
‏ليخرج الجميع من مخبأهم!‏

303
00:14:13,644 --> 00:14:16,438
‏مهما كان معنى ذلك!‏

304
00:14:17,398 --> 00:14:19,567
‏لم يأتِ أحد إلى حدث ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏ المنتظر.‏

305
00:14:20,150 --> 00:14:21,235
‏هذا كلاسيكي!‏

306
00:14:34,456 --> 00:14:36,750
‏هذا تصرف غبي جداً.‏ أنا غبي جداً.‏

307
00:14:44,425 --> 00:14:45,426
‏ها نحن ذا.‏.‏.‏

308
00:14:45,509 --> 00:14:46,844
‏مرحباً!‏

309
00:14:48,178 --> 00:14:49,430
‏ماذا تفعلين؟ اركضي.‏

310
00:14:50,514 --> 00:14:51,640
‏أنتعل حذاءً عالياً.‏

311
00:14:51,724 --> 00:14:53,642
‏لن أركض إلى أي مكان.‏

312
00:14:53,726 --> 00:14:56,020
‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ يوجد دبّ في المتجر،‏

313
00:14:56,103 --> 00:14:58,522
‏والجميع في الطابق العلوي.‏
اصعدي إلى الأعلى الآن.‏

314
00:14:58,606 --> 00:15:02,902
‏ماذا؟ إن كان هناك دبّ في المتجر،‏
لماذا تحمل سمك السلمون؟

315
00:15:03,485 --> 00:15:05,821
‏لأنني أحاول عدم إفساد
فطور ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏ المتأخر.‏

316
00:15:05,905 --> 00:15:08,824
‏لذا،‏ سأستدرج الدبّ خارج المتجر
باستخدام هذا.‏

317
00:15:08,908 --> 00:15:11,285
‏لا!‏ دبّ!‏ الدببة خطيرة للغاية!‏

318
00:15:11,368 --> 00:15:13,495
‏لا تدعه يأكل وجهي الصغير!‏

319
00:15:15,247 --> 00:15:17,082
‏توقفي،‏ أحاول ألا أفكر في ذلك.‏

320
00:15:17,166 --> 00:15:18,667
‏اهربي فحسب.‏

321
00:15:19,919 --> 00:15:22,504
‏كان عليّ الذهاب إلى الكنيسة.‏

322
00:15:24,173 --> 00:15:25,633
‏هل أنت بخير يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

323
00:15:27,885 --> 00:15:29,553
‏نعم،‏ بأفضل حال.‏

324
00:15:29,637 --> 00:15:31,805
‏هل ستحمينا هذه الصناديق من الدبّ؟

325
00:15:31,889 --> 00:15:35,559
‏من المحتمل لا،‏
لكنها ستستخدم لوضع أعضائنا ونقلها للمشفى.‏

326
00:15:36,143 --> 00:15:37,353
‏أيها الدبّ؟

327
00:15:37,436 --> 00:15:40,397
‏أين أنت يا مخلوق الغابة المسالم؟

328
00:15:40,481 --> 00:15:41,774
‏أتريد بعض الفطور المتأخر؟

329
00:15:42,608 --> 00:15:44,318
‏ماذا يفعل ‏‏"‏‏‏‏راين‏‏"‏‏‏‏ هنا؟

330
00:15:50,032 --> 00:15:53,452
‏يا للهول!‏ أنت ضخم!‏

331
00:15:55,788 --> 00:15:58,540
‏ركض ‏‏"‏‏‏‏راين‏‏"‏‏‏‏ بالقرب من الدبّ
وهو يحمل السلمون.‏

332
00:15:59,667 --> 00:16:02,169
‏كيف نجا أسلاف ذلك الشاب؟

333
00:16:03,253 --> 00:16:04,338
‏تعال وخذه أيها الدبّ!‏

334
00:16:04,421 --> 00:16:05,714
‏سلمون بري شهي

335
00:16:05,798 --> 00:16:07,883
‏من محيطاتنا الغنية بالأسماك!‏

336
00:16:09,468 --> 00:16:11,762
‏إنه يحاول جذب الدبّ بعيداً عنكما.‏

337
00:16:11,845 --> 00:16:13,305
‏هل نجح الأمر؟

338
00:16:16,350 --> 00:16:17,893
‏أرجوك أخبرني بأن هذه قطة.‏

339
00:16:18,936 --> 00:16:21,188
‏تجاهل الدبّ سمك السلمون.‏

340
00:16:21,271 --> 00:16:22,773
‏لمَ تجاهل الدبّ سمك السلمون؟

341
00:16:22,856 --> 00:16:24,233
‏ماذا يريد من هذا المكان؟

342
00:16:24,316 --> 00:16:26,026
‏‏-‏ إنه يلاحقني.‏
‏-‏ حقاً؟

343
00:16:26,110 --> 00:16:28,070
‏بسبب غسول شعري بالعسل والخزامي.‏

344
00:16:28,904 --> 00:16:30,781
‏هذا غير منطقي،‏

345
00:16:30,864 --> 00:16:32,866
‏ما لم يكن.‏.‏.‏

346
00:16:32,950 --> 00:16:34,326
‏أنثى.‏

347
00:16:38,455 --> 00:16:39,748
‏كان.‏.‏.‏

348
00:16:45,004 --> 00:16:46,588
‏إنه ظريف جداً!‏

349
00:16:46,672 --> 00:16:48,424
‏نعم،‏ ولكننا لن نحتفظ به.‏

350
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
‏وجدنا شبل الدبّ هنا.‏

351
00:16:52,344 --> 00:16:53,554
‏‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏،‏ سررت بمعرفتك.‏

352
00:16:55,431 --> 00:16:58,142
‏أخيراً وصل عاملو شؤون المتنزهات يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

353
00:16:58,225 --> 00:17:00,436
‏لا،‏ قولي لهم أن يهدأوا.‏

354
00:17:00,519 --> 00:17:02,479
‏إذا رأوا الدبّ عدوانياً،‏ قد يقتلونه.‏

355
00:17:02,563 --> 00:17:04,148
‏عليهم ألا يصيبوا هذا الدب بأذى.‏

356
00:17:04,231 --> 00:17:05,733
‏أمهلوني 5 دقائق لأخرج الشبل.‏

357
00:17:05,816 --> 00:17:07,026
‏هل سمعتموني؟

358
00:17:07,109 --> 00:17:09,611
‏انتظر،‏ هل هناك دبّ في المتجر بالفعل؟

359
00:17:09,695 --> 00:17:12,281
‏هل سيذاع الخبر عالمياً؟
لأنني أرتدي ما يلائم المحلي.‏

360
00:17:13,365 --> 00:17:15,117
‏أحتاج إلى نقل هذه الصناديق.‏

361
00:17:15,200 --> 00:17:17,036
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏بي‏‏"‏‏‏‏،‏ أمتأكد من أنها فكرة صائبة؟

362
00:17:17,119 --> 00:17:19,329
‏لأنني أقدر حقاً وجود هذا الباب.‏

363
00:17:19,413 --> 00:17:20,622
‏الدبة لا تريد أن تؤذينا!‏

364
00:17:20,706 --> 00:17:22,249
‏بل تريد فقط حماية شبلها.‏

365
00:17:22,332 --> 00:17:24,084
‏ساعدني في نقل الصناديق من هنا.‏

366
00:17:24,168 --> 00:17:26,837
‏قف خلف الباب.‏ هيا بنا.‏ تعال.‏

367
00:17:27,421 --> 00:17:29,757
‏كل شيء على ما يرام.‏ لا بأس.‏

368
00:17:29,840 --> 00:17:31,425
‏لا بأس.‏

369
00:17:49,109 --> 00:17:50,611
‏هيا.‏

370
00:18:02,664 --> 00:18:04,500
‏ولهذا يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

371
00:18:04,583 --> 00:18:06,376
‏لا نطعم القطط.‏

372
00:18:09,171 --> 00:18:11,006
‏‏‏"‏‏‏‏آوتدور مان‏‏"‏‏‏‏
متجر المغامرات

373
00:18:11,090 --> 00:18:13,717
‏عادت الدبة الأم وصغيرها إلى الغابة.‏

374
00:18:13,801 --> 00:18:17,096
‏مع سمك السلمون ومغامرة لا تنسى.‏

375
00:18:18,180 --> 00:18:20,099
‏أتعلم؟ تحب الدببة الخبز أيضاً.‏

376
00:18:20,182 --> 00:18:21,725
‏تتوصل دوماً لما يكلفني المال،‏

377
00:18:21,809 --> 00:18:24,770
‏‏-‏ ولكن نقدر ما فعلته.‏
‏-‏ شكراً لك.‏

378
00:18:24,853 --> 00:18:26,563
‏سنتبعهما لنتأكد من وصولهما للغابة،‏

379
00:18:26,647 --> 00:18:28,440
‏بدون حوادث،‏ لكن أنتم جميعاً بخير.‏

380
00:18:28,524 --> 00:18:30,192
‏‏-‏ شكراً.‏
‏-‏ شكراً على مجيئكم.‏

381
00:18:31,777 --> 00:18:33,987
‏لا أصدق أنك فعلت هذا!‏ كان هذا.‏.‏.‏

382
00:18:34,071 --> 00:18:35,405
‏شجاعاً؟

383
00:18:35,489 --> 00:18:38,700
‏كنت سأقول غبياً،‏
لكن أعتقد أن الوصفين ملائمين.‏

384
00:18:39,409 --> 00:18:41,620
‏لم أرد أن يذهب كدك واجتهادك سدى.‏

385
00:18:41,703 --> 00:18:44,748
‏‏-‏ ولكن،‏ كان ذلك غبياً حقاً.‏
‏-‏ نعم.‏

386
00:18:45,833 --> 00:18:47,084
‏أليس الألطف؟

387
00:18:47,793 --> 00:18:49,795
‏لقد فعلت شيئاً غبياً أيضاً.‏

388
00:18:50,629 --> 00:18:52,923
‏أنت محق يا ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏

389
00:18:53,006 --> 00:18:56,385
‏موتك أثناء نوبة عملي
لن يساعدني في التقييمات على موقع ‏‏"‏‏‏‏يلب‏‏"‏‏‏‏.‏

390
00:18:57,553 --> 00:19:00,097
‏لماذا خاطرت بفتح هذا الباب؟

391
00:19:00,180 --> 00:19:02,141
‏أعتقد أنه يعرف ما يتطلبه الأمر

392
00:19:02,224 --> 00:19:03,851
‏لحماية صغيرك.‏

393
00:19:03,934 --> 00:19:06,019
‏أليس صحيحا أيها الدبّ الأب؟

394
00:19:06,103 --> 00:19:08,897
‏في الكتاب،‏ لا تتحدث الدبة الأم كثيراً.‏

395
00:19:10,566 --> 00:19:14,903
‏أحبّ مشاعر الخجل التي تتولد لديك
لأنك تفيض بالأحاسيس.‏

396
00:19:14,987 --> 00:19:19,158
‏‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏،‏ هل فعلت أي شيء شجاع بغباء؟

397
00:19:19,241 --> 00:19:21,535
‏لا،‏ كنت ذكياً.‏

398
00:19:22,911 --> 00:19:26,915
‏حاول إصابة الدبّة الأم الغاضبة بمسدس سهام.‏

399
00:19:26,999 --> 00:19:29,877
‏مهلاً،‏ نعم!‏ كان ذلك غبياً للغاية!‏

400
00:19:29,960 --> 00:19:31,545
‏‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ يفوز!‏

401
00:19:31,628 --> 00:19:33,046
‏الساعة تقريبا 10.‏

402
00:19:33,130 --> 00:19:35,757
‏ألسنا متحمسين جميعاً حيال فعل شيء ما؟

403
00:19:35,841 --> 00:19:38,427
‏الفطور المتأخر!‏ ابتعدوا عن طريقي!‏

404
00:19:38,510 --> 00:19:40,220
‏هيا بنا لنحصل على طاولة جيدة.‏

405
00:19:40,304 --> 00:19:41,722
‏ما الجدوى؟

406
00:19:41,805 --> 00:19:43,390
‏لم يعد هناك سلمون.‏

407
00:19:44,808 --> 00:19:46,018
‏هل.‏.‏.‏

408
00:19:49,354 --> 00:19:51,315
‏ماذا يفعل الجميع هنا؟

409
00:19:51,398 --> 00:19:53,734
‏هل أنا الوحيد الذي يهتم
بأمر الفطور المتأخر؟

410
00:19:53,817 --> 00:19:55,444
‏هيا بنا،‏ فلنذهب.‏

411
00:19:59,907 --> 00:20:01,533
‏من الطريف أن يعتقد الجميع

412
00:20:01,617 --> 00:20:03,368
‏أنني لا أعرف شيئاً عن أمر الدبّ.‏

413
00:20:10,375 --> 00:20:11,376
‏‏‏"‏‏‏‏آوتدورمان‏‏"‏‏‏‏

414
00:20:11,460 --> 00:20:13,045
‏المدونة

415
00:20:13,128 --> 00:20:15,005
{\an8}‏أنا ‏‏"‏‏‏‏مايك باكستر‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏آوتدور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

416
00:20:15,088 --> 00:20:18,550
{\an8}‏على مرّ السنوات،‏
وجدت نفسي أواجه مواقف مخيفة جداً،‏

417
00:20:18,634 --> 00:20:20,385
{\an8}‏أفاعي الأناكوندا في ‏‏"‏‏‏‏الأمازون‏‏"‏‏‏‏،‏

418
00:20:22,179 --> 00:20:24,097
{\an8}‏الأسود الجائعة في ‏‏"‏‏‏‏سيرينغيتي‏‏"‏‏‏‏،‏

419
00:20:24,181 --> 00:20:26,058
{\an8}‏اهدأ يا صغير.‏

420
00:20:26,141 --> 00:20:30,145
{\an8}‏نادٍ نسائي للقراءة
نفد منه شراب الفودكا في منزلي.‏

421
00:20:30,229 --> 00:20:33,482
{\an8}‏طعام،‏ صلاة،‏ إعادة تعبئة الكؤوس!‏

422
00:20:34,691 --> 00:20:36,109
{\an8}‏وكما سيخبرك أي خبير خلاء،‏

423
00:20:36,193 --> 00:20:37,653
{\an8}‏لا يوجد مكان أخطر

424
00:20:37,736 --> 00:20:40,489
{\an8}‏من الوقوف بين دبة أم وطفلتها.‏

425
00:20:40,572 --> 00:20:44,701
{\an8}‏إنه مثل الوقوف بين ‏‏"‏‏‏‏هيلاري‏‏"‏‏‏‏
وخبير مالي في ‏‏"‏‏‏‏وول ستريت‏‏"‏‏‏‏.‏

426
00:20:45,994 --> 00:20:49,081
{\an8}‏بالتأكيد،‏ تقلق الدببة الأم على صغارها
لمدة 17 شهراً.‏

427
00:20:49,164 --> 00:20:51,541
{\an8}‏ثم تخرج الصغار من كهفها وتلقي بهم بعيداً.‏

428
00:20:51,625 --> 00:20:52,834
{\an8}‏أما نحن البشر،‏

429
00:20:52,918 --> 00:20:56,838
{\an8}‏نحن لا نتوقف عن القلق بشأن أطفالنا
إلا بعد أسبوعين من وفاتنا.‏

430
00:20:56,922 --> 00:20:58,882
{\an8}‏ترون أنه يصبح أسهل عند مغادرتهم البيت،‏

431
00:20:58,966 --> 00:21:01,051
{\an8}‏لكن يزداد الأمر سوءاً حين يصبحون أحراراً.‏

432
00:21:01,134 --> 00:21:03,220
{\an8}‏ولا نكفّ عن القلق.‏

433
00:21:03,303 --> 00:21:07,266
{\an8}‏لا يمكننا حتّى وسم آذانهم
حتى نتمكن من تعقب هجراتهم.‏

434
00:21:07,349 --> 00:21:09,142
{\an8}‏أو هل يمكننا ذلك؟

435
00:21:09,226 --> 00:21:10,936
{\an8}‏مع علامة ‏‏"‏‏‏‏آوتدور مان‏‏"‏‏‏‏ التجارية.‏

436
00:21:11,019 --> 00:21:12,354
{\an8}‏أبي!‏

437
00:21:13,230 --> 00:21:17,401
{\an8}‏نعم،‏ إنجاب الأطفال عند البشر يعني
توقيع عقد أبدي بالقلق.‏

438
00:21:17,484 --> 00:21:20,279
{\an8}‏وحين يقترب الأجل،‏

439
00:21:20,362 --> 00:21:22,406
{\an8}‏أتعلمون ما الذي ستفكرون فيه حينها؟

440
00:21:25,200 --> 00:21:27,536
{\an8}‏يجب أن أتفقد الضغط
في إطارات سيارة ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏!‏

