﻿1
00:00:34,496 --> 00:00:36,582
‫"(ستانسبري)"

2
00:01:04,276 --> 00:01:05,318
‫"نادين".

3
00:01:05,778 --> 00:01:07,488
‫هل اختفى الوحش؟

4
00:02:52,633 --> 00:02:53,676
‫{\an8}"كايل"!

5
00:02:55,679 --> 00:02:56,972
‫{\an8}ماذا تفعل هنا؟

6
00:02:57,847 --> 00:03:02,185
‫{\an8}لم أستطع النوم، لذلك أنا... أخذت نزهة،
‫وسمعت الموسيقى، و...

7
00:03:02,268 --> 00:03:03,394
‫{\an8}ما الخطب؟

8
00:03:05,688 --> 00:03:06,899
‫{\an8}- رأيتها.
‫- من؟

9
00:03:06,981 --> 00:03:08,399
‫{\an8}أختي الصغيرة.

10
00:03:10,067 --> 00:03:11,235
‫تعال، اجلس.

11
00:03:16,450 --> 00:03:18,201
‫اسمع، خذ نفساً عميقاً.

12
00:03:21,829 --> 00:03:23,039
‫خذ نفساً آخر.

13
00:03:27,669 --> 00:03:29,921
‫لقد كان حلماً، كان كابوساً.

14
00:03:30,630 --> 00:03:32,131
‫لم يكن له أي معنى.

15
00:03:32,257 --> 00:03:35,719
‫كانت هناك أنشوطة على الباب،
‫ثم دخلت "نادين".

16
00:03:35,801 --> 00:03:38,972
‫لقد كانت تقف هناك
‫وقد تم إطلاق النار عليها.

17
00:03:39,055 --> 00:03:40,514
‫كان هناك الكثير من الدم.

18
00:03:40,598 --> 00:03:42,017
‫اسمع، لقد كان كابوساً.

19
00:03:42,559 --> 00:03:44,936
‫أنا فقط لا أستطيع التوقف
‫عن التفكير في الأمر.

20
00:03:48,522 --> 00:03:51,651
‫كنت في الغرفة معها،
‫أعني، لا بد أنني رأيت ذلك يحدث.

21
00:03:52,235 --> 00:03:53,903
‫يا إلهي، لماذا لم أحمها؟

22
00:03:53,986 --> 00:03:55,155
‫- لماذا لم أفعل شيئاً؟
‫- اسمع.

23
00:03:55,238 --> 00:03:57,615
‫"كايل"، ربما قمت بحمايتها.

24
00:03:58,699 --> 00:04:00,451
‫استمع لي، استمع، خذ.

25
00:04:01,410 --> 00:04:02,453
‫استمع.

26
00:04:04,664 --> 00:04:07,751
‫اسمع، لا أحد يعرف حقاً
‫ما حدث في تلك الليلة.

27
00:04:08,626 --> 00:04:11,128
‫والتفكير في ذلك سيجعلك مجنوناً.

28
00:04:11,837 --> 00:04:13,547
‫أستعيد تذكّر ما حدث.

29
00:04:13,881 --> 00:04:15,925
‫وأنا لا أريد ذلك، لا أريد أن أتذكّر.

30
00:04:16,008 --> 00:04:22,098
‫حسناً، قد تعود الذكريات،
‫قد تطاردك، لكنك فقط...

31
00:04:22,598 --> 00:04:24,684
‫يجب أن تجد طريقة للعيش معها.

32
00:04:27,396 --> 00:04:29,106
‫لا أعرف ما إذا كنت أستطيع.

33
00:04:31,691 --> 00:04:33,276
‫حسناً، الأمر هو...

34
00:04:33,734 --> 00:04:35,069
‫إنه مثل القتال.

35
00:04:36,904 --> 00:04:38,572
‫تتخذ قرارات في جزء من الثانية،

36
00:04:38,657 --> 00:04:42,576
‫ثم تقيّم نفسك أكثر مما قد يفعل أي شخص آخر.

37
00:04:42,994 --> 00:04:46,665
‫ولكن ليس هناك عودة إلى الوراء.

38
00:04:51,420 --> 00:04:54,714
‫هل هذا ما حدث لك؟
‫أعني، هل هذا سبب وجودك هنا؟

39
00:04:57,633 --> 00:04:58,634
‫"كايل"،

40
00:04:58,718 --> 00:05:01,178
‫ليس عليك أن تفصح عن كل شيء يخطر على بالك.

41
00:05:02,138 --> 00:05:03,265
‫أنا آسف.

42
00:05:07,269 --> 00:05:08,436
‫لقد كانت حرباً.

43
00:05:09,228 --> 00:05:12,607
‫ولا يُوجد شيء في تاريخ البشر
‫يمكن مقارنته بها.

44
00:05:13,734 --> 00:05:16,944
‫ولكن لا يمكن أن يكون لديك ندم،
‫عليك أن تمضي قدماً.

45
00:05:17,486 --> 00:05:18,571
‫أو تموت.

46
00:05:31,876 --> 00:05:34,338
‫أعرف تلك الأغنية
‫التي كنت ترقصين عليها منذ قليل.

47
00:05:34,587 --> 00:05:36,839
‫كان علينا أن نرقص عليها في الحفل الراقص.

48
00:05:37,048 --> 00:05:38,299
‫هل تعرف كيف ترقص؟

49
00:05:39,925 --> 00:05:41,595
‫فقط خطوات الرقص الأساسية.

50
00:05:48,768 --> 00:05:50,102
‫إن كنت تجيد الخطوات الأساسية،

51
00:05:51,062 --> 00:05:52,272
‫فيمكنك رقص الـ"فالس".

52
00:05:53,147 --> 00:05:55,232
‫لا أستطيع، لست جيداً إلى تلك الدرجة.

53
00:05:55,858 --> 00:05:57,109
‫ولا أنا.

54
00:06:04,284 --> 00:06:06,744
‫ابدأ بهذه القدم، اتفقنا؟
‫تأتي بهذا الاتجاه.

55
00:06:07,704 --> 00:06:09,080
‫من ثم ترجع تلك القدم هكذا.

56
00:06:20,216 --> 00:06:21,217
‫صحيح.

57
00:06:45,574 --> 00:06:48,202
‫تؤكد سجلات اعتقال "لينكون"
‫أن المسدس الذي أحضره إلى المدرسة

58
00:06:48,285 --> 00:06:49,703
‫كان من نوع "غلوك" فضي اللون.

59
00:06:50,287 --> 00:06:52,248
‫نفس السلاح المستخدم في "ستانسبري".

60
00:06:59,797 --> 00:07:01,006
‫هل لديك سجائر؟

61
00:07:01,549 --> 00:07:03,092
‫لقد أقلعت، أخبرتك.

62
00:07:06,554 --> 00:07:09,432
‫هل نمت الليلة الماضية؟
‫لأنك تبدو بحالة مزرية.

63
00:07:09,515 --> 00:07:10,558
‫أياً كان.

64
00:07:11,976 --> 00:07:13,519
‫ورائحتك نتنة أيضاً.

65
00:07:15,771 --> 00:07:17,022
‫ماذا كنت تفعل؟

66
00:07:17,106 --> 00:07:19,608
‫لا تقلقي بشأن ذلك، اتفقنا؟
‫شربت بضع علب الجعة.

67
00:07:20,401 --> 00:07:21,402
‫حقاً؟

68
00:07:22,445 --> 00:07:23,446
‫أجل.

69
00:07:27,366 --> 00:07:28,701
‫إذن، أنت بخير، صحيح؟

70
00:07:31,078 --> 00:07:33,581
‫نعم، سأكون بخير
‫إن توقفت عن إزعاجي بهذا الشأن.

71
00:07:36,333 --> 00:07:38,669
‫اسمعي... أنا بخير، اتفقنا؟

72
00:07:39,003 --> 00:07:40,129
‫هوّني على نفسك.

73
00:07:42,631 --> 00:07:43,799
‫ها هو ذا.

74
00:07:56,353 --> 00:07:57,438
‫ما الأمر يا "لينكون"؟

75
00:08:00,232 --> 00:08:02,234
‫حسناً، ما لم يكن مشهداً
‫من فيلم "21 جامب ستريت"

76
00:08:03,652 --> 00:08:05,738
‫لا يُفترض بي التحدث إليكما أيها الشرطيان.

77
00:08:05,821 --> 00:08:07,615
‫لم أعتقد أنك من النوع الذي يتلقى أمرًا

78
00:08:07,698 --> 00:08:08,949
‫أيها الجندي اللعين.

79
00:08:09,867 --> 00:08:11,035
‫أنا لست كذلك.

80
00:08:12,870 --> 00:08:14,371
‫تخفي عني أمراً يا بنيّ.

81
00:08:15,247 --> 00:08:17,249
‫أنت لم تخبرني عنك وعن السيدة "إس".

82
00:08:18,375 --> 00:08:21,670
‫ماذا عنها؟ لقد كانت مدربتي لكرة المضرب.

83
00:08:21,921 --> 00:08:23,255
‫هل هذا ما تسميها به؟

84
00:08:26,175 --> 00:08:27,468
‫أتلعبين كرة المضرب يا سيدتي؟

85
00:08:29,720 --> 00:08:30,804
‫ربما لا.

86
00:08:31,222 --> 00:08:33,891
‫ما الذي تكسبينه كشرطية؟
‫50 أو 60 ألف دولار سنوياً؟

87
00:08:34,099 --> 00:08:35,184
‫ما وجهة نظرك؟

88
00:08:37,019 --> 00:08:38,312
‫تنانير كرة المضرب.

89
00:08:39,146 --> 00:08:41,607
‫لماذا ترتدين شيئاً بالكاد يستر مفاتنك
‫إلا إذا كنت تبحثين عن لفت الانتباه؟

90
00:08:41,690 --> 00:08:43,192
‫هل كانت السيدة "ستانسبري" هي الأولى لك؟

91
00:08:45,194 --> 00:08:47,321
‫ليس عليه أن يجيب على ذلك.
‫الآثار بادية على وجهه.

92
00:08:48,072 --> 00:08:50,533
‫يا رجل، أنت لا تعرف شيئاً.

93
00:08:50,616 --> 00:08:52,034
‫عرفنا أنها امرأة تبلغ 50 عاماً
‫قامت باستغلال طفل.

94
00:08:52,493 --> 00:08:55,120
‫ربما كان الأمر مهماً بالنسبة إليك أنت،
‫وليس لها.

95
00:08:55,287 --> 00:08:58,207
‫ربما هذا يؤلم.

96
00:08:58,290 --> 00:08:59,291
‫ربما أنك أخطأت حساب العواقب،
‫إذا كنت تعرف ما أقصده.

97
00:08:59,375 --> 00:09:02,086
‫ربما كانت تضحك على مؤخرتك العذراء
‫لأنك لم تُجد ممارسة الحب.

98
00:09:03,170 --> 00:09:07,091
‫تلك اللعينة لم تضحك عليّ.

99
00:09:08,300 --> 00:09:10,386
‫كانت تعرف ما كانت تفعله.

100
00:09:13,138 --> 00:09:14,723
‫عندما كانت تتبختر في غرفة تغيير الملابس

101
00:09:17,393 --> 00:09:19,478
‫وتنحني وهي مرتدية تلك التنورة الصغيرة...

102
00:09:20,521 --> 00:09:23,232
‫يمكنها الشعور بذلك.

103
00:09:25,818 --> 00:09:27,111
‫مثل الحاسة السادسة، أتعلمين؟

104
00:09:28,112 --> 00:09:29,697
‫تعرف أنني سأنظر.

105
00:09:30,739 --> 00:09:32,366
‫لأنه يجب أن أنظر، أليس كذلك؟

106
00:09:33,951 --> 00:09:35,619
‫وحينها تتمكن من المرء.

107
00:09:40,541 --> 00:09:42,001
‫ولكن ليس إذا تمكن منها هو أولاً.

108
00:09:44,253 --> 00:09:45,963
‫مهلاً، أين المسدس؟

109
00:09:47,923 --> 00:09:49,383
‫أي مسدس؟

110
00:09:51,635 --> 00:09:52,760
‫"غلوك" الفضي الذي أحضرته إلى المدرسة.

111
00:09:54,513 --> 00:09:56,265
‫حسناً أيها الغبي، أمتلك أكثر من واحد.

112
00:09:57,683 --> 00:10:01,061
‫تحقق من غرفة نومي في المنزل إن أردت.

113
00:10:02,229 --> 00:10:04,064
‫أخبر أمي أنني أبلغها تحياتي
‫بينما أنت هناك.

114
00:10:04,440 --> 00:10:07,026
‫ماذا ستفعل بكل تلك الأسلحة يا "لينكون"؟

115
00:10:07,234 --> 00:10:09,236
‫أنا أصطاد.

116
00:10:10,821 --> 00:10:11,864
‫ذات مرة قتلت حيوان أبوسوم.

117
00:10:14,115 --> 00:10:16,034
‫فجرت رأسه تماماً.

118
00:10:16,535 --> 00:10:18,078
‫اللسان والأسنان،

119
00:10:18,703 --> 00:10:20,205
‫كل الدم واللحم اللزج انتشر في كل مكان.

120
00:10:20,622 --> 00:10:23,959
‫وكان ذلك رائعًا.

121
00:10:25,085 --> 00:10:27,463
‫هل تعرف ماذا يحدث عندما تذهب إلى السجن

122
00:10:33,510 --> 00:10:35,678
‫ويُعجب بك مجرم مدان
‫مع عصابته من المغتصبين الجماعيين؟

123
00:10:36,764 --> 00:10:40,058
‫سيغتصبونك بلا هوادة.

124
00:10:40,142 --> 00:10:43,395
‫"هولدر".

125
00:10:43,479 --> 00:10:44,563
‫غبي.

126
00:10:45,980 --> 00:10:47,149
‫أكمل طريقك أيها الأحمق.

127
00:10:48,650 --> 00:10:50,402
‫ما مشكلتك أيها الأحمق المعتوه؟

128
00:10:51,153 --> 00:10:55,282
‫أيها المحقق.

129
00:11:10,047 --> 00:11:11,382
‫ماذا تريد؟

130
00:11:17,261 --> 00:11:18,430
‫يجب أن تدفع لي مقابل بعض المعلومات.

131
00:11:18,639 --> 00:11:20,849
‫أحتاج إلى التحدث إليك على انفراد.

132
00:11:21,600 --> 00:11:23,310
‫تحتاج إلى تعلّم اللغة الإنجليزية
‫أيها الأحمق.

133
00:11:23,852 --> 00:11:26,188
‫معلومات عن جريمة قتل.

134
00:11:27,064 --> 00:11:28,148
‫حقاً، أية جريمة قتل؟

135
00:11:28,774 --> 00:11:29,983
‫شخص ما يقود سيارة، أنا لا أعرفه،
‫لكن الرجل اعترف.

136
00:11:31,110 --> 00:11:34,237
‫والآن تعال هنا، علينا أن نتحدث على انفراد،
‫لا أريد أن يسمعني أحد.

137
00:11:34,780 --> 00:11:38,450
‫أنت لا تعرف شيئاً عن أية جريمة قتل،
‫أنت وغد كاذب، اذهب ودخن الممنوعات.

138
00:11:38,534 --> 00:11:42,287
‫شرطي هو الذي ارتكبها.

139
00:11:43,038 --> 00:11:44,415
‫محقق.

140
00:11:48,460 --> 00:11:49,669
‫- "كايل"، تعال، أنا أحتاج إليك.
‫- لأجل ماذا؟

141
00:11:58,220 --> 00:12:00,889
‫لنذهب! الآن!

142
00:12:01,305 --> 00:12:02,599
‫انتباه!

143
00:12:08,814 --> 00:12:09,940
‫- أيها الغلمان!
‫- نعم يا سيدي!

144
00:12:13,277 --> 00:12:15,571
‫ما أنتم على وشك الشروع فيه
‫هو تقليد يُفتخر به

145
00:12:15,654 --> 00:12:18,072
‫والذي ينعقد سنوياً لجميع الطلاب الجدد.

146
00:12:18,157 --> 00:12:19,991
‫يُسمى يوم الغناء والصفع السعيد.

147
00:12:20,701 --> 00:12:22,244
‫هل تم إطلاعكم حول كيفية عمل هذا؟

148
00:12:23,453 --> 00:12:25,581
‫- نعم يا سيدي!
‫- ممتاز.

149
00:12:25,664 --> 00:12:27,708
‫إذن، كل ما نحتاج إليه هو أغنية أطفال.

150
00:12:30,126 --> 00:12:31,962
‫أيها الطالب "ستانسبري"،

151
00:12:33,046 --> 00:12:34,214
‫الشرف لك.

152
00:12:35,299 --> 00:12:36,508
‫اعتقدت أن العقيد "راين"
‫قالت لا مزيد من السخرية.

153
00:12:37,925 --> 00:12:40,095
‫تباً لها.

154
00:12:41,472 --> 00:12:42,513
‫الآن أحتاج إلى أغنية أيها الطالب.

155
00:12:45,142 --> 00:12:46,602
‫"ذا إيتسي بيتسي سبايدر".

156
00:12:49,395 --> 00:12:50,981
‫الصغير!

157
00:12:52,398 --> 00:12:53,609
‫اختيار مذهل.

158
00:12:54,401 --> 00:12:55,527
‫الغلامان إلى يميني، أنتما من سيبدأ.

159
00:12:57,321 --> 00:12:59,280
‫خطوة واحدة إلى الأمام.

160
00:12:59,864 --> 00:13:01,158
‫استعدا، ابدآ!

161
00:13:04,953 --> 00:13:07,372
‫"العنكبوت الصغير جداً

162
00:13:08,039 --> 00:13:09,833
‫تسلّق أنبوب الماء

163
00:13:09,917 --> 00:13:11,667
‫هطل المطر وجرف العنكبوت إلى الخارج

164
00:13:13,128 --> 00:13:16,423
‫أشرقت الشمس وجففت كل المطر

165
00:13:18,091 --> 00:13:21,385
‫والعنكبوت الصغير جداً
‫تسلّق الأنبوب مرة أخرى

166
00:13:22,762 --> 00:13:26,141
‫العنكبوت الصغير جداً
‫تسلّق أنبوب الماء

167
00:13:28,684 --> 00:13:31,939
‫هطل المطر وجرف العنكبوت إلى الخارج"

168
00:13:32,940 --> 00:13:36,026
‫سيدي؟ هل يمكنني المغادرة؟
‫لديّ تقرير لكتابته.

169
00:13:37,736 --> 00:13:40,112
‫"أشرقت الشمس وجففت كل المطر"

170
00:13:40,197 --> 00:13:42,366
‫طلبك مرفوض أيها الطالب.

171
00:13:42,449 --> 00:13:43,908
‫نحن بحاجة إلى تقوية هؤلاء الفتية،
‫نحصنهم ضد العدو.

172
00:13:45,369 --> 00:13:48,789
‫اعتبره معسكر تدريب لأسرى الحرب.

173
00:13:50,039 --> 00:13:51,875
‫نحن لسنا في حالة حرب يا "إيه جاي"،
‫حتى أننا لسنا جنوداً حقيقيين.

174
00:13:51,958 --> 00:13:55,420
‫نحن مجرد فتية أغنياء في مدرسة داخلية.

175
00:13:55,504 --> 00:13:58,047
‫"أشرقت الشمس وجففت كل المطر"

176
00:13:58,340 --> 00:14:00,883
‫حسناً، أرى أننا بحاجة
‫إلى إعادتك إلى المسار الصحيح.

177
00:14:01,969 --> 00:14:04,429
‫"والعنكبوت الصغير جداً
‫تسلّق الأنبوب مرة أخرى"

178
00:14:04,512 --> 00:14:07,014
‫أيها الغلامان، توقفا!

179
00:14:07,099 --> 00:14:08,433
‫إنه يوم حظكم أيها الغلمان،
‫أنتم على وشك رؤية ما يسركم.

180
00:14:11,645 --> 00:14:14,605
‫الجندي "ستانسبري" وأنا

181
00:14:17,108 --> 00:14:18,485
‫سنوضح لكم كيفية تأدية هذا التقليد بحق.

182
00:14:18,569 --> 00:14:20,863
‫اصفعني أيها الطالب.

183
00:14:22,573 --> 00:14:23,614
‫- اصفعني!
‫- لا.

184
00:14:25,200 --> 00:14:26,284
‫أنت تتحدى تسلسل القيادة. هيا، اصفعني.

185
00:14:27,703 --> 00:14:29,871
‫لا.

186
00:14:31,247 --> 00:14:32,249
‫- "نوف"!
‫- نعم يا سيدي.

187
00:14:33,584 --> 00:14:35,335
‫كوّن ثنائياً مع "ستانسبري".

188
00:14:38,005 --> 00:14:39,339
‫ابدأ.

189
00:14:45,928 --> 00:14:46,930
‫"العنكبوت الصغير جداً

190
00:14:49,641 --> 00:14:51,601
‫تسلّق أنبوب الماء"

191
00:14:51,685 --> 00:14:53,812
‫إنه دورك أيها الطالب.

192
00:14:57,148 --> 00:14:58,274
‫لا.

193
00:14:59,401 --> 00:15:00,401
‫لن أسمح لك بصفعه أيها الطالب
‫إلا إن كنت تغني.

194
00:15:02,486 --> 00:15:04,947
‫"هطل المطر وجرف العنكبوت إلى الخارج

195
00:15:13,457 --> 00:15:17,794
‫أشرقت الشمس وجففت كل المطر

196
00:15:23,008 --> 00:15:27,012
‫العنكبوت الصغير جداً
‫تسلّق الأنبوب مرة أخرى

197
00:15:30,390 --> 00:15:35,062
‫العنكبوت الصغير جداً تسلّق أنبوب الماء

198
00:15:41,400 --> 00:15:44,862
‫هطل المطر وجرف العنكبوت إلى الخارج

199
00:15:48,700 --> 00:15:52,579
‫أشرقت الشمس وجففت كل المطر

200
00:15:54,247 --> 00:15:58,460
‫العنكبوت الصغير جداً
‫تسلّق الأنبوب مرة أخرى

201
00:16:02,755 --> 00:16:06,759
‫العنكبوت الصغير جداً..."

202
00:16:10,221 --> 00:16:11,682
‫هذا يكفي.

203
00:16:11,764 --> 00:16:12,766
‫اصفعني أيها الطالب.

204
00:16:20,856 --> 00:16:21,942
‫انصراف!

205
00:16:28,489 --> 00:16:29,657
‫ما هذا؟

206
00:16:45,673 --> 00:16:46,883
‫سمحت لطفلك
‫بتعليق هذا القرف على جدران غرفته؟

207
00:16:46,967 --> 00:16:49,468
‫قال معالج "لينكون" إنها مرحلة.

208
00:16:49,885 --> 00:16:52,304
‫- نحن بحاجة إلى التنفيس.
‫- "التنفيس"؟

209
00:16:52,472 --> 00:16:54,349
‫ليس الأمر كما لو أنه يرسم
‫لبعض عارضات "فيكتوريا سيكريت".

210
00:16:54,432 --> 00:16:57,727
‫كيف يسمح له
‫تمزيق وجوه صور المجلات بـ"التنفيس"؟

211
00:16:58,145 --> 00:17:01,064
‫سيدة "نوف"، هل تعتقدين أن لهذا علاقة

212
00:17:02,690 --> 00:17:05,610
‫بما حدث لابنك مع مدربته لكرة المضرب؟

213
00:17:05,693 --> 00:17:07,904
‫هذا؟ لا، إنه يفعل هذا منذ سنوات،
‫إنه يعتقد أن الأمر مضحك.

214
00:17:07,987 --> 00:17:12,075
‫وبصراحة، أعتقد أن المدرسة
‫بالغت في رد فعلها على كل هذا الهراء.

215
00:17:12,826 --> 00:17:17,080
‫حقاً؟ كيف ذلك؟

216
00:17:17,329 --> 00:17:18,790
‫كان ابني يعاني من مشاكل،
‫يعاني الكثير منها.

217
00:17:19,832 --> 00:17:22,169
‫ولكن ليس من هذا النوع.

218
00:17:23,252 --> 00:17:24,420
‫وحتى لو كانت الأحاديث صحيحة،
‫بشأن "لينكون" و"ليندا ستانسبري"،

219
00:17:25,047 --> 00:17:28,924
‫فمؤكد أن "لينكون" بالغ، إنه ليس طفلاً.

220
00:17:29,592 --> 00:17:31,720
‫ابنك فظيع بلا شك،
‫لكنه كان في الـ16 من عمره.

221
00:17:31,886 --> 00:17:34,722
‫ابني ليس "فظيعاً" يا حضرة المحقق.

222
00:17:34,847 --> 00:17:38,018
‫وسأقولها مرة أخرى،
‫بالغت المدرسة في رد فعلها.

223
00:17:38,769 --> 00:17:41,228
‫هل بالغت عندما وجدوا
‫هذا المسدس في حقيبة "لينكون"؟

224
00:17:41,353 --> 00:17:44,273
‫بالطبع لا، لم يكن يجب أن يفعل ذلك.

225
00:17:44,357 --> 00:17:46,818
‫لقد كانت... مخاطرة غبية وغير حكيمة.

226
00:17:46,901 --> 00:17:50,279
‫لم يطلق النار على أحد.

227
00:17:51,238 --> 00:17:52,741
‫إذن، لو لم تكن مشكلة كبيرة،
‫فلماذا أرسلته بعيداً؟

228
00:17:52,908 --> 00:17:55,786
‫لماذا؟ لا عجب أنه في حال مزرية.

229
00:17:56,077 --> 00:17:58,954
‫يجب أن تتوقف
‫عن التحدث إليّ بهذه الطريقة فوراً.

230
00:18:00,831 --> 00:18:03,292
‫سنحتاج إلى البحث في الغرفة يا سيدة "نوف"،
‫هلّا تخرجين من فضلك.

231
00:18:04,877 --> 00:18:08,340
‫ليس لدينا ما نخفيه،
‫افعلا كل ما تحتاجان إليه.

232
00:18:10,341 --> 00:18:13,303
‫كان من الصعب جداً التعامل مع "لينكون"،

233
00:18:17,807 --> 00:18:19,517
‫لكننا لسنا الوالدين الوحيدين
‫اللذين احتاجا إلى إرسال طفلهما بعيداً.

234
00:18:20,352 --> 00:18:23,354
‫هذا لا يعني أننا لا نحبه.

235
00:18:24,814 --> 00:18:26,483
‫ومن المؤكد أن هذا لا يعني
‫أننا ربينا قاتلًا.

236
00:18:27,442 --> 00:18:29,819
‫هؤلاء ليسوا مشردين يا "هولدر".

237
00:18:36,534 --> 00:18:38,244
‫إذا تقدموا بشكوى،
‫فأنت تعرف أنه سيُقضى عليك.

238
00:18:38,328 --> 00:18:40,580
‫ما هي مشكلتك؟

239
00:18:40,663 --> 00:18:41,957
‫كان ذلك مضيعة للوقت.

240
00:18:58,515 --> 00:19:00,267
‫ذلك الحثالة أراد مني رؤية
‫مجموعته السادية والمازوخية.

241
00:19:00,558 --> 00:19:03,727
‫لقد أوقع بنا.

242
00:19:03,811 --> 00:19:04,895
‫لم يكن هناك أي مسدس في غرفة نومه،
‫وكان يعرف ذلك.

243
00:19:04,980 --> 00:19:07,731
‫إذن، ماذا الآن؟
‫هل حصلنا على مذكرة لتفتيش ثكنته؟

244
00:19:08,190 --> 00:19:10,569
‫ما خطب ساقيك؟

245
00:19:15,197 --> 00:19:16,907
‫أعاني من متلازمة تململ الساقين،
‫ألم تُصابي بهذا من قبل؟

246
00:19:17,658 --> 00:19:20,369
‫لا، إطلاقاً.

247
00:19:22,413 --> 00:19:23,831
‫ربما هرب "لينكون" ليلة تنفيذ جريمة القتل.

248
00:19:28,586 --> 00:19:31,506
‫كان بحاجة إلى سيارة.

249
00:19:32,257 --> 00:19:33,549
‫تستغرق ساعة ذهاباً وإياباً إلى منزل
‫"ستانسبري" من أكاديمية "سانت جورج".

250
00:19:33,633 --> 00:19:37,386
‫لا حافلات في ذلك الوقت من الليل.

251
00:19:37,678 --> 00:19:39,221
‫ربما قاد سيارة "كورولا"
‫التي رأيناها في صور "إيميت".

252
00:19:39,305 --> 00:19:41,808
‫لا تُوجد "كورولا" مسجلة
‫باسم "لينكون" أو أيّ من عائلته.

253
00:19:41,891 --> 00:19:44,477
‫ولم نعثر على أي شيء بشأنها.

254
00:19:44,560 --> 00:19:45,853
‫جزء من لوحة، حتى أنه ليس لها لون.

255
00:19:46,896 --> 00:19:48,857
‫ربما استعارها أو تنقّل متطفلاً.

256
00:19:49,690 --> 00:19:52,151
‫أطلق القاتل النار من مسافة قريبة،
‫كان سيتلطخ بالدماء.

257
00:19:54,528 --> 00:19:57,156
‫لا أحد يسافر متطفلاً
‫أو يقود لمدة ساعة عائداً

258
00:19:58,324 --> 00:20:00,911
‫إلى أكاديمية "سانت جورج" بهذه الحال.

259
00:20:00,993 --> 00:20:02,745
‫كان عليه تنظيف نفسه في مكان ما.

260
00:20:02,954 --> 00:20:04,455
‫يجب أن نتحقق من جميع محطات الوقود

261
00:20:06,457 --> 00:20:08,167
‫الواقعة بين منزل "ستانسبري" والأكاديمية.

262
00:20:08,250 --> 00:20:10,212
‫لا بد أن هناك حوالي 50 محطة وقود،
‫فلنرسل رجال الدوريات لطرح الأسئلة.

263
00:20:11,295 --> 00:20:14,715
‫لن أشارك في عملية بحث لا طائل منها.

264
00:20:14,799 --> 00:20:16,592
‫مهلاً.

265
00:20:19,136 --> 00:20:20,138
‫أنزليني، يجب أن أفعل شيئاً ما.

266
00:20:21,931 --> 00:20:24,517
‫- هل تعاطيت الممنوعات؟
‫- ماذا؟

267
00:20:27,853 --> 00:20:29,813
‫لا تحاول خداعي يا "هولدر".

268
00:20:30,147 --> 00:20:31,815
‫لقد كنت تتصرف كأحمق
‫خارج عن السيطرة طوال اليوم،

269
00:20:31,899 --> 00:20:34,902
‫وأنا أسألك إن كنت تتعاطى مجدداً.

270
00:20:34,985 --> 00:20:36,862
‫ما هذا يا "ليندن"؟ أنزليني، توقفي جانباً.

271
00:20:36,947 --> 00:20:40,491
‫لماذا، حتى تتمكن من شراء الممنوعات؟

272
00:20:40,951 --> 00:20:42,493
‫توقفي جانباً!

273
00:20:42,743 --> 00:20:44,119
‫مهلاً، أليس ابنك في المدينة؟
‫لماذا لا تذهبين لقضاء بعض الوقت معه؟

274
00:20:51,001 --> 00:20:54,171
‫- كوني أماً جيدة من باب التغيير.
‫- لقد نسيت.

275
00:20:54,255 --> 00:20:56,423
‫الآن بعد أن حملت "كارولين" لثانيتين
‫أصبحت خبيراً في التربية.

276
00:20:56,548 --> 00:20:59,677
‫نعم، تعلمت من الأفضل.

277
00:20:59,760 --> 00:21:01,137
‫"إدارة تسجيل المركبات
‫الاسم: المحقق (ستيفن هولدر)"

278
00:21:18,237 --> 00:21:21,073
‫{\an8}الوغد.

279
00:21:29,415 --> 00:21:31,208
‫"20 فبراير، الـ10:21 مساءً"

280
00:21:35,004 --> 00:21:36,256
‫{\an8}"برج الإرسال، بحيرة (سوير)"

281
00:21:36,338 --> 00:21:37,715
‫{\an8}الوغد.

282
00:21:37,798 --> 00:21:39,967
‫{\an8}- أنت! "تشادويك".
‫- نعم.

283
00:21:44,555 --> 00:21:46,849
‫ماذا طلبت منك "ليندن" أن تستخرج لها

284
00:21:47,224 --> 00:21:49,476
‫الليلة التي كنا نبحث فيها
‫عن ذلك الفتى المفقود، "أدريان"؟

285
00:21:49,560 --> 00:21:52,313
‫صور لسيارة ما.

286
00:21:52,396 --> 00:21:53,398
‫أظن أنها كانت سيارة رمادية داكنة
‫مركونة خارج مدرسة "أدريان".

287
00:21:53,522 --> 00:21:56,150
‫كانت تتبع الفتى في المكان.

288
00:21:56,233 --> 00:21:57,901
‫رمادية داكنة، أليس كذلك؟ من الذي يمتلكها؟

289
00:21:58,068 --> 00:22:00,404
‫لا أعرف، أخبرتني "ساره" بأن أتجاهلها.

290
00:22:00,655 --> 00:22:02,365
‫أحقًا فعلت ذلك؟

291
00:22:02,740 --> 00:22:03,949
‫- احصل لي على نسخة من تلك الصور، اتفقنا؟
‫- بالتأكيد.

292
00:22:04,908 --> 00:22:07,619
‫"ليتمجد

293
00:22:23,844 --> 00:22:27,473
‫الرب في السماوات

294
00:22:27,557 --> 00:22:34,271
‫ليتمجد

295
00:22:35,606 --> 00:22:39,360
‫الرب في السماوات

296
00:22:39,443 --> 00:22:46,158
‫آمين

297
00:22:47,659 --> 00:22:51,956
‫آمين

298
00:22:52,247 --> 00:22:58,879
‫ليتمجد

299
00:23:00,881 --> 00:23:06,512
‫الرب في السماوات

300
00:23:06,595 --> 00:23:13,268
‫ليتمجد

301
00:23:14,645 --> 00:23:18,107
‫الرب في السماوات

302
00:23:18,524 --> 00:23:24,947
‫آمين"

303
00:23:26,615 --> 00:23:29,034
‫تقولين إنه يستحيل أن يكون ذلك المسدس
‫موجوداً داخل الأكاديمية؟

304
00:23:33,080 --> 00:23:35,749
‫بحثاً عن الممنوعات والأسلحة،
‫نحن عملياً نجري لهم تفتيشاً دقيقًا.

305
00:23:35,834 --> 00:23:39,420
‫فهذا ليس منتجعاً.

306
00:23:39,878 --> 00:23:41,172
‫"لينكون نوف" فتى معتوه،
‫لكنه يثرثر أكثر مما يسبب ضرراً حقيقياً،

307
00:23:42,047 --> 00:23:45,592
‫هذا هو الحال مع معظم الفتيان لديّ.

308
00:23:45,926 --> 00:23:48,137
‫منذ قدومه إلى هنا، أسبق وكان عنيفاً

309
00:23:54,768 --> 00:23:56,562
‫أو تصرّف بأي شكل
‫يجعلك تعتقدين أنه ليس طبيعياً؟

310
00:23:56,645 --> 00:23:59,231
‫لا، على الإطلاق.

311
00:23:59,314 --> 00:24:00,817
‫كان يجب أن تخبريني
‫أنك تحدّثت إليه.

312
00:24:02,234 --> 00:24:04,611
‫لم يكن "لينكون" داخل الأكاديمية.

313
00:24:04,695 --> 00:24:06,405
‫لذلك نصبت له كميناً.

314
00:24:06,989 --> 00:24:08,323
‫لا، سألناه بعض الأسئلة.

315
00:24:08,657 --> 00:24:10,784
‫نحن نجري تحقيقاً في جريمة قتل
‫يا حضرة العقيد.

316
00:24:11,410 --> 00:24:13,579
‫ظننت أنك أردت المساعدة.

317
00:24:13,662 --> 00:24:14,997
‫صحيح، وهذا هو السبب في أنني أتحمل
‫هذا الغزو المتطرف لكليتي

318
00:24:15,080 --> 00:24:19,293
‫ولحياة هؤلاء الشباب.

319
00:24:19,376 --> 00:24:20,961
‫لكن لديّ حدودي أيتها المحققة "ليندن".

320
00:24:21,837 --> 00:24:24,006
‫لماذا تحمينهم؟

321
00:24:26,091 --> 00:24:27,217
‫لأنها وظيفتي.

322
00:24:30,220 --> 00:24:32,264
‫نحن أمة تحكمها القوانين.

323
00:24:32,973 --> 00:24:34,933
‫الجميع يستحقون محامياً.

324
00:24:35,184 --> 00:24:37,019
‫أريد أن أرى غرفة "لينكون".

325
00:24:40,022 --> 00:24:41,565
‫أتريدين أن أحضر مذكرة تفتيش لذلك؟

326
00:24:43,233 --> 00:24:45,152
‫نعم، في واقع الأمر، أريد ذلك.

327
00:24:45,819 --> 00:24:48,947
‫وهكذا، خرجنا من السينما،
‫وكنت أرافقها سيراً إلى منزلها،

328
00:25:10,344 --> 00:25:14,765
‫ووصلت إلى باب منزلها،

329
00:25:15,224 --> 00:25:17,351
‫وأنا أعرف أن تلك هي اللحظة المناسبة.

330
00:25:18,227 --> 00:25:21,271
‫لذلك، قلت بصوت لم أسمعه
‫يصدر مني في السابق إطلاقاً...

331
00:25:21,438 --> 00:25:26,193
‫سألت بشكل عرضي جداً
‫فيما إذا كان بإمكاني تقبيلها.

332
00:25:26,902 --> 00:25:30,071
‫أحسنت يا صديقي.

333
00:25:31,073 --> 00:25:32,533
‫إذن، ماذا حدث؟

334
00:25:33,367 --> 00:25:34,535
‫قالت: "أجل."

335
00:25:35,786 --> 00:25:37,287
‫وقبّلتها.

336
00:25:37,663 --> 00:25:39,039
‫نحن نتواعد منذ ستة أشهر حتى الآن.

337
00:25:42,292 --> 00:25:44,002
‫حسناً، اتصل بي بمجرد إصدار مذكرة التفتيش.

338
00:25:44,086 --> 00:25:46,630
‫أنا لا أفهم ما هي المشكلة.

339
00:25:46,713 --> 00:25:48,674
‫مرحباً.

340
00:25:49,424 --> 00:25:50,425
‫هذا الفتى الصغير لديه صديقة.

341
00:25:50,759 --> 00:25:53,345
‫لم أكن أعرف.

342
00:25:55,054 --> 00:25:56,056
‫هذا ليس بالأمر المهم يا أمي،
‫نحن في نفس فصل الرياضيات.

343
00:25:56,139 --> 00:25:58,850
‫- ما اسمها؟
‫- "ميا".

344
00:25:59,851 --> 00:26:01,687
‫و؟

345
00:26:02,521 --> 00:26:03,605
‫لديها شعر أشقر طويل، ولديها أخت توأم،
‫وتريد أن تكون رائدة فضاء.

346
00:26:03,689 --> 00:26:08,402
‫هذا رائع يا "جاك"، إنها تبدو رائعة حقاً.

347
00:26:08,569 --> 00:26:10,821
‫ابنك محطم قلوب حقيقي،

348
00:26:11,780 --> 00:26:13,739
‫ومن أفضل نوع، لأنه لا يعرف ذلك حتى.

349
00:26:13,824 --> 00:26:16,451
‫هل تريدين شرب شيء؟

350
00:26:16,618 --> 00:26:18,036
‫لا، شكراً، ظننت أننا سنتناول العشاء.

351
00:26:18,328 --> 00:26:20,664
‫حسناً، لم نكن نعرف في أي وقت ستكونين هنا،

352
00:26:20,747 --> 00:26:23,000
‫و"ريجي" أعددت طبق حريف،
‫لذلك اعتقدت أننا يمكن أن...

353
00:26:23,083 --> 00:26:25,502
‫قلت إنني سآتي الساعة 6:00.

354
00:26:25,586 --> 00:26:26,920
‫حسناً، أنت مرحب بك للانضمام إلينا.

355
00:26:27,004 --> 00:26:28,797
‫ربما يجب أن نبقى يا أمي.

356
00:26:30,257 --> 00:26:31,758
‫أو أياً يكن، أعني، يمكننا الخروج، أيضاً.

357
00:26:33,635 --> 00:26:37,097
‫آسفة، أمهلوني لحظة فقط.

358
00:26:40,559 --> 00:26:42,311
‫- "ليندن".
‫- أريد أن أريك هذا.

359
00:26:45,355 --> 00:26:46,732
‫نعم، قصدت ذلك... كل محطة وقود

360
00:26:46,815 --> 00:26:48,400
‫بين منزل "ستانسبري"
‫وأكاديمية "سانت جورج".

361
00:26:48,483 --> 00:26:49,943
‫ها هو، "مونتي بايثون".

362
00:26:50,027 --> 00:26:51,694
‫لا أهتم، أوكل المزيد من الوحدات بذلك.

363
00:26:51,862 --> 00:26:53,988
‫أنا أحفظه عن ظهر قلب.

364
00:26:54,947 --> 00:26:56,325
‫إنه أمر مضحك.

365
00:26:59,327 --> 00:27:00,871
‫دعونا نشاهد ذلك بعد أن نأكل.

366
00:27:02,205 --> 00:27:03,706
‫هذا يبدو رائعاً.

367
00:27:03,832 --> 00:27:05,000
‫أعني...

368
00:27:06,460 --> 00:27:07,586
‫هذا سيكون رائعاً، ولكن علينا أن نذهب.

369
00:27:08,294 --> 00:27:10,505
‫لا، لا أريد إفساد الحفلة،
‫لذلك، هيا، ابق هنا إن أردت.

370
00:27:10,588 --> 00:27:13,800
‫سأقلك عند الساعة 8:00،
‫أو يمكنك المبيت لهذه الليلة إن أردت.

371
00:27:13,884 --> 00:27:16,803
‫فقط أعلمني بذلك.

372
00:27:16,886 --> 00:27:17,888
‫- لا تتصرفي هكذا...
‫- لا تخبريني كيف أتصرف.

373
00:27:17,971 --> 00:27:19,389
‫- أمي، اهدئي.
‫- رجاءً، هذا ليس شأنك يا "جاك".

374
00:27:19,473 --> 00:27:21,767
‫أخبرتك أنني سأقله
‫لتناول العشاء الساعة 6:00.

375
00:27:22,059 --> 00:27:25,228
‫حسناً، لقد كان جائعاً.

376
00:27:26,063 --> 00:27:27,355
‫وأنت لست معتادة على الالتزام بالمواعيد.

377
00:27:27,898 --> 00:27:29,816
‫وما الذي تعرفينه عن الالتزام بالمواعيد؟

378
00:27:29,900 --> 00:27:32,611
‫أنت عاطلة تعيشين في قارب.
‫لا تذهبين لأي مكان.

379
00:27:32,693 --> 00:27:35,072
‫عذراً. لديّ وظيفة!

380
00:27:35,155 --> 00:27:36,406
‫لنهدأ جميعاً...

381
00:27:36,490 --> 00:27:38,240
‫- اصمتي يا "إلين".
‫- مهلاً.

382
00:27:38,325 --> 00:27:40,285
‫ما الذي يحدث؟

383
00:27:40,869 --> 00:27:42,120
‫لست أخصائيتي الاجتماعية بعد الآن.
‫لذا لا تتدخلي في شؤوني.

384
00:27:42,204 --> 00:27:45,707
‫أحضر حقيبة الظهر من فضلك يا "جاك".

385
00:27:45,791 --> 00:27:47,417
‫ليست لديك أدنى فكرة عما أواجهه في حياتي.

386
00:27:50,003 --> 00:27:52,839
‫كلما زرتك

387
00:27:52,922 --> 00:27:54,299
‫ترمقينني

388
00:27:54,383 --> 00:27:56,009
‫بنظرة خيبة الأمل البائسة تلك!

389
00:27:56,093 --> 00:27:58,595
‫أنت لا تعرفين حقيقتي!
‫لم تعرفيها من قبل قط!

390
00:28:01,973 --> 00:28:04,393
‫هذه هي المشكلة، أن لا أحد يعرفها.

391
00:28:05,185 --> 00:28:08,063
‫هذا هو الفناء الذي كان "بن لادن"،

392
00:28:26,081 --> 00:28:28,125
‫المعروف باسم "ذا بيسر" يمشي فيه،
‫وحيث سقط "تشاك وان"،

393
00:28:28,250 --> 00:28:32,462
‫وصار يتنقل بين جدران المجمع السكني
‫ويستتر فيها،

394
00:28:33,170 --> 00:28:38,009
‫ويتسبب في تأخيرات،

395
00:28:38,176 --> 00:28:39,302
‫ولكنه أعطى الفريق الأول
‫الوصول المباشر إلى الباب الأمامي هنا.

396
00:28:40,303 --> 00:28:45,267
‫افتحوا الدليل الموجود معكم على الصفحة 354.

397
00:28:46,101 --> 00:28:48,770
‫سوف نراجع نقاط الدخول التكتيكية
‫التي استخدموها

398
00:28:48,854 --> 00:28:51,898
‫لما كان في الأساس اقتحاماً منزلياً.

399
00:28:51,982 --> 00:28:54,025
‫بعد ذلك، اخترقوا الجدران بالمتفجرات،

400
00:28:54,316 --> 00:28:57,028
‫للسماح بالوصول إلى داخل المجمع السكني.

401
00:28:57,112 --> 00:28:59,573
‫فور عبورهم،

402
00:28:59,655 --> 00:29:00,657
‫اجتمع الفريق في الطابق الأول
‫من المبنى الرئيسي هنا.

403
00:29:00,823 --> 00:29:03,827
‫تأمين الطابق الأرضي والثاني،
‫واصل الفريق صعود هذه السلالم،

404
00:29:03,910 --> 00:29:08,331
‫إلى الطابق الثالث.

405
00:29:08,415 --> 00:29:09,708
‫هذا هو المكان الذي توقعوا فيه
‫العثور على "بن لادن"،

406
00:29:10,208 --> 00:29:13,086
‫في غرفة نوم محصنة هنا.

407
00:29:13,170 --> 00:29:14,880
‫في منتصف الطريق إلى أعلى الدرج،
‫لقد واجهوا ابن "بن لادن".

408
00:29:14,963 --> 00:29:18,508
‫تم التعرف عليه على أنه معاد...

409
00:29:18,592 --> 00:29:20,385
‫"خالد" مات عند الهبوط.

410
00:29:25,140 --> 00:29:26,892
‫لقد تجاوزوه ودخلوا غرفة النوم

411
00:29:27,559 --> 00:29:30,687
‫من خلال هذا الباب

412
00:29:30,770 --> 00:29:32,355
‫وأُطلقت عدة طلقات قريبة المدى

413
00:29:34,441 --> 00:29:36,818
‫قتلت "بن لادن"، الذي كان هنا.

414
00:29:36,902 --> 00:29:41,031
‫الطالب "ستانسبري"!

415
00:29:45,075 --> 00:29:46,410
‫هل هذا يضجرك؟

416
00:29:47,788 --> 00:29:49,206
‫انبطح على الأرض وأدّ 20 تمريناً!

417
00:29:50,623 --> 00:29:52,666
‫ماذا تفعل أيها الطالب؟
‫أمرتك بأداء تمرين السواعد!

418
00:29:59,006 --> 00:30:01,842
‫لم لا تفعل كما أمرتك؟

419
00:30:02,093 --> 00:30:03,804
‫هل من أخبار بشأن أمر التفتيش؟

420
00:30:41,466 --> 00:30:43,009
‫السبب المحتمل ضعيف. القاضي لن يمنحه.

421
00:30:44,052 --> 00:30:46,221
‫"لينكون" سيكون أحمق
‫للاحتفاظ بهذا السلاح في الأكاديمية.

422
00:30:49,099 --> 00:30:51,768
‫قد يكون في مكان ما في "بيوجت ساوند" الآن.

423
00:30:51,851 --> 00:30:54,980
‫ما خطتنا لليوم إذن؟

424
00:31:00,234 --> 00:31:02,903
‫كانت الوحدات تضرب محطات الوقود طوال الليل،

425
00:31:04,780 --> 00:31:07,117
‫لم أحصل على أي معلومات.
‫أتلقى الكثير من الاعتراض.

426
00:31:07,200 --> 00:31:09,952
‫ليس هناك أفضل من قيادة مريحة في الريف،

427
00:31:11,871 --> 00:31:16,334
‫ورؤية الحمّامات المقرفة.

428
00:31:16,417 --> 00:31:19,128
‫لنذهب.

429
00:31:20,588 --> 00:31:21,589
‫لقد أخفقت أمس.

430
00:31:28,930 --> 00:31:30,974
‫كانت غلطتي.

431
00:31:36,478 --> 00:31:37,480
‫هل هذا اعتذار؟

432
00:31:40,482 --> 00:31:41,817
‫أجل.

433
00:31:43,570 --> 00:31:44,571
‫قلت ذلك، صحيح؟

434
00:31:46,698 --> 00:31:48,073
‫أنا آسف.

435
00:31:54,580 --> 00:31:55,624
‫هل علينا التحدّث بشأن أي شيء آخر؟

436
00:31:59,794 --> 00:32:01,880
‫لا أريد أن يدفع طفلي
‫ثمن الخطايا التي ارتكبتها فحسب.

437
00:32:05,342 --> 00:32:07,718
‫نعم، أعرف.

438
00:32:09,971 --> 00:32:11,056
‫كيف تفعلين ذلك؟

439
00:32:17,771 --> 00:32:18,897
‫كيف لا تفسدين حياة طفلك؟

440
00:32:20,314 --> 00:32:21,857
‫- أتسألني أنا هذا السؤال؟
‫- أجل.

441
00:32:25,444 --> 00:32:28,364
‫تبذل قصارى جهدك فحسب.

442
00:32:34,871 --> 00:32:36,163
‫ماذا إن كان قصارى جهدك لا يكفي؟

443
00:32:39,668 --> 00:32:41,544
‫أنت هنا.

444
00:32:43,296 --> 00:32:44,589
‫هذا ما يهم.

445
00:32:45,632 --> 00:32:46,840
‫إنه الشيء الوحيد المهم...

446
00:32:48,218 --> 00:32:50,387
‫أن تكون موجوداً.

447
00:32:51,471 --> 00:32:52,639
‫ستكون على ما يُرام.

448
00:32:56,934 --> 00:32:58,144
‫يراني الجميع مجرد وغد سريع الغضب، لكن...

449
00:33:02,983 --> 00:33:06,361
‫يبدو أنك ترينني أفضل من ذلك.

450
00:33:12,826 --> 00:33:14,868
‫أجل، أنت رائع بنظري.

451
00:33:22,835 --> 00:33:23,836
‫نحن نعيش الحلم.

452
00:33:43,398 --> 00:33:45,066
‫أين ذهبت بعد أن أوصلتك أمس؟

453
00:33:47,693 --> 00:33:51,031
‫- الكنيسة.
‫- الكنيسة؟

454
00:33:53,198 --> 00:33:55,368
‫ظننت أنك بوذي.

455
00:33:56,119 --> 00:33:57,369
‫الفكر نفسه.

456
00:33:58,162 --> 00:33:59,247
‫لا فرق بين الأديان كلها.

457
00:33:59,956 --> 00:34:01,957
‫أجهل تماماً عما تتحدّث.

458
00:34:02,042 --> 00:34:04,586
‫هذا لأنني عبارة عن لغز ملفوف في أحجية.

459
00:34:04,919 --> 00:34:07,422
‫إذاً فجأة...

460
00:34:08,923 --> 00:34:10,258
‫تجد كنيسة ما وتنضم إليها؟

461
00:34:11,384 --> 00:34:13,427
‫ليست مجرد كنيسة.

462
00:34:16,055 --> 00:34:18,058
‫إنه دير "سيدة السلام".

463
00:34:20,851 --> 00:34:23,063
‫كنت أذهب إليها حين أقلعت لأول مرة.

464
00:34:23,229 --> 00:34:25,064
‫كنت أجلس هناك.

465
00:34:25,732 --> 00:34:26,732
‫وكان ثمة راهبات يغنين خلف جدار.

466
00:34:27,984 --> 00:34:30,445
‫لا يخرجنّ لما تبقى من حياتهنّ.

467
00:34:30,736 --> 00:34:33,280
‫لا ترينهنّ أبداً.

468
00:34:33,531 --> 00:34:34,823
‫منعزلات هناك إلى الأبد.

469
00:34:36,158 --> 00:34:38,119
‫اذهب إلى هناك، لأصفي ذهني.

470
00:34:40,162 --> 00:34:42,081
‫وأملأه بصوت هؤلاء الراهبات.

471
00:34:43,083 --> 00:34:44,875
‫يبدو هذا جميلاً حقاً في الواقع.

472
00:34:49,671 --> 00:34:51,299
‫كان كذلك.

473
00:34:52,383 --> 00:34:53,384
‫أياً كان. كان كذلك في الماضي.
‫بالأمس كانت مجرد ضوضاء.

474
00:34:54,218 --> 00:34:57,846
‫ماذا عنك؟

475
00:34:59,431 --> 00:35:00,557
‫ماذا عني؟

476
00:35:01,226 --> 00:35:02,519
‫عرض الضوء.

477
00:35:03,103 --> 00:35:04,353
‫كنت كاثوليكية لبعض الوقت.

478
00:35:05,104 --> 00:35:06,605
‫أما زلت تؤمنين؟

479
00:35:07,606 --> 00:35:08,774
‫في الله والملائكة والمنّ من السماء؟

480
00:35:08,899 --> 00:35:11,277
‫لا.

481
00:35:12,152 --> 00:35:13,196
‫لكن الجحيم؟

482
00:35:14,697 --> 00:35:15,698
‫نحن فيه.

483
00:35:17,366 --> 00:35:18,408
‫باقي 49 حمّاماً أخرى فحسب.

484
00:35:21,703 --> 00:35:24,082
‫كل ما يمكنني إخبارك به أنه وشريكته

485
00:35:26,000 --> 00:35:28,210
‫كانت تجمعهما علاقة قبل سنوات.

486
00:35:28,294 --> 00:35:29,670
‫وقد بدأت مجدداً منذ فترة قريبة.

487
00:35:29,963 --> 00:35:31,714
‫لكنه كاذب لعين،
‫لذا من الصعب تحديد ذلك بدقة.

488
00:35:31,797 --> 00:35:34,299
‫نعم. لم لا... لم لا نتحدّث هنا؟

489
00:35:34,466 --> 00:35:37,053
‫سيكون أكثر خصوصية.

490
00:35:37,846 --> 00:35:40,013
‫هنا. اجلسي.

491
00:35:42,266 --> 00:35:44,686
‫- هل كانت له علاقات أخرى؟
‫- ماذا تعتقد؟

492
00:35:55,237 --> 00:35:57,322
‫لنقل إنه كان يغيب معظم الليالي
‫منذ فترة طويلة.

493
00:35:59,867 --> 00:36:03,163
‫ماذا أفعل هنا يا "كارل"؟ لم هذا؟

494
00:36:05,164 --> 00:36:08,126
‫سأطرح عليك بضعة أسئلة أخرى
‫ثم سأتركك وشأنك.

495
00:36:08,250 --> 00:36:11,171
‫حين رأيته آخر مرة يا "جين"...

496
00:36:13,882 --> 00:36:15,550
‫كان يقود سيارته، أليس كذلك؟

497
00:36:17,718 --> 00:36:19,762
‫- سيارة سيدان رمادية داكنة؟
‫- أجل.

498
00:36:19,929 --> 00:36:21,722
‫هل يهوى "جيمس" النساء الأصغر منه سناً؟

499
00:36:25,392 --> 00:36:27,269
‫ومن لا يهواهن؟

500
00:36:30,147 --> 00:36:31,399
‫حسناً.

501
00:36:34,819 --> 00:36:35,819
‫لا أعرف كيف أصيغ هذا.

502
00:36:43,702 --> 00:36:45,121
‫إنه موضوع حساس.

503
00:36:46,788 --> 00:36:49,918
‫ماذا عن الفتيات؟

504
00:36:53,670 --> 00:36:55,088
‫الفتيات الصغيرات؟

505
00:36:56,840 --> 00:36:58,008
‫أعتقد أننا انتهينا الآن.

506
00:37:07,017 --> 00:37:10,395
‫حسناً. أنا آسف يا "جين".

507
00:37:16,151 --> 00:37:19,280
‫أعرف أن هذا...

508
00:37:19,822 --> 00:37:21,114
‫أعرف أنه كان وقتاً عصيباً عليك. أنا فقط...

509
00:37:21,199 --> 00:37:23,325
‫إذا كنت مهتماً جداً في معرفة مكانه،

510
00:37:23,408 --> 00:37:25,702
‫لم لا تحاول تتبع شريكته السابقة؟

511
00:37:25,786 --> 00:37:28,580
‫إنها "ليندن".

512
00:37:28,956 --> 00:37:30,124
‫لا أصدّق إطلاقاً أن "جيمس" في "وايومنغ".

513
00:37:30,415 --> 00:37:33,627
‫حقاً؟

514
00:37:33,710 --> 00:37:34,712
‫على الأرجح يمارسان الحب عند البحيرة.

515
00:37:34,795 --> 00:37:36,546
‫بحيرة "سوير"؟ لم تقولين ذلك؟

516
00:37:36,631 --> 00:37:38,674
‫كنت هناك قبل بضعة أيام أبحث عنه ورأيتها.

517
00:37:43,720 --> 00:37:44,930
‫رأيتها هناك؟

518
00:37:46,265 --> 00:37:47,557
‫كانت تنظر إلى الماء
‫وألقيت شيئاً في البحيرة.

519
00:37:49,018 --> 00:37:53,772
‫لم يُعثر على شيء يا "ليندن"
‫وكذلك الوحدات لم تجد شيئاً.

520
00:38:07,869 --> 00:38:10,664
‫ربما علينا التركيز على الـ"كورولا" فحسب.

521
00:38:14,377 --> 00:38:16,920
‫نبحث عنها في حي آل "ستانسبري".

522
00:38:17,004 --> 00:38:19,047
‫بحقك يا "ليندن"، ليس الفتى كريه الرائحة.

523
00:38:21,216 --> 00:38:23,969
‫لا ندري ما الجراثيم التي يحملها.

524
00:38:24,970 --> 00:38:29,267
‫من أين حصلت على ذلك؟

525
00:38:29,683 --> 00:38:30,684
‫فزت بها بعدل وإنصاف.

526
00:38:31,643 --> 00:38:33,937
‫أرادها "جاكو"،
‫لكنني حصلت على الحاوية أولاً.

527
00:38:34,479 --> 00:38:37,275
‫حاوية القمامة؟

528
00:38:37,774 --> 00:38:39,109
‫هل وجدتها في تلك الحاوية؟

529
00:38:39,401 --> 00:38:40,903
‫- أرأيت من ألقاها هناك؟
‫- لا. كان الظلام حالكاً.

530
00:38:42,154 --> 00:38:45,283
‫هل كان معها أي ملابس؟

531
00:38:45,741 --> 00:38:47,284
‫- لا أحب الظلام!
‫- حسناً. اهدأ.

532
00:38:47,701 --> 00:38:50,746
‫عليّ أخذ هذه.

533
00:38:53,291 --> 00:38:54,625
‫تباً.

534
00:38:55,459 --> 00:38:56,460
‫شكراً لك.

535
00:39:05,136 --> 00:39:06,262
‫- "سانت جورج".
‫- أجل.

536
00:39:11,433 --> 00:39:13,060
‫لنحضر رجال المختبر هنا.

537
00:39:13,144 --> 00:39:14,561
‫أريد تفكيك البالوعة وسحب مصرف المياه.

538
00:39:14,645 --> 00:39:16,605
‫سأتحدّث إلى مدير المحطة
‫لأرى إن كان بإمكانه سحب أشرطة الأمن.

539
00:39:16,688 --> 00:39:19,608
‫كانت لي!

540
00:39:20,484 --> 00:39:21,693
‫فزت بها، وليس "جاكو"!

541
00:39:22,194 --> 00:39:24,529
‫هل السيدة "غيديس" تتحدّث؟

542
00:39:49,221 --> 00:39:50,515
‫السيدة "جينا غيديس"؟

543
00:39:52,015 --> 00:39:53,683
‫حسناً.

544
00:39:55,310 --> 00:39:56,311
‫أنت لا تعرفينني،

545
00:39:57,521 --> 00:39:58,522
‫وسيبدو هذا غريباً، لكن...

546
00:39:58,605 --> 00:40:00,817
‫اسمي "جاك ليندن".

547
00:40:01,441 --> 00:40:02,901
‫حصلت على أشرطة الأمن.

548
00:40:10,742 --> 00:40:12,202
‫يمكننا مشاهدتها عند عودتنا للمقر الرئيسي.

549
00:40:12,453 --> 00:40:14,329
‫هل أحضرت له قشور لحم الخنزير؟

550
00:40:14,413 --> 00:40:16,123
‫كان عليّ أن أعطيه شيئاً لأعوضه عن الدبوس.

551
00:40:16,331 --> 00:40:18,417
‫اختيار موفق.

552
00:40:18,500 --> 00:40:19,709
‫أيها المحققان.

553
00:40:19,835 --> 00:40:20,961
‫وجدت هذا في أنبوب التصريف.
‫عالق في بعض الشعر.

554
00:40:23,171 --> 00:40:26,007
‫قد تكون شظية أسنان أو قطعة عظم ميتة،
‫يصعب تحديد ماهيتها.

555
00:40:26,258 --> 00:40:29,261
‫اسحب كل سجلات الأسنان الطبية
‫لعائلة "ستانسبري".

556
00:40:29,511 --> 00:40:32,180
‫أجر فحص حمض نووي. لنر إن كان هناك تطابق.

557
00:40:32,264 --> 00:40:34,683
‫- ما الأمر؟
‫- إنه "جاك".

558
00:40:37,060 --> 00:40:39,563
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسناً.

559
00:40:39,646 --> 00:40:41,273
‫شاهد هذه الأشرطة على الفور.

560
00:40:41,356 --> 00:40:42,816
‫اتصل بي إذا وجدت أي شيء.

561
00:40:43,525 --> 00:40:44,860
‫"جاك"!

562
00:40:54,494 --> 00:40:55,495
‫مرحباً يا أمي.

563
00:40:57,706 --> 00:40:58,832
‫اتصلت بك عشر مرات. لم لا تجيب على هاتفك؟

564
00:40:58,915 --> 00:41:01,126
‫ماذا يحدث؟

565
00:41:01,209 --> 00:41:02,377
‫"ساره".

566
00:41:03,170 --> 00:41:04,337
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- لقد دعوتها.

567
00:41:08,216 --> 00:41:10,302
‫انتظر في السيارة يا "جاك".

568
00:41:13,972 --> 00:41:15,307
‫- لكن يا أمي...
‫- الآن.

569
00:41:15,557 --> 00:41:17,058
‫إنه فتى لطيف جداً.

570
00:41:26,485 --> 00:41:27,986
‫إنه يذكّرني بك.

571
00:41:28,945 --> 00:41:30,155
‫وما أدراك بذلك؟

572
00:41:30,238 --> 00:41:31,281
‫كنت قدر رحلت بعيدًا قبل أن أبلغ عمر "جاك".

573
00:41:31,948 --> 00:41:34,367
‫كنت قلقة أن هذا سيكون رد فعلك.

574
00:41:34,493 --> 00:41:37,078
‫ولكن كان عليّ أن أراك،

575
00:41:38,413 --> 00:41:39,664
‫لذا غامرت.

576
00:41:40,957 --> 00:41:41,958
‫وانتظرت 30 عاماً لتفعلي ذلك.

577
00:41:42,292 --> 00:41:44,294
‫لن أفعل هذا الآن. أنا حتى لا أعرفك.

578
00:41:49,508 --> 00:41:52,427
‫أنت محقة.

579
00:41:54,596 --> 00:41:55,764
‫كانت غلطة.

580
00:41:57,265 --> 00:41:58,433
‫رأيتك مرة...

581
00:42:05,273 --> 00:42:06,274
‫في سوق المزارعين في جزيرة "ميرسر".

582
00:42:08,735 --> 00:42:10,403
‫كنت مع ولديك، لذا...

583
00:42:11,905 --> 00:42:13,698
‫أعتقد أنهما لم يعودا طفلين.

584
00:42:15,992 --> 00:42:17,619
‫أجل، أحدهم في الكلية.

585
00:42:20,121 --> 00:42:21,623
‫والآخر على وشك الالتحاق بها.

586
00:42:22,332 --> 00:42:23,833
‫كان ذلك منذ وقت طويل، صحيح؟

587
00:42:26,378 --> 00:42:27,879
‫12 سنة. كان ذلك قبل 12 عاماً.

588
00:42:28,630 --> 00:42:30,714
‫ويقول جاك إنك محققة الآن.

589
00:42:34,803 --> 00:42:38,139
‫- متى بدأت...
‫- لا يحق لك فعل ذلك.

590
00:42:38,223 --> 00:42:40,475
‫لا يحق لك أن تعرفي أخباري.

591
00:42:40,559 --> 00:42:42,018
‫تنازلت عن ذلك الحق حين تخليت عني.

592
00:42:43,645 --> 00:42:45,272
‫لم أتخلّ عنك.

593
00:42:47,607 --> 00:42:49,109
‫لم أستطع الاحتفاظ بك.

594
00:42:51,444 --> 00:42:52,696
‫- هناك فرق.
‫- أجل.

595
00:42:53,238 --> 00:42:55,115
‫لا أكترث.

596
00:42:57,117 --> 00:42:58,118
‫يجب أن أعود إلى العمل.

597
00:42:58,743 --> 00:42:59,995
‫أما زلت تحبين المواكب؟

598
00:43:00,996 --> 00:43:02,580
‫ماذا؟

599
00:43:05,083 --> 00:43:06,084
‫كنت تحبين المواكب وأنت في الرابعة.

600
00:43:07,669 --> 00:43:10,088
‫لا يهم إن كانت صغيرة أو كبيرة.

601
00:43:10,630 --> 00:43:12,882
‫الطبول والناس والأبهة.

602
00:43:14,217 --> 00:43:17,012
‫ذات صيف جبت معك أرجاء المدينة

603
00:43:18,596 --> 00:43:20,724
‫لترينها كلها.

604
00:43:20,807 --> 00:43:22,350
‫كنا نجلس عند الزاوية.
‫كنا نذهب باكراً جداً.

605
00:43:23,350 --> 00:43:25,895
‫وكان حذاءك يتسخ.

606
00:43:27,272 --> 00:43:28,940
‫لكنك لم تهتمي لذلك.

607
00:43:29,524 --> 00:43:31,026
‫كنت فتاة صغيرة سعيدة.

608
00:43:34,404 --> 00:43:36,531
‫لا أتذكّر.

609
00:43:43,288 --> 00:43:44,414
‫فيم كنت تفكّر يا "جاك"؟

610
00:44:06,353 --> 00:44:07,978
‫لست أحمق يا أمي. كنت أعرف أن ثمة خطب ما،

611
00:44:08,562 --> 00:44:11,274
‫لكن بعد ما حدث بينك وبين "ريجي"...

612
00:44:11,358 --> 00:44:13,193
‫ما علاقة هذا بـ"ريجي"؟

613
00:44:13,276 --> 00:44:14,860
‫دعيني أتحدّث.

614
00:44:14,944 --> 00:44:16,112
‫تحدّث إذاً!

615
00:44:16,905 --> 00:44:18,073
‫شعرت بأنه عليّ فعل شيء ما فحسب.

616
00:44:20,033 --> 00:44:22,202
‫لم يتبق لديك أي أصدقاء.

617
00:44:22,493 --> 00:44:25,038
‫لن نتحدّث بشأني!

618
00:44:25,121 --> 00:44:27,207
‫ليس لديك الحق لإعادتها إلى حياتي.

619
00:44:27,998 --> 00:44:30,960
‫كان عنوانها معك أنت يا أمي.

620
00:44:32,087 --> 00:44:34,214
‫وجدته في أغراضك قبل وقت طويل.

621
00:44:34,631 --> 00:44:36,716
‫هل صرت تفتّش أغراضي الآن؟

622
00:44:38,176 --> 00:44:39,761
‫- ماذا تكون؟ أأنت لص؟
‫- لص؟

623
00:44:39,843 --> 00:44:41,929
‫ما الذي سرقته منك بالضبط؟

624
00:44:43,390 --> 00:44:45,433
‫لم أرد سوى أن أعيد لك

625
00:44:46,184 --> 00:44:47,769
‫قطعة مفقودة من حياتك.

626
00:44:47,851 --> 00:44:49,561
‫رباه، انسي الأمر فحسب.

627
00:44:49,937 --> 00:44:51,314
‫لا تتركني وترحل!

628
00:44:51,398 --> 00:44:52,524
‫ليس كل شيء سهلاً عليّ كما يبدو لك.

629
00:44:52,606 --> 00:44:54,984
‫ربما أردت مقابلتها من أجلي أنا.

630
00:44:55,193 --> 00:44:56,861
‫- اتركني.
‫- إنها جدتي!

631
00:44:56,945 --> 00:44:58,947
‫- إنها من العائلة، صحيح؟
‫- اتركني يا "جاك"!

632
00:44:59,030 --> 00:45:01,282
‫ما خطبك؟

633
00:45:02,575 --> 00:45:03,785
‫لا يريدني أبي، مفهوم؟

634
00:45:08,247 --> 00:45:09,957
‫زوجته لا تريدني.

635
00:45:12,210 --> 00:45:14,504
‫إن أصابك مكروه يا أمي فسأكون وحدي.

636
00:45:17,090 --> 00:45:20,467
‫لن يصيبني أي مكروه.

637
00:45:28,810 --> 00:45:30,854
‫حصلت على تقرير الحمض النووي للجزء من السن.

638
00:45:45,577 --> 00:45:47,787
‫- أجل؟
‫- كنت محقة. إنه للأب.

639
00:45:47,871 --> 00:45:50,457
‫كان القاتل في ذلك الحمّام.

640
00:45:51,040 --> 00:45:52,542
‫هل وجدت شيئاً
‫على أشرطة الأمن لمحطة الوقود؟

641
00:45:54,085 --> 00:45:56,379
‫11 سيارة بين الساعة الـ12:00
‫والـ7:00 صباحاً.

642
00:45:56,463 --> 00:45:58,923
‫إحداها كانت "كورولا".

643
00:45:59,424 --> 00:46:00,759
‫كانت محجوبة خلف القمامة،

644
00:46:01,467 --> 00:46:02,801
‫لذا لم نر لوحة السيارة أو السائق.

645
00:46:02,886 --> 00:46:04,637
‫- كان لونها خمري.
‫- هذا أمر هام.

646
00:46:07,389 --> 00:46:09,308
‫ماذا نفعل هنا؟

647
00:46:11,769 --> 00:46:12,979
‫أتتذكر تلك الصورة التي رأيناها
‫لـ"كايل" وأمه في الأكاديمية؟

648
00:46:13,396 --> 00:46:16,316
‫كانت تضع جبيرة على معصمها.

649
00:46:17,691 --> 00:46:19,694
‫إذاً؟

650
00:46:20,195 --> 00:46:21,196
‫قالت "مارغريت" إن "كايل"
‫قدم إلى "سانت جورج"

651
00:46:21,278 --> 00:46:23,197
‫لأنه كان يرسب في المدرسة.

652
00:46:23,281 --> 00:46:24,699
‫المحققة "ليندن"، أردت التحدّث إليّ.

653
00:46:24,783 --> 00:46:27,076
‫عالجت مريضة

654
00:46:27,827 --> 00:46:28,952
‫اسمها "ليندا ستانسبري"
‫في أكتوبر من كسر المعصم.

655
00:46:29,037 --> 00:46:32,040
‫أيمكنك إخباري كيف حدث ذلك؟

656
00:46:32,123 --> 00:46:33,625
‫حتى إن تذكرتها،

657
00:46:34,709 --> 00:46:35,835
‫لا يمكنني التحدّث إليك دون أمر من المحكمة.

658
00:46:35,919 --> 00:46:37,837
‫من الجيد أنه معي.

659
00:46:38,963 --> 00:46:40,423
‫كان كسر "كوليس".

660
00:46:41,715 --> 00:46:43,258
‫يحدث ذلك حين يميل الطرف المكسور
‫إلى الأعلى.

661
00:46:43,384 --> 00:46:46,137
‫إنه كسر شديد.

662
00:46:46,554 --> 00:46:47,847
‫كيف حدث ذلك؟

663
00:46:47,931 --> 00:46:48,932
‫لم يكن الأمر سراً.

664
00:46:49,474 --> 00:46:50,934
‫تشاجرت مع ابنها ودفعها.

665
00:46:51,017 --> 00:46:53,311
‫حاولت حماية نفسها من السقوط بيدها.

666
00:46:53,394 --> 00:46:54,895
‫"كايل" كسر معصمها؟

667
00:46:56,605 --> 00:46:57,982
‫إذا كنت أتذكّر بشكل صحيح،

668
00:46:58,066 --> 00:46:59,859
‫لم ترد السيدة "ستانسبري" توجيه التهم

669
00:46:59,943 --> 00:47:01,902
‫أو تضخيم الأمر.

670
00:47:01,986 --> 00:47:03,654
‫كان الزوج غاضباً جداً.

671
00:47:03,947 --> 00:47:05,572
‫ظلّ ينعته بالكاذب.

672
00:47:05,782 --> 00:47:07,200
‫بدأ يتحدّث عن إرساله

673
00:47:07,282 --> 00:47:09,201
‫إلى مدرسة عسكرية أو ما شابه.

674
00:47:09,285 --> 00:47:11,037
‫حاولت الابتعاد عن الدراما.

675
00:47:11,870 --> 00:47:13,498
‫المعذرة.

676
00:47:14,122 --> 00:47:15,124
‫لنتحدّث إلى الفتى.

677
00:47:16,625 --> 00:47:17,751
‫ما الخطب ؟

678
00:47:19,045 --> 00:47:20,045
‫لا شيء.

679
00:47:20,713 --> 00:47:21,714
‫يا "كايل".

680
00:47:35,603 --> 00:47:36,688
‫لن أتحدّث إلا في وجود العقيد "راين".

681
00:47:36,980 --> 00:47:39,106
‫نريد منك توضيح شيء ما.

682
00:47:39,190 --> 00:47:40,649
‫لم دفعت أمك؟

683
00:47:40,900 --> 00:47:42,110
‫نعرف بأمر المعصم المكسور.

684
00:47:44,612 --> 00:47:46,114
‫لم كنتما تتشاجران؟

685
00:47:48,073 --> 00:47:49,659
‫ماذا؟

686
00:47:53,412 --> 00:47:54,413
‫تحدثنا إلى الطبيبة.
‫نعلم أن هذا سبب إرسالك إلى هنا.

687
00:47:54,622 --> 00:47:57,249
‫هل فعلت شيئاً أغضبك؟

688
00:47:57,542 --> 00:47:59,085
‫ولا تتحدّث بالهراء المعتاد، "لا أتذكّر."

689
00:47:59,167 --> 00:48:01,795
‫- لأنني لا أصدّقك.
‫- دعه لي يا "هولدر".

690
00:48:01,880 --> 00:48:03,631
‫سيكون من الأسهل أن تخبرنا بما فعلت.

691
00:48:07,886 --> 00:48:10,178
‫ما أهمية ذلك؟ لقد ماتت.

692
00:48:11,306 --> 00:48:13,141
‫يهم أن تقول ما حدث لك.

693
00:48:14,600 --> 00:48:17,853
‫إنها...

694
00:48:25,444 --> 00:48:26,445
‫عاملتني كأنني لم أكن...

695
00:48:27,906 --> 00:48:29,782
‫كأنني لم أكن ابنها. مفهوم؟

696
00:48:30,491 --> 00:48:33,536
‫أتفهمينني؟

697
00:48:33,953 --> 00:48:34,954
‫حسناً. هذا كل ما نحتاج إليه. شكراً لك.

698
00:48:39,918 --> 00:48:42,921
‫ماذا؟ لا، ليس هذا كل ما نحتاج إليه.

699
00:48:43,003 --> 00:48:45,505
‫ماذا تعني بأنها عاملتك كأنك لست ابنها؟

700
00:48:45,839 --> 00:48:48,008
‫هل فعلت بك شيئاً؟

701
00:48:48,259 --> 00:48:49,676
‫- شيء جنسي؟
‫- تباً لك!

702
00:48:50,218 --> 00:48:51,721
‫نعرف أنها تحب الفتية،

703
00:48:52,012 --> 00:48:53,806
‫- نعرف بأمر المدرسة...
‫- كفى يا "هولدر".

704
00:48:54,056 --> 00:48:55,807
‫تحب التجوّل في المنزل لتريك كل شيء.

705
00:48:55,892 --> 00:48:59,227
‫هل تلمسك يا "كايل"؟

706
00:48:59,811 --> 00:49:01,022
‫- هل تتحسسك؟
‫- كفى.

707
00:49:01,773 --> 00:49:02,899
‫لم تلمسني قط! إنها...

708
00:49:02,982 --> 00:49:04,609
‫أرادتني دوماً أن ألمسها، مفهوم؟

709
00:49:05,234 --> 00:49:07,946
‫هل فعلت؟

710
00:49:11,908 --> 00:49:12,909
‫أجل.

711
00:49:15,035 --> 00:49:16,036
‫كسرت معصمها.

712
00:49:16,578 --> 00:49:18,497
‫أخبرتها أن تتركني وشأني!

713
00:49:18,790 --> 00:49:21,626
‫ماذا فعلت أيضاً يا "كايل"؟

714
00:49:21,793 --> 00:49:23,169
‫ماذا فعلت أيضاً؟

715
00:49:24,586 --> 00:49:25,838
‫ماذا فعلت أيضاً؟

716
00:49:26,255 --> 00:49:27,631
‫قلها فحسب.

717
00:49:28,382 --> 00:49:29,508
‫ماذا فعلت يا "كايل"؟

718
00:49:29,884 --> 00:49:31,010
‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت يا "كايل"؟

719
00:49:31,426 --> 00:49:33,553
‫ما خطبكما؟ اخرج يا "كايل".

720
00:49:33,638 --> 00:49:35,181
‫- ماذا فعلت يا "كايل"؟
‫- اخرج. اذهب للصف.

721
00:49:35,263 --> 00:49:37,266
‫هل تدركان مدى الأذى
‫الذي تعرّض له هؤلاء الفتية؟

722
00:49:44,482 --> 00:49:46,900
‫هل تدركان ذلك؟

723
00:49:47,610 --> 00:49:48,777
‫تعرّضوا للاعتداء،

724
00:49:50,862 --> 00:49:52,156
‫حطموهم وتخلصوا منهم!

725
00:49:53,074 --> 00:49:54,533
‫قد يبدو أثرياء،

726
00:49:56,536 --> 00:49:57,704
‫قد يبدو أنهم يملكون كل شيء في العالم،

727
00:49:57,786 --> 00:49:59,956
‫لكن هذا غير صحيح.

728
00:50:00,038 --> 00:50:01,124
‫وها أنتما تأتيان لتحطما أي ثقة
‫تبقت لديهم في أي شخص بالغ.

729
00:50:01,581 --> 00:50:06,838
‫عار عليكما.

730
00:50:06,962 --> 00:50:09,882
‫نؤدي عملنا يا سيدتي.

731
00:50:11,634 --> 00:50:12,884
‫لا تعودا إلى هنا.
‫رافقاهما إلى خارج المبنى.

732
00:50:13,469 --> 00:50:15,763
‫أمرك يا سيدتي.

733
00:50:15,847 --> 00:50:16,847
‫"ثكنة (وان إيست)"

734
00:50:26,691 --> 00:50:28,275
‫"ليندن"، تفقّدي ذلك.

735
00:50:34,657 --> 00:50:36,409
‫"كورولا" لونها خمري.

736
00:50:37,118 --> 00:50:38,410
‫سنحصل على مذكرة التفتيش بسهولة.

737
00:50:39,454 --> 00:50:41,748
‫رباه.

738
00:51:06,271 --> 00:51:07,397
‫"أنه ما بدأته!"

739
00:51:14,530 --> 00:51:19,327
‫أريد التحدّث إلى المحققة "ساره ليندن"
‫من فضلك.

740
00:51:24,915 --> 00:51:27,209
‫أيمكنني ترك رسالة؟ الأمر عاجل.

741
00:51:28,043 --> 00:51:29,878
‫ماذا تفعل هنا أيها الأحمق؟

742
00:51:32,214 --> 00:51:33,633
‫لا شيء.

743
00:51:33,757 --> 00:51:34,801
‫"لا شيء."

744
00:51:35,092 --> 00:51:36,094
‫حسناً،

745
00:51:38,303 --> 00:51:39,305
‫تسببت لنفسك للتو بكثير من الأذى.

746
00:51:40,640 --> 00:51:42,349
‫العقيد "راين".

747
00:51:45,519 --> 00:51:46,604
‫كنت في دورية ووجدت الطالب "ستانسبري" هنا

748
00:51:46,895 --> 00:51:49,232
‫يحاول استخدام هاتفك.

749
00:51:49,314 --> 00:51:50,315
‫- أستطيع شرح...
‫- اسكت.

750
00:51:50,399 --> 00:51:51,526
‫"لينكون"، يمكنك المغادرة. الآن!

751
00:51:51,608 --> 00:51:53,527
‫- لكن يا سيدتي...
‫- انصرف!

752
00:51:53,986 --> 00:51:55,278
‫آسف لأنني جئت إلى هنا. أنا آسف حقاً،

753
00:52:04,663 --> 00:52:06,624
‫لم يكن لديّ خيار آخر.

754
00:52:06,706 --> 00:52:07,750
‫وعليّ التحدّث إلى الشرطة الآن.

755
00:52:07,833 --> 00:52:09,460
‫"كايل"، لا. على رسلك.

756
00:52:09,543 --> 00:52:12,338
‫ابدأ من البداية فحسب.

757
00:52:12,420 --> 00:52:13,797
‫حسناً. طوال اليوم
‫أفكّر أنه ربما كنت أنا السبب.

758
00:52:13,881 --> 00:52:16,466
‫ربما كنت أنهار أو ما شابه.

759
00:52:16,551 --> 00:52:18,176
‫لكن أعرف الآن أن هذا غير صحيح،
‫أنا متأكد. حقاً.

760
00:52:18,261 --> 00:52:20,637
‫أتعرف مم أنت متأكد؟

761
00:52:20,721 --> 00:52:22,097
‫أحد هنا يريد موتي.

762
00:52:23,098 --> 00:52:24,517
‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟

763
00:52:26,811 --> 00:52:28,311
‫بسبب ما وجدته في غرفتي.

764
00:52:29,604 --> 00:52:31,356
‫كان ثمة مسدس هنا.

765
00:52:41,074 --> 00:52:42,451
‫وكانت هناك ملاحظة تخبرني أن أقتل نفسي،
‫وكانت هناك خطة.

766
00:52:43,786 --> 00:52:46,746
‫تريني منزلي وغرف أفراد عائلتي.

767
00:52:46,831 --> 00:52:51,084
‫لقد أخذها.

768
00:52:51,627 --> 00:52:52,711
‫- من أخذها؟
‫- "لينكون".

769
00:52:52,794 --> 00:52:54,254
‫لا أعرف. ربما "لينكون". لا أعرف. شخص ما.

770
00:52:54,337 --> 00:52:56,673
‫- كانا هنا.
‫- "كايل"...

771
00:52:57,465 --> 00:52:59,218
‫المسدس والملاحظة، أقسم لك. كانا هنا.

772
00:52:59,301 --> 00:53:01,052
‫"كايل"، لقد تعرّضت لكثير من الضغط.

773
00:53:01,137 --> 00:53:03,013
‫كانا هنا.

774
00:53:03,346 --> 00:53:04,514
‫ربما. وربما كان حلماً.

775
00:53:04,599 --> 00:53:06,224
‫مثل تلك الليلة... أتتذكّر حلمك؟

776
00:53:06,309 --> 00:53:07,726
‫لم اختلق هذا. إنه يحاول قتلي.

777
00:53:07,810 --> 00:53:09,769
‫"كايل"، لا أحد هنا يريد إيذاءك.

778
00:53:09,853 --> 00:53:11,354
‫أنا لا أختلق هذا. لا أختلقه.

779
00:53:11,439 --> 00:53:13,899
‫أريدك أن تظل في غرفتك، من أجل سلامتك.

780
00:53:14,399 --> 00:53:16,777
‫- أبقى في غرفتي؟
‫- لذا سأحبسك.

781
00:53:17,068 --> 00:53:19,237
‫- ماذا؟
‫- من أجل سلامتك.

782
00:53:19,321 --> 00:53:20,655
‫- يُسمى إغلاق تام.
‫- لا. أنصتي.

783
00:53:20,739 --> 00:53:22,240
‫شخص ما يحاول قتلي.

784
00:53:22,325 --> 00:53:23,451
‫لا أظن أن هذا صحيح، ولكن إذا كان صحيحاً،
‫فستكون آمناً هنا.

785
00:53:23,533 --> 00:53:26,411
‫أرجوك لا تفعلي ذلك.

786
00:53:26,495 --> 00:53:27,579
‫وظيفتي أن أحميك.

787
00:53:27,663 --> 00:53:29,247
‫أرجوك لا تفعلي ذلك.

788
00:53:30,499 --> 00:53:32,751
‫عقيد "راين"، أرجوك لا تفعلي هذا.

789
00:53:33,211 --> 00:53:34,836
‫من فضلك لا تفعلي هذا.

790
00:53:34,921 --> 00:53:36,213
‫من فضلك لا تفعلي هذا.

791
00:53:36,755 --> 00:53:38,341
‫عقيد "راين"، من فضلك! أرجوك!

792
00:53:38,423 --> 00:53:40,300
‫أخرجيني!

793
00:53:40,383 --> 00:53:41,594
‫أخرجيني!

794
00:53:41,927 --> 00:53:43,011
‫أتى قبل خمس دقائق فحسب.

795
00:53:45,806 --> 00:53:47,641
‫هل من الممكن...

796
00:53:48,476 --> 00:53:49,769
‫أجل، فهمت. سوف...

797
00:53:50,894 --> 00:53:51,978
‫هل عرفت شيئاً
‫عن الـ"كورولا" الخمرية يا "هارجو"؟

798
00:53:52,063 --> 00:53:54,397
‫- أجل، إنها هنا. استلمته للتو.
‫- لم كل التقنيين؟

799
00:53:54,481 --> 00:53:57,275
‫هناك مسرح جريمة عند البحيرة.

800
00:53:57,943 --> 00:53:59,569
‫"الاسم: (مارغريت راين)"

801
00:54:01,239 --> 00:54:02,489
‫"مارغريت راين" هي مالكة الـ"كورولا"؟

802
00:54:02,573 --> 00:54:04,574
‫أجل.

803
00:54:04,783 --> 00:54:05,784
‫أتعرفينها؟

804
00:54:06,202 --> 00:54:07,202
‫"هولدر". لن تصدّق هذا.
‫مالكة الـ"كورولا" هي العقيد "راين".

805
00:54:08,995 --> 00:54:12,916
‫"هولدر"؟

806
00:54:14,251 --> 00:54:15,252
‫"ريديك" في منزل البحيرة.

807
00:54:15,961 --> 00:54:17,630
‫وجد الجثث.

808
00:54:20,423 --> 00:54:21,800
‫ماذا؟

809
00:54:22,717 --> 00:54:23,719
‫وجد "سكينر".

810
00:54:24,261 --> 00:54:25,387
‫"مسرح جريمة، ممنوع العبور"

811
00:54:30,392 --> 00:54:33,104
‫ترجمة وائل العجالين

