﻿1
00:02:13,600 --> 00:02:15,727
‫يجب أن نتفق على قصة واحدة يا "ليندن".

2
00:02:17,479 --> 00:02:18,772
‫لن يعثر عليه أحد.

3
00:02:20,482 --> 00:02:22,152
‫لا ينبغي أن يعرف أحد ما فعلناه.

4
00:02:58,645 --> 00:03:00,564
‫سنذهب إلى العمل في غضون ساعات قليلة.

5
00:03:00,648 --> 00:03:02,733
‫سنتصرف وكأن كل شيء طبيعي.

6
00:03:03,151 --> 00:03:05,653
‫عليك الآن التخلص من مسدسك،
‫وتلك الرصاصات الفارغة

7
00:03:05,736 --> 00:03:07,155
‫في نهاية الجزيرة.

8
00:03:07,613 --> 00:03:09,156
‫{\an8}إنها أرض مشاع هناك.

9
00:03:09,240 --> 00:03:11,326
‫{\an8}ستسحبها المياه إلى المحيط.

10
00:03:11,575 --> 00:03:12,910
‫{\an8}لن يعثر عليها أحد.

11
00:03:13,828 --> 00:03:16,205
‫{\an8}وبعد ساعات، ستبلغين عن سرقة مسدسك.

12
00:03:16,289 --> 00:03:18,248
‫{\an8}ستركنين سيارتك وسط المدينة
‫وتكسرين النافذة،

13
00:03:18,332 --> 00:03:19,333
‫{\an8}ولا تنسي تقديم بلاغ.

14
00:03:19,458 --> 00:03:21,294
‫{\an8}أعلم ذلك. تحدثنا عن هذا بالفعل.

15
00:03:22,294 --> 00:03:24,339
‫{\an8}سنخبر "ريديك" أنك و"سكينر"،

16
00:03:24,421 --> 00:03:25,964
‫{\an8}كنتما تبحثان عن الطفل المفقود.

17
00:03:26,089 --> 00:03:28,592
‫{\an8}وعندما تلقيت مكالمة بأنهم وجدوا "أدريان"،

18
00:03:28,676 --> 00:03:29,677
‫{\an8}رحل "سكينر" فجأة.

19
00:03:29,760 --> 00:03:31,470
‫{\an8}يعلم الجميع أنه كان سيذهب في عطلة

20
00:03:31,595 --> 00:03:34,348
‫{\an8}لبضعة أسابيع، حتى نكسب بعض الوقت.

21
00:03:34,723 --> 00:03:36,058
‫{\an8}وماذا بعد ذلك؟

22
00:03:37,017 --> 00:03:39,979
‫{\an8}لنقلق بشأن ما يجب أن نفعله الآن، اتفقنا؟

23
00:03:40,062 --> 00:03:42,189
‫{\an8}هذا كل ما عليك التفكير فيه يا "ليندن".

24
00:03:48,028 --> 00:03:49,571
‫{\an8}لا بد أن "أدريان" استيقظ الآن.

25
00:03:51,114 --> 00:03:52,866
‫{\an8}وهو الوحيد الذي رأى "سكينر".

26
00:03:52,951 --> 00:03:55,744
‫{\an8}لذا يجب أن توضحي له الأمور قبل أن يتحدث.

27
00:04:03,877 --> 00:04:04,878
‫ماذا؟

28
00:04:06,297 --> 00:04:07,464
‫هناك دم.

29
00:04:08,423 --> 00:04:09,841
‫هناك دم على معطفك.

30
00:04:11,718 --> 00:04:12,719
‫تبًا.

31
00:04:14,221 --> 00:04:15,597
‫{\an8}كان من المفترض أن تنظفه.

32
00:04:15,681 --> 00:04:16,807
‫ارفع ذراعيك!

33
00:04:16,890 --> 00:04:19,476
‫لقد فعلت. أعني، استحممت و...

34
00:04:19,559 --> 00:04:21,436
‫و... غيرت ملابسي، لكن...

35
00:04:21,938 --> 00:04:23,563
‫إنه معطفي الوحيد. ماذا؟

36
00:04:24,856 --> 00:04:25,942
‫{\an8}اللعنة!

37
00:04:26,441 --> 00:04:27,901
‫{\an8}لا بأس. سأغسله.

38
00:04:29,069 --> 00:04:30,195
‫{\an8}اللعنة.

39
00:04:33,991 --> 00:04:35,158
‫حسناً.

40
00:04:46,713 --> 00:04:48,423
‫أين كنتما بحق السماء؟

41
00:04:48,798 --> 00:04:50,465
‫جئنا بأسرع ما يمكن.

42
00:04:50,841 --> 00:04:52,551
‫كيف... كيف حال "أدريان"؟

43
00:04:53,302 --> 00:04:55,595
‫بخير. إنه نائم الآن.

44
00:04:56,013 --> 00:04:57,181
‫جيد. يسعدني هذا.

45
00:04:57,264 --> 00:04:58,974
‫سنتولى الأمر. يمكنكما الذهاب.

46
00:04:59,057 --> 00:05:00,100
‫أين كنت؟

47
00:05:00,183 --> 00:05:02,269
‫كنت أبحث عن "أدريان" مثل الجميع...

48
00:05:02,353 --> 00:05:04,396
‫أنا و"سكينر" كنا نبحث عنه.

49
00:05:04,604 --> 00:05:06,148
‫كان بإمكانك الاتصال.

50
00:05:06,733 --> 00:05:08,067
‫أجل، فرغ شحن هاتفي،

51
00:05:08,150 --> 00:05:10,361
‫وكما تعلم، أراد "سكينر" أن يفتش

52
00:05:10,444 --> 00:05:13,363
‫عن بعض المعلومات السرية
‫بالقرب من مدرسة "أدريان"، لذا...

53
00:05:15,491 --> 00:05:17,284
‫هل يمكنني رؤيته، من فضلك؟

54
00:05:18,118 --> 00:05:19,202
‫بالطبع.

55
00:05:22,164 --> 00:05:23,582
‫شكراً على بقاءك يا "كارل".

56
00:05:30,088 --> 00:05:31,465
‫ما خطب "ليندن"؟

57
00:05:32,174 --> 00:05:33,216
‫ماذا؟

58
00:05:33,717 --> 00:05:35,093
‫ابتسمت لي.

59
00:05:36,095 --> 00:05:37,095
‫هل سيهجرها "سكينر"؟

60
00:05:37,179 --> 00:05:38,680
‫تحتاج إلى حبيب جديد أم ماذا؟

61
00:05:38,764 --> 00:05:42,059
‫لن تكون أنت بمؤخرتك المترهلة إن كانت تفعل.

62
00:05:42,142 --> 00:05:43,560
‫نعم، صحيح.

63
00:05:46,688 --> 00:05:49,983
‫ماذا كنت تقصد بالرجل الذي يدبر لك مكيدة؟

64
00:05:50,317 --> 00:05:51,318
‫ليلة أمس؟

65
00:05:52,444 --> 00:05:54,571
‫قلت إن عليك الذهاب
‫لإيجاد من يدبر لك مكيدة.

66
00:05:55,238 --> 00:05:56,448
‫كان "سكينر".

67
00:05:56,615 --> 00:05:57,616
‫"سكينر".

68
00:05:57,699 --> 00:05:59,618
‫كان "هومز" قلقاً للغاية،

69
00:05:59,701 --> 00:06:01,495
‫بشأن ما حدث عند منزلك،

70
00:06:01,578 --> 00:06:03,872
‫لذلك أردت أن أوضح له الأمر، وجهاً لوجه.

71
00:06:04,623 --> 00:06:05,624
‫هل تحدثت معه؟

72
00:06:05,707 --> 00:06:06,708
‫لم أتمكن من إيجاده.

73
00:06:08,502 --> 00:06:10,420
‫أجل، ربما يكون في "أروبا" الآن،

74
00:06:10,504 --> 00:06:12,631
‫للراحة والاستجمام، وغد محظوظ.

75
00:06:12,839 --> 00:06:14,549
‫متى غيّرت ملابسك؟

76
00:06:15,759 --> 00:06:19,597
‫معطفك الضيق والدافئ...
‫أنت ترتدي شيئاً آخر.

77
00:06:19,679 --> 00:06:21,640
‫أجل، لدى واحد احتياطي في سيارتي.

78
00:06:21,723 --> 00:06:23,850
‫لقد سكبت حبيبتي الخضراء.

79
00:06:24,226 --> 00:06:25,811
‫ما الحبيبة الخضراء بحق السماء؟

80
00:06:26,353 --> 00:06:27,854
‫صلصة السلطة النباتية.

81
00:06:29,022 --> 00:06:30,816
‫أنت مثال سيئ للرجال.

82
00:06:31,024 --> 00:06:34,027
‫أقله لا أعاني من الجنف
‫في شراييني التاجية، مثل بعض الناس.

83
00:06:34,111 --> 00:06:35,320
‫حسناً.

84
00:06:49,084 --> 00:06:50,168
‫مرحباً يا "أدريان".

85
00:06:52,796 --> 00:06:54,172
‫أين أمي؟

86
00:06:54,756 --> 00:06:57,092
‫إنها في الغرفة الأخرى.
‫قالت أنه يمكنني الدخول.

87
00:07:02,722 --> 00:07:05,183
‫لقد وجدنا الرجل الذي قتل والدتك.

88
00:07:06,476 --> 00:07:08,061
‫الرجل الذي كان في السيارة؟

89
00:07:08,687 --> 00:07:12,023
‫لا. لم يكن ذلك هو. لقد اختلط عليك الأمر.

90
00:07:12,190 --> 00:07:14,443
‫كان ذلك هو. كان ذلك...

91
00:07:14,526 --> 00:07:17,028
‫لا يا "أدريان". أنت مخطئ. لم يكن هو.

92
00:07:19,656 --> 00:07:21,408
‫إنه "جو مايلز".

93
00:07:26,955 --> 00:07:29,082
‫ليس عليك أن تخاف بعد الآن.

94
00:07:30,250 --> 00:07:31,418
‫لقد أمسكنا به.

95
00:07:44,389 --> 00:07:45,932
‫يجب أن ننضم. بدأت مناوبتنا.

96
00:07:47,559 --> 00:07:50,645
‫انطلق. لنذهب فحسب... لنذهب.

97
00:07:52,355 --> 00:07:54,191
‫ما تحتاجين إليه هو الراحة يا "ليندن".

98
00:07:55,734 --> 00:07:59,279
‫احصلي على قسط من النوم، وبعدها سننضم.

99
00:07:59,946 --> 00:08:01,907
‫لن يعثروا على هؤلاء الفتيات، أو "كالي".

100
00:08:02,991 --> 00:08:05,410
‫ولن يعرف أحد أبداً
‫أنهم في تلك البحيرة غيرنا.

101
00:08:05,785 --> 00:08:08,872
‫وضعنا "سكينر" هناك.
‫لن يجد أحد هؤلاء الفتيات.

102
00:08:08,955 --> 00:08:10,749
‫أتريدين دخول السجن؟ أهذا ما تريدين؟

103
00:08:10,916 --> 00:08:12,501
‫لا بد من أن هناك طريقة أخرى.

104
00:08:12,667 --> 00:08:14,461
‫كان راكعاً عندما أطلقت النار عليه...

105
00:08:15,921 --> 00:08:16,922
‫مرتين.

106
00:08:17,005 --> 00:08:18,173
‫لن يصدّق أحد

107
00:08:18,256 --> 00:08:20,425
‫أن ذلك كان دفاعاً عن النفس،
‫وأنت تعلمين ذلك.

108
00:08:21,718 --> 00:08:23,053
‫- ولكن ربما...
‫- تريدين...

109
00:08:23,136 --> 00:08:24,679
‫تريدين أن يكبر "جاك" بدون أميه؟

110
00:08:24,763 --> 00:08:25,764
‫هل هذا ما تريدين؟

111
00:08:25,972 --> 00:08:26,973
‫لا.

112
00:08:27,974 --> 00:08:31,269
‫إذن توقفي عن هذا الهراء، اتفقنا؟
‫لأنني لن أدخل السجن.

113
00:08:42,030 --> 00:08:44,449
‫لم يكن عليك البقاء.
‫لم تكن مضطراً إلى مساعدتي.

114
00:08:48,828 --> 00:08:50,080
‫بلى، كنت مضطراً

115
00:10:07,157 --> 00:10:08,408
‫حبيبي؟

116
00:10:09,993 --> 00:10:11,536
‫لماذا أنت هنا؟

117
00:10:12,412 --> 00:10:13,830
‫كنت بحاجة إلى رؤيتك.

118
00:10:14,414 --> 00:10:17,876
‫تعال إلى الفراش... لتدفئني.

119
00:10:22,047 --> 00:10:24,049
‫لدي جلسة اجتماع بعد ساعة.

120
00:10:24,591 --> 00:10:27,844
‫يبدو وكأنني رمشت، ليأتي الصباح بالفعل.

121
00:10:30,263 --> 00:10:32,057
‫أنا مرهقة.

122
00:10:33,933 --> 00:10:35,560
‫ربما أنت مريضة.

123
00:10:35,644 --> 00:10:37,187
‫نعم، ربما...

124
00:10:38,521 --> 00:10:39,981
‫أو أصبحت عجوزاً.

125
00:10:41,900 --> 00:10:44,527
‫وجبة متواضعة في الساعة 5:00،

126
00:10:45,028 --> 00:10:46,987
‫والنوم بحلول الساعة 7:00...

127
00:10:48,531 --> 00:10:50,241
‫نعم، هذا مغري.

128
00:10:51,576 --> 00:10:52,577
‫هيا.

129
00:10:53,661 --> 00:10:54,871
‫تعال إلى الفراش.

130
00:10:56,665 --> 00:10:59,125
‫إنها مفاجأة لطيفة أنك هنا.

131
00:11:02,504 --> 00:11:04,422
‫حلمت بك.

132
00:11:21,773 --> 00:11:23,358
‫يجب أن تأخذي أول حبة

133
00:11:23,441 --> 00:11:26,027
‫في غضون 70 ساعة من ممارسة الجنس دون وقاية.

134
00:11:26,111 --> 00:11:30,865
‫يمكنك تناول كلا الحبتين في وقت واحد
‫لما يصل إلى 120 ساعة بعد المضاجعة.

135
00:11:30,990 --> 00:11:32,075
‫حسنًا، لقد فهمت.

136
00:11:32,325 --> 00:11:34,327
‫أتفهمين الإرشادات التي قلتها لك؟

137
00:11:34,411 --> 00:11:35,745
‫قلت للتو إنني فهمت!

138
00:11:36,913 --> 00:11:38,915
‫ليست هناك حاجة إلى رفع صوتك.

139
00:11:40,958 --> 00:11:42,127
‫أنا آسفة.

140
00:11:45,337 --> 00:11:46,505
‫طاب يومك.

141
00:11:51,386 --> 00:11:52,679
‫هل تتلذذ بذلك؟

142
00:11:53,178 --> 00:11:56,349
‫بوقوفك خلف هذا الحاجز،
‫الرجل المهم المسؤول عن الأدوية؟

143
00:11:56,433 --> 00:11:58,184
‫أعني، حقاً، هل تتلذذ بذلك؟

144
00:13:37,367 --> 00:13:39,993
‫نعم، الآن، أرى النسيج المضلع
‫داخل سروالك القصير.

145
00:13:40,536 --> 00:13:42,454
‫يساعدك على السير أسرع.

146
00:13:42,747 --> 00:13:44,249
‫- أتعلم؟
‫- رجل الساعة.

147
00:13:44,331 --> 00:13:45,874
‫المشاكس حسن النية هنا.

148
00:13:45,959 --> 00:13:49,379
‫يقف أمام الرئيس "سكينر"،
‫يتطلب الأمر قدرة خارقة.

149
00:13:50,087 --> 00:13:52,507
‫يا إلهي، "ريديك"، لدينا سيدة هنا.

150
00:13:52,674 --> 00:13:53,674
‫ماذا... "ليندن"؟

151
00:13:53,758 --> 00:13:55,343
‫من يهتم؟ لديها واحدة، أيضاً.

152
00:13:57,846 --> 00:13:59,012
‫أتريد الإفطار؟

153
00:13:59,097 --> 00:14:01,808
‫لا أريد شيئاً كنت تضع فيه
‫أصابعك طوال اليوم

154
00:14:01,890 --> 00:14:03,518
‫- وهي متسخة هكذا.
‫- تعال إلى هنا.

155
00:14:03,600 --> 00:14:06,020
‫لدي شطيرة بـ... لدي واحدة باللفت هنا.

156
00:14:07,313 --> 00:14:08,939
‫- ألديك بعض اللفت؟
‫- هناك.

157
00:14:09,023 --> 00:14:10,191
‫سآخذ القليل من اللفت.

158
00:14:10,274 --> 00:14:12,318
‫- على الوردية.
‫- لنذهب لتناول الدونتس.

159
00:14:14,779 --> 00:14:16,155
‫يتطلب هذا بعض الجرأة.

160
00:14:27,000 --> 00:14:28,126
‫يجب أن تربي شاربك.

161
00:14:28,208 --> 00:14:31,212
‫أتعرف، أنت و"جابلونسكي"
‫قد يتضح أنكما نفس الشخص.

162
00:14:32,963 --> 00:14:35,967
‫أجل. لم أكن أعرف أين أضعها.

163
00:14:36,049 --> 00:14:37,635
‫طردونا من غرفة فرقة العمل.

164
00:14:37,719 --> 00:14:39,762
‫ظهرت جرائم الطبقة الراقية، المنحطين

165
00:14:39,845 --> 00:14:43,141
‫ضعها في مكتبك اللعين. أخرجها من هنا.

166
00:14:43,224 --> 00:14:45,059
‫نعم. تناول الدونت خاصتك.

167
00:14:45,143 --> 00:14:46,727
‫سيأتي دورك أنت والمرأة الخارقة.

168
00:14:46,811 --> 00:14:47,812
‫تولينا قضية جديدة.

169
00:14:47,979 --> 00:14:49,647
‫لقد انتهينا للتو من التناوب.

170
00:14:50,982 --> 00:14:53,318
‫أنا منغمس للغاية في قضية "بايد بيبر".

171
00:14:53,400 --> 00:14:55,820
‫- يجب أن تتوليها.
‫- لنذهب.

172
00:14:56,862 --> 00:14:58,865
‫لنذهب. بسرعة يا سيدة "ليندن".

173
00:15:12,502 --> 00:15:15,965
‫تلقينا مكالمة للنجدة بإرسال أحدهم
‫في الساعة 5:45 صباحاً.

174
00:15:16,049 --> 00:15:17,466
‫سمع الجار طلقات نارية.

175
00:15:17,550 --> 00:15:19,718
‫لم يجد الشرطيان علامات لأي دخول قسري،

176
00:15:19,802 --> 00:15:22,138
‫لكن باب المطبخ لم يكن مقفلاً.

177
00:15:22,220 --> 00:15:24,264
‫تم العثور على الجثث الأولى هنا.

178
00:15:25,849 --> 00:15:27,559
‫لم يسبق لي أن رأيت شيئاً كهذا.

179
00:15:28,518 --> 00:15:29,771
‫إنه حمام دم.

180
00:15:32,023 --> 00:15:36,402
‫"فيليب" و"ليندا ستانسبري"، عمرهما 57 و49.

181
00:15:36,653 --> 00:15:40,073
‫جروح متعددة من طلقات نارية
‫في جذعيهما ورأسيهما.

182
00:15:41,114 --> 00:15:43,868
‫لابد أن القاتل كان واقفًا
‫حيث تقفين الآن يا "سارة".

183
00:15:44,035 --> 00:15:46,537
‫أخذ الأب واحدة في الوجه، واثنتين في الجسم.

184
00:15:46,913 --> 00:15:49,831
‫يبدو أن "ليندا ستانسبري"
‫حاولت الزحف بعيداً.

185
00:15:50,040 --> 00:15:53,169
‫وتلقت ثلاثة في الجذع،
‫وواحدة في الجزء الخلفي من الرأس.

186
00:15:55,713 --> 00:15:56,755
‫هناك المزيد.

187
00:15:59,509 --> 00:16:00,509
‫الأطفال.

188
00:16:08,308 --> 00:16:11,019
‫الابنة "فيبي ستانسبري"، 16 عاماً.

189
00:16:11,812 --> 00:16:14,690
‫لا بد من أنها سُحبت من تحت الطاولة،

190
00:16:14,774 --> 00:16:17,193
‫استيقظت جراء شيء ما،
‫وحاولت الاختباء، ربما.

191
00:16:18,152 --> 00:16:20,737
‫تم إطلاق النار عليها مرتين،
‫عن قرب في الوجه.

192
00:16:22,031 --> 00:16:23,573
‫لا بد أنها كانت فتاة جميلة.

193
00:16:27,077 --> 00:16:30,748
‫الطفلة الأصغر، "نادين ستانسبري"، 6 أعوام.

194
00:16:31,499 --> 00:16:33,000
‫أُصيبت بطلق ناري في وجهها.

195
00:16:39,132 --> 00:16:42,509
‫تخميني أن الطفلة فوجئت بمُطلق النار.

196
00:16:43,928 --> 00:16:47,390
‫- أين غرفة نومها؟
‫- في الطابق السفلي من المنزل.

197
00:16:47,724 --> 00:16:51,101
‫لا بد أنها استيقظت أيضاً كالأخت الكبرى.

198
00:16:52,227 --> 00:16:53,271
‫هذا هو السلاح؟

199
00:16:53,688 --> 00:16:55,272
‫إنه مسجل باسم الأب.

200
00:16:56,273 --> 00:16:57,859
‫وجدناه بجانب مُطلق النار،

201
00:16:58,026 --> 00:17:00,486
‫"كايل ستانسبري"، ابن عمره 17 عاماً.

202
00:17:00,944 --> 00:17:03,406
‫لديه جرح ذاتي متعمد بطلق ناري في الرأس.

203
00:17:04,157 --> 00:17:08,201
‫لا بد أنه قتل الأسرة، وأدار المسدس نحوه.

204
00:17:08,618 --> 00:17:09,704
‫إذن أين الجثة؟

205
00:17:09,786 --> 00:17:12,247
‫"نورث سنترال"، وحدة جراحة الصدمات.

206
00:17:12,540 --> 00:17:13,708
‫هل هو على قيد الحياة؟

207
00:17:44,071 --> 00:17:45,072
‫سيدتي.

208
00:17:50,368 --> 00:17:51,745
‫ما الأمر يا "بيلينغز"؟

209
00:17:51,996 --> 00:17:53,622
‫رسالة لك يا سيدتي. إنه أمر عاجل.

210
00:18:14,727 --> 00:18:17,188
‫لا تحتاجين إلى مزيد من الوقود يا "ليندن".

211
00:18:21,483 --> 00:18:23,653
‫تعرفين أن "كايل" طالب في "سانت جورج".

212
00:18:23,735 --> 00:18:25,363
‫إنه كموقع تفريغ لأطفال أغنياء مضطربين.

213
00:18:25,445 --> 00:18:26,988
‫تكلفة الالتحاق بها 50 ألفاً.

214
00:18:29,533 --> 00:18:30,535
‫"ليندن"؟

215
00:18:32,369 --> 00:18:33,371
‫هل أنت بخير؟

216
00:18:33,621 --> 00:18:34,663
‫أنا بخير.

217
00:18:36,624 --> 00:18:38,458
‫سيخرج القاتل من الجراحة حياً

218
00:18:38,918 --> 00:18:42,295
‫وليس ميت دماغياً، ونذهب إلى البيت.

219
00:18:42,838 --> 00:18:44,674
‫يمكننا تقييد يديه.

220
00:18:46,091 --> 00:18:47,301
‫توقف عن هذا، اتفقنا؟

221
00:18:48,135 --> 00:18:50,053
‫هذا التعامل المترفق،

222
00:18:50,137 --> 00:18:51,847
‫والاعتناء بي. أنا بخير.

223
00:18:51,931 --> 00:18:54,474
‫- توقف عن الحومان.
‫- لم أكن أعلم أنني أحوم حولك.

224
00:18:54,559 --> 00:18:55,851
‫هراء. لم تكن تعلم.

225
00:18:58,270 --> 00:19:00,147
‫ما خطب "جي آي جين"؟

226
00:19:05,193 --> 00:19:06,236
‫أين هو؟

227
00:19:07,155 --> 00:19:08,613
‫جئت من أجل "كايل ستانسبري".

228
00:19:08,698 --> 00:19:10,366
‫قالوا أنه خضع لعملية جراحية.

229
00:19:10,448 --> 00:19:11,449
‫هل أنت من أسرته؟

230
00:19:11,534 --> 00:19:13,577
‫أنا مشرفة مدرسته، يجب أن أرى "كايل".

231
00:19:13,661 --> 00:19:16,497
‫حسناً، لن يراه أحد
‫حتى يخرج من العمليات يا سيدتي.

232
00:19:17,456 --> 00:19:20,375
‫من فعل هذا؟ هل لديكم أي مشتبهين بهم؟

233
00:19:20,710 --> 00:19:22,752
‫لا يمكننا مناقشة تحقيقنا معك.

234
00:19:22,836 --> 00:19:24,672
‫- آسفة.
‫- لم يكن "كايل".

235
00:19:24,838 --> 00:19:26,548
‫هذا ما يقولونه في الراديو.

236
00:19:26,632 --> 00:19:28,008
‫قتل، محاولة انتحار.

237
00:19:28,091 --> 00:19:31,094
‫مستحيل. يصعب على "كايل"
‫ارتكاب أي فعل عنيف.

238
00:19:31,303 --> 00:19:34,640
‫ومع ذلك، فهو طالب
‫في أكاديمية "سانت جورج العسكرية" للبنين.

239
00:19:35,391 --> 00:19:38,227
‫حيث يذهب الأطفال الأغنياء المضطربين،
‫من وجهة نظري.

240
00:19:38,351 --> 00:19:41,146
‫حسناً، من الواضح أن فهمك محدود للغاية.

241
00:19:42,522 --> 00:19:45,400
‫كنت أعرف "فيليب"، والده،
‫لأكثر من 20 عاماً،

242
00:19:45,484 --> 00:19:48,362
‫وكان "كايل" طالباً لدي منذ أكتوبر.

243
00:19:48,445 --> 00:19:50,615
‫وهو فقط...

244
00:19:52,032 --> 00:19:54,701
‫هو فقط لن يفعل هذا الشيء الفظيع.

245
00:19:55,285 --> 00:19:56,913
‫هل تحتاجين إلى الجلوس، آنسة...

246
00:19:57,370 --> 00:19:59,122
‫لن يكون ذلك ضرورياً.

247
00:19:59,539 --> 00:20:01,416
‫ولقبي العقيد "مارغريت راين".

248
00:20:02,959 --> 00:20:05,504
‫حسناً، بما أنه ليس قيد الاعتقال وهو قاصر،

249
00:20:05,587 --> 00:20:08,131
‫فأنا من سيقرر إذا كان سيتحدث إليكما أم لا.

250
00:20:08,465 --> 00:20:09,799
‫هذا صحيح، نعم.

251
00:20:09,884 --> 00:20:12,427
‫وفي هذه الحالة، لا أمنحكما إذني.

252
00:20:12,677 --> 00:20:13,762
‫إذن سنعتقله،

253
00:20:14,763 --> 00:20:17,098
‫بمجرد أن تسمح المستشفى بخروجه.

254
00:20:17,182 --> 00:20:18,975
‫ولا علاقة لإذنك بذلك.

255
00:20:21,145 --> 00:20:22,145
‫أيها المحققان.

256
00:20:23,855 --> 00:20:24,982
‫كيف حاله يا دكتور؟

257
00:20:25,315 --> 00:20:26,524
‫الرصاصة خدشت جمجمته،

258
00:20:26,608 --> 00:20:28,027
‫وهو يعاني من ارتجاج شديد.

259
00:20:28,194 --> 00:20:30,070
‫هذا كل شيء. إنه فتى محظوظ.

260
00:20:30,153 --> 00:20:32,072
‫- أود أن أراه.
‫- ومن أنت؟

261
00:20:32,155 --> 00:20:34,366
‫أنا مشرفة مدرسته.

262
00:20:34,449 --> 00:20:37,035
‫ممنوع الزوّار حتى الغد.
‫إنه يحتاج إلى الراحة.

263
00:20:37,494 --> 00:20:39,204
‫هذا يتضمنكما أيضاً أيها المحققان.

264
00:20:42,457 --> 00:20:45,378
‫ممنوع أن يتحدث إليه أحد قبلي. هل هذا واضح؟

265
00:20:45,544 --> 00:20:46,544
‫نعم يا سيدتي.

266
00:20:57,097 --> 00:21:00,684
‫التاريخ هو 14 مارس 2014.
‫الوقت هو 0900 ساعة.

267
00:21:00,767 --> 00:21:02,310
‫الأم، "ليندا"...

268
00:21:02,394 --> 00:21:05,146
‫عضو بارز في المجتمع،
‫وتدير بضع جمعيات خيرية،

269
00:21:05,231 --> 00:21:07,357
‫تعلّم التنس في مدرسة طفلها الخاصة.

270
00:21:08,566 --> 00:21:12,071
‫تخرج الأب من "سانت جورج" دفعة 75.

271
00:21:12,946 --> 00:21:16,157
‫شركته، "ستانسبري للمعمار والتصميم"،

272
00:21:16,241 --> 00:21:18,744
‫تبلغ قيمتها ما يقرب من 250 مليون دولار.

273
00:21:18,910 --> 00:21:22,164
‫وصمم منزله الخاص بأسلوبه المميز...

274
00:21:22,539 --> 00:21:24,083
‫زجاج، فولاذ،

275
00:21:24,791 --> 00:21:27,669
‫لا شيء بينك وبين السماء الزرقاء وراءك.

276
00:21:27,836 --> 00:21:30,046
‫باستثناء ربما رصاصة عيار 9 مللي إلى الرأس.

277
00:21:32,340 --> 00:21:34,926
‫والابنة الكبرى، "فيبي"...

278
00:21:35,720 --> 00:21:38,179
‫فتاة جديدة على المجتمع، بمعدل تراكمي 4.1.

279
00:21:39,848 --> 00:21:42,434
‫الابنة الصغرى، "نادين"...

280
00:21:42,559 --> 00:21:43,977
‫احتفلت للتو بعيد ميلادها السادس.

281
00:21:45,020 --> 00:21:46,104
‫كانت طفلة صغيرة لطيفة.

282
00:21:49,816 --> 00:21:50,900
‫ثم "كايل"...

283
00:21:51,860 --> 00:21:54,195
‫مختلف عن العائلة،
‫طالب يحصل دائماً على تقدير ضعيف،

284
00:21:54,279 --> 00:21:55,948
‫تغيب معظم أيام عامه الأول،

285
00:21:56,072 --> 00:21:57,699
‫وتغيب طوال المرحلة الثانوية.

286
00:21:58,993 --> 00:22:01,411
‫الطفل لديه قنبلة موقوتة
‫محفورة في حمضه النووي.

287
00:22:04,622 --> 00:22:06,625
‫قطع أحدهم أسلاك البيانو.

288
00:22:07,209 --> 00:22:08,668
‫بدا وكأن هناك من شقها.

289
00:22:08,752 --> 00:22:11,589
‫يجب أن نطلب من أحدهم
‫إزالة الغبار من داخل البيانو.

290
00:22:11,671 --> 00:22:12,672
‫حسناً.

291
00:22:12,881 --> 00:22:14,466
‫أتيت بالصورة التي أردتها يا "سارة".

292
00:22:15,217 --> 00:22:17,303
‫السيارة التي كانت تتبع
‫"أدريان" من المدرسة،

293
00:22:17,385 --> 00:22:19,597
‫كبّرت الصورة كما طلبت.
‫وتمكنت من رؤية لوحة جزئية.

294
00:22:19,679 --> 00:22:20,680
‫أتريدين مني التحري عنها؟

295
00:22:20,764 --> 00:22:23,308
‫لا. أعني، وجدنا "أدريان".
‫لا توجد حاجة إلى ذلك.

296
00:22:23,892 --> 00:22:24,893
‫حسناً.

297
00:22:25,143 --> 00:22:26,770
‫إذا غيرت رأيك...

298
00:22:26,854 --> 00:22:29,189
‫سآخذ تلك الصورة. يمكنك تركها معي.

299
00:22:30,190 --> 00:22:33,319
‫- أخبراني إذا احتجتما إلى أي شيء آخر.
‫- نحن بخير يا رجل، شكراً.

300
00:22:49,042 --> 00:22:51,002
‫هل طلبت صورة لسيارة "سكينر"؟

301
00:22:51,086 --> 00:22:52,462
‫لم أكن أعرف أنها سيارته.

302
00:22:54,756 --> 00:22:55,840
‫هل هناك أي شيء آخر...

303
00:22:55,924 --> 00:22:57,801
‫أي شيء آخر يمكن أن يحطمنا؟

304
00:22:58,718 --> 00:23:01,137
‫لا، ولكن ربما يجب
‫أن تتحقق من معطفك مرة أخرى.

305
00:23:03,932 --> 00:23:06,935
‫يجب أن نحسن إخفاء الأمر، اتفقنا؟

306
00:23:14,067 --> 00:23:15,277
‫هل هناك أي شيء آخر؟

307
00:23:16,903 --> 00:23:18,988
‫- فكري.
‫- لا، لا يوجد شيء.

308
00:23:19,989 --> 00:23:20,990
‫انظري...

309
00:23:23,410 --> 00:23:24,786
‫انظري، أعرف...

310
00:23:27,414 --> 00:23:29,082
‫إلى أي مدى هذا شخصي بالنسبة لك.

311
00:23:30,125 --> 00:23:31,126
‫ماذا؟

312
00:23:31,251 --> 00:23:32,377
‫أعني، مع...

313
00:23:33,294 --> 00:23:35,506
‫لأنكما كنتما مترافقين أنت و"سكينر"، و...

314
00:23:35,672 --> 00:23:36,673
‫اخرس!

315
00:23:38,842 --> 00:23:39,968
‫اخرس!

316
00:24:23,595 --> 00:24:24,679
‫حبيبتي.

317
00:24:27,765 --> 00:24:28,766
‫حبيبتي؟

318
00:24:32,061 --> 00:24:34,564
‫لم أعتقد أن هذا سيحدث، أتفهمني؟

319
00:24:40,487 --> 00:24:41,488
‫ماذا؟

320
00:24:46,075 --> 00:24:47,368
‫أنا حامل.

321
00:24:54,250 --> 00:24:57,003
‫الوقت غير مناسب لأي منا، أعلم ذلك.

322
00:24:57,086 --> 00:25:00,006
‫إنه ليس ما... حسناً، كيف يمكن أن يحدث هذا؟

323
00:25:00,131 --> 00:25:01,132
‫لا أعرف.

324
00:25:01,216 --> 00:25:03,801
‫لا بد أنني فوّت يوم أو يومين
‫من أقراص منع الحمل.

325
00:25:04,010 --> 00:25:06,054
‫حسناً،... نسيت تناول أقراصك؟

326
00:25:06,137 --> 00:25:07,388
‫لقد كان خطأ.

327
00:25:07,639 --> 00:25:09,682
‫يا إلهي، ما خطبك؟

328
00:25:12,727 --> 00:25:13,853
‫أنا آسف.

329
00:25:18,650 --> 00:25:19,734
‫أنا آسف.

330
00:25:33,498 --> 00:25:35,750
‫خبر صادم نوعاً ما.

331
00:25:37,919 --> 00:25:40,630
‫كان بإمكاني أن أكون أكثر حرصاً، أتعلم ذلك؟

332
00:25:41,172 --> 00:25:42,590
‫- نعم.
‫- أن أترفق بك.

333
00:25:44,217 --> 00:25:47,136
‫قليلاً... القليل من المداعبة
‫لا يؤذي أحداً، تعلمين هذا؟

334
00:25:47,470 --> 00:25:48,721
‫حسنًا، فعلنا أكثر من ذلك.

335
00:25:48,805 --> 00:25:49,931
‫- هذه هي المشكلة.
‫- نعم.

336
00:25:54,602 --> 00:25:55,603
‫حسناً...

337
00:25:56,813 --> 00:25:57,981
‫يجب أن أستحم.

338
00:25:59,899 --> 00:26:01,985
‫يمكنني إحضار بعض الطعام التايلاندي...

339
00:26:02,151 --> 00:26:04,946
‫طبق الإسباغيتي المقلية كالنودلز؟

340
00:26:05,029 --> 00:26:08,366
‫أجل، لا أمانع.

341
00:26:10,118 --> 00:26:12,370
‫فلتطلب أنت، سأرضى بأي شيء.

342
00:27:31,824 --> 00:27:33,159
‫يا إلهي.

343
00:28:44,689 --> 00:28:46,733
‫تباً. هل نمت من الأساس؟

344
00:28:47,608 --> 00:28:48,985
‫لماذا أنت هنا يا "هولدر"؟

345
00:28:49,068 --> 00:28:51,237
‫رد قسم المقذوفات
‫بمعلومات عن قضية "ستانسبري".

346
00:28:53,406 --> 00:28:54,824
‫هل ستسمحين لي بالدخول أم ماذا؟

347
00:28:57,535 --> 00:28:58,995
‫ليس إذا كنت تدخن.

348
00:28:59,287 --> 00:29:00,538
‫منزلي رائحته كريهة.

349
00:29:00,955 --> 00:29:02,457
‫اكتفيت هذه المرة، للأبد.

350
00:29:04,124 --> 00:29:06,793
‫سأمنحك عشر دقائق، بحد أقصى.

351
00:29:08,546 --> 00:29:11,299
‫قد ترغبين في الاستحمام قبل أن نتحرك.

352
00:29:11,381 --> 00:29:12,633
‫تبدين بحالة مزرية.

353
00:29:15,385 --> 00:29:19,014
‫انتظر، المسدس الذي قتل
‫الأب، والأم، والفتاتين

354
00:29:19,098 --> 00:29:20,767
‫لم يكن المسدس المستخدم على "كايل"؟

355
00:29:22,185 --> 00:29:25,103
‫من نفس العيار،
‫لكن بخطوط مختلفة على الرصاص.

356
00:29:25,396 --> 00:29:28,816
‫هناك مسدسان يا "ليندن". وجدنا واحداً فقط.

357
00:29:31,152 --> 00:29:33,320
‫إذن قتل "كايل" أسرته، وتخلص من المسدس،

358
00:29:33,404 --> 00:29:35,781
‫ثم أحضر سلاحاً آخر وأردى نفسه؟
‫هذا ليس منطقياً.

359
00:29:35,865 --> 00:29:37,866
‫ما لم يدبر أحدهم أمر الانتحار.

360
00:29:41,204 --> 00:29:43,580
‫مسدس "غلوك" في مسرح الحادث
‫عليه بصمات "كايل"

361
00:29:43,664 --> 00:29:48,001
‫و... بصمة راحة يد جزئية، مجهولة الهوية.

362
00:29:48,211 --> 00:29:50,213
‫لم نجد سلاحاً ثانياً في المنزل.

363
00:29:50,462 --> 00:29:51,881
‫لديهم تلك الواجهة الشاطئية.

364
00:29:52,048 --> 00:29:53,715
‫يجب أن نرسل الغواصين إلى الماء.

365
00:29:54,050 --> 00:29:55,760
‫فعلت هذا بالفعل يا سيدتي.

366
00:29:56,551 --> 00:29:58,596
‫رغم عدم تناولي القنب،

367
00:29:58,678 --> 00:30:00,515
‫فأنا دائماً أكمل ما بدأته.

368
00:30:01,515 --> 00:30:03,351
‫مزاجك جيد هذا الصباح.

369
00:30:03,433 --> 00:30:04,644
‫هذا صحيح.

370
00:30:05,228 --> 00:30:07,062
‫أتريد مني أن أسألك عن السبب؟

371
00:30:07,437 --> 00:30:09,607
‫أشرقت الشمس، ودخنت سجائري،

372
00:30:09,857 --> 00:30:11,692
‫وقضية قتل تستحق العمل عليها.

373
00:30:13,402 --> 00:30:14,694
‫ماذا عن البيانو؟

374
00:30:14,779 --> 00:30:17,573
‫ألم نجد بصمات بالداخل
‫أو على أي من الأوتار المقطوعة؟

375
00:30:17,657 --> 00:30:19,241
‫لا، لقد تم قطعه منذ وقت طويل.

376
00:30:19,325 --> 00:30:20,575
‫داخله مليء بالغبار.

377
00:30:20,660 --> 00:30:21,994
‫من المستحيل أن نجد بصمات.

378
00:30:28,334 --> 00:30:29,335
‫المحقق "هولدر".

379
00:30:32,880 --> 00:30:33,881
‫هل استيقظ؟

380
00:30:46,686 --> 00:30:47,686
‫مرحبًا.

381
00:30:49,980 --> 00:30:51,523
‫أتعرفين ما هذا؟

382
00:30:53,276 --> 00:30:54,277
‫ماء.

383
00:30:55,361 --> 00:30:56,611
‫أيمكنني الدخول؟

384
00:30:59,407 --> 00:31:00,741
‫كيف تشعر يا "كايل"؟

385
00:31:06,080 --> 00:31:08,583
‫أيمكنك أن تخبرني بعدد الأصابع التي أرفعها؟

386
00:31:09,333 --> 00:31:10,334
‫أربعة.

387
00:31:11,002 --> 00:31:12,669
‫الإبهام ليس إصبعاً.

388
00:31:15,714 --> 00:31:16,882
‫من أنت؟

389
00:31:17,591 --> 00:31:20,011
‫أنا من الشرطة. اسمي "سارة".

390
00:31:20,177 --> 00:31:21,971
‫أريد فقط أن أسألك بعض الأسئلة.

391
00:31:22,305 --> 00:31:24,639
‫كنت في المنزل قبل بضع ليال،

392
00:31:24,724 --> 00:31:28,518
‫في سكن والديك، في "8327 فيرنديل لين".

393
00:31:28,603 --> 00:31:30,186
‫هل تتذكر ما حدث في تلك الليلة؟

394
00:31:30,271 --> 00:31:33,357
‫لا. لم أذهب إلى المنزل منذ عيد الميلاد.

395
00:31:37,068 --> 00:31:38,570
‫لماذا أنا هنا؟

396
00:31:40,072 --> 00:31:41,908
‫ألم يتحدث أحد معك عما حدث؟

397
00:31:42,283 --> 00:31:45,912
‫هل كان هناك حادث؟
‫في مضمار الرماية أو شيء من هذا القبيل؟

398
00:31:47,121 --> 00:31:48,623
‫يجب أن أكون في المدرسة.

399
00:31:48,705 --> 00:31:50,917
‫لا، لا. "كايل"، لا يجب أن تفعل ذلك.

400
00:31:51,626 --> 00:31:53,668
‫حاول الاسترخاء والتنفس بعمق.

401
00:31:53,753 --> 00:31:55,003
‫ماذا حدث لي؟

402
00:31:56,213 --> 00:31:59,091
‫من أنت؟ أين والداي؟

403
00:31:59,258 --> 00:32:01,427
‫نحن من قسم شرطة "سياتل" يا "كايل".

404
00:32:02,345 --> 00:32:04,305
‫أريد أن أسألك عن أسرتك...

405
00:32:04,930 --> 00:32:07,599
‫إذا كنت تعرف أي أعداء لوالديك

406
00:32:07,683 --> 00:32:09,352
‫أو أي تهديدات قد تكون وُجهت إليهما.

407
00:32:09,435 --> 00:32:10,686
‫مهلاً.

408
00:32:10,770 --> 00:32:11,770
‫هل أنت من الشرطة؟

409
00:32:13,564 --> 00:32:15,149
‫هل حدث شيء لهم؟

410
00:32:15,650 --> 00:32:17,150
‫هل "نادين" بخير؟

411
00:32:17,484 --> 00:32:18,611
‫من هي "نادين"؟

412
00:32:19,278 --> 00:32:20,403
‫إنها الأخت الصغرى.

413
00:32:22,531 --> 00:32:24,825
‫إنها تخاف بسهولة كبيرة.

414
00:32:24,908 --> 00:32:27,161
‫مثل، إنها مثل الطائر الصغير.

415
00:32:29,746 --> 00:32:31,749
‫عليك إخبارها بأنني بخير.

416
00:32:31,831 --> 00:32:33,375
‫لا أريدها أن تقلق.

417
00:32:35,169 --> 00:32:36,586
‫هل يمكنك فعل ذلك، رجاءً؟

418
00:32:36,712 --> 00:32:38,756
‫أيمكنك إخبارها بأنني بخير، رجاءً؟

419
00:32:43,344 --> 00:32:45,596
‫مع نوع إصابته الحادة والقوية،

420
00:32:45,680 --> 00:32:47,222
‫فقدان الذاكرة أمر شائع.

421
00:32:47,390 --> 00:32:50,768
‫لقد استفاد من حصول هذا،
‫فقدان ذاكرته المزعوم.

422
00:32:51,018 --> 00:32:53,312
‫نعم، إنه فتى محظوظ للغاية.

423
00:32:53,813 --> 00:32:55,523
‫إذن هل فقد ذاكرته تماماً؟

424
00:32:55,605 --> 00:32:58,442
‫يبدو أنه مقتصراً على الحدث الصادم عاطفياً.

425
00:32:58,525 --> 00:32:59,986
‫يوم إطلاق النار.

426
00:33:00,068 --> 00:33:01,445
‫ولكنه ربما يدعي ذلك، صحيح؟

427
00:33:01,528 --> 00:33:03,238
‫أعني قد يحدث هذا النوع من إصابة الرأس

428
00:33:03,321 --> 00:33:04,532
‫دون فقدان الذاكرة؟

429
00:33:04,614 --> 00:33:06,950
‫هذا صحيح،
‫ولكنني لا أعتقد حقاً أنه يدّعي ذلك.

430
00:33:07,034 --> 00:33:08,785
‫- لقد أجرينا فحوصات.
‫- كيف تنسى فحسب

431
00:33:08,869 --> 00:33:10,370
‫قتل أسرتك بأكملها؟

432
00:33:10,454 --> 00:33:12,247
‫أعني، فكرا في حوادث السيارات الكبرى،

433
00:33:12,331 --> 00:33:15,291
‫ما يتذكره الناس قبل وأثناء الاصطدام.

434
00:33:15,376 --> 00:33:16,877
‫قليل جداً، ما لم يكن معدوماً.

435
00:33:16,961 --> 00:33:18,462
‫هل سيتذكر تلك الليلة؟

436
00:33:18,545 --> 00:33:19,797
‫من الصعب معرفة ذلك.

437
00:33:19,879 --> 00:33:22,299
‫في غضون بضعة أيام، وربما بضعة أسابيع.

438
00:33:22,382 --> 00:33:26,262
‫ولكن مع استمرار صدمة فقدان أسرته بأكملها،

439
00:33:26,720 --> 00:33:27,805
‫ربما لن يتذكرها أبداً.

440
00:33:28,596 --> 00:33:30,765
‫سأسمح بخروجه قرب نهاية الأسبوع،

441
00:33:30,850 --> 00:33:33,393
‫لذا وفرا استجوابكما حتى ذلك الحين؟

442
00:33:37,814 --> 00:33:39,482
‫جاهز! تقدم!

443
00:33:40,066 --> 00:33:44,112
‫يسار من اليسار، من اليسار، يمين، يسار!

444
00:33:44,405 --> 00:33:48,450
‫يسار من اليسار، من اليسار، يمين، يسار!

445
00:33:48,617 --> 00:33:52,371
‫يسار من اليسار، من اليسار، يمين، يسار!

446
00:33:52,621 --> 00:33:54,707
‫فلتتوقف الكتيبة!

447
00:33:57,792 --> 00:34:00,796
‫الوجه الأيمن للكتيبة!

448
00:34:09,764 --> 00:34:11,640
‫الكتيبة جاهزة للتفتيش الصباحي يا سيدتي.

449
00:34:53,723 --> 00:34:56,142
‫لم يكن عليكما التحدث إلى "كايل" دون حضوري.

450
00:34:56,226 --> 00:34:57,936
‫إنه ليس قيد الاعتقال الآن.

451
00:34:58,354 --> 00:35:00,064
‫إنه مجرد شاهد على جريمة.

452
00:35:00,146 --> 00:35:02,649
‫حسناً، يسعدني أنكما أدركتما ذلك أخيراً.

453
00:35:03,526 --> 00:35:05,944
‫لقد قمنا بوضع ضابط في المستشفى معه.

454
00:35:06,195 --> 00:35:07,571
‫في حال غيرتما رأيكما؟

455
00:35:07,905 --> 00:35:10,783
‫في حال عودة
‫من ارتكب جرائم القتل لإنهاء المهمة.

456
00:35:12,242 --> 00:35:14,578
‫قال "كايل" أنه كان هنا ليلة الجريمة،

457
00:35:14,661 --> 00:35:16,914
‫- وليس في المنزل.
‫- خرج بإذن نهاية هذا الأسبوع.

458
00:35:16,996 --> 00:35:18,624
‫معظم الأولاد يفعلون ذلك. وقّعته بنفسي.

459
00:35:18,706 --> 00:35:19,791
‫يمكن أن أريكما السجلات.

460
00:35:19,874 --> 00:35:21,751
‫إذن، منذ متى تعرفين "فيليب ستانسبري"؟

461
00:35:21,836 --> 00:35:23,128
‫كان في مجلس الإدارة هنا.

462
00:35:23,212 --> 00:35:24,922
‫عرفت "فيليب" لأكثر من 20 عاماً.

463
00:35:25,004 --> 00:35:27,132
‫أي مشكلات عائلية كنت على علم بها،

464
00:35:27,216 --> 00:35:29,050
‫أي شكاوى له أو لعائلته؟

465
00:35:29,134 --> 00:35:31,554
‫لا. كان آل "ستانسبري" من الشخصيات البارزة.

466
00:35:32,637 --> 00:35:34,431
‫ماذا تحتاجان أيضاً أيها المحققان؟

467
00:35:34,514 --> 00:35:35,890
‫نحتاج إلى رؤية غرفة "كايل".

468
00:35:36,350 --> 00:35:37,350
‫لماذا؟

469
00:35:37,433 --> 00:35:39,811
‫لأننا نجري تحقيقاً في جريمة قتل

470
00:35:39,894 --> 00:35:41,729
‫تتضمن قتل أربعة أشخاص،

471
00:35:41,980 --> 00:35:43,607
‫منهم فتاة في الـ6 من عمرها.

472
00:35:43,690 --> 00:35:45,276
‫أُصيبت بطلق ناري في وجهها.

473
00:35:46,652 --> 00:35:48,611
‫سيسرني كثيراً أن أغلق مدرستك

474
00:35:48,695 --> 00:35:49,697
‫وأفتش كل شبر فيها،

475
00:35:49,779 --> 00:35:52,615
‫أو يمكنك فقط أن تريني غرفته
‫حتى نتمكن من القيام بعملنا.

476
00:35:53,658 --> 00:35:55,953
‫يمكن للطالب "فيلدنغ" أن يدلكما إلى الثكنة،

477
00:35:56,494 --> 00:35:58,622
‫وسيحضر لكما نسخة من سجلات الخروج بإذن.

478
00:35:58,955 --> 00:36:01,917
‫إذا احتجتما أي شيء آخر
‫للقيام بعملكما أيها المحققان،

479
00:36:02,000 --> 00:36:03,794
‫- فلا تترددا...
‫- لماذا انقطع "كايل"

480
00:36:03,877 --> 00:36:06,129
‫عن سنته الأخيرة من الثانوية
‫للمجيء إلى هنا؟

481
00:36:06,546 --> 00:36:08,174
‫كان يرسب أكاديمياً،

482
00:36:08,256 --> 00:36:12,386
‫و"فيليب"... السيد "ستانسبري"...
‫كان قلقاً بشأن توقعاته الجامعية.

483
00:36:12,468 --> 00:36:13,512
‫طاب يومكما.

484
00:36:14,596 --> 00:36:16,390
‫القديس "جورج" والتنين.

485
00:36:19,893 --> 00:36:21,311
‫تعرفين علم الأساطير.

486
00:36:23,188 --> 00:36:24,773
‫شفيع الجنود.

487
00:36:25,357 --> 00:36:27,609
‫ذبح التنين "سيلين".

488
00:36:27,860 --> 00:36:30,445
‫حاول الناس استرضائه بالخراف في البداية.

489
00:36:30,529 --> 00:36:33,532
‫وعندما لم ينجح ذلك، أطعموه أطفالهم.

490
00:36:38,077 --> 00:36:39,954
‫من هذا الاتجاه، يا سيدي، يا سيدتي.

491
00:36:41,789 --> 00:36:43,625
‫لنذهب يا "جي آي جو".

492
00:36:45,169 --> 00:36:46,628
‫6 أشهر في المدرسة الأبرشية.

493
00:36:46,753 --> 00:36:50,632
‫"ليندن" الكاثوليكية المكبوتة...
‫هذا يناسبك.

494
00:36:58,806 --> 00:37:01,935
‫سيدي، سيدتي، ثكنة الطالب "ستانسبري".

495
00:37:14,322 --> 00:37:15,990
‫"كايل" وأمه، هل كانا متقاربين؟

496
00:37:16,199 --> 00:37:18,451
‫سيدي، يلتقط جميع الطلاب الجدد
‫صوراً مع الأمهات.

497
00:37:18,534 --> 00:37:19,953
‫إنه تقليد أكاديمي يا سيدي.

498
00:37:20,203 --> 00:37:24,083
‫استرخ ودعك من ترهات
‫"نعم يا سيدي" و"لا يا سيدي"، اتفقنا؟

499
00:37:24,165 --> 00:37:25,375
‫أنا لست والدك.

500
00:37:25,458 --> 00:37:26,876
‫سيدي، حاضر يا سيدي.

501
00:37:30,713 --> 00:37:32,091
‫هل تعرف "كايل" جيداً؟

502
00:37:32,508 --> 00:37:34,133
‫لا يا سيدتي، لا أعرفه جيداً.

503
00:37:35,468 --> 00:37:36,679
‫هل تحب التواجد هنا؟

504
00:37:37,762 --> 00:37:40,556
‫علمتني الأكاديمية كيف أكون منضبطاً وشجاعاً

505
00:37:40,891 --> 00:37:43,810
‫لخدمة الصالح العام، أن تكون رجلاً.

506
00:37:43,893 --> 00:37:45,979
‫نعم يا سيدتي، بالتأكيد.

507
00:37:50,358 --> 00:37:52,151
‫عندما تغادرون للإجازة في نهاية الأسبوع

508
00:37:52,235 --> 00:37:53,236
‫هل ترتبون غرفكم؟

509
00:37:53,319 --> 00:37:56,864
‫نعم يا سيدتي، إنه جزء من...
‫اللوائح يا سيدتي.

510
00:37:57,198 --> 00:37:59,826
‫فلماذا لم يرتب "كايل" فراشه
‫عندما غادر في نهاية الأسبوع؟

511
00:38:00,576 --> 00:38:01,577
‫أنا...

512
00:38:03,288 --> 00:38:04,372
‫لا أعرف يا سيدتي.

513
00:38:18,177 --> 00:38:19,721
‫لقد نسيت شيئاً في السيارة.

514
00:38:19,804 --> 00:38:21,515
‫سأنزل لإحضاره.

515
00:38:28,313 --> 00:38:30,189
‫إذن، ما روتينكم اليومي هنا؟

516
00:38:30,815 --> 00:38:32,608
‫في الساعة 0600، تبويق الاستيقاظ.

517
00:38:32,692 --> 00:38:35,403
‫وبعد ذلك، في 0620،
‫نتناول وجبة الإفطار في قاعة الطعام

518
00:38:35,486 --> 00:38:37,780
‫ثم إعداد الغرفة في 0710.

519
00:38:41,409 --> 00:38:44,454
‫ستصاب بالتهاب الشعيبات المزمن.

520
00:38:46,539 --> 00:38:48,791
‫عندما تعيد إشعال سيجارتك هكذا،

521
00:38:48,875 --> 00:38:51,044
‫فأنت تضاعف جرعة المواد المسرطنة.

522
00:38:52,128 --> 00:38:53,379
‫من أخبرك بذلك؟

523
00:38:53,463 --> 00:38:55,923
‫أخبرتني بذلك مجموعة من الدراسات
‫أجريت في لندن.

524
00:38:56,883 --> 00:38:58,217
‫إذا كانت قد أجريت في لندن،

525
00:38:58,302 --> 00:39:00,511
‫- فلا بد من أنها صحيحة، أليس كذلك؟
‫- نعم.

526
00:39:13,900 --> 00:39:15,068
‫إذن أنت من رجال الشرطة.

527
00:39:16,402 --> 00:39:17,403
‫أجل.

528
00:39:18,404 --> 00:39:20,449
‫أتصدق هراء "إيه جيه" عن العلاقات العامة؟

529
00:39:20,740 --> 00:39:21,741
‫كلا.

530
00:39:24,202 --> 00:39:25,661
‫هل تعرف "كايل ستانسبري"؟

531
00:39:25,745 --> 00:39:27,163
‫تقصد الفتى الذي وضع مسدساً

532
00:39:27,246 --> 00:39:30,625
‫في أفواه أمه، وأبيه،
‫وأختيه ثم حاول قتل نفسه؟

533
00:39:32,293 --> 00:39:33,294
‫أجل.

534
00:39:34,629 --> 00:39:38,049
‫إنه منعزل، كما تعلم... فاشل.

535
00:39:38,424 --> 00:39:39,967
‫يظل في غرفته أغلب الوقت.

536
00:39:45,348 --> 00:39:46,474
‫أتعتقد أنه فعل ذلك؟

537
00:39:47,433 --> 00:39:48,434
‫ربما.

538
00:39:49,812 --> 00:39:50,812
‫وربما لا.

539
00:39:52,814 --> 00:39:53,981
‫ستخبرنا الأيام بذلك.

540
00:39:58,569 --> 00:39:59,904
‫لهذا السبب نحن هنا، صحيح؟

541
00:40:01,614 --> 00:40:03,783
‫"نعم يا سيدي! لا يا سيدي!

542
00:40:03,866 --> 00:40:06,160
‫"كل عندما آمرك بهذا!
‫اقض حاجتك عندما آمرك بهذا!

543
00:40:06,244 --> 00:40:09,832
‫"داعب نفسك عندما آمرك بهذا!
‫اقتل، اقتل، اقتل"

544
00:40:12,834 --> 00:40:13,918
‫هذا رائع.

545
00:40:17,964 --> 00:40:20,425
‫هل كان لدى "كايل" أي أعداء هنا؟

546
00:40:22,260 --> 00:40:25,263
‫اسمع يا رجل،
‫لم يكن أحد يعرف بوجود الفتى حتى.

547
00:40:29,392 --> 00:40:30,393
‫أنت...

548
00:40:33,187 --> 00:40:35,189
‫إذا سمعت أي شيء، فاتصل بي، اتفقنا؟

549
00:40:38,317 --> 00:40:40,153
‫أنت أبيض تقلد نجوم البوب.

550
00:40:40,403 --> 00:40:43,156
‫تباً، كنت أعتقد
‫أنكم انقرضتم من التسعينيات.

551
00:40:44,991 --> 00:40:46,534
‫أنت "سليم شيدي" الحقيقي؟

552
00:40:47,743 --> 00:40:49,912
‫أعني، يجب أن أطلب منك توقيعاً.

553
00:40:52,582 --> 00:40:54,625
‫إذا لمست شعرة مني يا "إمينيم"،

554
00:40:56,335 --> 00:40:58,713
‫فسيجردك أبي من وظيفتك ومن معاش تقاعدك...

555
00:40:59,755 --> 00:41:01,007
‫إنها الحقيقة.

556
00:41:02,508 --> 00:41:03,509
‫مهلاً.

557
00:41:05,178 --> 00:41:06,429
‫خذ واحدة للطريق.

558
00:41:11,517 --> 00:41:12,894
‫ما هذا بحق السماء؟

559
00:41:15,396 --> 00:41:17,106
‫"ستذهب وصاية القُصر،

560
00:41:17,190 --> 00:41:20,234
‫(فيبي) و(نادين)، إلى (جاكسون ستانسبري).

561
00:41:20,818 --> 00:41:23,696
‫وستذهب الوصاية المؤقتة
‫على ابننا القاصر، (كايل)،

562
00:41:23,779 --> 00:41:25,031
‫إلى (مارغريت راين)،

563
00:41:25,114 --> 00:41:27,325
‫المشرفة على (أكاديمية سانت جورج)،

564
00:41:27,408 --> 00:41:31,037
‫حتى سن 18، حين سيكون من المتوقع أن يتولى

565
00:41:31,120 --> 00:41:34,207
‫المسؤوليات المالية الكاملة للبلوغ".

566
00:41:35,458 --> 00:41:38,878
‫ما تبقى من التركة،
‫بما يزيد عن 50 مليون دولار،

567
00:41:38,961 --> 00:41:41,756
‫سيتم إيداعها إلى أن تبلغ 35 عاماً.

568
00:41:44,675 --> 00:41:46,552
‫هل تفهم ما أخبرتك به؟

569
00:41:48,804 --> 00:41:50,056
‫أي أسئلة؟

570
00:41:51,224 --> 00:41:52,517
‫لدي سؤال.

571
00:41:52,767 --> 00:41:55,353
‫لن يكون هناك أي دعم مالي
‫على الإطلاق لـ"كايل"

572
00:41:55,436 --> 00:41:57,688
‫عندما يبلغ 18، في غضون ثلاثة أشهر...

573
00:41:57,939 --> 00:41:59,148
‫حتى من أجل الكلية؟

574
00:41:59,315 --> 00:42:01,776
‫كانت تلك رغبة والديه الصريحة.

575
00:42:01,984 --> 00:42:03,069
‫أنا آسف يا بني.

576
00:42:05,154 --> 00:42:07,240
‫لديك حياتك كلها أمامك.

577
00:42:07,657 --> 00:42:09,659
‫وهذا شيء يجب أن نكون شاكرين عليه.

578
00:42:19,168 --> 00:42:21,087
‫ليس عليك البقاء يا سيدتي.

579
00:42:21,671 --> 00:42:22,880
‫عفواً؟

580
00:42:24,924 --> 00:42:26,926
‫عائلتي قاطعتني...

581
00:42:27,009 --> 00:42:28,219
‫ليس بالشيء الجديد أو أي شيء.

582
00:42:28,302 --> 00:42:29,845
‫لا تشعري بالأسف من أجلي.

583
00:42:29,929 --> 00:42:30,930
‫لا أفعل.

584
00:42:31,430 --> 00:42:33,766
‫أنت لست طفلاً أيها الطالب "ستانسبري".

585
00:42:34,058 --> 00:42:36,936
‫أنت شخص بالغ. تصرف على هذا النحو.

586
00:42:37,228 --> 00:42:38,271
‫حاضر يا سيدتي.

587
00:42:44,068 --> 00:42:46,027
‫عمك "جاكسون"، في "نيو جيرسي"...

588
00:42:46,112 --> 00:42:48,155
‫لقد كان شقيق والدك، أعتقد ذلك.

589
00:42:49,365 --> 00:42:52,159
‫إذا كنت تفضل التواجد
‫مع العائلة في هذا الوقت،

590
00:42:52,243 --> 00:42:53,411
‫يمكننا ترتيب ذلك.

591
00:42:53,911 --> 00:42:55,997
‫أنا لا أعرفه. لم أقابله من قبل.

592
00:42:57,999 --> 00:42:59,875
‫إذن سأحضر لك المزيد من الكتب.

593
00:42:59,958 --> 00:43:03,003
‫أعلم مدى استمتاعك بالقراءة.

594
00:43:04,880 --> 00:43:07,675
‫وبعض المهام الأخرى.

595
00:43:09,093 --> 00:43:13,889
‫أنا سعيدة لأنك تتقدم بشكل جيد
‫في واجباتك المدرسية.

596
00:43:21,939 --> 00:43:23,566
‫ربما يجب أن أحصل على بعض الراحة.

597
00:43:23,733 --> 00:43:24,734
‫بالطبع.

598
00:43:29,488 --> 00:43:30,573
‫ليلة سعيدة.

599
00:44:32,968 --> 00:44:34,595
‫رهاني على رأس الخوذة.

600
00:44:37,640 --> 00:44:41,435
‫تخلص من الأسرة، ونفدت ذخيرته،

601
00:44:41,519 --> 00:44:43,688
‫ثم استخدم مسدس والده لقتل نفسه.

602
00:44:43,854 --> 00:44:46,482
‫لماذا تتكبد عناء التخلص من المسدس الأول

603
00:44:46,564 --> 00:44:47,817
‫إذا كنت ستقتل نفسك فحسب؟

604
00:44:47,899 --> 00:44:49,902
‫ربما لم يكن يخطط لقتل نفسه.

605
00:44:51,779 --> 00:44:53,656
‫ربما كان يجلس بالجوار

606
00:44:54,948 --> 00:44:56,242
‫بجانب هذه الجثث...

607
00:44:57,617 --> 00:44:59,662
‫ربما جلس بجانبهم لساعات،

608
00:45:00,454 --> 00:45:01,914
‫ثم اتخذ القرار.

609
00:45:03,833 --> 00:45:05,960
‫أو ربما لم يكن "كايل" هو الفاعل.

610
00:45:07,336 --> 00:45:10,131
‫انظري إلى هذه العائلة اللعينة، "ليندن".

611
00:45:11,048 --> 00:45:12,591
‫ليس لديهم أي أعداء.

612
00:45:15,052 --> 00:45:18,054
‫لا توجد مخدرات، لا ديون.

613
00:45:18,472 --> 00:45:20,724
‫الابنة الكبرى ليس لديها حبيب حتى.

614
00:45:21,350 --> 00:45:22,893
‫لا علاقات غرامية، لا شيء.

615
00:45:22,977 --> 00:45:26,355
‫لا شيء نعرفه. كل شخص لديه سر.

616
00:45:27,064 --> 00:45:28,148
‫لا يبدو الأمر هكذا.

617
00:45:28,691 --> 00:45:30,025
‫كان لديهم كل شيء...

618
00:45:32,527 --> 00:45:33,904
‫في ذلك المنزل على التلة.

619
00:45:33,988 --> 00:45:35,906
‫ثم يأتي شخص ما ويحرمهم من كل هذا.

620
00:45:35,990 --> 00:45:37,616
‫انظر، ليست عائلة مثالية.

621
00:45:39,702 --> 00:45:42,872
‫"نادين"... أصغر بعشر سنوات
‫من "كايل" و"فيبي".

622
00:45:42,955 --> 00:45:43,955
‫وماذا في هذا؟

623
00:45:44,039 --> 00:45:45,791
‫ربما كانت غلطة.

624
00:45:51,839 --> 00:45:53,715
‫يمكن للجميع ارتكاب الأخطاء.

625
00:45:55,384 --> 00:45:56,844
‫لنذهب. على حسابي.

626
00:45:57,052 --> 00:45:59,138
‫"تيكي تافرن"، وجبه الغداء 4.99 دولاراً.

627
00:45:59,220 --> 00:46:01,223
‫يمكنك تناول طبق التوفو خاصتك، اتفقنا؟

628
00:46:01,307 --> 00:46:03,224
‫هيا فقط قبل أن يعرف "جابلونسكي"

629
00:46:03,309 --> 00:46:05,561
‫ويأتي بمؤخرته الغريبة معنا.

630
00:46:06,437 --> 00:46:07,437
‫ماذا؟

631
00:46:07,772 --> 00:46:09,023
‫لماذا أنتما عابسان؟

632
00:46:11,400 --> 00:46:13,027
‫لم يجد الغواصون أي شيء.

633
00:46:13,569 --> 00:46:15,988
‫لا يمكننا التحدث مع الفتى
‫حتى يخرج من المستشفى.

634
00:46:16,988 --> 00:46:19,992
‫- فلتأت بمعطفك. هيا بنا.
‫- أجل. أتريدين المجيء؟

635
00:46:20,159 --> 00:46:21,202
‫لا، اذهب أنت.

636
00:46:22,244 --> 00:46:23,996
‫يبدو أنك لا تفعلين شيئاً.

637
00:46:24,954 --> 00:46:27,208
‫لا مانع لدي. هيا، لنذهب.

638
00:46:59,198 --> 00:47:01,116
‫سمعت أنهم سيسمحون لك بالخروج غداً.

639
00:47:03,410 --> 00:47:04,869
‫قال الطبيب أنه يمكنني الذهاب.

640
00:47:06,579 --> 00:47:09,582
‫أريد أن أذهب. أكره المكان هنا.

641
00:47:09,667 --> 00:47:11,001
‫نعم، أراهن أنك تفعل.

642
00:47:19,426 --> 00:47:20,553
‫"شرق عدن"...

643
00:47:22,638 --> 00:47:24,974
‫قرأت ذلك في المدرسة الثانوية أيضاً.

644
00:47:26,642 --> 00:47:28,476
‫لطالما تساءلت عما يعنيه العنوان.

645
00:47:28,852 --> 00:47:30,521
‫إنه حول... إنها "أرض نود".

646
00:47:30,603 --> 00:47:33,148
‫إنه المكان الذي أُرسل فيه آدم وحواء

647
00:47:33,231 --> 00:47:36,652
‫بعد أن أكلوا من شجرة معرفة الخير والشر.

648
00:47:36,819 --> 00:47:38,027
‫لم أكن أعرف ذلك.

649
00:47:38,529 --> 00:47:40,905
‫كان هناك شجرتان،
‫لكن الجميع يتذكر واحدة فقط.

650
00:47:41,156 --> 00:47:42,658
‫ماذا كان اسم الشجرة الأخرى؟

651
00:47:43,741 --> 00:47:45,160
‫شجرة الحياة.

652
00:47:51,791 --> 00:47:53,627
‫الكتاب حول...

653
00:47:55,629 --> 00:47:58,299
‫محاولة العثور
‫على طريق العودة إلى الموطن "عدن"،

654
00:47:58,423 --> 00:48:01,134
‫حول عدم الانتماء إلى أي مكان.

655
00:48:01,802 --> 00:48:03,888
‫يبدو أنك تبلي بلاءً حسناً يا "كايل".

656
00:48:07,223 --> 00:48:09,184
‫- تعتقدين أنني فعلت ذلك.
‫- هل فعلت ذلك؟

657
00:48:09,268 --> 00:48:10,978
‫لا. أبداً.

658
00:48:11,061 --> 00:48:13,230
‫لم أكن لأؤذيهم أبداً... أو أي شخص آخر.

659
00:48:13,647 --> 00:48:15,274
‫أنا لست وحشاً.

660
00:48:19,611 --> 00:48:21,280
‫ماذا تتذكر عن تلك الليلة؟

661
00:48:23,282 --> 00:48:24,283
‫لا شيء. أنا...

662
00:48:24,365 --> 00:48:25,367
‫حسناً، حاول.

663
00:48:25,576 --> 00:48:28,913
‫تتذكر مدرستك، عائلتك، كتبك.

664
00:48:29,120 --> 00:48:31,623
‫كنت في... في غرفتي في المدرسة.

665
00:48:31,749 --> 00:48:35,127
‫و... كان يوم الأسرة.

666
00:48:35,209 --> 00:48:36,794
‫إنها أحد الأشياء التي يفعلونها.

667
00:48:36,879 --> 00:48:38,504
‫أتذكر لأن أولياء الأمور كانوا هناك.

668
00:48:38,589 --> 00:48:40,466
‫يفعلون هذا كل بضعة أشهر، و...

669
00:48:44,969 --> 00:48:48,140
‫ثم استيقظت هنا، وهذا كل ما أتذكره.

670
00:48:53,479 --> 00:48:56,148
‫تم قطع أسلاك البيانو في منزل والديك.

671
00:48:56,230 --> 00:48:57,232
‫هل تعلم ذلك؟

672
00:48:58,691 --> 00:49:02,153
‫هل يمكنك التفكير في أي شخص،
‫بإمكانه فعل هذا بأسرتك؟

673
00:49:07,241 --> 00:49:08,993
‫أفتقد أختي الصغيرة.

674
00:49:13,539 --> 00:49:15,417
‫أعرف شعور افتقاد أحدهم.

675
00:49:22,757 --> 00:49:24,176
‫أنا آسفة لخسارتك.

676
00:49:24,927 --> 00:49:26,928
‫اتصل بي إذا تذكرت أي شيء.

677
00:49:54,498 --> 00:49:55,624
‫إلى جميع الغواصين،

678
00:49:55,707 --> 00:49:58,376
‫سنعلق البحث في هذا الوقت.

679
00:49:58,460 --> 00:50:01,295
‫فلتقدموا تقاريركم إلى مركز القيادة
‫لاستخلاص المعلومات.

680
00:50:03,841 --> 00:50:05,718
‫لم يعثروا على المسدس الثاني.

681
00:50:07,510 --> 00:50:09,013
‫ربما انجرف إلى البحر.

682
00:50:10,472 --> 00:50:12,224
‫ربما تخلص منه في مكان آخر.

683
00:50:12,306 --> 00:50:13,433
‫أنا لا أعرف مكانه.

684
00:50:13,516 --> 00:50:15,393
‫ليس في المنزل، وليس على الأرض.

685
00:50:15,477 --> 00:50:17,938
‫جعلنا كلبين من كلاب صيد الأسلحة
‫يمشطان المكان مرتين.

686
00:50:18,105 --> 00:50:20,024
‫إنه عالم واسع في الخارج يا "ليندن".

687
00:50:22,859 --> 00:50:24,403
‫ربما لم يفعلها.

688
00:50:27,698 --> 00:50:30,951
‫أياً كان. يجب أن أذهب.

689
00:50:31,493 --> 00:50:33,661
‫أتعلم، يتخلى المزارعون أحياناً عن ماشيتهم

690
00:50:33,746 --> 00:50:34,913
‫عند إفلاسهم.

691
00:50:35,330 --> 00:50:38,499
‫لا يستطيعون إطعامها
‫أو بيعها إذا كانت مريضة،

692
00:50:38,584 --> 00:50:40,710
‫لذلك يتركوها تتضور جوعاً حتى الموت.

693
00:50:42,379 --> 00:50:43,714
‫وجدت هذه البقرة المحتضرة

694
00:50:43,796 --> 00:50:45,465
‫عندما كنت أركض قبل بضعة أسابيع.

695
00:50:45,548 --> 00:50:47,509
‫كانت... كانت نحيفة حقاً،

696
00:50:47,592 --> 00:50:49,803
‫وكانت تنظر إلي بهذه العيون،

697
00:50:50,763 --> 00:50:52,013
‫لذلك أطلقت النار عليها.

698
00:50:55,808 --> 00:50:57,769
‫استخدمت سلاح خدمتي.

699
00:51:04,192 --> 00:51:05,861
‫توقفي عن القلق كثيراً، اتفقنا؟

700
00:51:10,281 --> 00:51:11,282
‫أجل.

701
00:51:13,035 --> 00:51:16,037
‫تخلصت من المسدس، صحيح، والرصاصات الفارغة؟

702
00:51:17,623 --> 00:51:18,624
‫صحيح؟

703
00:51:19,333 --> 00:51:20,334
‫سأفعل.

704
00:51:22,085 --> 00:51:24,713
‫إنهم هناك على الطاولة، لا بأس بذلك.

705
00:51:24,837 --> 00:51:25,963
‫ستفعلين ذلك الليلة.

706
00:51:27,507 --> 00:51:29,843
‫- أعرف يا "هولدر". سأفعل.
‫- الليلة.

707
00:52:18,224 --> 00:52:19,350
‫تزوجيني.

708
00:52:27,442 --> 00:52:29,277
‫أريد أن أكون بجوارك،

709
00:52:32,781 --> 00:52:34,615
‫وننجب طفلنا.

710
00:52:40,038 --> 00:52:41,998
‫أريد أن أكون رجلاً صالحاً.

711
00:52:48,087 --> 00:52:49,881
‫أريد أن أكون رجلاً صالحاً.

712
00:52:52,217 --> 00:52:53,843
‫أنت كذلك بالفعل.

713
00:53:00,558 --> 00:53:01,810
‫ستتزوجيني؟

714
00:53:08,733 --> 00:53:09,734
‫حسناً.

715
00:53:14,071 --> 00:53:15,072
‫حسناً.

716
00:55:55,525 --> 00:55:56,609
‫أنا المحقق "هولدر".

717
00:55:56,692 --> 00:55:58,486
‫اترك رسالة، وسأعاود الاتصال بك.

718
00:55:58,569 --> 00:56:00,404
‫مرحباً، هذه أنا.

719
00:56:01,697 --> 00:56:05,409
‫يمكنك أن ترى ما يحدث في منزلهم ليلاً
‫عند إضاءة الأنوار.

720
00:56:06,411 --> 00:56:08,662
‫إنه منزل زجاجي. يمكنك رؤية كل شيء.

721
00:56:10,623 --> 00:56:12,792
‫يجب أن نتحدث إلى الجيران في الصباح،

722
00:56:12,875 --> 00:56:14,335
‫لنرى ما إذا كانوا يعرفون شيئاً.

723
00:57:05,886 --> 00:57:07,388
‫"هولدر"، انتظر!

724
00:57:09,390 --> 00:57:11,350
‫"هولدر"، انتظر ثانية فحسب!

725
00:57:15,855 --> 00:57:16,939
‫"هولدر"؟

726
00:57:32,913 --> 00:57:34,373
‫أين أبي؟

727
00:57:34,957 --> 00:57:36,250
‫أعلم أنه هنا.

728
00:57:36,750 --> 00:57:38,127
‫لا، أنا آسفة. إنه ليس هنا.

729
00:57:38,210 --> 00:57:39,545
‫إنه... إنه ليس هنا.

730
00:57:39,879 --> 00:57:41,755
‫يراسلني أو يتصل بي دائماً
‫أقله مرة في اليوم.

731
00:57:41,839 --> 00:57:43,090
‫لا أفهم ما حدث.

732
00:57:44,091 --> 00:57:45,968
‫أنا آسفة. لا أعرف مكان والدك.

733
00:57:46,093 --> 00:57:49,054
‫لقد غادرت معه! تعرفين مكانه.

734
00:57:50,139 --> 00:57:51,765
‫إنه هنا. إنه هنا، أليس كذلك؟

735
00:57:52,057 --> 00:57:54,143
‫أبي! أبي، هذه أنا!

736
00:57:54,226 --> 00:57:55,687
‫دعيني أدخل رجاءً!

737
00:57:55,978 --> 00:57:58,731
‫أبي! أبي، هذا أنا!

738
00:57:59,315 --> 00:58:00,649
‫أبي!

739
00:58:01,609 --> 00:58:03,569
‫أبي، رجاءً!

740
00:58:03,986 --> 00:58:05,696
‫رجاءً، تحدث معي!

741
00:58:06,322 --> 00:58:07,948
‫أرجوك يا أبي!

742
00:58:08,449 --> 00:58:12,661
‫أرجوك يا أبي! أرجوك يا أبي.
‫أريد فقط سماع صوتك.

743
00:58:13,204 --> 00:58:15,498
‫إذا كان بالداخل، رجاءً، دعيني أراه.

744
00:58:15,789 --> 00:58:18,542
‫يا إلهي، هذا ليس عدلاً،
‫لا تفعلي هذا بي رجاءً.

745
00:58:18,626 --> 00:58:20,753
‫أريد فقط معرفة ما يجري.

746
00:58:20,836 --> 00:58:22,129
‫دعيني أدخل رجاءً!

747
00:58:22,213 --> 00:58:23,881
‫أبي! تعال أرجوك!

748
00:58:24,215 --> 00:58:26,383
‫أبي! أبي، أفتقدك!

749
00:58:26,467 --> 00:58:30,262
‫آسفة إذا كنت أغضبتك! تحدث معي رجاءً!

750
00:58:53,410 --> 00:58:55,412
‫ترجمة مروة الحصري

