﻿1
00:00:04,581 --> 00:00:07,501
‫نقطة المنشأ على بعد 186 سم من الجدار.

2
00:00:07,585 --> 00:00:09,504
‫بعد استشارة الجراح، تمكنّا من تحديد

3
00:00:09,586 --> 00:00:11,421
‫أن الرصاصة أصابت رأس "كايل ستانسبري"

4
00:00:11,505 --> 00:00:12,882
‫بزاوية سلبية 17 درجة

5
00:00:12,964 --> 00:00:15,176
‫وخرجت بمسار سلبي 28 درجة.

6
00:00:15,258 --> 00:00:17,385
‫بناء على ذلك ووضعية جسد الضحية،

7
00:00:17,470 --> 00:00:19,679
‫تشير اختبارات المقذوفات أن نقطة الاصطدام

8
00:00:19,764 --> 00:00:21,140
‫بين الرصاصة والضحية

9
00:00:21,223 --> 00:00:23,308
‫كانت تقريبًا 106 سم من الأرض،

10
00:00:23,392 --> 00:00:24,560
‫حوالي 107 سنتم.

11
00:00:24,643 --> 00:00:26,854
‫إذن "كايل" كان على ركبتيه
‫عندما أصيب بالنار.

12
00:00:26,937 --> 00:00:28,021
‫محتمل جدًا.

13
00:00:29,439 --> 00:00:31,274
‫إنه أسلوب الإعدام.

14
00:00:31,359 --> 00:00:34,112
‫أو كان على ركبتيه
‫لأنه كان آسفًا بشأن ما فعله للتو

15
00:00:34,194 --> 00:00:35,278
‫وفقد رغبته في الحياة.

16
00:00:35,362 --> 00:00:36,948
‫كان هناك مسدسان.

17
00:00:37,030 --> 00:00:39,617
‫هذا يعني أنه ربما تخلص من واحد

18
00:00:39,699 --> 00:00:41,451
‫قبل أن يعود إلى رشده.

19
00:00:42,410 --> 00:00:46,082
‫ذكر تقرير قسم التحقيقات الخاصة
‫أنه لم تكن هناك آثار لبقايا الرصاصة

20
00:00:46,164 --> 00:00:48,250
‫على أي من يدي الضحية؟

21
00:00:52,547 --> 00:00:55,007
‫هل يتوافق هذا

22
00:00:55,091 --> 00:00:57,008
‫مع حالات انتحار أخرى تعاملت معها من قبل؟

23
00:00:57,092 --> 00:00:58,552
‫ليس نادرًا.

24
00:00:58,636 --> 00:01:01,221
‫اليد الأقرب إلى المسدس
‫كانت في بركة من الدم،

25
00:01:01,305 --> 00:01:03,932
‫لذلك أي بقايا للرصاصة ربما تلوثت.

26
00:01:04,850 --> 00:01:06,184
‫من الناحية العلمية يا دكتور،

27
00:01:06,269 --> 00:01:08,520
‫هل هو من أطلق النار على نفسه، أم شخص آخر؟

28
00:01:08,604 --> 00:01:11,607
‫لم تتمكن اختبارات المقذوفات من تحديد

29
00:01:11,690 --> 00:01:14,527
‫المسافة التي تم إطلاق النار منها، لذا...

30
00:01:14,609 --> 00:01:17,320
‫قد تكون جريمة قتل أو انتحار.

31
00:01:17,405 --> 00:01:18,698
‫هل تمازحني؟

32
00:01:18,780 --> 00:01:21,867
‫حصلت على كل هذا الهراء العلمي،
‫وهذا كل ما يمكنك إخباري به؟

33
00:01:24,620 --> 00:01:28,123
‫نحن نتعامل مع وضع فريد
‫من الناحية العلمية، أيها المحقق.

34
00:01:39,968 --> 00:01:42,429
‫يا إلهي، "ليندن".

35
00:01:42,513 --> 00:01:46,308
‫يجب أن تتماسكي، على الأقل في العلن.

36
00:01:46,391 --> 00:01:49,437
‫جاءت "بيثاني" إلى منزلي
‫ليلة أمس تبحث عن أبيها.

37
00:01:51,229 --> 00:01:54,107
‫أخبرتها بأنني لا أعرف مكانه،
‫لكنها لم تصدقني.

38
00:01:55,567 --> 00:01:57,277
‫وماذا في ذلك؟

39
00:01:57,360 --> 00:02:00,030
‫إنها طفلة غبية واجه والداها بعض المشكلات.

40
00:02:00,114 --> 00:02:01,281
‫لن يصدقها أحد.

41
00:02:01,364 --> 00:02:04,576
‫إنها تعلم أنني أكذب. لن تستسلم.

42
00:02:06,995 --> 00:02:08,788
‫اهدئي.

43
00:02:09,832 --> 00:02:11,583
‫اهدئي.

44
00:02:14,045 --> 00:02:16,963
‫نحن بخير. اتفقنا؟ ثقي بي.

45
00:02:19,550 --> 00:02:21,301
‫"ليندن"؟ "ليندن".

46
00:03:32,080 --> 00:03:33,749
‫انتباه!

47
00:03:45,677 --> 00:03:47,471
‫استريحوا أيها الطلاب. اجلسوا.

48
00:03:52,435 --> 00:03:57,230
‫{\an8}تدركون جيدًا الآن أن حدثًا مأساويًا

49
00:03:57,314 --> 00:04:02,361
‫{\an8}قد حل بزميلكم الطالب
‫"كايل ستانسبري" وعائلته.

50
00:04:02,444 --> 00:04:04,946
‫{\an8}واليوم، الطالب "ستانسبري"

51
00:04:05,031 --> 00:04:08,199
‫{\an8}سينضم إلينا مرة أخرى هنا في "سانت جورج".

52
00:04:08,992 --> 00:04:13,330
‫{\an8}في هذا الحرم الجامعي، نحن أسرة واحدة.

53
00:04:13,414 --> 00:04:17,125
‫ما يصيب أحدنا يصيبنا جميعًا.

54
00:04:17,209 --> 00:04:21,004
‫وكأسرة واحدة، سنمضي جميعًا إلى الأمام.

55
00:04:21,422 --> 00:04:25,175
‫أتوقع منكم جميعًا أن تساعدوا أخيكم
‫على إعادة التأقلم مع الحياة هنا

56
00:04:25,258 --> 00:04:30,181
‫ومنحه الاحترام الذي يستحقه
‫في أعقاب هذه المأساة.

57
00:04:31,389 --> 00:04:33,434
‫نعم أيها الطالب.

58
00:04:33,516 --> 00:04:36,353
‫سيدتي، لكن ألم يفعلها يا سيدتي؟

59
00:04:39,314 --> 00:04:42,026
‫دعوني أوضح ذلك،

60
00:04:42,108 --> 00:04:45,028
‫لأنني لن أكرر كلامي.

61
00:04:45,111 --> 00:04:48,740
‫أي قصص أو شائعات سمعتموها

62
00:04:48,823 --> 00:04:52,410
‫حول تورط الطالب "ستانسبري" في هذه الحادثة

63
00:04:52,495 --> 00:04:54,413
‫لا أساس لها من الصحة.

64
00:04:56,539 --> 00:05:00,251
‫يهدر المدنيون خارج هذه الجدران حياتهم

65
00:05:00,336 --> 00:05:02,837
‫في الافتراض والفرضيات

66
00:05:02,921 --> 00:05:06,674
‫بدلاً من الالتزام بالانضباط وتحقيق الهدف.

67
00:05:06,758 --> 00:05:09,511
‫ولكن في "سانت جورج"،

68
00:05:09,594 --> 00:05:11,846
‫نلتزم بمعايير أعلى.

69
00:05:12,764 --> 00:05:17,185
‫نعيش حياتنا وفقًا لقواعد

70
00:05:17,268 --> 00:05:21,815
‫الحقيقة والواجب والشرف والنزاهة.

71
00:05:23,274 --> 00:05:26,277
‫اعلموا جيدًا أيها الطلاب.

72
00:05:27,112 --> 00:05:30,074
‫أي شخص يتحدى أوامري

73
00:05:30,156 --> 00:05:32,659
‫سيتم التعامل معه بأقسى الطرق.

74
00:05:33,535 --> 00:05:37,163
‫هناك الآن سياسة جديدة بعدم التساهل مطلقًا

75
00:05:37,247 --> 00:05:40,000
‫تُطبق في "سانت جورج".

76
00:05:40,083 --> 00:05:41,793
‫هل رسالتي واضحة؟

77
00:05:41,876 --> 00:05:43,336
‫سيدتي، نعم يا سيدتي!

78
00:05:45,213 --> 00:05:47,549
‫فليقف جميع أفراد الكتيبة لصلاة الغروب!

79
00:05:47,632 --> 00:05:49,592
‫انتباه!

80
00:05:59,645 --> 00:06:01,771
‫يا إلهي يا رجل.

81
00:06:02,814 --> 00:06:05,442
‫أصبحت أكثر غرابة الآن.

82
00:06:06,985 --> 00:06:09,529
‫أنت جديًا لا تتذكر ما حدث تلك الليلة؟

83
00:06:12,282 --> 00:06:14,033
‫لا بأس يا صديقي.

84
00:06:14,784 --> 00:06:16,578
‫فقدان الذاكرة أمر مزعج.

85
00:06:17,954 --> 00:06:20,707
‫سمعت أن أختك الصغيرة
‫تلقت الرصاصة في وجهها.

86
00:06:21,916 --> 00:06:23,585
‫شيء مؤسف للغاية.

87
00:06:23,669 --> 00:06:26,838
‫كانت ستصبح امرأة جميلة يومًا ما.

88
00:06:45,690 --> 00:06:48,276
‫خط النجدة. ما حالتك الطارئة؟

89
00:06:48,359 --> 00:06:50,653
‫سمعت طلقات نارية، ست أو سبع منها.

90
00:06:51,613 --> 00:06:53,991
‫كان الصوت قادمًا من منزل "ستانسبري".

91
00:06:54,073 --> 00:06:55,533
‫سيدي، هل لديك عنوان؟

92
00:06:55,617 --> 00:06:56,660
‫نعم، لدي.

93
00:06:56,743 --> 00:06:59,579
‫يقيمون في "8327 فيرنديل لين".

94
00:07:01,289 --> 00:07:03,082
‫"إيميت ديشلر"، الجار.

95
00:07:03,166 --> 00:07:05,418
‫يبدو هادئًا كما لو أنه يطلب طعامًا

96
00:07:05,502 --> 00:07:07,712
‫وليس اتصالاً بشأن إطلاق نار.

97
00:07:12,301 --> 00:07:14,636
‫تقارير المقذوفات غير حاسمة. انس الأمر.

98
00:07:14,719 --> 00:07:16,305
‫لا يمكننا اتهام "كايل"، تعرف ذلك.

99
00:07:16,387 --> 00:07:18,765
‫الدين غير حاسم.

100
00:07:18,848 --> 00:07:22,060
‫لا توقف خمسة مليارات شخص
‫من الإيمان بما يؤمنون به.

101
00:07:22,143 --> 00:07:25,146
‫الله ليس المدعي العام، لذلك...

102
00:07:25,230 --> 00:07:27,315
‫لنقم فقط بعملنا ولنتحدث مع هذا الجار.

103
00:07:27,398 --> 00:07:29,484
‫إنه الخيط الوحيد الذي لدينا الآن.

104
00:07:30,777 --> 00:07:32,987
‫{\an8}ماذا تفعلان؟ تلعبان صيد الغزلان؟

105
00:07:33,071 --> 00:07:35,782
‫أراهنك بصندوق جعة
‫أن "ليندن" ستفجر رأسها أولاً.

106
00:07:36,741 --> 00:07:38,535
‫لنذهب.

107
00:07:38,619 --> 00:07:40,620
‫طلقة واحدة يا "ليندن". طلقة واحدة.

108
00:07:40,703 --> 00:07:43,331
‫{\an8}"هولدر"، هلا أسديت إلي معروفًا؟

109
00:07:43,414 --> 00:07:45,959
‫{\an8}خذ ملفات قضية "بياد بيبر" هذه
‫إلى حبيبتك في المنزل؟

110
00:07:46,042 --> 00:07:49,087
‫لا أريد أن أجر مؤخرتي
‫إلى المجلس البلدي مرة أخرى.

111
00:07:49,170 --> 00:07:50,505
‫أجل.

112
00:07:51,881 --> 00:07:53,091
‫بالتأكيد.

113
00:07:57,637 --> 00:07:59,430
‫- يداي ممتلئتان.
‫- هذا مضحك.

114
00:07:59,514 --> 00:08:01,266
‫- اللعنة.
‫- أحمق.

115
00:08:01,349 --> 00:08:03,268
‫هذا مشوي فاخر أيها الحقير.

116
00:08:03,351 --> 00:08:04,727
‫أنت مدين لي.

117
00:08:04,811 --> 00:08:06,771
‫نعم، إنه كذلك.

118
00:08:06,854 --> 00:08:08,273
‫حقير.

119
00:08:16,948 --> 00:08:18,616
‫{\an8}يا إلهي.

120
00:08:44,350 --> 00:08:47,770
‫منذ متى وأنت جار آل "ستانسبري"
‫يا سيد "ديشلر"؟

121
00:08:48,479 --> 00:08:52,817
‫عدت قبل عشر سنوات لرعاية والدتي المريضة.

122
00:08:52,900 --> 00:08:56,154
‫توفت بعد بضع سنوات وورثت المنزل.

123
00:08:59,198 --> 00:09:01,200
‫يمكنك رؤية منزل "ستانسبري" من هنا.

124
00:09:01,284 --> 00:09:02,744
‫هل تعرف العائلة جيدًا؟

125
00:09:02,827 --> 00:09:05,455
‫عرفتني عليهم والدتي منذ سنوات.

126
00:09:05,538 --> 00:09:07,790
‫ولكن بخلاف رؤيتهم في السوق في بعض الأحيان،

127
00:09:07,873 --> 00:09:09,208
‫لا، لم أكن أعرفهم.

128
00:09:10,752 --> 00:09:12,420
‫أنا أتجنب بشكل عام

129
00:09:12,503 --> 00:09:14,839
‫الارتباطات الرسمية والتجمعات الاجتماعية.

130
00:09:15,298 --> 00:09:18,885
‫نعم، تبدو وكأنك لم تغادر العش
‫منذ فترة طويلة.

131
00:09:19,969 --> 00:09:24,349
‫بطبيعتهم، يتسم الفنانون
‫في بعض الأحيان بأنهم عاجزون.

132
00:09:25,183 --> 00:09:27,852
‫منزلي هو حجرتي المظلمة.

133
00:09:27,935 --> 00:09:30,897
‫لذلك لن أجد لوحة مخملية لـ"ألفيس"
‫معلقة في أي مكان هنا؟

134
00:09:30,980 --> 00:09:34,984
‫لا، أعتقد أن الألم والمعاناة
‫هما الفن الحقيقي،

135
00:09:35,068 --> 00:09:37,487
‫التكرار المادي، بغض النظر عن الوسيلة.

136
00:09:38,529 --> 00:09:39,572
‫هل هذا صحيح؟

137
00:09:39,656 --> 00:09:44,160
‫السعادة تولّد الكسل ما يسمح لنا بالنسيان.

138
00:09:44,243 --> 00:09:47,664
‫الألم يعلمنا درسًا مما يجبرنا على النمو.

139
00:09:49,624 --> 00:09:53,378
‫في ليلة جرائم القتل، هل يمكنك أن تصف لي

140
00:09:53,460 --> 00:09:56,381
‫ما كنت تفعله مباشرة قبل أن تتصل بالنجدة؟

141
00:09:56,464 --> 00:09:58,132
‫تحدثت بالفعل مع الشرطيين الآخرين.

142
00:09:58,216 --> 00:10:00,009
‫وبدوا أنهم يكتبون ما أقوله.

143
00:10:00,093 --> 00:10:03,137
‫نعم، ولكنني أود أن أسمع ذلك منك،
‫في حال فاتهم شيء ما.

144
00:10:04,847 --> 00:10:07,809
‫كنت أجلس هنا، أنظر من النافذة،

145
00:10:07,892 --> 00:10:10,895
‫وفوجئت بنصف دزينة من الطلقات الصاخبة،

146
00:10:11,688 --> 00:10:13,189
‫وكأن أحدهم كان يصطاد.

147
00:10:14,023 --> 00:10:16,818
‫بالنسبة إلى شخص متفاجئ،
‫بدوت هادئًا جدًا على الهاتف.

148
00:10:17,235 --> 00:10:18,486
‫هل تفعل ذلك كثيرًا؟

149
00:10:18,569 --> 00:10:22,949
‫تجلس هناك وتحدق في الفراغ
‫في الساعة 5:00 صباحًا؟

150
00:10:23,366 --> 00:10:25,117
‫إنه ليس فراغًا.

151
00:10:26,160 --> 00:10:27,786
‫إنه شيء جميل.

152
00:10:28,745 --> 00:10:32,125
‫قالت ذلك بنفسها. وأفترض أنك قصدت ذلك.

153
00:10:32,208 --> 00:10:34,711
‫لكن المسافة بعيدة لسماع عيار ناري.

154
00:10:34,794 --> 00:10:37,004
‫إنه ليس مدفعًا يدويًا.

155
00:10:38,005 --> 00:10:40,007
‫المكان هادئ للغاية هنا.

156
00:10:40,091 --> 00:10:43,094
‫يتردد صدى أي نوع من الضوضاء
‫وينتقل عبر الماء،

157
00:10:43,177 --> 00:10:44,761
‫خاصة في الليل.

158
00:10:46,389 --> 00:10:47,806
‫أخبرت عامل الطوارئ

159
00:10:47,890 --> 00:10:50,226
‫أن صوت الطلقات يأتي من منزل "ستانسبري".

160
00:10:50,309 --> 00:10:51,310
‫كيف كنت أكيدًا من ذلك؟

161
00:10:51,394 --> 00:10:53,396
‫وحدها أنوار منزلهم كانت مضاءة.

162
00:10:55,022 --> 00:10:56,482
‫في إفادتك أمام الشرطيين،

163
00:10:56,566 --> 00:10:58,526
‫لم تذكر أنوار المنزل.

164
00:10:58,609 --> 00:11:01,529
‫لم يسألونني.
‫والأنوار لم تكن مضاءة في المنزل.

165
00:11:01,612 --> 00:11:04,323
‫كانت مضاءة في منزل "ستانسبري" الشاطئي.

166
00:11:04,406 --> 00:11:06,868
‫هذا هو المكان الذي افترضت
‫قدوم صوت الطلقات منه.

167
00:11:10,997 --> 00:11:12,290
‫لا آتي إلى هنا أبدًا.

168
00:11:12,373 --> 00:11:14,041
‫السيد "ستانسبري" محدد جدًا.

169
00:11:14,124 --> 00:11:15,793
‫غير مسموح لي بتنظيف منزل الشاطئ.

170
00:11:15,877 --> 00:11:17,002
‫هل ذكر السبب؟

171
00:11:17,086 --> 00:11:19,172
‫لا. وأنا لا أسأل.

172
00:11:19,255 --> 00:11:22,132
‫- هل تخافين منه؟
‫- لا.

173
00:11:22,216 --> 00:11:24,385
‫كانوا يدفعون لي دائمًا في الوقت المحدد.

174
00:11:24,469 --> 00:11:27,095
‫لا يوجد فحسب ما يمكنني فعله.

175
00:11:27,180 --> 00:11:30,099
‫المنزل نظيف دائمًا، من الأعلى إلى الأسفل.

176
00:11:30,183 --> 00:11:32,310
‫مع وجود ثلاثة أطفال، ترين فوضى دائمًا.

177
00:11:32,393 --> 00:11:34,061
‫ليس آل "ستانسبري".

178
00:11:34,812 --> 00:11:37,440
‫لم يكن هناك أي شيء خارج مكانه، أبدًا.

179
00:11:37,523 --> 00:11:41,527
‫يبدو وكأن أحد لم يعش هنا. الأشباح فحسب.

180
00:11:41,610 --> 00:11:42,944
‫شكرًا لك.

181
00:11:47,408 --> 00:11:48,785
‫أجرت الشرطة المحلية مسحًا؟

182
00:11:48,868 --> 00:11:51,454
‫عملية خاطفة. ليس فيها شيء مميز.

183
00:12:02,924 --> 00:12:04,717
‫ما رأيك؟

184
00:12:04,801 --> 00:12:06,803
‫أعتقد أن الجار الغريب هناك

185
00:12:06,886 --> 00:12:09,680
‫على وشك أن يقطع أذنه.

186
00:12:13,810 --> 00:12:16,562
‫لا يوجد دخول قسري، مغلق من الداخل.

187
00:12:16,646 --> 00:12:19,315
‫إذا دخل شخص ما هنا،
‫فلا بد أنه كان معه مفتاح.

188
00:12:21,734 --> 00:12:24,403
‫هذا الرجل غريب الأطوار. فلنتحقق من أمره.

189
00:12:26,988 --> 00:12:30,451
‫سنتصل بالتحقيقات الخاصة لنطلب منهم القدوم
‫وجمع البصمات، ولكن...

190
00:12:30,535 --> 00:12:33,538
‫ربما انطلق جهاز استشعار حركة
‫أو شيء من هذا القبيل.

191
00:12:59,146 --> 00:13:01,147
‫رائع.

192
00:13:12,535 --> 00:13:13,578
‫عودًا حميدًا يا طالب.

193
00:13:13,661 --> 00:13:14,661
‫شكرًا لك يا سيدتي.

194
00:13:14,745 --> 00:13:17,290
‫أكانت هناك أي صعوبات
‫في تسريحك من المستشفى؟

195
00:13:17,373 --> 00:13:18,916
‫- لا يا سيدتي.
‫- جيد.

196
00:13:20,126 --> 00:13:23,588
‫الآن بعد أن عدت إلى الحرم الجامعي،
‫لا تركز إلا على مستقبلك.

197
00:13:26,632 --> 00:13:28,676
‫بصفتي الوصي القانوني عليك
‫أنا مستعدة لاتخاذ

198
00:13:28,758 --> 00:13:31,762
‫الخطوات اللازمة لضمان تعافيك بالكامل.

199
00:13:32,346 --> 00:13:35,016
‫سيظل جدول صفك كما هو.

200
00:13:35,098 --> 00:13:37,726
‫سيتم إعفاؤك من أي اختبار لياقة بدنية،

201
00:13:37,810 --> 00:13:40,730
‫وسيكون سكنك الجديد في المستوصف

202
00:13:40,812 --> 00:13:42,522
‫حيث ستكون هناك ممرضة في خدمتك.

203
00:13:42,607 --> 00:13:44,650
‫سترى طبيبًا نفسيًا مرة واحدة في الأسبوع.

204
00:13:44,734 --> 00:13:47,110
‫مع احترامي الشديد، أفضل العودة إلى الثكنة،

205
00:13:47,194 --> 00:13:48,905
‫ولست بحاجة إلى طبيب نفسي.

206
00:13:48,987 --> 00:13:51,240
‫90 في المئة من هذه الأشياء هراء
‫على أية حال.

207
00:13:55,660 --> 00:13:57,246
‫عفوًا أيها الطالب؟

208
00:13:58,664 --> 00:14:01,083
‫أنا لست ضحية. لا أريد أن أُعامل كضحية.

209
00:14:01,167 --> 00:14:04,628
‫لا أعرف قدر ما تتذكره
‫عن الوقت الذي قضيته هنا أيها الطالب،

210
00:14:04,712 --> 00:14:06,255
‫لكنك لم تنسجم هنا.

211
00:14:06,839 --> 00:14:08,549
‫قد يتصرف الفتيان كأقسى الحيوانات،

212
00:14:08,632 --> 00:14:10,593
‫ولن يتساهلوا معك الآن.

213
00:14:10,676 --> 00:14:13,512
‫أتذكر ما كان عليه الأمر،
‫لكنه سيكون أسوأ بالنسبة لي

214
00:14:13,595 --> 00:14:15,598
‫إذا حولتني إلى قضية خيرية يا سيدتي.

215
00:14:22,395 --> 00:14:24,607
‫هل تتذكر ليلة جرائم القتل؟

216
00:14:27,943 --> 00:14:29,653
‫لا.

217
00:14:29,737 --> 00:14:32,907
‫قضيت كل لحظة في المستشفى في محاولة التذكر.

218
00:14:32,990 --> 00:14:34,783
‫يقولون إنه من الأفضل ألا أتذكر.

219
00:14:36,911 --> 00:14:38,620
‫قد تكون على حق.

220
00:14:42,207 --> 00:14:44,043
‫قامت الأكاديمية بترتيبات

221
00:14:44,125 --> 00:14:46,087
‫لخدمات الجنازة حيث ستُقام يوم الأربعاء.

222
00:14:46,170 --> 00:14:48,672
‫أود أن أراهم قبل ذلك يا سيدتي، لتوديعهم.

223
00:14:48,756 --> 00:14:50,799
‫آسفة. هذا غير ممكن.

224
00:14:51,383 --> 00:14:53,511
‫تم إطلاق النار عليهم من مسافة قريبة.

225
00:14:53,594 --> 00:14:55,553
‫إنها خدمة النعوش المغلقة.

226
00:14:55,638 --> 00:14:58,264
‫آسفة، ظننت أنك تعرف هذا.

227
00:15:05,940 --> 00:15:07,983
‫إذن، كما قلت يا سيدتي،

228
00:15:08,067 --> 00:15:10,610
‫أهم ما يجب التركيز عليه الآن هو مستقبلي

229
00:15:10,695 --> 00:15:12,946
‫وأن أُعامل كأي طالب آخر.

230
00:15:18,494 --> 00:15:22,123
‫ستعود إلى الثكنة،
‫لا تجعلني أندم على قراري.

231
00:15:22,206 --> 00:15:23,833
‫لن أفعل يا سيدتي.

232
00:15:25,001 --> 00:15:26,292
‫يمكنك الانصراف.

233
00:15:42,810 --> 00:15:44,352
‫ربما كانت الفتاة المثالية

234
00:15:44,437 --> 00:15:46,772
‫تتسلل في الليل، وتذهب إلى المقاهي الليلية،

235
00:15:46,855 --> 00:15:49,066
‫ثم تخبئ ملابس الاحتفال في منزل الشاطئ

236
00:15:49,149 --> 00:15:50,443
‫حتى لا يجدهم أبوها.

237
00:15:50,525 --> 00:15:52,862
‫لا يبدو هذا أسلوبها.

238
00:15:53,570 --> 00:15:55,698
‫ماذا تعرفين عن الأسلوب يا "ليندن"؟

239
00:15:56,239 --> 00:15:59,118
‫كنت أعتقد أنك تتسوقين من متاجر الخصومات.

240
00:15:59,201 --> 00:16:01,871
‫أقله لا أحصل على ملابسي من متجر "غودويل".

241
00:16:01,953 --> 00:16:05,124
‫مهلاً، يمكنك أخذ أي شيء يعجبك هناك.

242
00:16:05,206 --> 00:16:08,127
‫برنامج التغيير الجذري: إصدار "ليندن".

243
00:16:12,797 --> 00:16:14,924
‫هذه الأساليب غير متطابقة.

244
00:16:17,845 --> 00:16:19,346
‫ولا الأحجام أيضًا.

245
00:16:19,430 --> 00:16:21,598
‫واحد من أسلوب الكانتري، وواحد روك آند رول.

246
00:16:22,433 --> 00:16:23,516
‫أنت؟

247
00:16:23,601 --> 00:16:26,519
‫كلا. مقاس "فيبي" أربعة وهذه مقاسها ثمانية.

248
00:16:28,646 --> 00:16:30,399
‫ماذا عن الأم؟

249
00:16:31,192 --> 00:16:33,401
‫لا، إنها بنفس مقاس ابنتها.

250
00:16:33,861 --> 00:16:35,780
‫هذه الملابس تخص شخصًا آخر.

251
00:16:40,617 --> 00:16:42,911
‫سآخذها إلى قسم التحقيقات الخاصة،

252
00:16:42,995 --> 00:16:45,789
‫أو سأطلب منهم رفع البصمات
‫من على الحقيبة والحزام.

253
00:17:00,179 --> 00:17:02,264
‫مهلاً، فلتنظر إلى هذه.

254
00:17:07,436 --> 00:17:09,229
‫ماذا؟

255
00:17:11,189 --> 00:17:13,943
‫هذه المواطنة الصالحة لا تعرف الانضباط.

256
00:17:23,619 --> 00:17:26,330
‫أجل إنها تتخذ وضعيات للتصوير.

257
00:17:46,224 --> 00:17:48,768
‫هل وجدتما أي شيء
‫في منزل آل "ستانسبري" الشاطئي؟

258
00:17:48,853 --> 00:17:51,271
‫لا، لكننا وجدنا هذه
‫في غرفة "فيبي ستانسبري".

259
00:17:58,529 --> 00:18:00,405
‫احتفظت بها.

260
00:18:01,114 --> 00:18:03,241
‫كنت أعرف أنها أحبتها. كنت أعرف ذلك.

261
00:18:07,412 --> 00:18:09,206
‫هل هناك شخص في المنزل، سيد "ديشلر"؟

262
00:18:09,289 --> 00:18:11,457
‫- يجب أن تأتي معنا.
‫- أنتما لا تفهمان.

263
00:18:11,542 --> 00:18:13,501
‫كان بيني وبين "فيبي" علاقة خاصة.

264
00:18:13,585 --> 00:18:15,086
‫- على ركبتيك!
‫- على ركبتيك!

265
00:18:15,171 --> 00:18:17,589
‫ضع يديك خلف عنقك.

266
00:18:17,672 --> 00:18:19,883
‫أنتما لا تفهمان. هذه الصور، كانت خاصة.

267
00:18:19,966 --> 00:18:21,844
‫- اخرس.
‫- ابقه هنا.

268
00:18:21,926 --> 00:18:24,387
‫- أغلق فمك. اخرس!
‫- لا يمكنك الصعود إلى هناك!

269
00:18:25,513 --> 00:18:27,223
‫أغلق...

270
00:18:27,307 --> 00:18:28,850
‫اخرس!

271
00:18:29,392 --> 00:18:31,729
‫أعرف حقوقي ولا يمكنكما فعل هذا!

272
00:18:31,811 --> 00:18:32,897
‫اخرس.

273
00:18:34,398 --> 00:18:36,734
‫أنت لا تفهمان. أنا و"فيبي"،
‫كان هناك رابط بيننا.

274
00:18:36,816 --> 00:18:38,860
‫أنت لا تفهمان. أرادت أن يراها أحدهم.

275
00:18:38,943 --> 00:18:40,653
‫اخرس أيها الوغد!

276
00:18:40,738 --> 00:18:42,697
‫أرادت أن يراها أحدهم على حقيقتها.

277
00:18:42,781 --> 00:18:44,032
‫لم يرها أحد على حقيقتها.

278
00:19:02,175 --> 00:19:03,761
‫"هولدر"!

279
00:19:04,219 --> 00:19:05,470
‫لا، لا.

280
00:19:06,387 --> 00:19:08,933
‫لا، إنها لي! ليست لكما! إنها ملكي!

281
00:19:28,326 --> 00:19:30,120
‫يا إلهي.

282
00:20:43,860 --> 00:20:45,987
‫علام تضحكان أيها الوغدان؟

283
00:20:46,070 --> 00:20:49,658
‫داعب "تومي" "جيني بيكر"
‫في الحمام ليلة السبت.

284
00:20:50,074 --> 00:20:51,910
‫لا بد أنك تمازحني.

285
00:20:53,369 --> 00:20:56,123
‫- كبر "تومي" الصغير وأصبح رجلاً.
‫- أجل.

286
00:20:56,205 --> 00:20:57,957
‫أفضل طريقة لوضع اسمك في الصدارة.

287
00:20:58,042 --> 00:20:59,042
‫عمل رائع.

288
00:21:05,006 --> 00:21:07,467
‫يا إلهي! فلتنظروا جميعًا.

289
00:21:08,009 --> 00:21:09,635
‫"كاري" جاءتها الدورة الشهرية.

290
00:21:10,429 --> 00:21:12,013
‫يا إلهي.

291
00:21:12,096 --> 00:21:14,015
‫انظروا، "ستانسبري" ينزف.

292
00:21:14,891 --> 00:21:15,892
‫يا له من جبان.

293
00:21:18,144 --> 00:21:20,480
‫أتحتاجين سدادة قطنية لسد جرحك، يا فتاة؟

294
00:21:20,563 --> 00:21:22,315
‫دورتك الشهرية كثيفة هذه المرة.

295
00:21:22,398 --> 00:21:24,735
‫- فلنحضر له فوطة طويلة.
‫- الطفل على وشك البكاء.

296
00:21:24,817 --> 00:21:26,527
‫هذا يكفي!

297
00:21:28,279 --> 00:21:29,572
‫ماذا؟ أتظن أن هذا مضحك؟

298
00:21:32,200 --> 00:21:34,369
‫فلتنهيا ما تفعلانه واخرجا من هنا.

299
00:21:45,880 --> 00:21:47,507
‫استمر في الضغط. نظف نفسك.

300
00:21:47,590 --> 00:21:49,343
‫سأُعلم المستوصف بقدومك.

301
00:21:54,473 --> 00:21:57,475
‫كما قلت، تسعدني المساعدة في تحقيقكما،

302
00:21:57,558 --> 00:21:59,560
‫ولكن يجب أن أحضر أي محادثات

303
00:21:59,645 --> 00:22:01,062
‫تجريانها مع طلابي.

304
00:22:01,146 --> 00:22:04,107
‫حسنًا، طالما تدركين
‫أنه في حال ذهبنا إلى المحكمة،

305
00:22:04,190 --> 00:22:06,150
‫قد أحتاج إلى استدعائك كشاهدة.

306
00:22:06,234 --> 00:22:07,527
‫مفهوم.

307
00:22:08,194 --> 00:22:09,237
‫ادخل.

308
00:22:13,241 --> 00:22:15,410
‫الطالب "ستاسبري" جاء حسب الطلب يا سيدتي.

309
00:22:15,493 --> 00:22:18,371
‫يرغب المحققان في طرح
‫بعض الأسئلة الإضافية عليك.

310
00:22:18,454 --> 00:22:19,789
‫سيدتي.

311
00:22:20,456 --> 00:22:21,457
‫سيدي، سيدتي.

312
00:22:21,833 --> 00:22:23,334
‫اجلس أيها الطالب.

313
00:22:27,213 --> 00:22:29,007
‫كيف حالك يا "كايل"؟

314
00:22:29,090 --> 00:22:30,926
‫أفضل بكثير. شكرًا لك يا سيدتي.

315
00:22:31,008 --> 00:22:32,385
‫جيد.

316
00:22:33,219 --> 00:22:36,139
‫هل تعرف ما إذا كان هناك
‫من يقيم في منزل الشاطئ؟

317
00:22:36,222 --> 00:22:39,183
‫ربما صديق أو ضيف للعائلة.

318
00:22:39,267 --> 00:22:41,019
‫لا يا سيدتي، لا أعرف.

319
00:22:41,102 --> 00:22:43,563
‫إذن لم يسبق أن حظيت بعلاقة غرامية هناك

320
00:22:43,646 --> 00:22:47,066
‫في وقت متأخر من الليل؟

321
00:22:48,652 --> 00:22:50,194
‫لا، لم أفعل يا سيدي.

322
00:22:50,278 --> 00:22:52,780
‫لقد مررت بتجربة مؤلمة.

323
00:22:52,864 --> 00:22:55,366
‫تم دفن الذكريات، ويجب أن تحفر لإخراجها.

324
00:22:55,450 --> 00:22:57,326
‫لذا حاول التفكير يا "كايل".

325
00:22:57,410 --> 00:23:00,037
‫لا أعرف ما إذا كان هناك من يقيم
‫في ذلك المنزل يا سيدتي.

326
00:23:00,455 --> 00:23:03,040
‫حصلتما على الإجابة. أتحتاجان شيئًا آخر؟

327
00:23:03,124 --> 00:23:05,585
‫كيف كانت علاقتك بأختك؟

328
00:23:06,003 --> 00:23:07,545
‫"نادين"؟

329
00:23:07,628 --> 00:23:10,131
‫لا، أختك الأخرى، "فيبي".

330
00:23:11,966 --> 00:23:14,218
‫كانت بخير، كنا بخير. لماذا؟

331
00:23:22,435 --> 00:23:23,436
‫ماذا تفعلين؟

332
00:23:23,519 --> 00:23:25,396
‫آسفة. هذا جزء من تحقيقنا.

333
00:23:29,984 --> 00:23:33,280
‫وجدنا هذه الصور في غرفة نوم أختك.

334
00:23:34,239 --> 00:23:36,866
‫هل تعرف الرجل الذي يعيش
‫قبالة البحيرة من منزلك،

335
00:23:36,949 --> 00:23:38,451
‫"إيميت ديشلر"؟

336
00:23:38,534 --> 00:23:39,744
‫لا.

337
00:23:39,827 --> 00:23:41,370
‫أعتقد أن هذا يكفي أيها المحققان.

338
00:23:41,454 --> 00:23:42,788
‫سنحصل فقط على بعض الإجابات.

339
00:23:42,872 --> 00:23:44,707
‫وقد حصلتما عليها، لقد انتهى الأمر.

340
00:23:44,790 --> 00:23:46,292
‫كنت تعرف بهذا، أليس كذلك؟

341
00:23:46,375 --> 00:23:48,503
‫- أيها الطالب، يمكنك الانصراف.
‫- لا. رجاءً.

342
00:23:48,586 --> 00:23:49,962
‫نحن فقط نحاول المساعدة.

343
00:23:50,046 --> 00:23:51,923
‫إذا كنت تعرف أي شيء عن "إيميت ديشلر"،

344
00:23:52,006 --> 00:23:53,591
‫- أي شيء على الإطلاق...
‫- يا طالب.

345
00:23:53,674 --> 00:23:55,551
‫لم أكن أعرف أن هناك صور.

346
00:23:57,261 --> 00:23:58,554
‫رأيت "فيبي" ذات ليلة.

347
00:23:58,638 --> 00:24:00,723
‫كانت تقف أمام نافذتها هكذا،

348
00:24:00,806 --> 00:24:02,934
‫قلت لها إن أي شخص قد يرى ما بداخل غرفتها،

349
00:24:03,017 --> 00:24:05,311
‫لكنها كانت...
‫كما لو أنها تريد لأحدهم أن يراها.

350
00:24:06,020 --> 00:24:07,355
‫هل أخبرت أي شخص؟

351
00:24:08,314 --> 00:24:10,483
‫والداي. لم يصدقاني.

352
00:24:12,109 --> 00:24:13,486
‫كانت "فيبي" المفضلة لديهما.

353
00:24:13,569 --> 00:24:16,239
‫لا يمكن أن تفعل أي شيء خاطئ.

354
00:24:18,115 --> 00:24:19,617
‫ليست مثلي.

355
00:24:21,118 --> 00:24:23,621
‫بعد أن أخبرتهما عنها، قطعت أسلاك البيانو،

356
00:24:23,704 --> 00:24:25,915
‫ولم يغضبا منها حتى بسبب ذلك.

357
00:24:26,874 --> 00:24:27,875
‫البيانو كان ملكك؟

358
00:24:30,169 --> 00:24:32,463
‫كان يجب أن أسكت، أتعلمان؟ لم يكن علي...

359
00:24:32,547 --> 00:24:33,756
‫كان يجب أن أعرف.

360
00:24:33,839 --> 00:24:36,717
‫لم يصدق والداي أي شيء قلته.

361
00:24:36,801 --> 00:24:38,427
‫لم يهتما بي، لذا...

362
00:24:42,306 --> 00:24:44,684
‫هل كانت هناك علاقة بين "إيميت" وأختك؟

363
00:24:47,603 --> 00:24:49,689
‫لا أعرف.

364
00:24:51,232 --> 00:24:52,692
‫أشعر بتوعك.

365
00:24:52,775 --> 00:24:55,361
‫يحتاج الطالب إلى أن يحظى ببعض الراحة.
‫هذا يكفي.

366
00:24:58,406 --> 00:25:00,241
‫أيها الطالب، يمكنك الانصراف.

367
00:25:04,912 --> 00:25:06,622
‫لم يفعلها.

368
00:25:06,706 --> 00:25:08,416
‫هل تصدقان ذلك الآن؟

369
00:25:29,979 --> 00:25:32,732
‫لا يهمني. أنا ابنته.
‫أنا بحاجة إلى التحدث معه.

370
00:25:32,815 --> 00:25:34,609
‫لا بد من أن هناك ما يمكنك فعله.

371
00:25:34,692 --> 00:25:36,527
‫أنا آسف. الملازم "سكينر" ليس هنا.

372
00:25:36,611 --> 00:25:38,237
‫لا أستطيع مساعدتك.

373
00:25:38,321 --> 00:25:39,697
‫سأتولى هذا يا "مايك".

374
00:25:39,780 --> 00:25:42,241
‫"بيثاني"، كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

375
00:25:42,325 --> 00:25:45,244
‫المحقق "ريديك"، لا أجد والدي في أي مكان.

376
00:25:45,328 --> 00:25:46,454
‫أواصل مراسلته والاتصال به،

377
00:25:46,537 --> 00:25:48,581
‫لكنه لم يرسل لي أي رسالة منذ أسبوعين.

378
00:25:48,664 --> 00:25:51,167
‫- هذا غير معقول.
‫- هل تحدثت مع والدتك؟

379
00:25:51,667 --> 00:25:55,046
‫إنها لا تهتم. إنها سعيدة بالأساس لأنه رحل.

380
00:25:55,129 --> 00:25:57,548
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها والدك؟

381
00:25:58,090 --> 00:25:59,884
‫منذ أسبوعين.

382
00:26:00,801 --> 00:26:02,553
‫كان مع تلك... تلك الوضيعة...

383
00:26:02,637 --> 00:26:04,137
‫شريكته القديمة.

384
00:26:04,221 --> 00:26:05,681
‫- "ليندن".
‫- إنها تكذب.

385
00:26:05,765 --> 00:26:07,141
‫إنها تعرف أين أبي.

386
00:26:07,224 --> 00:26:10,186
‫أنا متأكد من أنه بخير يا عزيزتي.
‫لا داعي للقلق.

387
00:26:12,563 --> 00:26:13,814
‫ولكن سأخبرك بشيء.

388
00:26:13,898 --> 00:26:16,484
‫سأجري بعض الاتصالات،
‫وأرى ما يمكنني القيام به.

389
00:26:16,567 --> 00:26:17,693
‫هيا.

390
00:26:21,864 --> 00:26:24,367
‫هيا. سأوصلك إلى المنزل.

391
00:26:37,838 --> 00:26:39,507
‫"ليندن".

392
00:26:40,049 --> 00:26:41,550
‫نعم؟

393
00:26:44,470 --> 00:26:46,138
‫هذا كل شيء؟

394
00:26:48,641 --> 00:26:51,727
‫حسنًا، ضع نسخة من إفادته على مكتبي.

395
00:26:53,353 --> 00:26:54,522
‫وكل "ديشلر" محاميًا،

396
00:26:54,605 --> 00:26:57,441
‫قدم حجة غياب ليلة جرائم القتل.

397
00:26:57,525 --> 00:27:00,026
‫لديه صور مختومة
‫بوقت اتخاذها لمنزل "ستانسبري"

398
00:27:00,111 --> 00:27:01,821
‫إلى أن اتصل بالنجدة.

399
00:27:01,904 --> 00:27:04,490
‫أعتقد أنه كان يبحث عن "فيبي" في نافذتها،

400
00:27:04,573 --> 00:27:08,119
‫ثم اتصل للإبلاغ عندما أدرك
‫أن ومضات الضوء هي أعيرة نارية.

401
00:27:08,536 --> 00:27:11,079
‫ربما يمكننا المتابعة من تلك الصور.

402
00:27:11,163 --> 00:27:14,708
‫لا. قالوا... هناك بضع ومضات مسدس مرئية،

403
00:27:14,792 --> 00:27:17,253
‫بخلاف ذلك، كان المنزل مظلمًا للغاية
‫لرؤية أي شيء.

404
00:27:17,336 --> 00:27:19,422
‫إذن لا يزال الطفل أفضل مشتبه به لدينا.

405
00:27:21,965 --> 00:27:23,801
‫ربما كان يتلاعب بنا.

406
00:27:26,303 --> 00:27:28,347
‫ما أريد قوله،

407
00:27:28,931 --> 00:27:31,851
‫إنه لم يخبرنا بشأن عائلته المضطربة.

408
00:27:32,685 --> 00:27:35,354
‫لا أحد يتحدث عن أسرار عائلته،
‫وأنت تعرف ذلك.

409
00:27:35,438 --> 00:27:37,021
‫ويبقون مضطربين نفسيًا.

410
00:27:37,606 --> 00:27:39,984
‫لا يفسد الجميع أطفالهم.

411
00:27:40,066 --> 00:27:42,027
‫لا، يختار المرء طريقة التصرف.

412
00:27:49,118 --> 00:27:52,163
‫قال شرطي إن "إيميت" لديه صور
‫يعود تاريخها إلى عامين.

413
00:27:52,246 --> 00:27:55,082
‫لنتفقدها ونبحث عن دليل ما.

414
00:27:55,750 --> 00:27:57,460
‫لسنا مضطرين لفعل ذلك الآن.

415
00:28:00,588 --> 00:28:02,882
‫سيظلون ميتين غدًا يا "ليندن".

416
00:28:05,885 --> 00:28:07,762
‫ما الأمر؟

417
00:28:09,221 --> 00:28:11,390
‫أتخشين البقاء بمفردك
‫أو شيئًا من هذا القبيل؟

418
00:30:01,416 --> 00:30:03,002
‫لدينا مشكلة.

419
00:30:03,085 --> 00:30:05,504
‫تعرفين كم أحب الصدور والأوراك.

420
00:30:06,297 --> 00:30:08,089
‫اختر فقط الأصغر حجمًا.

421
00:30:08,173 --> 00:30:09,884
‫كلاهما أكثر من كاف.

422
00:30:09,966 --> 00:30:11,468
‫- حقًا؟
‫- نعم.

423
00:30:16,264 --> 00:30:18,851
‫هل لعائلتك أي قيود يجب أن أعرفها؟

424
00:30:18,933 --> 00:30:20,811
‫إنهم بحاجة إلى بعض القيود الغذائية.

425
00:30:20,895 --> 00:30:23,230
‫لا تتناول أختي وطفلها
‫إلا الأطعمة التي تتضمن

426
00:30:23,313 --> 00:30:26,275
‫كلمة "مقلي"، أو "إصبع"، أو "شرائط".

427
00:30:27,401 --> 00:30:29,945
‫أحتاج إلى بعض البروبيوتيك لتنظيفهما.

428
00:30:30,028 --> 00:30:32,864
‫سنسهر لوقت متأخر
‫لمشاهدة شبكة "أوكسجين" مرة أخرى؟

429
00:30:32,948 --> 00:30:34,450
‫نعم.

430
00:30:35,325 --> 00:30:37,452
‫يحتاج الطفل إلى بعض العناصر الأساسية.

431
00:30:37,536 --> 00:30:40,956
‫من الآن فصاعدًا،
‫فقط الحليب الخام والخضراوات الطازجة.

432
00:30:41,707 --> 00:30:43,876
‫ستبدئين في اشتهاء أشياء بيضاء.

433
00:30:43,958 --> 00:30:45,460
‫مثلك؟

434
00:30:45,544 --> 00:30:46,879
‫أجل.

435
00:30:46,961 --> 00:30:48,964
‫من الأفضل لك تصديق هذا.

436
00:30:50,466 --> 00:30:53,886
‫لا، جديًا، مثل البطاطس والجبن القريش،

437
00:30:53,969 --> 00:30:56,180
‫تابيوكا، بصل كوكتيل...

438
00:30:56,263 --> 00:30:59,557
‫حبيبي، لم لا تأتي
‫ببعض حبوب الإفطار التي تحبها؟

439
00:31:00,267 --> 00:31:01,894
‫لا.

440
00:31:01,977 --> 00:31:04,396
‫لا، سأكل فقط ما تأكلينه.

441
00:31:04,480 --> 00:31:06,190
‫أنا حامل أيضًا.

442
00:31:07,650 --> 00:31:09,443
‫حسنًا، أنت لطيف حقًا.

443
00:31:10,569 --> 00:31:13,405
‫ولكن لا يزال الوقت مبكرًا،
‫وأعلم أنك تحب حبوبك هذه.

444
00:31:13,905 --> 00:31:15,324
‫حسنًا، هو القبطان وكل شيء.

445
00:31:15,406 --> 00:31:16,908
‫- أتعلمين، يمكنه سماعنا...
‫- نعم.

446
00:31:16,992 --> 00:31:21,496
‫حتى يعرف أن حبوب الإفطار
‫تجعل مني محارب أفضل للجرائم.

447
00:31:52,903 --> 00:31:54,487
‫"احتياجات الرضع"

448
00:32:10,045 --> 00:32:13,923
‫"(جاك آند ليلي) - حذائي الصغير"

449
00:32:37,489 --> 00:32:39,616
‫ساعدني.

450
00:32:41,200 --> 00:32:43,078
‫ساعدني.

451
00:32:49,208 --> 00:32:52,171
‫"كايل"؟ "كايل"، رجاءً.

452
00:32:52,253 --> 00:32:54,005
‫رجاءً

453
00:32:54,922 --> 00:32:56,883
‫"كايل".

454
00:33:05,099 --> 00:33:06,727
‫ساعدني.

455
00:33:09,687 --> 00:33:11,314
‫"نادين"؟

456
00:33:16,694 --> 00:33:20,114
‫أرجوك، ساعدني.

457
00:33:30,958 --> 00:33:33,754
‫"كايل"!

458
00:33:40,009 --> 00:33:41,595
‫"نادين"؟

459
00:33:43,847 --> 00:33:45,766
‫- "كايل".
‫- "نادين"؟

460
00:33:45,848 --> 00:33:48,102
‫"كايل"، رجاءً! ساعدني!

461
00:33:48,184 --> 00:33:49,770
‫لا أريد أن أموت.

462
00:33:49,852 --> 00:33:52,272
‫- لا أريد أن أموت.
‫- يا إلهي.

463
00:33:56,276 --> 00:33:59,570
‫"كايل". أنا آسف.

464
00:33:59,654 --> 00:34:01,573
‫كنا نحظى بقليل من المرح.

465
00:34:01,657 --> 00:34:03,407
‫أنت تفهم هذا، أليس كذلك؟

466
00:34:04,118 --> 00:34:05,619
‫مهلاً.

467
00:34:05,701 --> 00:34:07,620
‫كيف حال أختك الميتة، بالمناسبة؟

468
00:34:09,288 --> 00:34:10,873
‫ماذا تفعل؟

469
00:34:12,292 --> 00:34:14,502
‫نحن فقط نعبث معه يا "إيه جيه".

470
00:34:14,586 --> 00:34:17,130
‫- لماذا لا تهدأ؟
‫- لا تتحرك.

471
00:34:19,423 --> 00:34:21,426
‫اعتذر للطالب "ستانسبري".

472
00:34:21,509 --> 00:34:25,513
‫لم لا تغرب عن وجهي؟

473
00:34:25,596 --> 00:34:27,098
‫يا سيدي.

474
00:34:29,350 --> 00:34:31,435
‫- لا! اللعنة؟
‫- اضربه يا طالب!

475
00:34:31,520 --> 00:34:33,396
‫- اضربه الآن!
‫- أبعد يديك عني!

476
00:34:33,480 --> 00:34:35,190
‫تبًا لذلك! اضربه! هذا أمر!

477
00:34:35,273 --> 00:34:36,607
‫- أبعد يديك عني!
‫- يا طالب!

478
00:34:36,692 --> 00:34:37,693
‫مرة أخرى!

479
00:34:38,901 --> 00:34:40,236
‫- مرة أخرى!
‫- بربك!

480
00:34:40,820 --> 00:34:42,572
‫مرة أخرى!

481
00:34:42,656 --> 00:34:44,657
‫دعه يذهب. لقد نال كفايته.

482
00:34:45,492 --> 00:34:46,701
‫هذا يكفي، هذا يكفي.

483
00:34:47,369 --> 00:34:50,121
‫اهدأ!

484
00:35:20,860 --> 00:35:24,697
‫مسدسك. ظننت أننا نسيناه،
‫أليس كذلك يا "ساره"؟

485
00:35:24,781 --> 00:35:28,659
‫طلبك للحصول على سلاح جديد
‫بعد سرقة سلاحك الأخير؟

486
00:35:33,039 --> 00:35:35,292
‫كوني أكثر حذرًا المرة القادمة، حسنًا؟

487
00:35:35,374 --> 00:35:37,126
‫- أجل، أشكرك.
‫- أشكرك.

488
00:35:46,511 --> 00:35:48,137
‫منشور حديثًا.

489
00:35:48,972 --> 00:35:50,473
‫وجد المختبر بصمة على الحقيبة.

490
00:35:50,556 --> 00:35:53,517
‫سيدتنا الغامضة هي "كاترينا نيلسون".

491
00:35:56,021 --> 00:35:57,521
‫"(نيلسون كات)"

492
00:35:57,897 --> 00:35:59,357
‫كانت في المستشفى

493
00:35:59,440 --> 00:36:01,108
‫ليس المكان الوحيد الذي كانت فيه.

494
00:36:02,485 --> 00:36:05,529
‫لها بصمات ليس فقط في منزل الشاطئ
‫لكن في المنزل الرئيسي.

495
00:36:05,989 --> 00:36:10,327
‫غرفة المعيشة، غرفة الطعام،
‫المطبخ، السرير الرئيسي، الحمام الرئيسي.

496
00:36:10,409 --> 00:36:12,287
‫لقد تجوّلت في المكان.

497
00:36:12,370 --> 00:36:15,290
‫تتابع الشرطة المحلية
‫لمعرفة عنوانها الأخير، لكن...

498
00:36:16,332 --> 00:36:18,501
‫قال صاحب البيت
‫إنها رحلت منذ أكتوبر الماضي.

499
00:36:18,584 --> 00:36:20,878
‫يتحقق قسم التحقيقات الخاصة
‫من آخر وظيفة لها.

500
00:36:20,962 --> 00:36:22,255
‫لكن حتى الآن، لا يوجد شيء.

501
00:36:22,588 --> 00:36:24,590
‫لديها سوابق في السنوات الثلاث الماضية.

502
00:36:24,675 --> 00:36:26,300
‫سرقة صغيرة، سرقة عادية، تخريب.

503
00:36:26,385 --> 00:36:28,177
‫استمري في القراءة. الأمور تتحسن.

504
00:36:29,263 --> 00:36:31,306
‫تم اتهامها بالاعتداء

505
00:36:31,389 --> 00:36:32,849
‫في 9 من أكتوبر العام الماضي.

506
00:36:32,932 --> 00:36:34,684
‫أسقط المدعي العام التهم بعدها بفترة قصيرة،

507
00:36:34,768 --> 00:36:38,021
‫مستشهدًا بعدم تعاون الضحية،
‫"فيليب ستانسبري".

508
00:36:40,356 --> 00:36:43,902
‫اعتدت عليه وجعلها تفلت من العقاب؟

509
00:36:45,027 --> 00:36:46,696
‫أتساءل عن السبب.

510
00:37:10,177 --> 00:37:11,596
‫استمر في إخفاء الأمر.

511
00:37:13,849 --> 00:37:17,351
‫أي شخص يسألك، أخبره أنك أصبت
‫بواسطة بندقيتك أثناء التدريبات.

512
00:37:18,311 --> 00:37:21,605
‫لماذا تعاملني بلطف الآن؟
‫لم يسبق لك فعل هذا.

513
00:37:23,357 --> 00:37:25,818
‫لأن "لنكولن" المضطرب يستحق ذلك.

514
00:37:27,695 --> 00:37:29,572
‫ظننت أنك فقدت كل ذاكرتك يا طالب.

515
00:37:29,655 --> 00:37:31,324
‫لا. فقط تلك الليلة.

516
00:37:31,949 --> 00:37:33,576
‫كنت جبانًا من قبل.

517
00:37:33,951 --> 00:37:35,578
‫ربما صرت رجلاً الآن.

518
00:37:41,710 --> 00:37:43,002
‫انتباه!

519
00:38:00,061 --> 00:38:02,063
‫عند التجمع،

520
00:38:02,146 --> 00:38:05,900
‫قلت إن بعض الممارسات ستتوقف.

521
00:38:14,701 --> 00:38:16,494
‫ألم أكن واضحة يا طالب؟

522
00:38:16,577 --> 00:38:18,412
‫بلى يا سيدتي.

523
00:38:26,379 --> 00:38:28,089
‫ماذا حدث لوجهك يا طالب؟

524
00:38:28,172 --> 00:38:30,174
‫لقد سقطت في الحمام يا سيدتي.

525
00:38:33,011 --> 00:38:35,638
‫يجب أن تكون أكثر حذرًا
‫في المرة القادمة يا طالب.

526
00:38:36,514 --> 00:38:38,350
‫حاضر يا سيدتي.

527
00:38:40,309 --> 00:38:43,897
‫في أي كتيبة، أنتم واحد.

528
00:38:43,979 --> 00:38:46,358
‫تتمتعون جميعًا بنقاط القوة نفسها.

529
00:38:46,733 --> 00:38:48,984
‫ولديكم جميعًا نقاط الضعف نفسها.

530
00:38:49,068 --> 00:38:51,862
‫ما يحدث لأحدكم يحدث لكم جميعًا.

531
00:38:51,946 --> 00:38:57,035
‫إذا عصى أحدكم أوامري،
‫فجميعكم تعصون أوامري.

532
00:39:13,926 --> 00:39:17,346
‫لم تكن لديك تلك الكدمات
‫في يدك صباح أمس، أيها الطالب.

533
00:39:18,931 --> 00:39:22,184
‫لقد فقدت السيطرة على بندقيتي
‫أثناء التدريبات يا سيدتي.

534
00:39:25,521 --> 00:39:27,690
‫أعطيتك فرصتك،

535
00:39:28,732 --> 00:39:31,360
‫وقد اخترت أن تجعل من نفسك مثال

536
00:39:31,444 --> 00:39:33,195
‫ومن أي شخص آخر.

537
00:39:36,657 --> 00:39:39,410
‫أيها الطالب "فيلدينغ"، اجمع كتيبتك

538
00:39:39,493 --> 00:39:42,538
‫بكامل الزي القتالي
‫في الحقل الشمالي الساعة السابعة.

539
00:39:42,622 --> 00:39:44,582
‫حاضر يا سيدتي!

540
00:39:46,709 --> 00:39:48,794
‫لقد سمعتم العقيد، لنذهب!

541
00:39:54,341 --> 00:39:57,303
‫العجلة اليمنى! العجلة اليمنى!

542
00:39:58,679 --> 00:40:00,347
‫ضيقوا التشكيل!

543
00:40:02,308 --> 00:40:04,894
‫لتتوقف الكتيبة!

544
00:40:07,480 --> 00:40:08,689
‫أنزلوا البنادق!

545
00:40:10,107 --> 00:40:12,151
‫ماذا كان ذلك أيها الطلاب؟

546
00:40:12,234 --> 00:40:15,654
‫هل تسمون هذا تشكيلاً؟ كان ذلك محرجًا!

547
00:40:15,738 --> 00:40:17,406
‫تمالكوا أنفسكم يا حثالة!

548
00:40:17,948 --> 00:40:21,076
‫سنظل نفعل ذلك إلى أن تفعلوه بشكل صحيح!

549
00:40:23,537 --> 00:40:25,372
‫اتخذوا وضعية تمارين الضغط!

550
00:40:25,915 --> 00:40:27,875
‫الآن!

551
00:40:28,292 --> 00:40:29,544
‫أسفل!

552
00:40:29,627 --> 00:40:31,128
‫في الوسط!

553
00:40:31,212 --> 00:40:33,714
‫أسفل! أعلى!

554
00:40:34,340 --> 00:40:35,799
‫في الوسط!

555
00:40:36,467 --> 00:40:38,177
‫أعلى!

556
00:40:38,260 --> 00:40:39,762
‫أسفل!

557
00:40:40,179 --> 00:40:41,680
‫ما مشكلتك؟

558
00:40:41,764 --> 00:40:43,474
‫ألديك مشكلة معي يا طالب؟

559
00:40:43,557 --> 00:40:44,850
‫انزل!

560
00:40:45,434 --> 00:40:46,602
‫أعلى!

561
00:40:47,937 --> 00:40:49,730
‫في الوسط!

562
00:40:49,813 --> 00:40:51,941
‫أسفل! أعلى!

563
00:40:52,024 --> 00:40:53,901
‫في الوسط!

564
00:40:54,610 --> 00:40:56,320
‫أسفل!

565
00:40:56,862 --> 00:40:59,448
‫أعلى! أسفل!

566
00:41:18,133 --> 00:41:20,010
‫ألديك شيء لي يا "هولمز"؟

567
00:41:20,344 --> 00:41:22,388
‫لا يحق لي التحدث معك أيها القذر.

568
00:41:22,471 --> 00:41:24,348
‫أنت تفعل الآن. سبب محتمل.

569
00:41:24,431 --> 00:41:26,016
‫تمت تبرئتي من الجرم.

570
00:41:26,100 --> 00:41:27,560
‫لا، ليس هذا.

571
00:41:29,228 --> 00:41:30,771
‫- هذا.
‫- ماذا؟

572
00:41:32,314 --> 00:41:34,358
‫هذا أيها الغبي.

573
00:41:34,441 --> 00:41:35,776
‫هل لديك ترخيص بهذا؟

574
00:41:35,859 --> 00:41:38,320
‫لماذا تزعجني يا رجل؟

575
00:41:40,281 --> 00:41:41,699
‫هل أنت منطقي؟

576
00:41:41,782 --> 00:41:43,409
‫لا، هذا ليس أنا.

577
00:41:43,492 --> 00:41:45,536
‫سمعت أن رجلًا فاز بالملايين الضخمة،

578
00:41:45,619 --> 00:41:47,037
‫وانتقل إلى "مينيابوليس" ربما.

579
00:41:47,121 --> 00:41:48,497
‫أحمق.

580
00:41:48,581 --> 00:41:50,958
‫أنت تعمل كمخبر جنائي
‫لشرطة "سياتل"، أليس كذلك؟

581
00:41:51,041 --> 00:41:54,461
‫أخفض صوتك، اتفقنا؟ يا إلهي.

582
00:41:55,212 --> 00:41:56,797
‫تحدثت مع بعض رجال الشرطة؟

583
00:41:56,880 --> 00:41:58,465
‫ثنائي مكون من ذكر وأنثى؟

584
00:41:58,549 --> 00:42:00,426
‫قبل أسبوعين عن طفل مفقود؟

585
00:42:00,509 --> 00:42:03,137
‫لم أش بشيء للشرطيين منذ زمن.

586
00:42:03,220 --> 00:42:05,556
‫هذا وقت طويل. كن محددًا.

587
00:42:05,639 --> 00:42:08,851
‫لا أعرف. ربما أربعة أو خمسة أشهر،
‫على الأقل.

588
00:42:08,934 --> 00:42:10,436
‫ألم تتحدث مع أي شخص؟

589
00:42:10,519 --> 00:42:13,647
‫شرطية؟ صهباء.

590
00:42:15,858 --> 00:42:18,402
‫أمتأكد من أنك لم تكن منتشيًا ونسيت؟

591
00:42:19,153 --> 00:42:21,030
‫لا، لقد أقلعت عن هذا السم منذ زمن.

592
00:42:22,531 --> 00:42:25,159
‫هذا؟ أحتاج إليه للسيطرة على الألم.

593
00:42:25,242 --> 00:42:26,410
‫حقًا؟

594
00:42:26,493 --> 00:42:27,494
‫أجل.

595
00:42:28,579 --> 00:42:30,706
‫هذا مثل الفيتامينات القابلة للمضغ.

596
00:42:34,585 --> 00:42:37,338
‫سأحتفظ بهذا. على الرحب والسعة.

597
00:42:41,925 --> 00:42:43,344
‫يا صاح.

598
00:42:44,678 --> 00:42:47,181
‫ألا تزالون توفرون بداية جديدة للواشين؟

599
00:42:47,973 --> 00:42:49,642
‫هذا ممكن.

600
00:42:49,724 --> 00:42:51,393
‫يجب أن تمنحني شيئًا جيدًا.

601
00:43:09,119 --> 00:43:10,412
‫"كايل".

602
00:43:18,711 --> 00:43:21,256
‫مهلاً، في حال كنت لا تتذكر،
‫ابتعد عن الفاصوليا.

603
00:43:21,340 --> 00:43:22,466
‫ستصيبك بالإسهال.

604
00:43:25,135 --> 00:43:28,722
‫لقد تصرفت بشكل جيد اليوم. أنا فخور بك.

605
00:43:30,224 --> 00:43:32,559
‫حقًا؟ ظننت...

606
00:43:32,642 --> 00:43:34,520
‫لا أعرف. ظننت أني أفسدت الأمور.

607
00:43:34,603 --> 00:43:35,979
‫الجميع غاضب مني.

608
00:43:36,062 --> 00:43:38,649
‫لقد أظهرت الولاء للوحدة. هذا كل ما يهم.

609
00:43:38,731 --> 00:43:41,735
‫أعني، العقيد "راين" كانت ستعاقبنا
‫بشكل أقسى لو أنك وشيت بنا.

610
00:43:43,737 --> 00:43:45,406
‫شكرًا لك يا سيدي.

611
00:43:45,988 --> 00:43:47,616
‫يمكنك مناداتي باسمي.

612
00:43:48,617 --> 00:43:49,827
‫حسنًا.

613
00:43:49,910 --> 00:43:52,162
‫هناك سيارة شرطة خارج البوابات.

614
00:43:52,246 --> 00:43:55,416
‫شاهدتها اليوم أثناء التدريبات. ما القصة؟

615
00:43:57,918 --> 00:44:02,214
‫يعتقدون أن من فعل هذا بعائلتي
‫سيعود من أجلي.

616
00:44:02,297 --> 00:44:05,426
‫لن يوقف أي شرطي سخيف أحدًا.

617
00:44:05,509 --> 00:44:06,885
‫أما نحن سنفعل.

618
00:44:07,552 --> 00:44:09,471
‫لا يمكن لأحد أن يؤذي فردًا منا. مفهوم؟

619
00:44:09,555 --> 00:44:11,223
‫حاضر يا سيدي... "إيه جيه".

620
00:44:15,978 --> 00:44:18,397
‫ضم الصفوف يا فتيان.
‫هناك قوات معادية تقترب.

621
00:44:24,737 --> 00:44:26,405
‫"كايل"، يجب أن نتحدث معك.

622
00:44:26,488 --> 00:44:28,449
‫- أنا أتناول العشاء.
‫- هذا أمر عاجل.

623
00:44:28,531 --> 00:44:30,909
‫أخبرتكما بالفعل بكل ما أعرفه.
‫والآن دعاني وشأني.

624
00:44:30,992 --> 00:44:34,121
‫سيدتي، تنص اللوائح
‫على عدم السماح لكما بالدخول دون مرافقة.

625
00:44:34,204 --> 00:44:36,290
‫على رسلك يا "كابتن أمريكا".

626
00:44:36,373 --> 00:44:39,334
‫لا تريد تلقي أي نيران صديقة الآن، لا؟

627
00:44:41,128 --> 00:44:42,628
‫هل تريد التحدث هنا؟

628
00:44:45,549 --> 00:44:47,801
‫لا بأس. أتعرف تلك الصور؟

629
00:44:47,885 --> 00:44:52,014
‫سنضع تجمعية من صور "فيبي" هنا على الطاولة.
‫هل هذا ما تريده؟

630
00:44:52,097 --> 00:44:55,391
‫أو يمكننا الذهاب للحديث في القاعة.
‫القرار لك يا "كايل".

631
00:45:00,856 --> 00:45:02,399
‫أتعرف هذه الفتاة؟

632
00:45:03,859 --> 00:45:06,236
‫- أنت متأكد؟ ألق نظرة أخرى.
‫- لا أعرف من هي.

633
00:45:06,320 --> 00:45:08,113
‫سيدتي، يجب أن أصر على اتباع اللوائح

634
00:45:08,196 --> 00:45:09,865
‫وإلا سأضطر للاتصال بالأمن.

635
00:45:11,742 --> 00:45:13,326
‫انتباه!

636
00:45:14,869 --> 00:45:16,622
‫هذا يكفي أيها الطالب "فيلدنغ".

637
00:45:19,333 --> 00:45:20,542
‫ماذا تفعلان هنا؟

638
00:45:20,626 --> 00:45:22,628
‫لم تتواجدي في مكتبك وليس لدي وقت

639
00:45:22,711 --> 00:45:25,047
‫لإجراء تحقيق حول جدولك الزمني. آسفة.

640
00:45:25,130 --> 00:45:26,924
‫قد تؤثر تلك الشارة خارج هذه الجدران.

641
00:45:27,007 --> 00:45:28,966
‫ولكن هنا، لدينا قواعد مختلفة.

642
00:45:29,051 --> 00:45:30,636
‫هذا واضح.

643
00:45:31,220 --> 00:45:33,138
‫أفهم أمثالك من النساء.

644
00:45:33,222 --> 00:45:34,848
‫تعتقدين أنه من خلال تحدي السلطة،

645
00:45:34,973 --> 00:45:37,643
‫ستتلقين الاحترام الذي تتوقين إليه
‫من زملائك الذكور،

646
00:45:37,726 --> 00:45:39,477
‫لكن لا تسري الأمور هكذا،

647
00:45:39,561 --> 00:45:40,896
‫ليس هنا وليس معي.

648
00:45:41,855 --> 00:45:43,774
‫أنت لا تعرفين أي شيء عني.

649
00:45:44,483 --> 00:45:45,984
‫وأنا لا أتحدى سلطتك.

650
00:45:46,068 --> 00:45:47,652
‫- أنا أقوم بعملي.
‫- وأنا كذلك.

651
00:45:47,736 --> 00:45:50,072
‫لقد كررت كلامي بالفعل مرة واحدة،

652
00:45:50,154 --> 00:45:51,740
‫وهذا أكثر مما أفعله.

653
00:45:51,824 --> 00:45:52,990
‫إذا عدت إلى هنا ثانية

654
00:45:53,075 --> 00:45:55,577
‫وتحدثت مع أي من طلابي دون إذن مني،

655
00:45:55,660 --> 00:45:59,790
‫سأذهب إلى نائب المفوض لرفع شكوى رسمية.

656
00:46:01,166 --> 00:46:03,836
‫حسنًا. لنذهب يا "ليندن". هيا.

657
00:46:05,629 --> 00:46:07,129
‫لنذهب.

658
00:46:18,475 --> 00:46:19,892
‫كما كنتم.

659
00:46:32,531 --> 00:46:34,616
‫الفتى يكذب.

660
00:46:35,409 --> 00:46:38,328
‫إنه يعرف شيئًا. ربما يعرف "كات".

661
00:46:38,411 --> 00:46:39,872
‫ربما ارتكبا الجريمة معًا.

662
00:46:39,955 --> 00:46:41,331
‫لا تفعل ذلك مرة أخرى.

663
00:46:42,666 --> 00:46:45,002
‫كنت أساعدك يا "ليندن".

664
00:46:45,377 --> 00:46:48,005
‫لا ينبغي أن تكوني حادة هكذا.

665
00:46:48,755 --> 00:46:51,049
‫وضعناها الآن حيث نريدها.

666
00:46:52,133 --> 00:46:54,051
‫مثلما يحدث مع الأسود.

667
00:46:54,136 --> 00:46:55,679
‫كما تعلمين، عند ترويضها،

668
00:46:55,761 --> 00:46:59,850
‫عليك أن تضعيها على قاعدة،
‫دعيها تعتقد أنها المهيمنة،

669
00:46:59,932 --> 00:47:02,602
‫أن لها الكلمة العليا.

670
00:47:02,686 --> 00:47:06,690
‫ستشعر بالأمان،
‫وأنها مخيفة مثل الذكر السائد.

671
00:47:07,357 --> 00:47:09,985
‫عليك أن تجعليها تصدق
‫بأنها تراك أدنى من مستواها

672
00:47:10,067 --> 00:47:12,279
‫بينما كل الأعين عليها بالفعل،

673
00:47:12,361 --> 00:47:14,822
‫وأنت المسيطرة في واقع الأمر.

674
00:47:15,657 --> 00:47:18,826
‫ثقي بي يا "ليندن". نحن على حق.

675
00:47:28,670 --> 00:47:31,089
‫توقفي عن القلق بشأن "بيثاني".

676
00:47:56,490 --> 00:47:57,699
‫"ليندن".

677
00:48:00,952 --> 00:48:02,746
‫هل تحدثت إلى "سكينر" مؤخرًا؟

678
00:48:03,705 --> 00:48:05,123
‫لا. لماذا؟

679
00:48:06,750 --> 00:48:08,250
‫ابنته قلقة.

680
00:48:08,335 --> 00:48:10,253
‫تعتقد أن شيئًا ما حدث له.

681
00:48:11,755 --> 00:48:14,591
‫إنها محطمة حقًا بشأن اختفاء والدها.

682
00:48:15,550 --> 00:48:17,052
‫فكرت أن أسألك.

683
00:48:17,135 --> 00:48:18,804
‫أجل، لا أعرف.

684
00:48:18,886 --> 00:48:20,764
‫تعرف كيف يمكن أن يكون الأطفال.

685
00:48:20,889 --> 00:48:22,015
‫بالطبع.

686
00:48:22,139 --> 00:48:23,307
‫لدي ابنة أنا أيضًا.

687
00:48:23,392 --> 00:48:25,727
‫ولكنني أردت مساعدة "بيثاني"، لذلك...

688
00:48:27,062 --> 00:48:29,731
‫تحققت من سجلات هاتف "سكينر".

689
00:48:30,523 --> 00:48:33,735
‫وهو لم يجر مكالمة منذ تلك الليلة
‫التي ضاع فيها "أدريان".

690
00:48:36,029 --> 00:48:37,947
‫آخر مكالمة له كانت لك.

691
00:48:39,532 --> 00:48:42,201
‫ظننت أن هاتفك قد فرغ شحنه تلك الليلة.

692
00:48:45,788 --> 00:48:48,833
‫قلت إنك و"سكينر" تتحققان من المارة
‫بالقرب من مدرسة "أدريان".

693
00:48:48,917 --> 00:48:49,960
‫تحققت من الأمر.

694
00:48:51,253 --> 00:48:52,587
‫أمر غريب.

695
00:48:53,421 --> 00:48:55,674
‫لا أحد يتذكر التحدث معك.

696
00:49:04,140 --> 00:49:06,309
‫كنا على علاقة غرامية.

697
00:49:07,853 --> 00:49:10,731
‫أنهيت زواجه وحطمت أسرته.

698
00:49:10,813 --> 00:49:12,983
‫وهجر طفلته.

699
00:49:14,400 --> 00:49:17,738
‫تريد أن تعرف أكثر من ذلك، تحدث معه.

700
00:49:20,698 --> 00:49:24,702
‫غير ذلك، اغرب عن وجهي.

701
00:49:55,649 --> 00:49:57,194
‫كنت بحاجة إلى رؤيتك.

702
00:49:57,277 --> 00:49:59,445
‫حاولت في المستشفى،
‫ولكن كان هناك رجال شرطة.

703
00:50:08,746 --> 00:50:10,582
‫لا. لا تفعل.

704
00:50:18,173 --> 00:50:20,342
‫هل تتذكر ما حدث؟

705
00:50:23,386 --> 00:50:26,014
‫آخر شيء أتذكره أنني كنت هنا في غرفتي.

706
00:50:26,097 --> 00:50:27,848
‫ثم كنت في المستشفى.

707
00:50:34,648 --> 00:50:36,190
‫حسنًا.

708
00:50:36,733 --> 00:50:38,652
‫أنت بخير.

709
00:50:38,734 --> 00:50:40,737
‫هذا كل ما يهم.

710
00:50:41,822 --> 00:50:44,198
‫أتت الشرطة تسأل عنك.

711
00:50:46,243 --> 00:50:48,120
‫لم أخبرهم بأي شيء.

712
00:51:03,676 --> 00:51:06,096
‫نالوا ما يستحقونه.

713
00:53:54,513 --> 00:53:56,515
‫ترجمة "مروة الحصري"

