﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:03,753
‏‏‏"‏‏‏‏للإيجار‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:06,840 --> 00:00:08,758
‏‏-‏ ما رأيك؟
‏-‏ أفضل من المركبة الترفيهية.‏

3
00:00:08,842 --> 00:00:10,385
‏فالمرحاض ينظف نفسه.‏

4
00:00:12,387 --> 00:00:15,390
‏ولا يهتزّ بقوة عندما أمر في الغرفة.‏

5
00:00:17,142 --> 00:00:19,352
‏أبي،‏ يمكننا حتماً البحث في أماكن أخرى.‏

6
00:00:19,436 --> 00:00:20,854
‏فستبقى هنا عاماً كاملاً،‏

7
00:00:20,937 --> 00:00:22,272
‏بينما تبني المتجر الجديد.‏

8
00:00:22,355 --> 00:00:23,565
‏قمت بجولتين في ‏‏"‏‏‏‏فيتنام‏‏"‏‏‏‏.‏

9
00:00:23,648 --> 00:00:25,483
‏في حال لم يكن نفقاً مليئاً بالأفاعي،‏

10
00:00:25,567 --> 00:00:27,610
‏فأنا بخير.‏

11
00:00:27,694 --> 00:00:31,489
‏فعلاً،‏ يصدر هذا الكلام من نفس الرجل
الذي أعاد طبق المعكرونة مرتين.‏

12
00:00:31,573 --> 00:00:33,825
‏لم يعجبني تجهيز المطبخ.‏

13
00:00:33,908 --> 00:00:35,410
‏لم نكن في مطعم.‏

14
00:00:37,912 --> 00:00:40,582
‏أواثق من أن هذا المكان
ليس صغيراً جداً يا جدي؟

15
00:00:40,665 --> 00:00:42,167
‏‏‏"‏‏‏‏صغير جداً‏‏"‏‏‏‏!‏

16
00:00:42,250 --> 00:00:44,210
‏شقتنا الأولى أنا وجدتك كانت استوديو.‏

17
00:00:44,294 --> 00:00:45,670
‏بسرير قابل للطيّ مكسور.‏

18
00:00:45,754 --> 00:00:48,757
‏كنا ننام عند زاوية حادة.‏

19
00:00:48,840 --> 00:00:51,760
‏إذا نهض أحد منا،‏ رمى الآخر إلى الحائط.‏

20
00:00:53,386 --> 00:00:55,638
‏‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏!‏

21
00:00:55,722 --> 00:00:57,015
‏أتعلم يا عزيزي؟

22
00:00:57,098 --> 00:00:58,975
‏لا أحب هذا المكان،‏ إنه كئيب.‏

23
00:00:59,059 --> 00:01:01,311
‏إنه جيد،‏ سينتقل أخي إليه بعد 30 بوماً.‏

24
00:01:01,394 --> 00:01:03,021
‏سيحظى برفيق سكن،‏ وبعض الرفقة.‏

25
00:01:03,104 --> 00:01:04,105
‏السعر مناسب.‏

26
00:01:04,189 --> 00:01:05,190
‏وقريب من مكان العمل.‏

27
00:01:05,273 --> 00:01:07,233
‏‏-‏ كل شيء سيكون بخير.‏
‏-‏ إنه من العائلة.‏

28
00:01:07,317 --> 00:01:10,445
‏‏-‏ ألا يفترض أن يعيش معنا؟
‏-‏ كلا.‏

29
00:01:10,528 --> 00:01:13,990
‏مستحيل،‏ انظري إليه.‏

30
00:01:14,074 --> 00:01:15,450
‏إنه مضيء جداً.‏

31
00:01:15,533 --> 00:01:17,577
‏لا،‏ مظلم كثيراً.‏

32
00:01:17,660 --> 00:01:19,621
‏مضيء جداً.‏

33
00:01:19,704 --> 00:01:21,122
‏مظلم للغاية.‏

34
00:01:21,206 --> 00:01:22,332
‏هذا مناسب.‏

35
00:01:22,415 --> 00:01:24,209
‏كلا،‏ أخطأتما.‏

36
00:01:31,925 --> 00:01:34,094
{\an8}‏وها نحن في ‏‏"‏‏‏‏كوزوميل‏‏"‏‏‏‏.‏

37
00:01:34,177 --> 00:01:35,303
{\an8}‏نتزلج في الهواء.‏

38
00:01:35,386 --> 00:01:37,889
{\an8}‏انظرا إلى نفسيكما،‏ ما هذا!‏

39
00:01:37,972 --> 00:01:39,599
{\an8}‏‏-‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏المكسيك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ اجل.‏

40
00:01:39,682 --> 00:01:40,892
{\an8}‏نعم،‏ كنتُ آخذ…‏‏‏

41
00:01:40,975 --> 00:01:44,646
{\an8}‏زوجاتي الأولى والثانية والرابعة إلى هناك.‏

42
00:01:44,729 --> 00:01:47,440
{\an8}‏أما الزوجة الثالثة فكانت عنصرية.‏

43
00:01:49,984 --> 00:01:52,529
{\an8}‏امرأة عنصرية ومذهلة للغاية.‏

44
00:01:56,074 --> 00:01:58,326
{\an8}‏‏-‏ وها نحن في ‏‏"‏‏‏‏أكابولكو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ انظر إلى هذا.‏

45
00:01:58,409 --> 00:02:00,078
{\an8}‏ماذا تفعل؟ تريه صورك

46
00:02:00,161 --> 00:02:01,621
{\an8}‏أنت وأمي في ‏‏"‏‏‏‏المكسيك‏‏"‏‏‏‏؟

47
00:02:01,704 --> 00:02:03,873
{\an8}‏إنهل لي أنا و ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏،‏
المرأة التي أواعدها.‏

48
00:02:03,957 --> 00:02:05,542
{\an8}‏‏-‏ أخبرتك عنها.‏
‏-‏ أجل.‏

49
00:02:05,625 --> 00:02:07,127
{\an8}‏تبدو رائعة في ثوب السباحة.‏

50
00:02:07,210 --> 00:02:09,796
{\an8}‏‏-‏ أليس كذلك؟
‏-‏ أجل.‏

51
00:02:09,879 --> 00:02:12,465
{\an8}‏ما رأيك أن نضع الصور جانباً؟

52
00:02:12,549 --> 00:02:15,093
{\an8}‏بحقك،‏ أحب والدك،‏ فإنه راوي قصص مذهل.‏

53
00:02:15,176 --> 00:02:16,970
{\an8}‏أجل فعلاً،‏ هل أخبرك عن قصة.‏

54
00:02:17,053 --> 00:02:19,639
{\an8}‏اختراعه لشطيرة ‏‏"‏‏‏‏بيغ ماك‏‏"‏‏‏‏؟

55
00:02:19,722 --> 00:02:23,268
{\an8}‏أقول فقط إنني كنت أتناول فطيرتين باللحم.‏

56
00:02:23,351 --> 00:02:24,978
{\an8}‏في نزهة…‏‏‏

57
00:02:25,061 --> 00:02:26,771
{\an8}‏وكان هناك مهرجاً يحدّق بي.‏

58
00:02:30,650 --> 00:02:32,110
{\an8}‏قل لي إنها مصادفة!‏

59
00:02:34,863 --> 00:02:37,198
{\an8}‏إنها مصادفة.‏

60
00:02:38,616 --> 00:02:39,659
{\an8}‏سيد ‏‏"‏‏‏‏آي‏‏"‏‏‏‏ وسيد ‏‏"‏‏‏‏بي‏‏"‏‏‏‏!‏

61
00:02:39,742 --> 00:02:41,327
{\an8}‏إنّ الطبيب جاهز لفحصكما.‏

62
00:02:41,411 --> 00:02:42,579
{\an8}‏‏-‏ من سيدخل الآن؟
‏-‏ أنا.‏

63
00:02:42,662 --> 00:02:43,830
{\an8}‏إن لم يكن لديكما مانع.‏

64
00:02:43,913 --> 00:02:45,081
{\an8}‏وما حاجتك إلى الفحص؟

65
00:02:45,165 --> 00:02:46,624
{\an8}‏يمكنني معرفة ما خطبك.‏

66
00:02:46,708 --> 00:02:47,750
‏أنت أخرق.‏

67
00:02:49,627 --> 00:02:52,881
‏وتعتمد كثيراً على السخرية.‏

68
00:02:52,964 --> 00:02:55,675
‏اسمع،‏ أعلم أنك تحب مقابلة الناس يا أبي.‏

69
00:02:55,758 --> 00:02:58,094
‏هذا ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏،‏ واحد من أفضل موظفينا.‏

70
00:02:58,178 --> 00:03:00,096
‏وسيأخذك إلى الطابق السفلي

71
00:03:00,180 --> 00:03:01,681
‏إلى سيارتك.‏

72
00:03:01,764 --> 00:03:05,143
‏ويحرص على أن يشغلّها ويقود بك بعيداً.‏

73
00:03:05,226 --> 00:03:06,477
‏فهمت.‏

74
00:03:06,561 --> 00:03:08,813
‏‏-‏ أطلت في إقامتي.‏
‏-‏ حسناً يا صديق.‏

75
00:03:08,897 --> 00:03:10,148
‏‏-‏ اعتن بنفسك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لاري‏‏"‏‏‏‏.‏

76
00:03:10,231 --> 00:03:11,983
‏أتعلم أنني اخترعت شطيرة ‏‏"‏‏‏‏بيغ ماك‏‏"‏‏‏‏؟

77
00:03:15,570 --> 00:03:17,155
‏لمَ هذه الفحوص على أي حال؟

78
00:03:17,238 --> 00:03:18,823
‏الموظفون الأصحاء.‏

79
00:03:18,907 --> 00:03:21,451
‏يدفعون أقساطاً متدنية للتأمين.‏

80
00:03:21,534 --> 00:03:22,744
‏هل سأحصل على تأمين؟

81
00:03:22,827 --> 00:03:24,871
‏لا،‏ فإنه للموظفين الذين يملكون

82
00:03:24,954 --> 00:03:26,998
‏أكثر من مجرد دراجة وسخة وشعراً كثيفاً.‏

83
00:03:28,583 --> 00:03:31,127
‏إذا ما نظرت إلى الأمر هكذا،‏
فستجدني محظوظاً للغاية.‏

84
00:03:36,549 --> 00:03:38,885
‏أصدقني القول أيها الطبيب،‏
أيمكنك إنقاذ اللحية؟

85
00:03:41,012 --> 00:03:43,723
‏ادخل يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ هل انتهينا أيها الطبيب؟

86
00:03:43,806 --> 00:03:45,975
‏في الواقع،‏ أود التكلم على انفراد،‏ إن أمكن.‏

87
00:03:46,059 --> 00:03:47,936
‏أي شيء تريد إخباري به.‏

88
00:03:48,019 --> 00:03:49,729
‏يمكنك قوله هنا في حضرة ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

89
00:03:49,812 --> 00:03:52,482
‏باستثناء كل ما يتعلق بهذه المنطقة.‏

90
00:03:56,402 --> 00:03:58,780
‏يتعلق الأمر بك في الواقع يا سيد ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏

91
00:03:59,572 --> 00:04:00,573
‏عفواً.‏

92
00:04:04,327 --> 00:04:06,246
‏إن كنتَ تحتضر،‏ فأنا أعتذر.‏

93
00:04:07,914 --> 00:04:09,874
‏لا أحد يحتضر هنا،‏ اتفقنا!‏

94
00:04:09,958 --> 00:04:12,502
‏تكلم على راحتك،‏
ما لم يتعلق الأمر بالمنطقة هنا.‏

95
00:04:17,882 --> 00:04:21,052
‏هناك ارتفاع ملحوظ في ضغط دمك.‏

96
00:04:21,135 --> 00:04:22,679
‏بالمقارنة مع السنوات الفائتة.‏

97
00:04:22,762 --> 00:04:23,763
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أجل.‏

98
00:04:23,846 --> 00:04:25,056
‏‏-‏ ارتفاع في الضغط!‏
‏-‏ نعم.‏

99
00:04:25,139 --> 00:04:27,600
‏‏-‏ أمتأكد أنك تحمل التخطيط الصحيح؟
‏-‏ أجل.‏

100
00:04:27,684 --> 00:04:30,186
‏ارتاد هذا الرجل المدرسة
مع ‏‏"‏‏‏‏كالفين كوليدج‏‏"‏‏‏‏.‏

101
00:04:31,187 --> 00:04:33,106
‏كلا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ ضغطك مرتفع قليلاً.‏

102
00:04:33,189 --> 00:04:36,025
‏وهذا شائع جداً،‏ خصوصاً لرجل
يعمل بوظيفة شديدة التوتر.‏

103
00:04:36,109 --> 00:04:37,735
‏أتعلم أمراً؟ ارجع بعد 7 أيام.‏

104
00:04:37,819 --> 00:04:39,696
‏وسأخفض تلك النتائج،‏ يمكنني فعل هذا.‏

105
00:04:39,779 --> 00:04:41,364
‏أحب التحدي.‏

106
00:04:41,447 --> 00:04:44,450
‏إذاً ستقلل من توترك بافتعال معركة مع ذاتك؟

107
00:04:47,495 --> 00:04:49,789
‏أجل!‏

108
00:04:49,872 --> 00:04:52,083
‏أعجبني ذلك.‏

109
00:04:52,166 --> 00:04:56,045
‏اسمع،‏ عليك أن تزيل كل ما يجلب لك التوتر.‏

110
00:04:56,129 --> 00:04:59,924
‏أعيش في منزل مع 4 نساء!‏

111
00:05:00,008 --> 00:05:02,176
‏يا للهول!‏

112
00:05:02,260 --> 00:05:04,554
‏نظراً إلى الظروف كافة،‏ فأنت بخير.‏

113
00:05:06,347 --> 00:05:09,392
‏لدينا شيء ما قد يساعدك.‏

114
00:05:09,475 --> 00:05:11,853
‏كلّما شعرت بالتوتر اضغط على هذه.‏

115
00:05:19,193 --> 00:05:21,029
‏نعيش في عصر مذهل!‏

116
00:05:28,786 --> 00:05:31,205
‏توقفي!‏ ماذا تفعلين؟ أريد مشاهدة النهاية.‏

117
00:05:31,289 --> 00:05:33,124
‏تصرخ أمّ راقصة على أمّ راقصة أخرى.‏

118
00:05:33,207 --> 00:05:35,460
‏وبعدها يصرخ ذاك الأستاذ كبير بكلتيهما.‏

119
00:05:38,087 --> 00:05:39,172
‏كيف تعرفين ذلك؟

120
00:05:39,255 --> 00:05:41,424
‏لأنها قصة كلّ حلقة.‏

121
00:05:41,507 --> 00:05:43,009
‏هدف!‏

122
00:05:43,092 --> 00:05:45,595
‏‏-‏ إنه ملكي!‏
‏-‏ توقفن يا فتيات.‏

123
00:05:45,678 --> 00:05:47,638
‏‏-‏ كلا!‏
‏-‏ تحدثنا عن هذا الأمر.‏

124
00:05:47,722 --> 00:05:49,182
‏من دون صراخ،‏ والمزيد من…‏‏‏

125
00:05:49,265 --> 00:05:51,017
‏انهضي عنها يا ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏،‏ هيّا.‏

126
00:05:51,100 --> 00:05:53,478
‏‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها طريقة ممتازة،‏
لحماية جهاز التحكم.‏

127
00:05:53,561 --> 00:05:56,397
‏أبقيته عالياً وأحكمتِ عليه هكذا،‏
كما علمتك تماماً.‏

128
00:05:59,150 --> 00:06:01,194
‏علينا تجنّب هذا يا فتيات.‏

129
00:06:01,277 --> 00:06:03,029
‏إلى أن يعيد والدكم فحص الإجهاد.‏

130
00:06:03,112 --> 00:06:06,032
‏السبب الوحيد لتوتري في العمل،‏
كان وجود أبي هناك.‏

131
00:06:06,115 --> 00:06:07,658
‏يتحدث إلى الناس،‏ ويعرض صوراً.‏

132
00:06:07,742 --> 00:06:11,079
‏ويسرد تلك القصة الحمقاء عن اختراعه
لشطيرة ‏‏"‏‏‏‏بيغ ماك‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:06:11,162 --> 00:06:12,872
‏لا أعلم يا أبي.‏

134
00:06:12,955 --> 00:06:14,957
‏وجود مهرّج يحمل منظاراً!‏

135
00:06:15,041 --> 00:06:16,542
‏إنه لدليل دامغ حقاً.‏

136
00:06:18,628 --> 00:06:20,755
‏لعلّه يشعر بالوحدة فقط.‏

137
00:06:20,838 --> 00:06:22,799
‏أجل،‏ جميعنا كذلك.‏

138
00:06:22,882 --> 00:06:25,510
‏ماذا تقصد بذلك؟

139
00:06:25,593 --> 00:06:27,637
‏ظننته الصوت الداخلي.‏

140
00:06:34,060 --> 00:06:36,270
‏عليك التفكير في ممارسة اليوغا يا أبي.‏

141
00:06:36,354 --> 00:06:38,398
‏أثبتت الدراسات أن الثقافات التي تمارسها

142
00:06:38,481 --> 00:06:40,358
‏مع التأمل تملك كيمياء دماغية مختلفة.‏

143
00:06:40,441 --> 00:06:42,568
‏التقطت صوراً في تلك البلدان.‏

144
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
‏عليها التقليل من ممارسة اليوغا.‏

145
00:06:44,445 --> 00:06:46,072
‏وزيادة تطوير صرفها الصحي.‏

146
00:06:47,448 --> 00:06:49,242
‏‏-‏ كان هذا مجهداً.‏
‏-‏ حقا؟

147
00:06:49,325 --> 00:06:51,077
‏‏-‏ أجل،‏ حقاً.‏
‏-‏ مجهداً قليلاً.‏

148
00:06:51,160 --> 00:06:55,123
‏أعتقد حقاً أن التوتر
هو تغلّب العقل على المادة.‏

149
00:07:00,211 --> 00:07:03,131
‏لا تنهضوا،‏ سأفتح الباب أنا.‏

150
00:07:03,214 --> 00:07:05,508
‏لا تجهدوا أنفسكم،‏ سأفتحه.‏

151
00:07:08,553 --> 00:07:10,221
‏‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏في‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أهلاً!‏

152
00:07:10,304 --> 00:07:11,305
‏‏-‏ أهلاً أبي.‏
‏-‏ جيّد.‏

153
00:07:11,389 --> 00:07:12,557
‏‏-‏ جميعكم هنا.‏
‏-‏ مرحباً.‏

154
00:07:12,640 --> 00:07:14,225
‏كنا ذاهبان إلى العشاء.‏

155
00:07:14,308 --> 00:07:17,186
‏لكن أظن أنكم تودون مقابلة
امرأتي المميزة،‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

156
00:07:17,270 --> 00:07:19,105
‏ستسكن معي في الشقة.‏

157
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
‏ماذا ستفعل؟

158
00:07:20,273 --> 00:07:21,899
‏‏-‏ سنعيش معاً.‏
‏-‏ أبي!‏

159
00:07:21,983 --> 00:07:23,151
‏‏-‏ سنرقص معاً.‏
‏-‏ أبي!‏

160
00:07:23,234 --> 00:07:24,902
‏سنعيش في نفس البيت بجموح.‏

161
00:07:26,696 --> 00:07:28,406
‏فهمت الفكرة.‏

162
00:07:28,489 --> 00:07:29,907
‏أتعلمان؟ إننا نتصرف بفظاظة.‏

163
00:07:29,991 --> 00:07:31,075
‏مرحباً،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏فانيسا‏‏"‏‏‏‏.‏

164
00:07:31,159 --> 00:07:32,910
‏‏-‏ وهذا زوجي ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

165
00:07:32,994 --> 00:07:33,995
‏تفضلا بالدخول.‏

166
00:07:34,078 --> 00:07:36,205
‏قابلا الفتيات.‏

167
00:07:36,289 --> 00:07:37,331
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ماندي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أهلاً.‏

168
00:07:37,415 --> 00:07:38,583
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كريستين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إيف‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

169
00:07:38,666 --> 00:07:41,002
‏تشرفت بمعرفتكم جميعاً.‏

170
00:07:41,085 --> 00:07:43,629
‏‏‏"‏‏‏‏باد‏‏"‏‏‏‏ فخور جداً بعائلته.‏

171
00:07:43,713 --> 00:07:45,339
‏هل انتقلتِ إلى هنا من ‏‏"‏‏‏‏دورانغو‏‏"‏‏‏‏؟

172
00:07:45,423 --> 00:07:47,842
‏بالطبع،‏ فعليّ مراقبة هذا الرجل.‏

173
00:07:47,925 --> 00:07:49,594
‏وإلا سيتناول الأطعمة الجاهزة

174
00:07:49,677 --> 00:07:51,304
‏ويتوقف عن المشي

175
00:07:51,387 --> 00:07:54,265
‏وسيشاهد البذاءة على التلفاز.‏

176
00:07:54,348 --> 00:07:56,434
‏‏‏"‏‏‏‏البذاءة‏‏"‏‏‏‏!‏ إنه برنامج ‏‏"‏‏‏‏الرقص مع النجوم‏‏"‏‏‏‏.‏

177
00:07:59,020 --> 00:08:01,314
‏هل أنتَ بخير يا أبي؟ هكذا بدوت

178
00:08:01,397 --> 00:08:03,608
‏عندما تم استبدال ‏‏"‏‏‏‏تيم تيبو‏‏"‏‏‏‏.‏

179
00:08:07,778 --> 00:08:09,739
‏أنا بخير،‏ بل أفضل من ذلك.‏

180
00:08:09,822 --> 00:08:12,408
‏قابلتُ ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏ وأخيراً.‏

181
00:08:14,535 --> 00:08:16,829
‏دائماً كنت أسأل أبي ‏‏"‏‏‏‏متى ستحضر…‏‏‏

182
00:08:16,913 --> 00:08:18,748
‏‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏؟

183
00:08:19,999 --> 00:08:22,376
‏لم تقل ذلك قطّ.‏

184
00:08:22,460 --> 00:08:24,212
‏تعرف ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه دائم التفكير

185
00:08:24,295 --> 00:08:25,671
‏ولا يبوح بالأفكار.‏

186
00:08:28,257 --> 00:08:29,967
‏على كل حال،‏ يجدر بنا الذهاب.‏

187
00:08:30,051 --> 00:08:31,260
‏فإن لم نصل

188
00:08:31,344 --> 00:08:35,306
‏إلى البوفيه خلال 20 دقيقة،‏
فستنتهي قسيمتنا.‏

189
00:08:35,389 --> 00:08:37,517
‏‏-‏ سرتني مقابلتكم جميعاً.‏
‏-‏ شكراً لكِ.‏

190
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
‏‏-‏ يالكم من عائلة جميلة.‏
‏-‏ شكراً.‏

191
00:08:39,268 --> 00:08:41,020
‏‏‏"‏‏‏‏باد‏‏"‏‏‏‏ رجل محظوظ.‏

192
00:08:41,103 --> 00:08:42,688
‏كم هو محظوظ؟

193
00:08:42,772 --> 00:08:44,148
‏ليس إلى هذه الدرجة.‏

194
00:08:52,615 --> 00:08:55,826
‏أجل،‏ إنها فظيعة.‏

195
00:08:55,910 --> 00:08:59,747
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أعبّر فقط عمّا يدور في أذهاننا جميعاً.‏

196
00:08:59,830 --> 00:09:00,957
‏لم أكن أفكر هكذا.‏

197
00:09:01,040 --> 00:09:03,000
‏‏-‏ ولا أنا أيضاً.‏
‏-‏ أحببتها.‏

198
00:09:03,084 --> 00:09:04,794
‏أنتنّ مخطئات.‏

199
00:09:04,877 --> 00:09:06,921
‏يبدو أنها تعتني بجدي جيداً.‏

200
00:09:07,004 --> 00:09:08,673
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ هل تعلمن ما الخطب هنا؟

201
00:09:08,756 --> 00:09:12,051
‏إعجابكنّ بالناس بلا سبب.‏

202
00:09:15,137 --> 00:09:19,809
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏توفير سريع،‏
المزاد السنوي الـ20 للزوارق ‏‏"‏‏‏‏

203
00:09:24,146 --> 00:09:26,399
‏‏‏"‏‏‏‏مايك باكستر‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

204
00:09:26,482 --> 00:09:28,234
‏يقترب قدوم فصل الصيف.‏

205
00:09:28,317 --> 00:09:32,154
‏حان وقت الاسترخاء والاستمتاع
بأنهار ‏‏"‏‏‏‏كولورادو‏‏"‏‏‏‏ الكبيرة.‏

206
00:09:32,238 --> 00:09:33,906
‏التجذيف في المياه العذبة.‏

207
00:09:33,990 --> 00:09:37,702
‏والشلالات الكبيرة والصخور الحادة،‏
ومنحدرات الأنهار من الدرجة الرابعة.‏

208
00:09:37,785 --> 00:09:39,036
‏يبدو ذلك مجهداً،‏ صحيح؟

209
00:09:39,120 --> 00:09:41,414
‏هذا لأنه كذلك يا أولاد.‏

210
00:09:41,497 --> 00:09:43,040
‏لقد بنى الإجهاد هذه البلاد.‏

211
00:09:43,124 --> 00:09:44,542
‏أتذكرون حفلة شاي ‏‏"‏‏‏‏بوسطن‏‏"‏‏‏‏؟

212
00:09:44,625 --> 00:09:46,294
‏قُدم فيها الشاي فسُميت بحفلة شاي

213
00:09:46,377 --> 00:09:47,628
‏أهي خالية من الإجهاد،‏ لا!‏

214
00:09:47,712 --> 00:09:49,130
‏قصدناها،‏ وأمسكنا الشاي

215
00:09:49,213 --> 00:09:51,090
‏وأسقطنا الصندوق ورميناه في الميناء

216
00:09:51,173 --> 00:09:52,341
‏للتظاهر ضد الضرائب.‏

217
00:09:52,425 --> 00:09:53,884
‏ولو لم نفعل أموراً كهذه،‏

218
00:09:53,968 --> 00:09:56,470
{\an8}‏لكنّا نتكلم الآن بلكنة ‏‏"‏‏‏‏مادونا‏‏"‏‏‏‏ الغريبة.‏

219
00:09:56,554 --> 00:09:58,931
{\an8}‏ونحن نبيع الكعك والفطائر للناس.‏

220
00:09:59,015 --> 00:10:01,767
{\an8}‏لكن هناك توتر جيد،‏ وهو الفوز
في ‏‏"‏‏‏‏تالاديغا‏‏"‏‏‏‏.‏

221
00:10:01,851 --> 00:10:04,395
{\an8}‏أجل،‏ أقترب من خط النهاية.‏

222
00:10:04,478 --> 00:10:07,982
{\an8}‏توتر سيئ،‏ كاحتراق سيارتك.‏

223
00:10:08,065 --> 00:10:10,234
‏أما التوتر الجيد هو التجديف بقارب ‏‏"‏‏‏‏كاياك‏‏"‏‏‏‏.‏

224
00:10:10,318 --> 00:10:13,571
‏التوتر السيئ،‏ ملاحظة أنك وحيد
مع ‏‏"‏‏‏‏نيد بايتي‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:10:15,197 --> 00:10:16,741
‏بُنيت هذه البلاد على الإجهاد.‏

226
00:10:16,824 --> 00:10:18,701
‏هذا صحيح،‏ وبقدر ما كان جيداً

227
00:10:18,784 --> 00:10:21,162
‏إلقاء الشاي في المياه في حفلة شاي ‏‏"‏‏‏‏بوسطن‏‏"‏‏‏‏.‏

228
00:10:21,245 --> 00:10:23,164
‏من الجيد إلقاء هذه القوارب في المياه.‏

229
00:10:23,247 --> 00:10:24,832
‏أين تجدونها؟ في ‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

230
00:10:24,915 --> 00:10:26,626
‏هل نبيع بضاعة لا تسبب التوتر؟ لا.‏

231
00:10:26,709 --> 00:10:29,879
‏هذا هو المقصد،‏ أيها القلقون.‏

232
00:10:37,678 --> 00:10:39,972
‏يا لجرأة والدي بإحضار تلك المرأة إلى هنا.‏

233
00:10:40,056 --> 00:10:41,807
‏و إثارة غضب الجميع.‏

234
00:10:44,935 --> 00:10:48,439
‏أتدرك أن كلمة ‏‏"‏‏‏‏الجميع‏‏"‏‏‏‏ في قصتك،‏
تعني أنت فقط.‏

235
00:10:50,566 --> 00:10:51,817
‏لا أثق بها.‏

236
00:10:51,901 --> 00:10:53,819
‏أظن أنها قد تستغل أبي فقط.‏

237
00:10:53,903 --> 00:10:55,196
‏حقا؟ مقابل ماذا؟

238
00:10:55,279 --> 00:10:58,115
‏مجموعته للقسائم؟

239
00:10:59,241 --> 00:11:00,785
‏بعض هذه القسائم قيمتها مضاعفة

240
00:11:00,868 --> 00:11:02,953
‏في بعض المتاجر.‏

241
00:11:04,288 --> 00:11:06,540
‏عزيزي ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏

242
00:11:06,624 --> 00:11:09,293
‏أدرك أن هذا صعب عليك،‏ لكن من الطبيعي جداً

243
00:11:09,377 --> 00:11:10,628
‏أن يمضي الناس قدماً.‏

244
00:11:10,711 --> 00:11:13,756
‏مهما بلغ حبهم لأزواجهم.‏

245
00:11:13,839 --> 00:11:15,675
‏هل من الطبيعي أن أمضي قدماً بعد رحيلك؟

246
00:11:15,758 --> 00:11:17,885
‏ومن قال إنني سأموت قبلك؟

247
00:11:17,968 --> 00:11:20,805
‏‏-‏ لصالح هذا الحديث!‏
‏-‏ أجل،‏ حسناً.‏

248
00:11:20,888 --> 00:11:22,932
‏يمكنني المضي قدماً أذا متِّ الآن.‏

249
00:11:23,015 --> 00:11:24,934
‏‏-‏ بالطبع.‏
‏-‏ عندها تكونين قد رحلتِ.‏

250
00:11:25,017 --> 00:11:26,769
‏أتعلم لماذا؟ لأنني أريدك سعيداً.‏

251
00:11:26,852 --> 00:11:30,564
‏ماذا لو كانت متسابقة جمال
لفتيات في الـ25 من العمر؟

252
00:11:30,648 --> 00:11:32,566
‏إن كنت لا تمانع أن تكون مضحكاً،‏

253
00:11:32,650 --> 00:11:34,527
‏فاذهب وحاول.‏

254
00:11:34,610 --> 00:11:36,278
‏حسناً،‏ ربما سأفعل.‏

255
00:11:36,362 --> 00:11:37,571
‏بما أنه لديّ موافقتك.‏

256
00:11:37,655 --> 00:11:39,115
‏ربما هذا ما سأفعله تماماً.‏

257
00:11:39,198 --> 00:11:41,117
‏‏-‏ لا بأس.‏
‏-‏ أجل‘ سأفعلها.‏

258
00:11:42,827 --> 00:11:44,578
‏هذا ما سأقوم به فعلاً.‏

259
00:11:47,373 --> 00:11:48,874
‏فقط من باب الفضول.‏

260
00:11:48,958 --> 00:11:50,626
‏أين برأيك ستقابل

261
00:11:50,710 --> 00:11:52,461
‏ملكة الجمال البائسة هذه؟

262
00:11:54,505 --> 00:11:56,757
‏ربما بين مسابقات الجمال.‏

263
00:11:58,759 --> 00:12:01,804
‏تعمل في دار الموتى.‏

264
00:12:01,887 --> 00:12:03,806
‏قامت بتصفيف شعرك وتبرّجك.‏

265
00:12:10,813 --> 00:12:12,273
‏حسناً،‏ هذا جيّد.‏

266
00:12:12,356 --> 00:12:13,691
‏إذاً هذه خطة،‏ جيّد.‏

267
00:12:13,774 --> 00:12:15,860
‏‏-‏ إنها خطة ممتازة.‏
‏-‏ حسناً.‏

268
00:12:15,943 --> 00:12:18,154
‏واعد شابة قذرة،‏ وسيطاردك شبحي

269
00:12:18,237 --> 00:12:19,530
‏حتى تقتل نفسك.‏

270
00:12:24,160 --> 00:12:26,620
‏‏-‏ تصبحين على خير يا جميلتي.‏
‏-‏ أجل.‏

271
00:12:27,913 --> 00:12:29,373
‏‏-‏ أحبك.‏
‏-‏ وأنا أيضاً.‏

272
00:12:37,131 --> 00:12:38,758
‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏باد‏‏"‏‏‏‏.‏

273
00:12:38,841 --> 00:12:39,842
‏أهلاً يا ‏‏"‏‏‏‏في‏‏"‏‏‏‏.‏

274
00:12:39,925 --> 00:12:41,469
‏لم أكن أعلم أنك ستأتي.‏

275
00:12:41,552 --> 00:12:43,387
‏نعم،‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏ في صف الرياضة.‏

276
00:12:43,471 --> 00:12:45,264
‏ففكرت في القدوم لتناول النقانق.‏

277
00:12:45,347 --> 00:12:47,892
‏لا تسمح لي بتناول أي شيء كان له وجه.‏

278
00:12:48,934 --> 00:12:50,394
‏أعلم ما تعنيه.‏

279
00:12:50,478 --> 00:12:52,396
‏كنتُ مرة في مطعم صيني

280
00:12:52,480 --> 00:12:54,857
‏وحين أحضروا طبق السمك،‏ غمزتني واحدة.‏

281
00:12:55,816 --> 00:12:59,028
‏هل…‏‏‏ هل طليت القوالب؟

282
00:12:59,111 --> 00:13:01,655
‏وردت في لائحة ‏‏"‏‏‏‏العمل المطلوب‏‏"‏‏‏‏ على الثلاجة.‏

283
00:13:01,739 --> 00:13:04,867
‏أصلحت أيضاً الباب الأمامي
وتلك العتبة الرخوة.‏

284
00:13:04,950 --> 00:13:08,746
‏هلّا تلقي نظرة على سخّان المياه لاحقاً؟

285
00:13:08,829 --> 00:13:10,915
‏كما تعلم،‏ إن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏

286
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
‏يشعر بالإجهاد ليقوم بذلك.‏

287
00:13:12,708 --> 00:13:13,834
‏سأصلحه الآن.‏

288
00:13:17,213 --> 00:13:19,048
‏بالمناسبة،‏

289
00:13:19,131 --> 00:13:23,093
‏ما كان رأي ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏؟

290
00:13:23,177 --> 00:13:25,679
‏تركت انطباعاً ممتازاً.‏

291
00:13:28,098 --> 00:13:29,391
‏إذاً،‏ هل أحبها؟

292
00:13:29,475 --> 00:13:31,018
‏أرجوك!‏

293
00:13:33,729 --> 00:13:35,773
‏‏‏"‏‏‏‏أرجوك‏‏"‏‏‏‏ ماذا؟ هل أحبها أم لا؟

294
00:13:37,983 --> 00:13:41,070
‏أنت تقتلني يا ‏‏"‏‏‏‏باد‏‏"‏‏‏‏.‏

295
00:13:41,153 --> 00:13:42,780
‏انظر،‏ أنت تعرف ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

296
00:13:42,863 --> 00:13:44,949
‏يجد صعوبة في التأقلم مع التغيير.‏

297
00:13:45,032 --> 00:13:48,911
‏أعني،‏ لو أمكنه
لكان الآن ما زال يسافر في البواخر.‏

298
00:13:48,994 --> 00:13:50,996
‏كرهها إذاً.‏

299
00:13:51,080 --> 00:13:53,040
‏لم يكرهها،‏ إنما…‏‏‏

300
00:13:53,123 --> 00:13:55,376
‏يعاني فقط من ارتفاع ضغط الدم ذاك.‏

301
00:13:55,459 --> 00:13:58,087
‏وعليه الخضوع لفحص التأمين مجدداً.‏

302
00:13:59,964 --> 00:14:01,423
‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏باد‏‏"‏‏‏‏،‏

303
00:14:01,507 --> 00:14:03,300
‏ربما من الأفضل

304
00:14:03,384 --> 00:14:05,553
‏ألّا تحضرها إلى هنا،‏

305
00:14:05,636 --> 00:14:06,971
‏لمدة أسبوع فقط.‏

306
00:14:12,852 --> 00:14:13,936
‏‏‏"‏‏‏‏أوتدور مان‏‏"‏‏‏‏

307
00:14:14,019 --> 00:14:15,896
‏يا ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏.‏

308
00:14:15,980 --> 00:14:18,315
‏أهلاً يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

309
00:14:18,399 --> 00:14:20,734
‏أو هل عليّ القول ‏‏"‏‏‏‏ألوها‏‏"‏‏‏‏؟

310
00:14:22,319 --> 00:14:24,947
‏ما قصة تلك الموسيقى؟

311
00:14:25,030 --> 00:14:26,866
‏نشغّل دائماً موسيقى استوائية هادئة

312
00:14:26,949 --> 00:14:30,327
‏لإزالة التوتر،‏ إنها من عاداتنا.‏

313
00:14:30,411 --> 00:14:32,997
‏لا نضع الموسيقى أبداً،‏
ولا نملك ‏‏"‏‏‏‏عادة‏‏"‏‏‏‏ كهذه.‏

314
00:14:33,080 --> 00:14:35,583
‏فنحن ننتقد المتاجر التي تقوم بهذه الأمور.‏

315
00:14:35,666 --> 00:14:38,168
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏ألزاتي‏‏"‏‏‏‏،‏ لدينا مشكلة كبيرة.‏

316
00:14:38,252 --> 00:14:40,421
‏ما المشكلة يا ‏‏"‏‏‏‏كايل‏‏"‏‏‏‏؟

317
00:14:40,504 --> 00:14:43,883
‏لا توجد مشكلة،‏ ما رأيك في هذه الموسيقى؟

318
00:14:43,966 --> 00:14:46,969
‏تجعلني أفكر في فتيات يلبسن ثياب جوز الهند.‏

319
00:14:51,891 --> 00:14:54,393
‏اسمعا يا رفيقيّ،‏ أعلم ما تفعلانه
وأقدر لكما هذا.‏

320
00:14:54,476 --> 00:14:56,020
‏تحاولان إهباط ضغط دمي.‏

321
00:14:56,103 --> 00:14:58,272
‏إنما عندما لا تخبراني بما يجري،‏

322
00:14:58,355 --> 00:15:01,233
‏سأفترض حدوث الأسوأ.‏

323
00:15:01,317 --> 00:15:04,069
‏حسناً،‏ تعرف شحنة زلاجات المياه؟

324
00:15:04,153 --> 00:15:06,488
‏يقول المصنّع إننا لن نحصل عليها
قبل الميلاد.‏

325
00:15:06,572 --> 00:15:08,908
‏لا بأس،‏ يمكننا التعامل مع هذا.‏

326
00:15:08,991 --> 00:15:10,993
‏لمَ تخبره هذا؟

327
00:15:11,076 --> 00:15:13,537
‏لأثبت له أن هذا ليس أسوأ ما قد يحصل،‏

328
00:15:13,621 --> 00:15:15,956
‏وهو أن كلّ الرجال الـ4 عند حوض التحميل

329
00:15:16,040 --> 00:15:18,751
‏مصابون بتسمم غذائي.‏

330
00:15:18,834 --> 00:15:20,044
‏هل هذا صحيح؟

331
00:15:20,127 --> 00:15:22,087
‏‏-‏ لا،‏ ليس صحيحاً.‏
‏-‏ هذا جيّد.‏

332
00:15:22,171 --> 00:15:23,422
‏أجل!‏

333
00:15:33,557 --> 00:15:35,601
‏‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏في‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أهلاً يا ‏‏"‏‏‏‏باد‏‏"‏‏‏‏.‏

334
00:15:35,684 --> 00:15:36,810
‏ما كل هذا؟

335
00:15:36,894 --> 00:15:38,562
‏إنها مجرد هدية ترحيب.‏

336
00:15:38,646 --> 00:15:39,897
‏لكما أنت و‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

337
00:15:39,980 --> 00:15:42,024
‏لعلمك فقط،‏ إن كنت تحبها

338
00:15:42,107 --> 00:15:45,653
‏فنحن أيضاً نحبها،‏ وسيتعلم ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ ذلك.‏

339
00:15:45,736 --> 00:15:48,656
‏حسناً،‏ تأخرتِ قليلاً.‏

340
00:15:48,739 --> 00:15:50,032
‏ماذا؟ لم يحل الظلام بعد.‏

341
00:15:50,115 --> 00:15:52,868
‏أتخلدان إلى النوم باكراً جداً؟

342
00:15:52,952 --> 00:15:56,455
‏لا،‏ أعني أن ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏ رحلت،‏
أرسلتها إلى ‏‏"‏‏‏‏دورانغو‏‏"‏‏‏‏.‏

343
00:15:56,538 --> 00:15:58,874
‏ماذا؟

344
00:15:58,958 --> 00:15:59,959
‏لماذا؟

345
00:16:00,042 --> 00:16:03,087
‏لأنك أخبرتني أن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ لا يحبها.‏

346
00:16:03,170 --> 00:16:04,588
‏على الجانب المشرق،‏

347
00:16:04,672 --> 00:16:07,466
‏أستطيع الآن تناول ما أريده.‏

348
00:16:07,549 --> 00:16:09,927
‏من يريد الشوكولا؟ أنا!‏

349
00:16:16,600 --> 00:16:18,936
‏هل انفصلت عن ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏ بسبب ما قلته؟

350
00:16:19,019 --> 00:16:20,437
‏نحن لم ننفصل.‏

351
00:16:20,521 --> 00:16:22,648
‏وضعتها فقط في حافلة عائدة إلى ‏‏"‏‏‏‏دورانغو‏‏"‏‏‏‏.‏

352
00:16:22,731 --> 00:16:25,067
‏في هذه الحالة،‏ لن تكون قريبة لتزعج ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

353
00:16:25,150 --> 00:16:27,111
‏يا للهول يا ‏‏"‏‏‏‏باد‏‏"‏‏‏‏،‏ يخالجني شعور رهيب.‏

354
00:16:27,194 --> 00:16:30,698
‏أعني…‏‏‏تعجبك ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏ فعلاً.‏

355
00:16:30,781 --> 00:16:32,116
‏‏-‏ لكن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ ولدي.‏
‏-‏ أجل.‏

356
00:16:32,199 --> 00:16:33,826
‏ولا أريده أن يشعر بالإجهاد.‏

357
00:16:33,909 --> 00:16:36,245
‏لمَ ظننتني أصلح الأغراض في المنزل؟

358
00:16:36,328 --> 00:16:38,455
‏ظننت أنه لإثارة إعجابي.‏

359
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
‏ولمَ قد أفعل ذلك؟

360
00:16:46,797 --> 00:16:49,091
‏تبعد ‏‏"‏‏‏‏دورانغو‏‏"‏‏‏‏ 6 ساعات عن هنا.‏

361
00:16:49,174 --> 00:16:51,343
‏ألا تخشى أن تفترقا عن بعضكما البعض؟

362
00:16:51,427 --> 00:16:53,929
‏لا،‏ سأراها حينما أستطيع.‏

363
00:16:54,013 --> 00:16:56,306
‏ووعدتني سابقاً.‏

364
00:16:56,390 --> 00:16:58,183
‏بأننا سنتأرجح عبر الرسائل النصية.‏

365
00:17:08,694 --> 00:17:10,279
‏بالمناسبة،‏ ما معنى هذا؟

366
00:17:17,286 --> 00:17:19,121
‏يا لها من مفاجئة!‏ ادخلي.‏

367
00:17:19,204 --> 00:17:22,124
‏مرحباً يا عزيزي،‏ علينا التحدث عن والدك.‏

368
00:17:22,207 --> 00:17:23,542
‏‏-‏ هل هو بخير؟
‏-‏ أجل.‏

369
00:17:23,625 --> 00:17:25,169
‏‏-‏ اجلسي،‏ ما الأمر؟
‏-‏ إنه ممتاز.‏

370
00:17:26,211 --> 00:17:30,007
‏ربما تسببت بأمر ما.‏

371
00:17:30,090 --> 00:17:32,009
‏ما نوع هذا الأمر؟ هل هو مكلف؟

372
00:17:32,092 --> 00:17:34,386
‏لا ليس هذا.‏

373
00:17:34,470 --> 00:17:37,973
‏سألني والدك عن رأيك في ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

374
00:17:38,057 --> 00:17:39,767
‏‏-‏ أجل؟
‏-‏ وكان شديد الإصرار.‏

375
00:17:39,850 --> 00:17:42,436
‏‏-‏ أرجوكِ.‏
‏-‏ وقلتُ أخيراً إنها لم تعجبك.‏

376
00:17:42,519 --> 00:17:44,563
‏‏-‏ لمَ قلتِ هذا؟
‏-‏ لأنها يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

377
00:17:44,646 --> 00:17:46,273
‏لأنها الحقيقة.‏

378
00:17:46,356 --> 00:17:48,484
‏وما الفكرة؟ منذ متى أقول الحقيقة؟

379
00:17:48,567 --> 00:17:50,277
‏لذا،‏ أعادها إلى ديارها.‏

380
00:17:50,360 --> 00:17:52,446
‏‏‏"‏‏‏‏وضعتها في حافلة عائدة إلى (دورانغو)‏‏"‏‏‏‏.‏

381
00:17:56,158 --> 00:17:58,494
‏جعلتِ والدي يبدو مثل ‏‏"‏‏‏‏مايك ديتكا‏‏"‏‏‏‏.‏

382
00:18:00,996 --> 00:18:02,539
‏المهم،‏ أشعر بالسوء.‏

383
00:18:02,623 --> 00:18:04,333
‏أبعد هذه الشوكولا عني.‏

384
00:18:04,458 --> 00:18:06,460
‏‏-‏ لا أقدر.‏
‏-‏ لهذا السبب لا يتكلم الرجال.‏

385
00:18:06,543 --> 00:18:08,670
‏‏-‏ فهذا يوصل إلى المتاعب.‏
‏-‏ لا.‏

386
00:18:08,754 --> 00:18:12,174
‏لا يتكلم الرجال لأنهم باردون عاطفياً.‏

387
00:18:13,592 --> 00:18:15,677
‏إنه وقت مناسب لسماع تلك المحاضرة.‏

388
00:18:15,761 --> 00:18:16,970
‏هل تعلم؟

389
00:18:17,054 --> 00:18:19,556
‏‏-‏ أعرف أن هذا خطئي.‏
‏-‏ أجل إنه كذلك.‏

390
00:18:19,640 --> 00:18:22,559
‏‏-‏ إنما يمكنك إصلاح هذا…‏‏‏
‏-‏ لن أفعل شيئاً،‏ أنت من…‏‏‏

391
00:18:22,643 --> 00:18:24,394
‏لو تجري فقط محادثة جادة

392
00:18:24,478 --> 00:18:25,479
‏مع والدك

393
00:18:25,604 --> 00:18:27,356
‏لعالجتما مهما يكن

394
00:18:27,439 --> 00:18:29,149
‏ما تحتاجان إلى إصلاحه أيها الرفاق.‏

395
00:18:29,983 --> 00:18:32,694
‏تناولت قضمة من ألواح الشوكولا كلها!‏

396
00:18:42,704 --> 00:18:45,374
‏‏-‏ مرحباً يا أبي.‏
‏-‏ أهلاً،‏ تفضل يا بنيّ.‏

397
00:18:45,457 --> 00:18:47,501
‏ماذا يحدث هنا؟

398
00:18:47,584 --> 00:18:50,921
‏إنها قناة ‏‏"‏‏‏‏إي إس بي إن 1‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏إي إس بي إن 2‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ديبورتيس‏‏"‏‏‏‏.‏

399
00:18:53,173 --> 00:18:56,093
‏هل تدير صالة رهان رياضية
أيها العم ‏‏"‏‏‏‏جونيور‏‏"‏‏‏‏؟

400
00:18:56,176 --> 00:18:59,555
‏تبقّت لي بضع أجهزة تلفاز من المبنى.‏

401
00:18:59,638 --> 00:19:02,683
‏لكن يمكنني تغطية أي رهان بقيمة 200 دولار.‏

402
00:19:02,766 --> 00:19:04,560
‏لمَ أتيت إلى هنا؟

403
00:19:04,643 --> 00:19:05,811
‏حسناً.‏

404
00:19:05,894 --> 00:19:07,813
‏تكلمت قليلاً مع ‏‏"‏‏‏‏فانيسا‏‏"‏‏‏‏.‏

405
00:19:07,896 --> 00:19:09,523
‏يا للهول!‏ بات الأمر كالوباء.‏

406
00:19:11,525 --> 00:19:15,445
‏جئتُ يا أبي لأخبرك أنني أقدّر اهتمامك.‏

407
00:19:15,529 --> 00:19:17,865
‏حسناً،‏ لا تضيّع وقتي.‏

408
00:19:17,948 --> 00:19:20,492
‏لدي رهان على السباق التالي للأحصنة.‏

409
00:19:20,576 --> 00:19:22,744
‏أطفئها قليلاً،‏ لو سمحت.‏

410
00:19:27,624 --> 00:19:31,378
‏أظن أنه علينا التحدث عن ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

411
00:19:33,213 --> 00:19:35,382
‏اسمع.‏

412
00:19:35,465 --> 00:19:37,634
‏لابد أن الأمر صعباً أن تراني

413
00:19:37,718 --> 00:19:39,219
‏مع امرأة غير والدتك.‏

414
00:19:42,514 --> 00:19:45,475
‏من الصعب عدم رؤيتي لأمي،‏ هذا كل شيء.‏

415
00:19:45,559 --> 00:19:47,269
‏و كلما أراك،‏

416
00:19:47,352 --> 00:19:50,355
‏أتوقع أن تدخل أمي الغرفة من بعدك.‏

417
00:19:53,942 --> 00:19:56,445
‏توفيت والدتك منذ 5 سنوات.‏

418
00:19:56,528 --> 00:19:58,989
‏لو دخلت والدتك من بعدي…‏‏‏

419
00:19:59,072 --> 00:20:00,282
‏لبللتُ ثيابي.‏

420
00:20:07,706 --> 00:20:11,210
‏برأيي عليك التحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏ وإرجاعها.‏

421
00:20:11,293 --> 00:20:13,170
‏‏-‏ هل ستوافق على هذا؟
‏-‏ حسناً.‏

422
00:20:15,380 --> 00:20:18,634
‏لا،‏ إنما أريدك أن تكون سعيداً يا أبي.‏

423
00:20:22,804 --> 00:20:26,350
‏على الأقل لا تريدني أن أموت وحيداً.‏

424
00:20:26,433 --> 00:20:28,727
‏لا،‏ في عالم مثالي،‏

425
00:20:28,810 --> 00:20:30,646
‏كان عليك الموت بعد أمي.‏

426
00:20:35,108 --> 00:20:36,568
‏هذا عادل.‏

427
00:20:43,033 --> 00:20:44,451
‏إذاً،‏ انخفض ضغط دمك

428
00:20:44,534 --> 00:20:46,286
‏حالما تصالحت مع والدك.‏

429
00:20:46,370 --> 00:20:49,373
‏من كان يتوقع ذلك!‏

430
00:20:49,456 --> 00:20:51,583
‏إنّ ما يرفع ضغط دمي مجدداً

431
00:20:51,667 --> 00:20:52,876
‏هو شماتتك.‏

432
00:20:55,087 --> 00:20:56,797
‏لديّ بعض الموسيقى لتعدّل مزاجك.‏

433
00:20:56,880 --> 00:20:58,382
‏اسمعي هذه.‏

434
00:21:03,011 --> 00:21:05,764
‏مزاج ماذا؟ ‏‏"‏‏‏‏بوي‏‏"‏‏‏‏ الاستوائي.‏

435
00:21:05,847 --> 00:21:08,392
‏كان يشغلها ‏‏"‏‏‏‏إيد‏‏"‏‏‏‏ في العمل،‏ وكرهتها.‏

436
00:21:08,475 --> 00:21:10,269
‏لكنّها بدأت تؤثر في داخلي.‏

437
00:21:10,352 --> 00:21:11,645
‏والآن باتت تعجبني قليلاً.‏

438
00:21:11,728 --> 00:21:13,272
‏أنا في مزاج شره.‏

439
00:21:15,065 --> 00:21:16,900
{\an8}‏هذا ليس ما تودّ الزوجة سماعه.‏

440
00:21:16,984 --> 00:21:20,404
{\an8}‏وهي تخلع ثوبها،‏ لكن…‏‏‏

441
00:21:25,742 --> 00:21:27,869
{\an8}‏‏-‏ طابت ليلتك عزيزي.‏
‏-‏ طابت ليلتك يا حلوتي.‏

