﻿1
00:00:03,461 --> 00:00:05,380
‏هيا،‏ لنذهب،‏ سنتأخر!‏

2
00:00:05,505 --> 00:00:07,090
‏لمَ علينا الذهاب إلى الكنيسة؟

3
00:00:07,173 --> 00:00:10,677
‏لأننا،‏ ومثل أي شخص آخر،‏
نريد تجنب إصابتنا بمكروه في المستقبل.‏

4
00:00:10,760 --> 00:00:11,886
‏إنها فترة عيد الميلاد.‏

5
00:00:11,970 --> 00:00:14,597
‏يولي القدير اهتماماً أكبر
في هذا الوقت من السنة.‏

6
00:00:14,681 --> 00:00:17,142
‏مثل شهر تشرين الأول في البيسبول.‏
كل المباريات مهمة

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,144
‏لا أستطيع إيجاد حقيبة الكنيسة خاصتي.‏

8
00:00:19,227 --> 00:00:21,604
‏‏-‏ ما هذا.‏.‏.‏
‏-‏ أو النصف السفلي لذلك الفستان.‏

9
00:00:21,688 --> 00:00:23,148
‏لن أرتدي ملابس زوجة صالحة.‏

10
00:00:23,231 --> 00:00:24,983
‏ثوبي لم يأت مع عمود للرقص.‏

11
00:00:25,066 --> 00:00:26,067
‏يا أبي!‏

12
00:00:26,192 --> 00:00:28,278
‏إنه عيد الميلاد
دعوا نصائح التزيين للصالات.‏

13
00:00:28,403 --> 00:00:30,363
‏‏-‏ عليّ إيجاد حقيبتي.‏
‏-‏ لا تصعدي مجدداً.‏

14
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
‏محاولة أخذكم إلى الكنيسة

15
00:00:32,157 --> 00:00:33,241
‏أشبه برعي القطط.‏

16
00:00:33,324 --> 00:00:36,786
‏‏-‏ عزيزي،‏ لم لا نلغي أمر الذهاب فحسب؟
‏-‏ سننطلق الآن،‏ هيا من فضلك.‏

17
00:00:36,870 --> 00:00:39,080
‏حسناً،‏ ولكن هنالك أسبوع حتى عيد الميلاد

18
00:00:39,164 --> 00:00:41,958
‏والأمر أنني أفضل إنجاز
الأشياء بدلاً من الدعاء لأن تنجز.‏

19
00:00:42,042 --> 00:00:44,335
‏عزيزي،‏ إن لم يذهب كل شخص لم يرغب بالذهاب،‏

20
00:00:44,419 --> 00:00:46,504
‏سيكون هنالك امرأتان مسنتان فحسب،‏

21
00:00:46,588 --> 00:00:48,590
‏تقفان في المقدمة،‏ تصمتان مقاعداً فارغة.‏

22
00:00:48,798 --> 00:00:50,508
‏‏-‏ وجدتها.‏ أنا مستعدة
‏-‏ عظيم،‏ لنذهب

23
00:00:50,633 --> 00:00:52,927
‏‏-‏ لا تتوافق مع حذائك.‏
‏-‏ أنا أعلم ما تفعلينه.‏

24
00:00:53,011 --> 00:00:54,637
‏أنت تحاولين التلاعب بأفكاري.‏

25
00:00:54,721 --> 00:00:55,805
‏هل أفعل؟

26
00:00:57,140 --> 00:01:00,143
‏‏-‏ سحقاً.‏ أمهلني لحظة يا أبي.‏
‏-‏ الأمر ميؤوس منه.‏ ميؤوس منه.‏

27
00:01:00,226 --> 00:01:01,895
‏‏-‏ دقيقة واحدة
‏-‏ للوراء يا ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏

28
00:01:01,978 --> 00:01:03,146
‏هيا،‏ انزلي للأسفل.‏

29
00:01:03,229 --> 00:01:04,481
‏الجميع.‏ حان وقت الكنيسة.‏

30
00:01:04,564 --> 00:01:05,774
‏‏-‏ تحركوا!‏
‏-‏ حسناً.‏

31
00:01:05,857 --> 00:01:08,485
‏تحركوا.‏ تحركوا.‏ هذا عظيم.‏ شكراً لك.‏

32
00:01:08,568 --> 00:01:11,946
‏ولمعلوماتك،‏ لقد أنجزت المهمة.‏

33
00:01:27,921 --> 00:01:29,923
‏توقفي.‏ أنتِ في كنيسة.‏{\an8}

34
00:01:30,006 --> 00:01:31,966
‏أعلم.‏ أظن أن القدير أرسله إليّ.‏

35
00:01:49,954 --> 00:01:53,082
‏أمي.‏ أمي.‏ ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

36
00:01:53,863 --> 00:01:55,073
‏يا إلهي.‏{\an8}

37
00:01:55,198 --> 00:01:56,783
‏لا تقولي ‏‏"‏‏‏‏إله‏‏"‏‏‏‏ في الكنيسة.‏{\an8}

38
00:01:56,866 --> 00:01:58,326
‏انظر يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

39
00:02:00,036 --> 00:02:02,038
‏يا إلهي.‏

40
00:02:02,122 --> 00:02:03,915
‏‏‏"‏‏‏‏هاليللويا‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:02:05,625 --> 00:02:06,960
‏‏-‏ هذا والد ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏.‏{\an8}
‏-‏ أعلم

42
00:02:07,085 --> 00:02:09,003
‏جعل ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏ تحمل طفلاً ثم هجرها.‏{\an8}

43
00:02:09,087 --> 00:02:10,922
‏‏-‏ جميعنا نعلم.‏{\an8}
‏-‏ حسناً،‏ هو لا يعلم.‏

44
00:02:12,590 --> 00:02:15,093
‏‏-‏ ماذا تظنّه يفعل هنا يا عزيزي؟{\an8}
‏-‏ لا أعلم.‏

45
00:02:15,218 --> 00:02:17,887
‏ما رأيك أن أجره من شعره الجميل و أسأله؟{\an8}

46
00:02:19,139 --> 00:02:21,558
‏لم أكن أتوقع رؤيته أيضاً،‏{\an8}
لكنه عيد الميلاد،‏

47
00:02:21,641 --> 00:02:23,143
‏السعادة والمشاعر الحسنة،‏

48
00:02:23,226 --> 00:02:25,311
‏مكسرات تُحمّص على نار مشتعلة.‏

49
00:02:31,234 --> 00:02:33,194
‏ما الذي أتى بـ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ إلى الكنيسة؟{\an8}

50
00:02:33,278 --> 00:02:35,155
‏نعم.‏{\an8}

51
00:02:35,238 --> 00:02:36,698
‏حسناً.‏{\an8}

52
00:02:36,781 --> 00:02:39,367
‏عاد ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ إلى المدينة،‏ وتواصل معي،‏{\an8}

53
00:02:39,450 --> 00:02:41,828
‏لذلك رأيناه بضع مرات.‏{\an8}

54
00:02:41,911 --> 00:02:44,372
‏إنه يريد أن يكون جزءاً من حياة ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏.‏

55
00:02:44,455 --> 00:02:47,250
‏حسناً يا عزيزتي،‏ إن كان هذا ما تريدينه،‏{\an8}

56
00:02:47,333 --> 00:02:49,544
‏فلك منّا كل الدعم.‏{\an8}

57
00:02:49,627 --> 00:02:51,713
‏لك من أمك كل الدعم.‏

58
00:02:51,796 --> 00:02:55,133
‏أنا لا زلت في حالة ‏‏"‏‏‏‏ماذا،‏ هل تمزحين معي؟‏‏"‏‏‏‏.‏

59
00:02:56,301 --> 00:02:58,428
‏اسمع،‏ أنا أعلم شعور أن يكون لك أب رائع،‏{\an8}

60
00:02:58,511 --> 00:02:59,929
‏وحتى لو كان الأمر مجازفة،‏{\an8}

61
00:03:00,013 --> 00:03:01,973
‏أريد لـ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏ أن يحظى بفرصة لحدوث ذلك.‏

62
00:03:02,056 --> 00:03:03,933
‏بداية،‏ شكراً لك.‏{\an8}

63
00:03:04,017 --> 00:03:06,019
‏ثانياً،‏ أنا أعلم بالضبط ما تفعلين.‏{\an8}

64
00:03:06,108 --> 00:03:08,736
‏تمدحينني لتحصلين على ما تريدين.‏{\an8}

65
00:03:08,813 --> 00:03:11,149
‏أنا من اخترع هذه الحركة.‏

66
00:03:11,232 --> 00:03:14,152
‏أعلم أنك تكره ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ يا أبي،‏{\an8}
لكنه مختلف الآن.‏

67
00:03:14,235 --> 00:03:17,488
‏أصبح أكثر نضجاً وحتى أنه يعيل نفسه.‏{\an8}

68
00:03:17,572 --> 00:03:19,240
‏حقاً؟ بالعمل بماذا؟

69
00:03:19,324 --> 00:03:21,409
‏غير مهم.‏

70
00:03:21,492 --> 00:03:23,203
‏إنه تاجر ممنوعات،‏ أليس كذلك؟

71
00:03:23,286 --> 00:03:25,163
‏لا.‏

72
00:03:25,246 --> 00:03:29,250
‏كان مؤخراً يلعب دور فارس
في معرض لعصر النهضة.‏

73
00:03:31,044 --> 00:03:33,046
‏إذاً هو خفَّض المستوى بالفعل.‏

74
00:03:40,803 --> 00:03:44,933
‏‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏ كان عملك مميزاً هذا العام.‏

75
00:03:45,016 --> 00:03:46,684
‏إليك قطعة لحم.‏

76
00:03:49,187 --> 00:03:50,230
‏حسناً.‏

77
00:03:50,313 --> 00:03:52,023
‏‏‏"‏‏‏‏ستيورات‏‏"‏‏‏‏

78
00:03:52,106 --> 00:03:55,610
‏لم يسبق لي أن رأيت أداء أسوء.‏

79
00:03:55,693 --> 00:03:57,695
‏إليك قطعة لحم.‏

80
00:04:00,073 --> 00:04:01,699
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

81
00:04:01,783 --> 00:04:04,869
‏أتعلم،‏ لا أظن أن مشاركة قطع من اللحم

82
00:04:04,953 --> 00:04:07,038
‏هي مبادرة تحفيز جيدة.‏

83
00:04:07,121 --> 00:04:08,498
‏أتريد ارتداء بدلة سانتا؟

84
00:04:08,581 --> 00:04:11,334
‏أنا في بدلة سانتا؟ لا أعتقد ذلك.‏

85
00:04:12,710 --> 00:04:13,711
‏يا أبي.‏

86
00:04:13,795 --> 00:04:16,047
‏ما رأيك؟

87
00:04:16,130 --> 00:04:18,174
‏حسناً يا عزيزتي،‏ أظن أنك رائعة.‏

88
00:04:18,258 --> 00:04:19,425
‏هذا ما كنت أخشاه.‏

89
00:04:19,509 --> 00:04:22,428
‏من الصعب حقاً
أن تبدو مثيراً باللون الأخضر.‏

90
00:04:22,512 --> 00:04:23,763
‏لا بد وأنك لم ترَي

91
00:04:23,846 --> 00:04:26,224
‏السيدة ‏‏"‏‏‏‏ساندي دونكان‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏بيتر بان‏‏"‏‏‏‏.‏

92
00:04:26,307 --> 00:04:28,268
‏نعم.‏

93
00:04:28,351 --> 00:04:30,603
‏لا أصدق أنني يجب أن أعمل من أجل
إنفاق المال.‏

94
00:04:30,687 --> 00:04:33,189
‏‏-‏ الأمر مجهد للغاية.‏
‏-‏ أجل،‏ أجل.‏

95
00:04:33,273 --> 00:04:34,482
‏انظري،‏ وظيفتك هنا

96
00:04:34,565 --> 00:04:36,651
‏هي نشر السعادة تقديم المساعدة.‏

97
00:04:36,734 --> 00:04:39,946
‏وكذلك جعل الأطفال يجلسون في حضن
سانتا الغاضب.‏

98
00:04:40,029 --> 00:04:42,865
‏ولكن فقط بعد أن يقوموا بقضاء حاجتهم،‏

99
00:04:42,949 --> 00:04:44,784
‏هذه أيضاً مسؤوليتك.‏

100
00:04:44,867 --> 00:04:46,661
‏حسناً يا سيد ‏‏"‏‏‏‏كلاوس‏‏"‏‏‏‏.‏ سأبذل جهدي.‏

101
00:04:46,744 --> 00:04:50,373
‏السيد ‏‏"‏‏‏‏كلاوس‏‏"‏‏‏‏ هو أبي.‏ يمكنكم
مناداتي بـ‏‏"‏‏‏‏سانتا‏‏"‏‏‏‏.‏

102
00:04:50,498 --> 00:04:53,001
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏سانتا‏‏"‏‏‏‏.‏ سأحاول ألّا أخيب ظنك.‏

103
00:04:53,084 --> 00:04:54,585
‏أثق بك بشكل كامل.‏

104
00:04:54,711 --> 00:04:56,838
‏هذا ما يقوله الجميع دائماً في البداية.‏

105
00:04:57,880 --> 00:04:59,382
‏‏-‏ مهلاً يا سيد ‏‏"‏‏‏‏بي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم.‏

106
00:04:59,465 --> 00:05:00,967
‏أريد فقط تحذيرك بشأن ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏.‏

107
00:05:01,050 --> 00:05:04,137
‏أعلم أنه عاد،‏ لكن لا داعي لتشعر
بالتهديد حيال ذلك.‏

108
00:05:04,220 --> 00:05:06,431
‏أنا لست مهدداً.‏

109
00:05:06,514 --> 00:05:08,558
‏أصبح صوتي عال.‏

110
00:05:08,641 --> 00:05:10,310
‏أنا مهدد بشكل واضح.‏

111
00:05:10,393 --> 00:05:13,104
‏أقول لك،‏ لن تتركك ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏ من أجل
ذلك الشاب.‏

112
00:05:13,187 --> 00:05:14,397
‏لم أعتقد أنها ستفعل ذلك.‏

113
00:05:14,480 --> 00:05:17,025
‏لم عساك تذكر فكرة كهذه؟

114
00:05:17,108 --> 00:05:21,654
‏لأنه ناعم وأنيق وأحمق حسن المظهر.‏

115
00:05:22,613 --> 00:05:24,407
‏هل تعتقد أنه حسن المظهر؟

116
00:05:27,201 --> 00:05:29,287
‏هل تعتقد أنني حسن المظهر؟

117
00:05:30,413 --> 00:05:31,998
‏قانونياً،‏ كرئيسك في العمل،‏

118
00:05:32,081 --> 00:05:34,083
‏لا يسمح لي حتى أن أجيبك على ذلك.‏

119
00:05:37,879 --> 00:05:41,174
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏ هل يمكنك أن تمهلني لحظة؟

120
00:05:43,092 --> 00:05:46,471
‏أردت أن أخبرك.‏ ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ في مكتبك.‏

121
00:05:53,436 --> 00:05:54,812
‏أعتذر بشأن ذلك.‏

122
00:05:54,896 --> 00:05:56,773
‏أبيع سيفاً على موقع ‏‏"‏‏‏‏كرايغ ليست‏‏"‏‏‏‏.‏

123
00:05:58,149 --> 00:06:01,194
‏أعطني سبباً واحد لم لا أقوم برميك
من النافذة.‏

124
00:06:01,277 --> 00:06:03,738
‏لأنني جئت لأتكلم معك من رجل إلى رجل،‏

125
00:06:03,821 --> 00:06:06,741
‏وهذا لن يفلح إن كنت أصرخ في الهواء.‏

126
00:06:07,367 --> 00:06:10,495
‏انظر،‏ أريد أن أكون في حياة ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏.‏
أريد أن أراه في عيد الميلاد.‏

127
00:06:10,578 --> 00:06:13,331
‏وأريد أن أكون حارس قطع الدجاج.‏

128
00:06:13,414 --> 00:06:16,542
‏انظر،‏ أعلم أنني أفسدت الأمر،‏ لكنني والده
والآن عدت.‏

129
00:06:16,626 --> 00:06:18,461
‏حتى يحين موسم المبارزة؟

130
00:06:19,253 --> 00:06:20,838
‏فعلياً،‏ المبارزة ليست موسمية.‏

131
00:06:20,922 --> 00:06:23,508
‏إنها مرتبطة بسعادة الملك.‏

132
00:06:23,591 --> 00:06:25,927
‏لقد تركت ابنتي وابنك.‏

133
00:06:26,010 --> 00:06:28,054
‏كنت أعمل.‏ كان لدي الكثير من الأعمال.‏

134
00:06:28,137 --> 00:06:29,972
‏كنت نادلاً أغني في سفينة سياحية.‏

135
00:06:30,056 --> 00:06:32,683
‏والآن أنا كبير الفرسان في ‏‏"‏‏‏‏ رين فير‏‏"‏‏‏‏.‏

136
00:06:32,767 --> 00:06:35,645
‏قبل بضعة أشهر،‏ كنت أترأس
الطاولة المستديرة.‏.‏.‏

137
00:06:35,728 --> 00:06:37,480
‏مهلاً،‏ حدثني عن ذلك.‏

138
00:06:37,563 --> 00:06:40,566
‏رأس الطاولة المستديرة،‏ كيف يمكن ذلك؟

139
00:06:40,650 --> 00:06:45,363
‏فأدركت أنني الأول في لعبتي بكل الطرق
الممكنة لكن.‏.‏.‏

140
00:06:45,446 --> 00:06:46,781
‏أن أكون أباً.‏

141
00:06:47,407 --> 00:06:49,617
‏يا لها من ابتسامة جيدة.‏

142
00:06:49,742 --> 00:06:51,577
‏أراهن أنها تفلح مع الفتيات،‏ صحيح؟

143
00:06:51,661 --> 00:06:53,663
‏حسناً،‏ كما تعلم.‏.‏.‏

144
00:06:56,791 --> 00:07:00,461
‏يبدو أن مهنتك في التمثيل تفلح حقاً.‏

145
00:07:00,545 --> 00:07:01,629
‏شكراً لك.‏

146
00:07:01,712 --> 00:07:04,090
‏لكن دور والد ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏

147
00:07:04,215 --> 00:07:06,551
‏كان يجب أن يتم منذ سنتين ونصف.‏

148
00:07:08,177 --> 00:07:10,430
‏المعذرة.‏ كيف تجري الأمور هنا؟

149
00:07:10,513 --> 00:07:12,682
‏لأنني بدأت أفكر كثيراً في الخارج.‏

150
00:07:20,648 --> 00:07:21,816
‏ابتسموا!‏

151
00:07:21,899 --> 00:07:23,776
‏حسناً.‏ التالي.‏

152
00:07:23,860 --> 00:07:26,154
‏هذا رائع.‏ شكراً لكم.‏

153
00:07:26,237 --> 00:07:29,198
‏حسناً،‏ حسناً.‏ ألست محبوباً؟

154
00:07:29,282 --> 00:07:31,159
‏‏-‏ ما اسمك؟
‏-‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏جاك‏‏"‏‏‏‏.‏

155
00:07:31,242 --> 00:07:33,244
‏كنت أخاطب والدتك.‏

156
00:07:35,538 --> 00:07:37,373
‏حسناً هيا،‏ ها نحن.‏

157
00:07:37,457 --> 00:07:39,417
‏والآن تحرك.‏ إلى حضن ‏‏"‏‏‏‏سانتا‏‏"‏‏‏‏.‏

158
00:07:39,500 --> 00:07:40,835
‏‏-‏ ها نحن ذا.‏
‏-‏ ها نحن ذا.‏

159
00:07:40,918 --> 00:07:43,713
‏‏-‏ وقت الصورة.‏ ابتسم.‏
‏-‏ اتفقنا؟ ابتسم.‏

160
00:07:43,796 --> 00:07:44,797
‏‏-‏ ها انت ذا.‏
‏-‏ حسناً.‏

161
00:07:44,881 --> 00:07:46,591
‏أحسنت صنعاً.‏ التالي!‏

162
00:07:46,674 --> 00:07:48,009
‏لا،‏ لا،‏ في الواقع،‏

163
00:07:48,092 --> 00:07:52,138
‏‏‏"‏‏‏‏سانتا‏‏"‏‏‏‏ سيدفئ نفسه بالقليل من
القهوة الإيرلندية.‏

164
00:07:52,221 --> 00:07:55,057
‏لا تكثر من القهوة.‏ سأعود خلال عشر دقائق.‏

165
00:07:55,141 --> 00:07:56,267
‏فكرة جيدة.‏

166
00:07:56,350 --> 00:07:57,435
‏سآخذ استراحة أيضاً.‏

167
00:07:57,518 --> 00:08:01,606
‏أجل ستأخذين استراحة.‏ مدتها سنة كاملة.‏

168
00:08:01,689 --> 00:08:03,649
‏لكنني كنت أقف على قدمي طوال اليوم.‏

169
00:08:03,733 --> 00:08:05,902
‏حاول أن تمشي بهذا الحذاء المدبب
غير المريح.‏

170
00:08:06,027 --> 00:08:07,820
‏لا تحدثيني بالأحذية غير المريحة.‏

171
00:08:07,904 --> 00:08:09,906
‏لم أمتلك حذاء حتى أصبح عمري 12 سنة.‏

172
00:08:11,240 --> 00:08:13,159
‏كنت والدتي ترسم الأربطة على جواربي.‏

173
00:08:13,242 --> 00:08:15,495
‏ولم ينخدع أحد بذلك،‏ بالمناسبة.‏

174
00:08:15,578 --> 00:08:16,954
‏جميعكم،‏ عودوا إلى العمل.‏

175
00:08:17,038 --> 00:08:18,456
‏أريد منكم تنظيف المكان

176
00:08:18,539 --> 00:08:21,667
‏وتعبئة جميع سلال الحلوى في حين عودتي.‏

177
00:08:21,751 --> 00:08:24,128
‏‏-‏ اتفقنا؟
‏-‏ هذا ليس عدلاً.‏

178
00:08:25,463 --> 00:08:27,632
‏يا له من بخيل.‏

179
00:08:27,715 --> 00:08:29,425
‏لا يمكنك التحدث هكذا إلى ‏‏"‏‏‏‏سانتا‏‏"‏‏‏‏.‏

180
00:08:29,509 --> 00:08:31,344
‏إنه ليس ‏‏"‏‏‏‏سانتا كلوز‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي.‏

181
00:08:31,427 --> 00:08:32,929
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لا شيء.‏

182
00:08:34,305 --> 00:08:36,098
‏لا شيء.‏

183
00:08:36,182 --> 00:08:38,518
‏اسمعي،‏ لمجرد أننا نعمل كمساعدات لـ‏‏"‏‏‏‏سانتا‏‏"‏‏‏‏

184
00:08:38,601 --> 00:08:40,978
‏فذلك لا يعني أننا لا نملك أية حقوق.‏

185
00:08:41,062 --> 00:08:42,772
‏لا تسببي أي مشكلة.‏

186
00:08:42,855 --> 00:08:45,024
‏هو يعرف متى كنا جيدين أم سيئين.‏

187
00:08:45,107 --> 00:08:46,734
‏مهلاً لحظة.‏

188
00:08:46,817 --> 00:08:49,904
‏لا يدفعون شيئاً لنا وبلا استراحات أو
أية فوائد.‏

189
00:08:49,987 --> 00:08:52,114
‏لكن لطالما كان الأمر هكذا.‏.‏.‏

190
00:08:52,198 --> 00:08:55,785
‏تقصدين أنه اعتاد أن يكون هكذا.‏

191
00:08:59,705 --> 00:09:01,290
‏حسناً يا صغار.‏

192
00:09:01,374 --> 00:09:02,416
‏عاد ‏‏"‏‏‏‏سانتا‏‏"‏‏‏‏.‏

193
00:09:04,669 --> 00:09:06,796
‏أين الجميع بحث السماء؟

194
00:09:10,466 --> 00:09:14,303
‏‏‏"‏‏‏‏متجر (سانتا) الاستغلالي‏‏"‏‏‏‏

195
00:09:16,138 --> 00:09:17,265
‏إنهن الأقزام.‏

196
00:09:17,348 --> 00:09:20,184
‏ماذا عنا؟

197
00:09:22,186 --> 00:09:23,896
‏هيا أيها الناس.‏ لنعد إلى العمل.‏

198
00:09:29,360 --> 00:09:33,447
‏لن نفعل شيئاً هنا حتى نأخذ بعض الحقوق.‏

199
00:09:33,531 --> 00:09:36,117
‏‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ اللطيفة،‏ هل أفهمك بشكل صحيح؟

200
00:09:36,200 --> 00:09:38,911
‏تقومين بإنشاء نقابة للأقزام؟

201
00:09:38,995 --> 00:09:42,373
‏أجل يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ألزاتي‏‏"‏‏‏‏.‏ نحن في هذا
الأمر معاً.‏

202
00:09:42,456 --> 00:09:45,835
‏لم يعد الأمر أن كل قزم لقزم.‏.‏.‏

203
00:09:51,007 --> 00:09:52,216
‏شكراً لك يا أبي.‏

204
00:09:52,300 --> 00:09:54,802
‏سمعت أن ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ زارك في مكان عملك ليعتذر.‏

205
00:09:54,885 --> 00:09:56,387
‏وكنت لئيماً معه؟

206
00:09:56,470 --> 00:09:58,306
‏‏‏"‏‏‏‏لئيم معه‏‏"‏‏‏‏؟ هل عمره 6 أعوام؟

207
00:10:00,266 --> 00:10:02,393
‏لم أكن لئيماً.‏ كنت واضحاً معه.‏

208
00:10:02,476 --> 00:10:04,520
‏واسمعي،‏ أنا أعمل في متجر مليء بالأسلحة،‏

209
00:10:04,604 --> 00:10:08,691
‏وخرج بنفس عدد ثقوبه التي دخل بها.‏

210
00:10:08,774 --> 00:10:10,693
‏اسمع،‏ إنه يحاول الاعتذار،‏

211
00:10:10,776 --> 00:10:12,403
‏ويريد أن يرى ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏ في العيد.‏

212
00:10:12,486 --> 00:10:14,030
‏لا يمكنك أن تحقد إلى الأبد.‏

213
00:10:14,113 --> 00:10:15,364
‏بالطبع،‏ أستطيع.‏

214
00:10:15,448 --> 00:10:18,284
‏ما زلت غاضباً أن الهبيين أعادوا
صنع فيلم ‏‏"‏‏‏‏ترو غريت‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:10:19,619 --> 00:10:21,537
‏هل تفهمين أي شيء ممّا قالوه؟

216
00:10:21,621 --> 00:10:23,080
‏‏‏"‏‏‏‏ماذا تفعل هنا أيها المأمور؟

217
00:10:23,164 --> 00:10:25,291
‏هيا بنا‏‏"‏‏‏‏.‏

218
00:10:26,626 --> 00:10:29,545
‏‏‏"‏‏‏‏يجب قطع تلك الساق‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:10:31,172 --> 00:10:33,507
‏يا أبي،‏ كنت أفكر قليلاً،‏ كما تعلم،‏

220
00:10:33,591 --> 00:10:37,762
‏تجعل الجميع يذهبون إلى الكنيسة كل أسبوع
لتستمع إلى خطب حول المغفرة.‏

221
00:10:37,845 --> 00:10:39,388
‏إذاً؟

222
00:10:39,472 --> 00:10:42,141
‏ربما يجب أن تسامح ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ وحسب.‏

223
00:10:44,894 --> 00:10:48,522
‏هل هذا كل ما أخذته من الكنيسة؟ المغفرة؟

224
00:10:48,606 --> 00:10:50,566
‏يا للروعة.‏

225
00:10:50,650 --> 00:10:53,778
‏ماذا عن الإله المنتقم؟
تلك القصص عن ‏‏"‏‏‏‏إشعيا‏‏"‏‏‏‏؟

226
00:10:53,861 --> 00:10:56,238
‏إمطار الناس بالضفادع.‏

227
00:10:56,322 --> 00:10:59,033
‏تحويل الأنهار إلى دماء وتصليب قلب الفرعون.‏

228
00:10:59,116 --> 00:11:02,328
‏كيف لم تفهمي كل ذلك؟ هذا إلهي.‏

229
00:11:04,872 --> 00:11:06,207
‏ليس إلهي أنا.‏

230
00:11:15,758 --> 00:11:17,259
‏حسناً.‏ حسناً.‏

231
00:11:17,343 --> 00:11:21,472
‏لن يغادر أحد الغرفة حتى نقوم بحل الأمر.‏

232
00:11:22,139 --> 00:11:23,265
‏إذاً؟

233
00:11:35,236 --> 00:11:36,821
‏يجب أن أذهب.‏

234
00:11:40,032 --> 00:11:42,910
‏سأكتب عرضاً على الورقة،‏

235
00:11:42,993 --> 00:11:44,578
‏اتفقنا؟

236
00:11:44,662 --> 00:11:46,831
‏وأمررها لك.‏

237
00:11:46,914 --> 00:11:49,208
‏لم لا تقول لي ما هو وحسب؟

238
00:11:49,291 --> 00:11:52,294
‏هكذا الأمر درامي أكثر.‏

239
00:11:57,258 --> 00:11:59,468
‏قطعة لحم مجانية.‏

240
00:12:04,348 --> 00:12:05,558
‏لا أظن ذلك.‏

241
00:12:06,892 --> 00:12:08,060
‏تستحق المحاولة.‏

242
00:12:08,144 --> 00:12:10,771
‏اسمع يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ألزاتي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكن هزيمتنا،‏

243
00:12:10,855 --> 00:12:12,565
‏لذا يمكنك الاستسلام وحسب.‏

244
00:12:12,648 --> 00:12:13,691
‏سنرى بشأن ذلك.‏

245
00:12:13,774 --> 00:12:15,484
‏حسناً،‏ ما هي مطالبك؟

246
00:12:15,568 --> 00:12:17,486
‏نعم،‏ صحيح.‏

247
00:12:17,570 --> 00:12:18,863
‏‏‏"‏‏‏‏المطلب الأول.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

248
00:12:18,946 --> 00:12:22,283
‏‏‏"‏‏‏‏نريد زيادة تكلفة المعيشة بنسبة 5%
كل ستة أشهر‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:12:22,366 --> 00:12:26,078
‏فهمت.‏ تدركين أن عملك ينتهي بعد ثلاثة أيام؟

250
00:12:28,664 --> 00:12:30,416
‏لم أكن على علم بذلك.‏

251
00:12:30,499 --> 00:12:33,169
‏حسناً.‏ الطلب التالي.‏

252
00:12:33,252 --> 00:12:35,045
‏بالنظر لهذه المعلومات الجيدة.‏.‏.‏

253
00:12:35,129 --> 00:12:37,506
‏بعض هذه الأشياء قد لا يعمل بشكل جيد.‏

254
00:12:37,590 --> 00:12:38,966
‏إذاً.‏.‏.‏

255
00:12:39,049 --> 00:12:42,803
‏بدل الملابس وسيارة الشركة.‏.‏.‏

256
00:12:42,887 --> 00:12:46,807
‏و استراحة لمدة عشرة دقائق في الساعة.‏

257
00:12:46,891 --> 00:12:50,436
‏حسنا،‏ بقداسة عيد الميلاد،‏ سأعطيك
خمس دقائق.‏

258
00:12:50,519 --> 00:12:52,646
‏وبقداسة عيد الميلاد،‏ سنقبل بذلك.‏

259
00:12:52,730 --> 00:12:54,565
‏ها نحن ذا.‏

260
00:12:54,648 --> 00:12:57,943
‏نعم!‏ لقد تفاوضت للتو.‏

261
00:12:58,611 --> 00:13:00,905
‏لنعد إلى الخارج.‏ ينتظرنا الكثير
من الأطفال،‏

262
00:13:00,988 --> 00:13:02,031
‏المئات من الأطفال.‏

263
00:13:02,114 --> 00:13:04,617
‏لا.‏ أنا منهك.‏ لا يمكنني الاستمرار بهذا.‏

264
00:13:04,700 --> 00:13:06,786
‏‏-‏ وأمهاتهم.‏
‏-‏ هيا نذهب.‏

265
00:13:12,666 --> 00:13:13,959
‏حسناً،‏ لقد نام ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏.‏

266
00:13:14,084 --> 00:13:16,754
‏أبي،‏ لمَ سمحت له
بتناول لوح كبير من الشوكولا

267
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
‏قبل ساعة من موعد العشاء؟

268
00:13:18,214 --> 00:13:20,800
‏دفاعاً عن نفسي،‏ ظننتها قطعة مجوّفة.‏

269
00:13:22,343 --> 00:13:23,886
‏‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

270
00:13:23,969 --> 00:13:26,222
‏أحضر نبتة.‏

271
00:13:26,305 --> 00:13:27,848
‏مرحباً يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏بي‏‏"‏‏‏‏.‏ هذه لك.‏

272
00:13:27,932 --> 00:13:31,936
‏شكراً لك يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏.‏ يا لها من شيء
لطيف ومميز.‏

273
00:13:34,897 --> 00:13:36,982
‏سيتجمد الحساء،‏ دعونا نأكل.‏

274
00:13:37,066 --> 00:13:38,734
‏‏-‏ لنأكل.‏
‏-‏ من يريد قول التشكرات؟

275
00:13:38,818 --> 00:13:39,944
‏سأفعلها.‏ أيمكنني؟

276
00:13:40,027 --> 00:13:41,320
‏‏-‏ بالطبع.‏
‏-‏ أجل يا عزيزتي.‏

277
00:13:41,445 --> 00:13:43,072
‏عرض رائع.‏ أليس هذا لطيفاً؟

278
00:13:43,155 --> 00:13:44,740
‏‏-‏ لطيف جداً.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏ ستتلوها.‏

279
00:13:44,824 --> 00:13:46,784
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ حسناً.‏ أعجبني الأمر.‏

280
00:13:46,867 --> 00:13:48,494
‏‏-‏ هيا فلتبدئي.‏
‏-‏ حسناً.‏

281
00:13:48,577 --> 00:13:51,455
‏أيها القدير،‏ نحن جميعاً شاكرون

282
00:13:51,539 --> 00:13:54,124
‏لاجتماعنا هنا في هذا اليوم المميز.‏

283
00:13:54,208 --> 00:13:55,709
‏ونحن شاكرون أيضاً

284
00:13:55,793 --> 00:13:57,503
‏للعطلات الإضافية في السوق التجاري.‏

285
00:13:59,964 --> 00:14:02,174
‏وللمشروبات الغازية.‏

286
00:14:02,258 --> 00:14:05,678
‏ولبشرتي الجميلة ولجعلي مشهورة جداً.‏

287
00:14:05,761 --> 00:14:07,054
‏حسناً،‏ حسناً.‏

288
00:14:07,137 --> 00:14:08,430
‏‏-‏ آمين.‏ كان ذلك.‏.‏.‏
‏-‏ آمين.‏

289
00:14:08,556 --> 00:14:10,182
‏نابع من القلب مباشرة.‏ هذا لطيف.‏

290
00:14:10,266 --> 00:14:12,768
‏هل يود أحد آخر أن يقول شيئاً؟

291
00:14:12,852 --> 00:14:14,186
‏لديّ شيء لأقوله.‏

292
00:14:14,270 --> 00:14:16,772
‏‏-‏ هذا عظيم.‏
‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏.‏

293
00:14:16,856 --> 00:14:20,025
‏‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت مهمة جداً بالنسبة لي.‏.‏.‏

294
00:14:20,109 --> 00:14:23,487
‏‏-‏ هذا رائع.‏
‏-‏ ولا أريد أن أخسرك أبداً،‏

295
00:14:23,571 --> 00:14:26,031
‏ولهذا فإن الشيء التالي على وشك الحدوث.‏

296
00:14:26,115 --> 00:14:28,450
‏ماذا؟ ماذا تفعل؟

297
00:14:28,534 --> 00:14:30,035
‏‏‏"‏‏‏‏كريستين ماري باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

298
00:14:30,119 --> 00:14:31,412
‏والتي اسمها الوسط ‏‏"‏‏‏‏بيث‏‏"‏‏‏‏.‏

299
00:14:35,249 --> 00:14:37,710
‏أعلم أننا لم نعرف بعضنا البعض إلّا
لفترة قصيرة.‏.‏.‏

300
00:14:37,793 --> 00:14:38,794
‏لا.‏

301
00:14:38,878 --> 00:14:41,088
‏انتظري،‏ لا تعلمين إلى أين يتجه الأمر.‏

302
00:14:42,047 --> 00:14:43,340
‏هل تقبلين الزواج بي؟

303
00:14:47,261 --> 00:14:48,345
‏لا.‏

304
00:14:53,392 --> 00:14:55,394
‏لا أعلم ماذا يفترض بي أن أفعل،‏

305
00:14:55,477 --> 00:14:57,688
‏لأننا في مخيلتي،‏ نتبادل القبل مسبقاً.‏

306
00:14:57,771 --> 00:14:59,481
‏يجب أن نذهب إلى الخارج ونتحدث.‏

307
00:14:59,565 --> 00:15:00,691
‏أتمهلوننا دقيقة؟

308
00:15:00,774 --> 00:15:02,484
‏يا إلهي.‏ يجب أن أرى هذا.‏

309
00:15:02,568 --> 00:15:04,111
‏سيكون هذا جيد جداً،‏ أتعلمون؟

310
00:15:04,194 --> 00:15:06,030
‏كما في المسلسلات الإسبانية.‏.‏.‏

311
00:15:06,113 --> 00:15:08,449
‏عندما لا تستطيعين فهم ما يقولونه،‏

312
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
‏لكن كل شيء يبدو يائس وحزين حقاً.‏

313
00:15:12,411 --> 00:15:14,371
‏أيستطيع أحد غيري أن يفتح الباب؟

314
00:15:19,251 --> 00:15:22,671
‏مرحباً يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏ هذه لك.‏

315
00:15:24,924 --> 00:15:27,468
‏بالطبع إنها كذلك.‏

316
00:15:27,551 --> 00:15:29,178
‏ماذا تفعل هنا؟

317
00:15:29,261 --> 00:15:31,347
‏أردت أن أحضر هدية عيد الميلاد لـ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏.‏

318
00:15:31,430 --> 00:15:33,098
‏من عند الباب؟

319
00:15:35,267 --> 00:15:38,646
‏سأسألك شيئاً،‏ وهو.‏.‏.‏

320
00:15:38,729 --> 00:15:42,232
‏إن بدا الأمر ساخراً،‏ فهذا ليس قصدي،‏ لكن،‏

321
00:15:42,316 --> 00:15:44,944
‏هل لديك وصية موت؟

322
00:15:45,027 --> 00:15:46,487
‏إنه العيد.‏ متأكد أن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏

323
00:15:46,612 --> 00:15:48,364
‏‏-‏ سيوافق على وجودي هنا.‏
‏-‏ أجل.‏

324
00:15:48,447 --> 00:15:50,199
‏عزيزتي،‏ أين هي سكين النحت خاصتي؟

325
00:15:50,282 --> 00:15:52,284
‏أنا.‏.‏.‏

326
00:15:52,368 --> 00:15:54,995
‏لا أعلم يا عزيزي،‏ انتظر.‏

327
00:15:55,079 --> 00:15:59,792
‏ربما هذا هو الوقت المناسب للقيام بشيء
أنت تجيده،‏ الهرب.‏

328
00:16:02,378 --> 00:16:03,837
‏‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنك أن تبعده؟

329
00:16:03,921 --> 00:16:06,048
‏اضطررت أن ألغي طلبية البالون.‏

330
00:16:08,425 --> 00:16:11,428
‏حسناً،‏ انظر،‏ أنا أفهم ما يجري،‏

331
00:16:11,512 --> 00:16:14,181
‏لكن لا يجب أن تشعر بتهديد لأن ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏
عاد إلى البلدة.‏

332
00:16:14,264 --> 00:16:15,307
‏لا ينبغي ذلك؟

333
00:16:15,391 --> 00:16:18,894
‏لا،‏ لا،‏ انظر،‏ أريده أن يكون جزءاً من
حياة ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏.‏

334
00:16:18,978 --> 00:16:21,230
‏اتفقنا؟ ليس حياتي،‏ بل حياة ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏.‏

335
00:16:22,564 --> 00:16:24,108
‏إذاً ماذا بشأننا؟

336
00:16:24,191 --> 00:16:26,235
‏أحب أننا نأخذ الأمور بروية.‏

337
00:16:26,318 --> 00:16:29,238
‏لذا احتفظ بالخاتم.‏.‏.‏

338
00:16:29,321 --> 00:16:30,656
‏في الوقت الحالي.‏

339
00:16:30,739 --> 00:16:33,033
‏ما زلت أريد هدية عيد الميلاد،‏ فقط.‏.‏.‏

340
00:16:33,117 --> 00:16:36,537
‏كما تعلم،‏ شيء لن يغير الحياة كثيراً.‏

341
00:16:38,288 --> 00:16:41,458
‏كنت سأعطي بطاقة هدية القهوة هذه
إلى ساعي البريد.‏

342
00:16:41,542 --> 00:16:43,836
‏أترى؟ هذا.‏.‏.‏ هذا مثالي.‏

343
00:16:46,505 --> 00:16:48,841
‏ويصنعون العصائر أيضاً.‏

344
00:16:51,051 --> 00:16:53,470
‏أظن أننا يجب أن نعود إلى هناك.‏

345
00:16:54,680 --> 00:16:55,973
‏أشعر بالإحراج قليلاً.‏

346
00:16:56,056 --> 00:16:58,475
‏لن يتذكر أحد الأمر.‏

347
00:17:00,978 --> 00:17:02,062
‏الأمر المهم

348
00:17:02,146 --> 00:17:05,232
‏أنك صديقي الحميم،‏ ولن يأخذ أحد مكانك.‏

349
00:17:07,693 --> 00:17:09,319
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏كريس‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف الحال؟

350
00:17:10,571 --> 00:17:13,032
‏مفاجأة.‏

351
00:17:13,115 --> 00:17:14,950
‏‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ هنا؟

352
00:17:15,034 --> 00:17:16,744
‏ويجلس على كرسيّ؟

353
00:17:18,328 --> 00:17:20,956
‏وقد تناول كل حساءك أيضاً.‏

354
00:17:23,000 --> 00:17:24,835
‏عزيزتي؟ كان السكين في المشحذ.‏

355
00:17:24,918 --> 00:17:26,670
‏نعم،‏ أنا.‏.‏.‏

356
00:17:29,089 --> 00:17:30,716
‏سأحضر عدة الإسعافات الأولية.‏

357
00:17:30,799 --> 00:17:35,054
‏ماذا بحق الجحيم؟ تظهر في مكان عبادتي
ثم مكان عملي،‏

358
00:17:35,137 --> 00:17:36,221
‏ثم منزلي،‏ ما التالي؟

359
00:17:36,305 --> 00:17:39,058
‏صندوق سيارتي؟ ربما ليست فكرة سيئة.‏

360
00:17:39,141 --> 00:17:42,186
‏بدأت أشعر بعدم الارتياح.‏

361
00:17:42,269 --> 00:17:45,314
‏هذا نابع من شاب يمضي نصف وقته
مرتدياً يرتدي لباساً محرجاً

362
00:17:45,397 --> 00:17:48,275
‏لباس محرج.‏ هذا مضحك.‏
كيف علمت بشأن الملابس المحرجة؟

363
00:17:49,693 --> 00:17:52,362
‏لا سبب لديكم للاعتقاد أنني سأفعل الصواب،‏

364
00:17:52,446 --> 00:17:54,990
‏وإن طلبتم مني المغادرة الآن،‏
فلن تروني مجدداً،‏

365
00:17:55,074 --> 00:17:57,576
‏لكن كل ما أطلبه منكم هو بعض التعاطف.‏.‏.‏

366
00:17:57,659 --> 00:17:59,787
‏وربما القليل من التسامح.‏

367
00:18:01,497 --> 00:18:02,498
‏اللعنة.‏

368
00:18:04,541 --> 00:18:07,628
‏‏‏"‏‏‏‏التسامح‏‏"‏‏‏‏.‏ هذه الكلمة تستفزني جداً.‏

369
00:18:09,296 --> 00:18:12,466
‏يا أبي،‏ أتذكر قصة هدنة عيد الميلاد؟

370
00:18:12,549 --> 00:18:14,134
‏‏-‏ ماذا عنها؟
‏-‏ القصة التي تقولها

371
00:18:14,218 --> 00:18:16,178
‏كل سنة عن الألمان والفرنسيين؟

372
00:18:16,303 --> 00:18:18,430
‏لن أحكيها.‏ وهي عن الألمان والبريطانيين.‏

373
00:18:18,514 --> 00:18:20,099
‏سأقولها أنا.‏ اجلسوا جميعاً.‏

374
00:18:20,182 --> 00:18:22,351
‏اجلسوا،‏ ‏‏"‏‏‏‏رايان‏‏"‏‏‏‏ اجلس هناك.‏

375
00:18:22,434 --> 00:18:24,561
‏اجلسوا جميعاً.‏ حسناً.‏

376
00:18:27,481 --> 00:18:30,025
‏في شتاء عام 1912.‏

377
00:18:30,109 --> 00:18:31,819
‏إنها 1914.‏

378
00:18:33,862 --> 00:18:35,489
‏حسناً 1914.‏.‏.‏

379
00:18:35,572 --> 00:18:36,740
‏في فرنسا.‏

380
00:18:36,824 --> 00:18:38,659
‏في بلجيكا.‏

381
00:18:38,742 --> 00:18:40,577
‏‏-‏ اجلسي.‏ سأقول لكم القصة.‏
‏-‏ اتفقنا.‏

382
00:18:40,661 --> 00:18:43,580
‏كانت،‏ في الحرب العالمية الأولى.‏.‏.‏

383
00:18:43,664 --> 00:18:46,667
‏حرب الخنادق بين الألمان والبريطانيين،‏

384
00:18:46,750 --> 00:18:49,461
‏وكانت عنيفة بشكل خاص.‏ مات الآلاف من الرجل.‏

385
00:18:49,545 --> 00:18:51,588
‏كان قتالاً رهيباً،‏ لكن في عيد الميلاد

386
00:18:51,672 --> 00:18:55,092
‏قرر هؤلاء الأعداء الذين يكرهون بعضهم أن
يتبادلوا الهدايا،‏

387
00:18:55,175 --> 00:18:57,094
‏توقفوا عن إطلاق النار على بعضهم البعض.‏

388
00:18:57,177 --> 00:19:00,180
‏و أطلقوا عليها اسم.‏.‏.‏

389
00:19:00,264 --> 00:19:02,266
‏هدنة عيد الميلاد.‏

390
00:19:06,687 --> 00:19:09,022
‏كان العديد من هؤلاء الجنود مصاب
بمرض الزهري.‏

391
00:19:16,572 --> 00:19:18,991
‏إذاً أنت تعرض عليّ هدنة يا سيد ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏؟

392
00:19:20,492 --> 00:19:21,618
‏أجل،‏ أنا كذلك.‏

393
00:19:21,702 --> 00:19:23,912
‏إذاً،‏ يا أبي.‏.‏.‏

394
00:19:23,996 --> 00:19:25,372
‏أيستطيع البقاء على العشاء؟

395
00:19:26,373 --> 00:19:29,001
‏أعتقد أنه يستطيع ذلك.‏ أجل.‏

396
00:19:29,084 --> 00:19:30,878
‏رائع.‏ يمكنني الحصول على عصا الطبول؟

397
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
‏إلى اليمين وادفع.‏ إلى اليمين وادفع.‏

398
00:19:35,424 --> 00:19:37,009
‏سأحضر طبقاً.‏

399
00:19:37,092 --> 00:19:40,179
‏تذكر،‏ مدة الهدنة 24 ساعة فقط.‏

400
00:19:40,262 --> 00:19:42,097
‏ثم عادوا إلى ضرب بعضهم بالسكاكين.‏

401
00:19:43,974 --> 00:19:45,392
‏شكراً لك يا أبي.‏

402
00:19:45,475 --> 00:19:46,685
‏على الرحب والسعة.‏

403
00:19:46,768 --> 00:19:48,312
‏أنا فخورة بك.‏

404
00:19:48,395 --> 00:19:50,856
‏أترى،‏ هذا ما يدور حوله عيد الميلاد.‏

405
00:19:50,939 --> 00:19:52,482
‏حسناً أين ‏‏"‏‏‏‏بويد‏‏"‏‏‏‏؟

406
00:19:52,566 --> 00:19:55,485
‏أعطاه والدي لوح كبير من الشوكولا والآن
هو نائم.‏

407
00:19:55,569 --> 00:19:58,906
‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ كان من الأفضل له
ألّا يتناول السكر.‏

408
00:20:01,200 --> 00:20:02,576
‏‏-‏ عليك الذهاب.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏

409
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
‏لا،‏ حسناً،‏ فقط.‏.‏.‏ ارجع مكانك.‏

410
00:20:04,620 --> 00:20:06,705
‏ها نحن هنا.‏

411
00:20:06,788 --> 00:20:08,415
‏‏-‏ مرحباً جميعاً
‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏

412
00:20:08,498 --> 00:20:12,586
‏هنيئاً لكما يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏.‏

413
00:20:12,669 --> 00:20:15,547
‏أتمنى أن يكبر حبكما سنة بعد الأخرى.‏

414
00:20:15,631 --> 00:20:18,675
‏لقد راسلتك يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏فجّر البالونات‏‏"‏‏‏‏.‏

415
00:20:18,759 --> 00:20:20,260
‏هذا أنت؟

416
00:20:22,679 --> 00:20:25,015
‏أفزعتني،‏ لم يكن لدي فكرة عما تعنيه.‏

417
00:20:26,892 --> 00:20:28,936
‏اجلس وانضم إلينا.‏ هيا،‏ اجلس،‏ اجلس.‏

418
00:20:33,023 --> 00:20:36,860
‏‏‏"‏‏‏‏ليلة هادئة

419
00:20:36,944 --> 00:20:40,113
‏ليلة مقدسة

420
00:20:40,197 --> 00:20:41,865
‏مقدسة للغاية

421
00:20:41,949 --> 00:20:46,078
‏الجميع مطمئن

422
00:20:46,161 --> 00:20:48,580
‏الجميع مبتهج

423
00:20:48,664 --> 00:20:50,791
‏مطمئن للغاية ومبتهج للغاية

424
00:20:50,874 --> 00:20:54,586
‏حول تلك العذراء

425
00:20:54,670 --> 00:20:57,130
‏الأم وطفلها

426
00:20:57,214 --> 00:20:59,591
‏فقط اثنيهما

427
00:20:59,675 --> 00:21:02,970
‏الرضيع المقدس

428
00:21:03,053 --> 00:21:05,472
‏معطاء ورقيق للغاية

429
00:21:05,555 --> 00:21:08,475
‏كان الطفل معطاء ورقيقاً للغاية

430
00:21:08,558 --> 00:21:14,564
‏ارقد في نعيم السلام

431
00:21:15,857 --> 00:21:19,903
‏ارقد في نعيم السلام{\an8}

432
00:21:19,987 --> 00:21:23,532
‏ارقد في نعيم.‏.‏.‏هيا جميعاً{\an8}

433
00:21:23,615 --> 00:21:27,661
‏ارقد في نعيم{\an8}

434
00:21:27,744 --> 00:21:31,707
‏نعيم‏‏"‏‏‏‏{\an8}

435
00:21:31,790 --> 00:21:33,250
‏أجل.‏{\an8}

436
00:21:34,593 --> 00:21:40,127
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

