﻿1
00:02:52,623 --> 00:02:55,208
‫{\an8}كم من الوقت ستأخذ
‫إلى أن تتعرف على جميع الفتيات؟

2
00:02:55,292 --> 00:02:58,129
‫{\an8}سنعمل على ذلك، ولكن من يدري؟

3
00:02:58,211 --> 00:03:01,549
‫{\an8}لو كانوا وجدوهن في وقت أبكر،
‫ربما لم نضطر للقيام بكل هذا.

4
00:03:01,631 --> 00:03:03,634
‫{\an8}لا يزال لديهن وجوههن.

5
00:03:15,479 --> 00:03:17,814
‫{\an8}الملازم "سكينر"؟ ألم تبدأ عليه؟

6
00:03:17,897 --> 00:03:21,359
‫{\an8}قال نائب المفوض إنه أراد حضور تشريح الجثة.

7
00:03:21,442 --> 00:03:24,320
‫{\an8}يريدني أن أنتظر. شأن سياسي، على ما أعتقد.

8
00:03:30,076 --> 00:03:33,955
‫{\an8}بمجرد أن يخرج نائب المفوض،
‫أريد نسخة من تشريح الجثة بالكامل،

9
00:03:34,038 --> 00:03:35,875
‫{\an8}أدلة الطب الشرعي والمقذوفات على "سكينر".

10
00:03:35,957 --> 00:03:38,042
‫{\an8}- أتفهم هذا؟
‫- حسناً.

11
00:03:45,091 --> 00:03:47,553
‫{\an8}"ريديك" ليس لديه شيء.

12
00:03:47,969 --> 00:03:49,470
‫لديه كل شيء.

13
00:03:49,554 --> 00:03:51,932
‫كلها أدلة ظرفية.

14
00:03:52,015 --> 00:03:54,434
‫لا يمكنه إثبات
‫أن هذه الرصاصات خرجت من مسدسي.

15
00:03:54,517 --> 00:03:56,519
‫لم يتغير شيء.

16
00:03:56,603 --> 00:04:00,858
‫يجب أن نستمر في حل قضيتنا،
‫ونركز على "مارغريت". سنكون بخير.

17
00:04:01,900 --> 00:04:03,152
‫هذه "كالي".

18
00:04:09,658 --> 00:04:11,326
‫هذا قرطها.

19
00:04:16,956 --> 00:04:18,208
‫انظر إليّ.

20
00:04:21,794 --> 00:04:23,589
‫كلمتنا مقابل كلمته.

21
00:04:24,547 --> 00:04:25,548
‫لنحافظ على تركيزنا،

22
00:04:25,632 --> 00:04:28,218
‫ولتظل روايتنا واحدة، ولنغلق أفواهنا...

23
00:04:28,344 --> 00:04:30,553
‫سنتخطى هذا.

24
00:04:30,638 --> 00:04:33,474
‫- أبي؟
‫- "بيثاني"! حبيبتي!

25
00:04:33,556 --> 00:04:35,308
‫يا إلهي، أبي!

26
00:04:35,392 --> 00:04:37,518
‫أبي!

27
00:04:38,311 --> 00:04:41,439
‫أبي! يا إلهي، أبي!

28
00:04:41,522 --> 00:04:43,858
‫أخرجها من هنا.

29
00:04:43,942 --> 00:04:46,654
‫- "ليندن"، إلى أين تذهبين بحق السماء؟
‫- أبي!

30
00:04:46,778 --> 00:04:48,071
‫أبي...

31
00:04:53,284 --> 00:04:55,412
‫أنا شرطية. ابتعد عن طريقي.

32
00:04:55,495 --> 00:04:57,915
‫آسف يا سيدتي، ولكننا تلقينا أوامر صارمة.

33
00:04:57,997 --> 00:05:01,084
‫أيتها العقيد "راين"! لديّ بعض الأسئلة لك!

34
00:05:02,335 --> 00:05:03,420
‫أيتها المحققة!

35
00:05:04,712 --> 00:05:06,674
‫تمالكي نفسك.

36
00:05:07,633 --> 00:05:10,051
‫لا يمكنك الاختباء
‫خلف هذه الجدران لفترة طويلة.

37
00:05:10,134 --> 00:05:13,763
‫هذه ملكية خاصة.
‫هل أحتاج إلى إصدار أمر تقييدي لك؟

38
00:05:13,846 --> 00:05:17,517
‫تم رصد سيارتك في محطة وقود
‫بين المكان هنا ومنزل "ستانسبري"

39
00:05:17,600 --> 00:05:18,851
‫ليلة القتل.

40
00:05:18,935 --> 00:05:21,062
‫ألهذا السبب كنت تضايقينني؟

41
00:05:22,355 --> 00:05:25,775
‫وكنت خارج منزل "ستانسبري"
‫في وقت متأخر من الليل، وفي الصباح الباكر.

42
00:05:25,858 --> 00:05:28,319
‫رأيت صوراً لسيارتك. ماذا كنت تفعلين؟

43
00:05:28,403 --> 00:05:30,531
‫ما رأيك أيتها المحققة؟

44
00:05:31,906 --> 00:05:33,157
‫أخبريني أنت.

45
00:05:34,242 --> 00:05:36,452
‫أتفهّم شعورك باليأس.

46
00:05:36,536 --> 00:05:40,624
‫لكنني أعتقد أنه من المثير للشفقة
‫أن تترك امرأة في منصبك

47
00:05:41,040 --> 00:05:45,253
‫عواطفها تتغلب على حكمها
‫على الأمور بهذه السهولة.

48
00:05:50,383 --> 00:05:52,135
‫سأحصل على مذكرة!

49
00:05:52,218 --> 00:05:54,721
‫وعندما أعود إلى هنا، سأقضي عليك!

50
00:06:01,811 --> 00:06:04,480
‫العقيد "راين" تريد رؤيتك أيها الطالب.

51
00:06:11,821 --> 00:06:12,865
‫ادخل.

52
00:06:14,032 --> 00:06:15,159
‫سيدتي.

53
00:06:17,827 --> 00:06:20,747
‫- صباح الخير أيها الطالب.
‫- صباح الخير يا سيدتي.

54
00:06:21,164 --> 00:06:24,292
‫أنا آسف بشأن الليلة الماضية. كنت...
‫بالغت في رد الفعل.

55
00:06:24,375 --> 00:06:26,878
‫شكراً على مساعدتي
‫في رؤية الموقف على حقيقته.

56
00:06:27,128 --> 00:06:28,338
‫على الرحب.

57
00:06:29,631 --> 00:06:33,885
‫أتفهّم حالتك النفسية، بالنظر إلى الظروف.

58
00:06:33,968 --> 00:06:37,680
‫تسعدني معرفة أنك قد تجاوزت ذلك.

59
00:06:42,101 --> 00:06:43,562
‫لا أعرف ما إذا كنت على علم،

60
00:06:43,644 --> 00:06:46,314
‫لكن غداً هو يوم العائلة
‫لطلاب السنة الأولى.

61
00:06:46,898 --> 00:06:51,235
‫إذا كنت تشعر بعدم الارتياح
‫تجاه حضور أي من الأنشطة

62
00:06:51,319 --> 00:06:54,781
‫- وتود إعفاءك...
‫- لا يا سيدتي. أنا بخير.

63
00:06:58,451 --> 00:06:59,660
‫"كايل"...

64
00:07:02,705 --> 00:07:08,211
‫إذا كنت ترغب في التحدث أكثر
‫عما حدث ليلة أمس أو أي شيء آخر،

65
00:07:09,212 --> 00:07:12,006
‫تعرف أنه يمكنك التحدث معي عن أي شيء.

66
00:07:12,090 --> 00:07:13,966
‫أعلم ذلك يا سيدتي، ولكنني بخير.

67
00:07:17,970 --> 00:07:19,347
‫اتفقنا إذن.

68
00:07:20,723 --> 00:07:22,016
‫يمكنك الذهاب أيها الطالب.

69
00:07:40,868 --> 00:07:42,787
‫اخرج من هنا بحق السماء.

70
00:07:44,455 --> 00:07:47,208
‫أعلم أنك من وضع تلك الخطط
‫في كتابي المدرسي.

71
00:07:48,418 --> 00:07:50,044
‫وهذا المسدس على مكتبي.

72
00:07:50,378 --> 00:07:52,338
‫أنت لا تعرف شيئاً.

73
00:07:52,630 --> 00:07:56,050
‫أعرف أكثر مما تعتقد أنني أعرفه.
‫أستعيد ذاكرتي، كلياً.

74
00:07:56,134 --> 00:07:59,137
‫أستعيد كل ما حدث تلك الليلة.

75
00:07:59,220 --> 00:08:02,181
‫يا للعجب. لا أصدّقك على الإطلاق.

76
00:08:04,183 --> 00:08:08,438
‫ولكنك إذا كنت تتذكر، فلن تصادق "إيه جيه".

77
00:08:11,107 --> 00:08:14,444
‫ألا تتذكر ما فعله بك في آخر يوم عائلي؟

78
00:08:14,944 --> 00:08:16,529
‫ما الذي تتحدث عنه؟

79
00:08:18,573 --> 00:08:20,366
‫الق نظرة على تلك الصورة لأمك؟

80
00:08:25,913 --> 00:08:28,499
‫انظر ما إذا كنت تتذكر
‫لم لدينا جميعاً واحدة مثلها.

81
00:08:30,710 --> 00:08:31,919
‫أصبتك.

82
00:08:32,628 --> 00:08:34,046
‫أنت ميت.

83
00:08:48,019 --> 00:08:49,103
‫ماذا لديك؟

84
00:08:49,187 --> 00:08:50,480
‫أين كنت بحق السماء؟

85
00:08:50,563 --> 00:08:53,107
‫أعرفت أي شيء بخصوص سيارة "مارغريت"؟
‫هيا يا "هولدر".

86
00:08:54,358 --> 00:08:56,819
‫أتفقّد جميع الأوراق الخاصة
‫بـ"مارغريت" طوال الصباح.

87
00:08:56,903 --> 00:08:59,780
‫- سجلات المحمول؟ بيانات الحسابات البنكية؟
‫- تفقدت كل شيء.

88
00:08:59,864 --> 00:09:03,618
‫لا شيء يثير الشك، لكنني وجدت هذا.

89
00:09:05,620 --> 00:09:09,540
‫سجلات بطاقة ائتمان "فيليب ستانسبري"،
‫بإسناد ترافقي مع "مارغي".

90
00:09:10,040 --> 00:09:11,083
‫في العامين الماضيين،

91
00:09:11,167 --> 00:09:13,836
‫قاما بدفع فواتير فنادق خارج البلدة...

92
00:09:14,795 --> 00:09:16,713
‫"أولمبيا"، "بورتلاند"، "فانكوفر"...

93
00:09:17,882 --> 00:09:20,760
‫- في نفس المدن، في نفس التواريخ.
‫- كانا على علاقة غرامية.

94
00:09:21,928 --> 00:09:24,514
‫تبدو لي كتجمعات لممارسة الجنس خارج البلدة.

95
00:09:25,848 --> 00:09:27,975
‫أتقدمت بطلب مذكرة لمصادرة سيارتها؟

96
00:09:28,059 --> 00:09:30,895
‫- لم أتلقى رداً بعد.
‫- ماذا يؤخرهم هكذا؟

97
00:09:30,978 --> 00:09:33,147
‫لدينا أسباب مقنعة كافية. اتصل بهم ثانيةً.

98
00:09:33,231 --> 00:09:35,358
‫- الآن.
‫- حسناً، اهدئي يا "ليندن".

99
00:09:36,776 --> 00:09:38,361
‫قومي ببعض تمارين الضغط أو ما شابه.

100
00:09:46,285 --> 00:09:48,955
‫نعم، هذا هو المحقق "هولدر"، شارة 4592.

101
00:09:49,038 --> 00:09:51,749
‫نعم، تقدمت بطلب مذكرة هذا الصباح.

102
00:09:53,459 --> 00:09:54,668
‫نعم، هذا الطلب.

103
00:09:57,088 --> 00:10:00,883
‫هل تمزح معي؟

104
00:10:00,966 --> 00:10:02,760
‫نعم، لا يهم.

105
00:10:04,428 --> 00:10:05,555
‫لقد تم رفضه.

106
00:10:06,639 --> 00:10:07,890
‫هذا هراء.

107
00:10:09,141 --> 00:10:10,393
‫يجب أن نعيد إحالة...

108
00:10:15,773 --> 00:10:17,775
‫إلى أين تذهبين؟ "ليندن".

109
00:10:27,827 --> 00:10:29,120
‫"كارولين"...

110
00:10:29,953 --> 00:10:32,748
‫نحن بحاجة إلى مذكرة معتمدة.
‫الآن. الأمر عاجل.

111
00:10:33,124 --> 00:10:36,586
‫اعذراني لحظة. أنا آسفة. ماذا تفعلان هنا؟

112
00:10:36,669 --> 00:10:39,589
‫تم رفض المذكرة الخاصة بنا،
‫ونريد معرفة السبب.

113
00:10:40,673 --> 00:10:44,969
‫لم يحدث لنا هذا من قبل.
‫هذا لا يبدو منطقياً. لدينا سبب مقنع.

114
00:10:45,136 --> 00:10:47,138
‫- من القاضي الذي رفض ذلك؟
‫- "تشامبرلين".

115
00:10:47,221 --> 00:10:48,638
‫سأرى ما يمكنني القيام به.

116
00:10:48,723 --> 00:10:51,601
‫سأجري بعض المكالمات وأعرف سبب الرفض.

117
00:10:51,683 --> 00:10:54,561
‫لا يمكننا الانتظار. لا يمكن أن يكون غداً.
‫يجب أن يكون الآن.

118
00:10:55,730 --> 00:10:59,066
‫تفاجئنا للتو بعشر جثث إضافية
‫في قضية "بياد بيبر"،

119
00:10:59,150 --> 00:11:01,694
‫ناهيك عن العثور على جثة الملازم "سكينر".

120
00:11:01,777 --> 00:11:03,821
‫الأمور جنونية بعض الشيء الآن.

121
00:11:04,030 --> 00:11:06,532
‫إذا كنت لا تريدين مساعدتنا في عملنا،
‫فلتقولي ذلك.

122
00:11:06,616 --> 00:11:07,907
‫مهلاً يا "ليندن"، اهدئي.

123
00:11:08,867 --> 00:11:12,955
‫سأفعل ما بوسعي لمساعدتكما،
‫ولكن يجب أن تنتظرا. أنا آسفة.

124
00:11:16,666 --> 00:11:18,044
‫ما مشكلتها؟

125
00:11:20,670 --> 00:11:22,089
‫فقط افعلي ما في وسعك.

126
00:11:29,555 --> 00:11:30,931
‫كم سيبقى "جاك" في المدينة؟

127
00:11:33,142 --> 00:11:34,352
‫حتى ليلة الغد.

128
00:11:35,978 --> 00:11:37,897
‫ربما يجب أن تقضي معه بعض الوقت.

129
00:11:37,980 --> 00:11:40,024
‫اذهبا لتناول البرغر أو ما شابه.

130
00:11:40,232 --> 00:11:42,443
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

131
00:11:43,361 --> 00:11:45,780
‫أنت بحاجة لأن تهدئي يا "ليندن".

132
00:11:46,739 --> 00:11:50,576
‫لا يمكنك الركض وحرق ما تبقى لنا من جسور.

133
00:11:50,660 --> 00:11:53,412
‫لن نتجاوز هذا.

134
00:11:53,495 --> 00:11:55,998
‫ظننت أنك تريد حل هذه القضية.

135
00:11:56,666 --> 00:12:01,003
‫بالطبع أريد ذلك.
‫لا يمكنك الضغط على "كارولين" هكذا.

136
00:12:02,963 --> 00:12:04,339
‫ونحن بحاجة إلى مساعدتها.

137
00:12:05,758 --> 00:12:07,008
‫لا يهم.

138
00:12:09,595 --> 00:12:10,680
‫أعطني المفاتيح.

139
00:12:12,139 --> 00:12:15,142
‫إنها سيارتي. لا أريدك أن تدخن فيها.

140
00:12:39,542 --> 00:12:40,668
‫إنها هنا، أليس كذلك؟

141
00:12:43,129 --> 00:12:45,047
‫رأيت الجثث في قنوات الأخبار.

142
00:12:46,424 --> 00:12:48,884
‫لديهم ابنتي الصغيرة أيضاً، أليس كذلك؟

143
00:12:50,052 --> 00:12:51,929
‫هل وجدوها؟

144
00:12:58,686 --> 00:12:59,979
‫إنها في المشرحة.

145
00:13:07,194 --> 00:13:08,487
‫هل يمكنني رؤيتها؟

146
00:13:10,573 --> 00:13:12,282
‫هذه ليست فكرة جيدة.

147
00:13:13,909 --> 00:13:17,705
‫أريد فقط أن أودّعها. أريد التحدث إليها.

148
00:13:17,787 --> 00:13:20,040
‫لديّ الكثير من الأشياء
‫التي يجب أن أخبرها بها.

149
00:13:20,708 --> 00:13:25,546
‫أريد أن أراها. أريد رؤية وجهها مرة أخرى.

150
00:13:25,628 --> 00:13:26,921
‫- إنها...
‫- لا يمكنك ذلك.

151
00:13:27,881 --> 00:13:31,134
‫- تباً لك. لا يمكنك إيقافي.
‫- لم يتبق شيء لرؤيته.

152
00:13:32,093 --> 00:13:34,221
‫لم يعد لديها وجه.

153
00:13:36,599 --> 00:13:38,684
‫إنها لا تبدو حتى كإنسان.

154
00:13:41,811 --> 00:13:43,063
‫أتريدين رؤية ذلك؟

155
00:13:43,814 --> 00:13:46,233
‫أتريد أن تودّعي ذلك؟ فلنذهب.

156
00:13:46,317 --> 00:13:47,818
‫لنذهب لتوديع "كالي".

157
00:13:47,901 --> 00:13:49,320
‫ليس لديك حق في ذلك!

158
00:13:50,654 --> 00:13:52,615
‫ليس لديك حق...

159
00:14:53,425 --> 00:14:54,884
‫يجب أن أحب هذا الشعور.

160
00:15:00,557 --> 00:15:03,561
‫إنها قضية صعبة. مررنا جميعاً بذلك.

161
00:15:04,436 --> 00:15:06,688
‫لا، لا، ليس هذا ما قصدته.

162
00:15:06,772 --> 00:15:11,318
‫تعرفين هذا الشعور، تلك اللحظة،
‫ذلك الجزء من الثانية

163
00:15:13,112 --> 00:15:15,113
‫عندما تنظرين عبر الطاولة إلى ذلك الشخص،

164
00:15:15,197 --> 00:15:17,658
‫وهو لا يزال يعتقد أنه أفلت من العقاب؟

165
00:15:19,368 --> 00:15:20,618
‫لكنك تعلمين أن الأمر انتهى.

166
00:15:36,217 --> 00:15:37,760
‫أجل.

167
00:15:42,057 --> 00:15:43,892
‫كان "سكينر" هو "بياد بيبر".

168
00:15:46,895 --> 00:15:48,188
‫خاتم "بيثاني".

169
00:15:50,189 --> 00:15:52,359
‫صور لسيارة "سكينر" وهو يتبع "أدريان".

170
00:15:55,029 --> 00:15:58,740
‫سُرق مسدسك بسهولة.

171
00:16:02,201 --> 00:16:05,289
‫أعلم أنك و"هولدر" كنتما عند البحيرة
‫في تلك الليلة.

172
00:16:11,336 --> 00:16:13,212
‫سحبت الزناد، أليس كذلك؟

173
00:16:20,804 --> 00:16:22,139
‫لقد أخطأت في الحكم عليك.

174
00:16:25,142 --> 00:16:28,102
‫أنت أقل كفاءة مما اعتقدت.

175
00:16:33,066 --> 00:16:34,693
‫لأنه إذا كان لديك أي شيء أكثر

176
00:16:34,776 --> 00:16:38,530
‫من هذه القصة المختلقة،
‫لكانت الأصفاد في يدي الآن.

177
00:16:43,785 --> 00:16:47,205
‫حصولي على دليل هو مسألة وقت.

178
00:16:48,373 --> 00:16:50,416
‫جميع الأشرار يرتكبون أخطاء.

179
00:16:51,793 --> 00:16:53,003
‫اسألي شريكك.

180
00:16:57,924 --> 00:17:01,886
‫السبب الوحيد الذي جعلنا نجرف قاع البحيرة
‫هو ثرثرة "هولدر"

181
00:17:03,097 --> 00:17:05,641
‫في اجتماع المدمنين المجهولين
‫حول ما فعلتماه.

182
00:17:13,273 --> 00:17:16,068
‫دائماً ما يكون الشخص الذي لديه ضمير.

183
00:17:49,435 --> 00:17:51,227
‫هذا جنون يا "إيه جيه".

184
00:17:51,562 --> 00:17:53,105
‫إنه أمر معتاد، دائماً.

185
00:17:54,313 --> 00:17:55,399
‫إذا لم تحب ذلك،

186
00:17:55,481 --> 00:17:57,484
‫فاجعلها تنحني واصرخ، "سأضاجعك!"

187
00:17:59,068 --> 00:18:00,278
‫في كل مرة.

188
00:18:36,356 --> 00:18:37,648
‫"(إيه جيه فيلدينغ)"

189
00:19:00,798 --> 00:19:03,424
‫{\an8}"(نادين) - (فيبي) - (فيليب)"

190
00:19:19,023 --> 00:19:21,235
‫أنهيت مكالمة للتو
‫مع إحدى الأمريكيين المعاقين

191
00:19:21,317 --> 00:19:23,320
‫والتي اعتادت العمل
‫ككاتبة للقاضي "تشامبرلين".

192
00:19:24,403 --> 00:19:26,532
‫على ما يبدو، القاضي هو طالب سابق

193
00:19:27,031 --> 00:19:30,369
‫ومساهم كبير في "سانت جورج"،
‫وهو ليس الوحيد.

194
00:19:31,577 --> 00:19:33,789
‫اذهبي إلى قاض آخر. هناك العشرات منهم.

195
00:19:33,871 --> 00:19:35,998
‫بالتأكيد، لكنك تخاطر بفقد وظيفتك.

196
00:19:36,083 --> 00:19:38,292
‫إن تصرفت من وراء ظهره، فسيحرص "تشامبرلين"

197
00:19:38,377 --> 00:19:41,295
‫على ألّا يوقّع أي قاض مذكرة لك مرة أخرى.

198
00:19:43,381 --> 00:19:47,051
‫قدّم رئيس "سانت جورج"
‫شكوى رسمية إلى النائب العام

199
00:19:47,136 --> 00:19:49,054
‫ضدك أنت و"سارة" للإزعاج.

200
00:19:52,516 --> 00:19:55,268
‫عليك أن تفكر في أولوياتك يا "ستيفن".

201
00:19:56,311 --> 00:20:00,482
‫لا يمكنك تحمّل التضحية بحياتك المهنية
‫أو مستقبلنا بسبب قضية.

202
00:20:14,246 --> 00:20:15,581
‫أتمنى لك يوماً جيداً.

203
00:20:26,674 --> 00:20:29,635
‫- عُثر على "سكينر" في "سوير"؟
‫- سنأتي بهذا الرجل.

204
00:20:29,719 --> 00:20:31,470
‫غير متأكد من عثورهم على جميع الجثث.

205
00:20:31,554 --> 00:20:33,973
‫هناك اثنان... يوجد شرطيان هناك الآن.

206
00:20:34,057 --> 00:20:35,141
‫سمعت ذلك.

207
00:20:35,225 --> 00:20:37,268
‫تقرير تشريح جثة "سكينر"...

208
00:20:38,936 --> 00:20:40,688
‫نحتاج إلى تلك المذكرة لسيارة "مارغريت".

209
00:20:40,771 --> 00:20:43,441
‫قد تكون تعمل على إتلاف الأدلة بينما نتكلم.

210
00:20:45,694 --> 00:20:47,820
‫أجريت بعض البحث في خلفية "مارغريت".

211
00:20:47,904 --> 00:20:49,739
‫اتصلت بصديق لي في "جاستيس".

212
00:20:50,489 --> 00:20:53,409
‫يبدو أنه قد تم تسريحها بشكل مشرف
‫من الجيش خلال حرب العراق.

213
00:20:53,493 --> 00:20:54,619
‫نحن هالكون.

214
00:20:56,078 --> 00:20:59,582
‫"تشامبرلين" هو طالب سابق في "سانت جورج"
‫وداعم كبير لها.

215
00:20:59,665 --> 00:21:01,168
‫لن نحصل على هذه المذكرة.

216
00:21:01,626 --> 00:21:03,085
‫سنذهب إلى قاض آخر.

217
00:21:03,211 --> 00:21:05,504
‫إذا فعلت ذلك، فستنتهي حياتنا المهنية.

218
00:21:05,588 --> 00:21:08,883
‫- نحن لا نساعد "كايل"، ولا يمكننا ذلك.
‫- أهو الوحيد الذي تهتمين به؟

219
00:21:13,638 --> 00:21:16,600
‫أترين هذه الزوبعة اللعينة
‫التي نحن في خضمها؟

220
00:21:17,808 --> 00:21:19,894
‫لقد سيطرت عليك "كارولين" بالكامل.

221
00:21:23,147 --> 00:21:24,482
‫إنه أنا وأنت يا "ليندن".

222
00:21:26,567 --> 00:21:28,403
‫نحن في نفس الفريق، أتذكرين؟

223
00:21:29,196 --> 00:21:30,322
‫هل نحن كذلك؟

224
00:21:37,036 --> 00:21:40,122
‫أردت فقط وضع الأمور في نصابها
‫أيها المحققان.

225
00:21:44,001 --> 00:21:46,003
‫سيارتي في الخارج.

226
00:21:46,922 --> 00:21:49,423
‫كم من الوقت سيستغرق رجالكما لتفتيش سيارتي؟

227
00:21:49,507 --> 00:21:51,175
‫يعتمد ذلك على ما سيجدونه.

228
00:21:54,303 --> 00:21:57,015
‫القاضي "تشامبرلين" يرسل تحياته.

229
00:21:57,098 --> 00:22:00,852
‫ويأمل أن تفعلا كل ما في وسعكما
‫لحل جرائم قتل آل "ستانسبري".

230
00:22:02,436 --> 00:22:04,939
‫هل كنت أنت و"فيليب ستانسبري"
‫على علاقة غرامية؟

231
00:22:05,648 --> 00:22:06,816
‫نعم، كنا كذلك.

232
00:22:07,441 --> 00:22:08,734
‫أتمانعين التوضيح؟

233
00:22:09,236 --> 00:22:12,029
‫ما نوع التفاصيل التي تريدينها
‫أيتها المحققة؟

234
00:22:12,989 --> 00:22:14,448
‫لكم من الوقت استمرت العلاقة؟

235
00:22:15,950 --> 00:22:17,660
‫كانت متقطعة في السنوات القليلة الماضية.

236
00:22:17,743 --> 00:22:20,538
‫إذن لا بد أنك تعرفين منزله جيداً.

237
00:22:20,621 --> 00:22:21,623
‫أكنتما تتقابلان هناك

238
00:22:21,706 --> 00:22:24,208
‫عندما كانت الزوجة والأطفال
‫في دروس ركوب الخيل؟

239
00:22:24,292 --> 00:22:26,419
‫كنا نتلاقى عندما يكون خارج المدينة،

240
00:22:26,502 --> 00:22:28,921
‫عندما كان يأخذ "كايل"
‫إلى مسابقات البيانو وحفلاته.

241
00:22:29,005 --> 00:22:30,298
‫هذا لطيف جداً.

242
00:22:31,966 --> 00:22:34,510
‫لكن العلاقة الغرامية لم تكن تكفيك، صحيح؟

243
00:22:35,720 --> 00:22:36,971
‫أردت المزيد.

244
00:22:41,934 --> 00:22:44,521
‫كنت تراقبينه. كنت تتبعينه.

245
00:22:45,271 --> 00:22:47,398
‫هذه سيارتك، أليس كذلك يا "مارغريت"؟

246
00:22:50,109 --> 00:22:51,652
‫أنا أعرف نساء مثلك...

247
00:22:53,154 --> 00:22:54,405
‫وحيدة في هذا العالم.

248
00:22:57,825 --> 00:23:00,369
‫لا أحد تعودين إليه في المنزل،
‫لا شيء سوى منزل فارغ.

249
00:23:03,289 --> 00:23:06,250
‫الوقت ينفد منك،
‫وتشعرين بذلك كل يوم، أليس كذلك؟

250
00:23:08,627 --> 00:23:11,172
‫هل وعدك "فيليب" بهجر زوجته من أجلك؟

251
00:23:13,924 --> 00:23:16,427
‫أم أنك كنت مثيرة للشفقة بما يكفي لتصديقه؟

252
00:23:17,887 --> 00:23:22,141
‫أنا لم أقتله ولم أذبح عائلته بأكملها،

253
00:23:22,224 --> 00:23:24,727
‫إذا كان هذا هو مقصدك.

254
00:23:28,272 --> 00:23:32,818
‫أراهن أنه سئم منك،
‫وانتقل للبحث عن حبيبات أفضل.

255
00:23:34,070 --> 00:23:36,030
‫وحينها انفجرت غضباً.

256
00:23:37,073 --> 00:23:40,618
‫ليس هناك ما هو أكثر شراسة
‫من عجوز مختلة ومجنونة.

257
00:23:47,750 --> 00:23:49,168
‫نتائج إصلاح السيارة.

258
00:23:57,885 --> 00:23:59,178
‫هذا مناسب.

259
00:24:01,222 --> 00:24:03,057
‫قمت بإعادة تنجيد سيارتك بالكامل؟

260
00:24:03,140 --> 00:24:05,476
‫- متى فعلت ذلك؟
‫- مؤخراً.

261
00:24:05,559 --> 00:24:07,645
‫النظافة شكل من أشكال احترام الذات،

262
00:24:07,978 --> 00:24:10,356
‫شيء قد تحتاج إلى ممارسته بشكل أكثر.

263
00:24:12,608 --> 00:24:15,945
‫إذا كنتما بحاجة إلى معرفة مكان وجودي
‫ليلة مأساة آل "ستانسبري"،

264
00:24:16,028 --> 00:24:19,365
‫فقد كنت في حفل لجمع تبرعات للمدرسة
‫بفندق "فور سيزونز" وسط المدينة.

265
00:24:19,490 --> 00:24:21,117
‫هل يمكن لأحدهم أن يؤكد ذلك؟

266
00:24:21,534 --> 00:24:24,495
‫صديقي "تشارلز روس" كان معي طوال الليل.

267
00:24:26,539 --> 00:24:28,833
‫سيؤكد ما أخبرتكما به للتو.

268
00:24:28,916 --> 00:24:31,877
‫يمكنكما العثور عليه
‫في استوديو الرقص الذي يملكه.

269
00:24:33,504 --> 00:24:36,257
‫- فهو مدربي.
‫- أراهن أنه كذلك.

270
00:24:39,468 --> 00:24:43,180
‫ليس كل شيء كما يبدو دائماً أيتها المحققة.

271
00:24:44,223 --> 00:24:45,724
‫لماذا تركت الجيش؟

272
00:24:46,934 --> 00:24:49,437
‫كنت طيّاراً لمروحية "بلاك هوك"، صحيح؟

273
00:24:51,647 --> 00:24:55,317
‫انتهت خدمتي، وتم تسريحي بشرف.

274
00:24:55,401 --> 00:24:56,861
‫كان الوقت قد حان للرحيل.

275
00:24:57,069 --> 00:25:00,448
‫لكنك لم ترحلي. لقد أجبروك على الرحيل...

276
00:25:00,573 --> 00:25:02,992
‫بسبب ما حدث عندما سقطت مروحيتك.

277
00:25:06,579 --> 00:25:08,289
‫قتلت بعض المدنيين.

278
00:25:12,710 --> 00:25:16,505
‫هل سبق لك إطلاق النار
‫من سلاحك أيتها المحققة؟

279
00:25:18,340 --> 00:25:21,135
‫أو شاهدت شخصاً يموت أمامك مباشرةً؟

280
00:25:23,512 --> 00:25:25,723
‫التفكير اللاحق رفاهية لا يملكها الجندي.

281
00:25:26,140 --> 00:25:27,641
‫كنا في منطقة معادية.

282
00:25:27,725 --> 00:25:31,187
‫واقتربت منا سيارة،
‫لكنها لم تلتفت إلى طلقاتنا التحذيرية.

283
00:25:31,312 --> 00:25:34,063
‫أمرت رجالي بالقضاء على التهديد.

284
00:25:34,148 --> 00:25:36,692
‫أعطيتهم أمراً،
‫وقد أعطي ذلك الأمر مرة أخرى.

285
00:25:38,402 --> 00:25:40,362
‫لقد قبلت، وما زلت أقبل،

286
00:25:40,446 --> 00:25:44,241
‫بالعواقب التي حكم الجيش عليّ بها.

287
00:25:44,365 --> 00:25:47,036
‫هذه هي طريقة سير الأمور في عالمي.

288
00:25:47,369 --> 00:25:49,872
‫لكن رجالك لم يذعنوا لطلبك، أليس كذلك؟

289
00:25:54,126 --> 00:25:57,880
‫لذا، كنت أنت الشخص
‫الذي أطلق النار على ذلك "التهديد".

290
00:26:01,258 --> 00:26:03,427
‫أب وابنه البالغ من العمر ثلاث سنوات.

291
00:26:08,307 --> 00:26:09,600
‫كيف كان شعورك

292
00:26:11,143 --> 00:26:13,312
‫بينما تشاهدينهما وهما يموتان أمامك؟

293
00:26:57,314 --> 00:26:59,899
‫ماذا تفعل هنا يا طالب؟

294
00:27:00,442 --> 00:27:03,028
‫أبحث عن العقيد "راين".

295
00:27:03,487 --> 00:27:06,532
‫- إنها خارج الحرم الجامعي حتى المساء.
‫- من أجل ماذا؟

296
00:27:10,160 --> 00:27:12,413
‫هل هناك شيء يمكنني مساعدتك به يا طالب؟

297
00:27:16,291 --> 00:27:21,547
‫"أكاديمية (سانت جورج) العسكرية"

298
00:28:47,132 --> 00:28:50,219
‫لم أكن أدرك أنك تعرفين محل إقامتي.

299
00:28:50,301 --> 00:28:51,387
‫بحثت عنه.

300
00:28:56,016 --> 00:28:58,227
‫أترغبين في بعض القهوة أو شيء تشربينه؟

301
00:28:58,310 --> 00:29:01,396
‫- لديّ كعكة في...
‫- لا، لا أريد أي شيء.

302
00:29:02,481 --> 00:29:03,690
‫شكراً لك.

303
00:29:07,194 --> 00:29:08,320
‫أنا...

304
00:29:11,407 --> 00:29:13,742
‫أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي.

305
00:29:15,619 --> 00:29:16,954
‫إذا...

306
00:29:17,871 --> 00:29:20,749
‫إذا حدث لي أي شيء،
‫أو اضطُررت إلى الرحيل من هنا،

307
00:29:22,917 --> 00:29:25,379
‫فأريدك أن تعتني بـ"جاك".

308
00:29:29,383 --> 00:29:33,512
‫ليس لديه أي مكان آخر يذهب إليه،
‫لا يوجد من يمكن أن يرعاه.

309
00:29:34,554 --> 00:29:36,432
‫لم أطلب منك أي شيء من قبل.

310
00:29:38,182 --> 00:29:39,435
‫بالطبع.

311
00:29:42,062 --> 00:29:43,856
‫ولكن ماذا يحدث؟

312
00:29:46,442 --> 00:29:47,734
‫"سارة"، ماذا يحدث؟

313
00:29:52,740 --> 00:29:54,031
‫لا شيء.

314
00:30:00,705 --> 00:30:01,790
‫هل هذا زوجك؟

315
00:30:03,958 --> 00:30:06,794
‫نعم. لقد تُوفي قبل ثلاث سنوات.

316
00:30:08,630 --> 00:30:10,841
‫كان رجلاً صالحاً.

317
00:30:11,549 --> 00:30:13,885
‫وهذا "مات" و"كلارا".

318
00:30:31,569 --> 00:30:32,904
‫لماذا تحتفظين بهذه؟

319
00:30:33,989 --> 00:30:36,157
‫لم أتوقف قط عن التفكير بك يا "سارة".

320
00:30:38,202 --> 00:30:39,536
‫التفكير في ذلك اليوم...

321
00:30:41,663 --> 00:30:43,414
‫الموكب في "بالارد".

322
00:30:44,833 --> 00:30:47,878
‫أصررت على الحصول على تلك المروحة الورقية.

323
00:30:48,002 --> 00:30:51,464
‫قلت إنك أحببتها
‫لأنها كانت حمراء مثل شعرنا.

324
00:30:55,385 --> 00:30:56,552
‫أتذكّر.

325
00:31:00,349 --> 00:31:01,891
‫أتذكّر أنه كان في فصل الصيف...

326
00:31:03,185 --> 00:31:06,521
‫كانت رائحة الهواء مثل فشار الكراميل.

327
00:31:09,774 --> 00:31:12,985
‫وأتذكّر كم أملت
‫أن يستمر ذلك اليوم إلى الأبد.

328
00:31:15,155 --> 00:31:17,241
‫ثم حل الظلام،

329
00:31:17,324 --> 00:31:20,744
‫بدأ الحشد في التدافع للحصول على رؤية أفضل.

330
00:31:20,911 --> 00:31:24,831
‫وأسقطت المروحة اليدوية للإمساك بيدك و...

331
00:31:26,165 --> 00:31:27,376
‫بطريقة ما، رأيتها

332
00:31:28,835 --> 00:31:30,003
‫تنجرف بعيداً عني.

333
00:31:33,465 --> 00:31:35,050
‫ثم اختفيت أنت أيضاً.

334
00:31:43,891 --> 00:31:46,936
‫لا أتذكّر كم من الوقت استغرقت للعثور عليّ.

335
00:31:48,981 --> 00:31:50,816
‫لكنني شعرت كأنه كان وقتاً طويلاً.

336
00:31:56,487 --> 00:31:58,197
‫لماذا تركت يدي؟

337
00:32:05,497 --> 00:32:06,539
‫كنت صغيرة

338
00:32:08,166 --> 00:32:09,293
‫ووحيدة.

339
00:32:11,837 --> 00:32:12,963
‫كنت خائفة.

340
00:32:20,554 --> 00:32:23,139
‫كان من الصعب البقاء.

341
00:32:27,560 --> 00:32:29,103
‫لطالما كان صعباً بالنسبة لي.

342
00:32:33,191 --> 00:32:34,568
‫أنا لا أجيد البقاء.

343
00:32:38,906 --> 00:32:40,948
‫أعتقد أنك تشبهينني كثيراً.

344
00:33:28,830 --> 00:33:31,333
‫أشكرك يا سيدتي ويا طالب.
‫مرحباً بكما في "سانت جورج".

345
00:33:32,709 --> 00:33:34,002
‫- سيدتي.
‫- أهلاً.

346
00:33:40,342 --> 00:33:43,720
‫إنه يوم رائع لابنك يا سيدتي.
‫سنعتني به جيداً.

347
00:33:43,803 --> 00:33:46,056
‫- استمتعا ببقية اليوم.
‫- "كايل"...

348
00:33:47,224 --> 00:33:48,475
‫ماذا تريد؟

349
00:33:49,725 --> 00:33:51,979
‫أخبرني "إيه جيه" أن أستعد
‫وأنتظر في منتصف الليل.

350
00:33:54,313 --> 00:33:56,692
‫- من أجل ماذا؟
‫- لا أعرف.

351
00:33:57,067 --> 00:34:00,236
‫أعتقد أنه تقليد يفعلونه
‫كل يوم عائلي للطلاب الجدد.

352
00:34:01,863 --> 00:34:02,947
‫هل فعلوا ذلك لك؟

353
00:34:11,832 --> 00:34:13,083
‫عد إلى غرفتك.

354
00:34:15,543 --> 00:34:16,794
‫اذهب، الآن.

355
00:34:25,094 --> 00:34:26,721
‫وضع "إيه جيه" واحدة على بابي.

356
00:34:46,741 --> 00:34:48,117
‫هل يمكنني مساعدتكما؟

357
00:34:49,911 --> 00:34:52,288
‫المحققة "ليندن"، المحقق "هولدر".

358
00:34:52,372 --> 00:34:54,875
‫من قسم جرائم القتل في "سياتل".
‫هل أنت "تشارلز روس"؟

359
00:34:55,124 --> 00:34:56,709
‫نعم، هذا أنا. ما الخطب؟

360
00:34:57,002 --> 00:34:59,587
‫لدينا أسئلة حول بعض جرائم القتل.

361
00:35:00,964 --> 00:35:04,008
‫- معذرة يا "أماندا". سنكمل الأسبوع القادم.
‫- بالتأكيد.

362
00:35:06,511 --> 00:35:09,222
‫منذ متى تعرف "مارغريت راين"؟

363
00:35:09,305 --> 00:35:11,850
‫كانت طالبة
‫على مدى السنوات الأربع أو الخمس الماضية.

364
00:35:11,932 --> 00:35:13,476
‫نرقص مرتين في الأسبوع.

365
00:35:13,560 --> 00:35:16,271
‫لكن علاقتك بها ليست مهنية فحسب، أليس كذلك؟

366
00:35:17,981 --> 00:35:19,107
‫ماذا تقصدين بذلك؟

367
00:35:19,440 --> 00:35:22,234
‫دعك من هذا يا صاح.
‫لقد رأينا جميعاً "ديرتي دانسنغ".

368
00:35:25,197 --> 00:35:27,532
‫هل كنت مع "مارغريت" ليلة 7 مارس؟

369
00:35:27,615 --> 00:35:31,077
‫الليلة التي قُتلت فيها العائلة؟ نعم.

370
00:35:31,994 --> 00:35:35,748
‫كنت أساعدها على خلق صداقات
‫في حفل جمع التبرعات في "فور سيزونز".

371
00:35:35,831 --> 00:35:37,626
‫وبعد حفل جمع التبرعات؟

372
00:35:40,002 --> 00:35:42,214
‫هل تدفع لك للبقاء معها طوال الليل؟

373
00:35:43,715 --> 00:35:45,592
‫ليس الأمر كما تعتقدان.

374
00:35:45,674 --> 00:35:46,968
‫لم يكن كذلك قط، صحيح؟

375
00:35:47,051 --> 00:35:49,887
‫تستمتع "مارغريت" بصحبتي،
‫وأنا أستمتع بصحبتها.

376
00:35:50,513 --> 00:35:53,140
‫ما حدث بيننا كان لأننا صديقان.

377
00:35:54,266 --> 00:35:57,062
‫لم نمارس الجنس أيتها المحققة.
‫نحن فقط ننام في سرير واحد.

378
00:35:58,687 --> 00:36:01,441
‫فهي تحب أن يكون هناك من يعانقها.
‫لا جريمة في ذلك.

379
00:36:02,192 --> 00:36:04,903
‫هذا كل شيء؟ "جي آي جين" تريد عناقاً فحسب؟

380
00:36:06,404 --> 00:36:07,739
‫اسمعا.

381
00:36:08,948 --> 00:36:13,327
‫أخبرتني "مارغريت"
‫أنها فقدت طفلاً منذ وقت طويل.

382
00:36:14,370 --> 00:36:17,164
‫الشيء الوحيد الذي لم تكن قادرة على تجاوزه.

383
00:36:17,248 --> 00:36:19,167
‫لديها الكثير من الفواجع.

384
00:36:19,291 --> 00:36:20,459
‫هراء.

385
00:36:21,837 --> 00:36:24,339
‫لنذهب إلى الفندق ونتحقق من أشرطة المراقبة.

386
00:36:24,463 --> 00:36:27,008
‫إذا كنت تكذب عليّ، فسأعود إلى هنا

387
00:36:27,091 --> 00:36:30,136
‫- واعتقلك بسبب عرقلة العدالة.
‫- "ليندن"، لنذهب.

388
00:36:42,482 --> 00:36:45,359
‫أنا أيضاً أفتقدك. كثيراً جداً.

389
00:36:46,360 --> 00:36:48,028
‫ألم تتلقي رسائل ملاحقتي لك؟

390
00:36:50,322 --> 00:36:52,408
‫أجل، أنا أحبك.

391
00:36:52,491 --> 00:36:54,994
‫أعني، هذا واضح، صحيح؟

392
00:36:57,706 --> 00:36:58,914
‫جدتي؟

393
00:37:00,000 --> 00:37:02,626
‫كانت... لا يهم... عجوز لكن لطيفة.

394
00:37:03,502 --> 00:37:05,547
‫أمي غاضبة منها.

395
00:37:06,589 --> 00:37:09,967
‫لا أعرف. ينبغي لك رؤية المكان هنا.

396
00:37:13,095 --> 00:37:15,389
‫فقط أشعر بالسوء لأنني أكذب عليها، أتفهمين؟

397
00:37:17,350 --> 00:37:19,060
‫عندما قلت إن والدي لا يريدني.

398
00:37:21,478 --> 00:37:25,399
‫ولكنها ليس لديها أي شخص آخر.

399
00:37:26,734 --> 00:37:29,528
‫ولا أريدها أن تكون وحيدة طوال الوقت.

400
00:37:31,322 --> 00:37:32,489
‫أعني...

401
00:37:33,200 --> 00:37:36,577
‫أعتقد أنني كنت أتمنى
‫لو كان لديها شخص ما للتحدث معه.

402
00:37:53,595 --> 00:37:56,473
‫إذا كنت لن تمسك عضوك، فأمسك بعضوي.

403
00:37:56,555 --> 00:37:57,848
‫ظهري يؤلمني.

404
00:38:00,184 --> 00:38:02,394
‫أشرطة البدل العسكرية تلك
‫على مقابض الأبواب...

405
00:38:04,481 --> 00:38:07,983
‫كانت هناك واحدة على بابي.
‫كان ذلك في يوم العائلة.

406
00:38:09,026 --> 00:38:12,821
‫في الليلة التي قُتلت فيها عائلتي.
‫ما معناها؟

407
00:38:14,073 --> 00:38:15,909
‫لماذا يضعها "إيه جيه" على الأبواب؟

408
00:38:16,575 --> 00:38:19,078
‫ما الذي تخفونه عني؟

409
00:38:19,578 --> 00:38:21,664
‫توقّف عن ممارسة الألعاب معي وأخبرني!

410
00:38:21,747 --> 00:38:23,290
‫لا تدخل حجرات الاستحمام الليلة.

411
00:38:23,374 --> 00:38:25,000
‫ماذا؟ لماذا؟

412
00:38:25,085 --> 00:38:28,045
‫- ابتعد عني يا رجل.
‫- لماذا؟

413
00:38:28,129 --> 00:38:30,464
‫- مثلي لعين.
‫- لماذا؟

414
00:38:49,233 --> 00:38:51,485
‫إنه يتذكر.

415
00:38:51,569 --> 00:38:54,280
‫اسمعي، لن يتوقف عن سؤالي عن تلك الليلة.

416
00:38:54,363 --> 00:38:57,283
‫أؤكد لك، إنه لن يترك هذا الأمر.

417
00:38:58,367 --> 00:39:00,494
‫"لينكولن" على حق.

418
00:39:01,036 --> 00:39:02,496
‫إنها مسألة وقت فحسب.

419
00:39:03,163 --> 00:39:05,165
‫ماذا سنفعل حيال ذلك بحق السماء؟

420
00:39:05,249 --> 00:39:09,295
‫لا شيء. سنلتزم بالخطة
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.

421
00:39:09,420 --> 00:39:10,587
‫الخطة تتداعى.

422
00:39:10,754 --> 00:39:13,299
‫أخبرتنا بأن الطبيب قال
‫إن "كايل" لن يتذكر أبداً.

423
00:39:13,549 --> 00:39:16,010
‫- علينا أن نفعل شيئاً الآن.
‫- لا.

424
00:39:16,093 --> 00:39:19,179
‫أخبرتك بأن تراقبه في حال عادت ذاكرته.

425
00:39:19,263 --> 00:39:22,641
‫لم يتغير شيء.
‫لا يزال "كايل" لا يتذكر أي شيء.

426
00:39:22,725 --> 00:39:26,645
‫- أخبرتك للتو أنه يتذكر...
‫- لا! أنت مخطئ.

427
00:39:27,980 --> 00:39:30,524
‫الآن، كلاكما بحاجة إلى أن تهدئا

428
00:39:30,983 --> 00:39:34,069
‫وأن تتوقفا عن التصرف كطفلين منفعلين غبيين.

429
00:39:35,154 --> 00:39:38,449
‫غبيان؟ لو لم أعد إلى المنزل تلك الليلة

430
00:39:38,532 --> 00:39:40,743
‫لإحضار المسدس الآخر، لكنا هالكين.

431
00:39:40,826 --> 00:39:43,203
‫تتصرف بشكل غير لائق يا طالب.

432
00:39:44,414 --> 00:39:47,083
‫لم يكن عليك وضع هذا المسدس
‫في غرفة "كايل" وتلك الخطط.

433
00:39:47,166 --> 00:39:49,001
‫فيما كنت تفكر بحق السماء؟

434
00:39:49,793 --> 00:39:52,254
‫أنت محظوظ أن "إيه جيه" وجدها
‫قبل أن يحدث شيء آخر.

435
00:39:52,338 --> 00:39:54,548
‫لو لم يفجّر "كايل" دماغه اللعين،

436
00:39:54,631 --> 00:39:58,010
‫- لانتهى كل هذا.
‫- لقد سئمت من الحديث عن هذا.

437
00:40:00,637 --> 00:40:02,724
‫يجب أن تغادرا، كلاكما، الآن.

438
00:40:02,806 --> 00:40:07,603
‫لا. لقد اتّبعت خطتك ووثقت بك من البداية.

439
00:40:09,313 --> 00:40:11,273
‫حتى أنني أصبحت صديقاً لهذا الفاشل.

440
00:40:12,816 --> 00:40:16,278
‫لقد فعلت كل ما قلته
‫لحمايتنا وحماية هذه الأكاديمية.

441
00:40:17,196 --> 00:40:18,365
‫ولن أفعل هذا بعد الآن.

442
00:40:19,698 --> 00:40:21,909
‫سنحاول معرفة ما يتذكره.

443
00:40:23,786 --> 00:40:24,828
‫"كايل"...

444
00:40:26,163 --> 00:40:28,457
‫ممنوع مسّه بسوء.

445
00:40:30,667 --> 00:40:32,461
‫هل تفهمني؟

446
00:40:34,254 --> 00:40:36,840
‫أصبحت رقيقة أيتها العقيد.

447
00:40:36,924 --> 00:40:40,844
‫وبصراحة، أنت تدللين هذا الحقير الصغير.

448
00:40:43,639 --> 00:40:48,477
‫لا تقلل من احترامي أبداً.

449
00:40:52,981 --> 00:40:55,984
‫لقد أمرتك. يمكنك الانصراف.

450
00:40:58,195 --> 00:40:59,279
‫يمكنك الانصراف!

451
00:41:01,156 --> 00:41:02,408
‫يمكنك الانصراف!

452
00:41:09,581 --> 00:41:11,250
‫بين حجة غياب "تو باك تشاك"

453
00:41:11,333 --> 00:41:13,585
‫وكاميرات المراقبة في فندق "فور سيزونز"،

454
00:41:13,670 --> 00:41:16,547
‫مستحيل أن تكون "مارغريت" هي الفاعلة.
‫ندور في حلقة مفرغة.

455
00:41:16,630 --> 00:41:18,090
‫كونها لم تضغط على الزناد،

456
00:41:18,215 --> 00:41:19,842
‫لا يعني أنها لم تعطي الأمر بذلك.

457
00:41:19,925 --> 00:41:22,219
‫لديها 250 جندياً كالدمى في يديها،

458
00:41:22,302 --> 00:41:26,682
‫وجميعهم لا يسعهم الانتظار للقتل.
‫علينا أن ندخل إلى هناك. "كايل" في خطر.

459
00:41:26,765 --> 00:41:29,560
‫أنت شديدة الارتياب.
‫هذه ليست قنابل على "بغداد".

460
00:41:30,394 --> 00:41:34,857
‫قد لا تزال "مارغريت" تحاول قتله.
‫لقد قتلت طفلاً من قبل.

461
00:41:34,982 --> 00:41:36,817
‫ستفعل أي شيء لحماية نفسها.

462
00:41:36,900 --> 00:41:39,069
‫إذا أرادت قتله، لكان قد مات بالفعل.

463
00:41:41,405 --> 00:41:44,032
‫ما أدراك أن "كايل" بريء؟
‫ربما ينفّذ أوامرها.

464
00:41:44,116 --> 00:41:47,828
‫- هل فكرت في ذلك؟
‫- لا، إنه يقول الحقيقة.

465
00:41:47,911 --> 00:41:50,372
‫أنا أثق به. يمكنني رؤية ذلك في عينيه.

466
00:41:51,748 --> 00:41:53,167
‫إنه ليس من يكذب عليّ.

467
00:41:54,501 --> 00:41:56,044
‫ماذا تقصدين بذلك؟

468
00:41:56,879 --> 00:41:59,339
‫أعرف ما قلته في اجتماع المدمنين المجهولين.

469
00:42:00,883 --> 00:42:02,384
‫أخبرت الجميع بما فعلناه.

470
00:42:08,307 --> 00:42:09,600
‫بما فعلناه؟

471
00:42:12,102 --> 00:42:13,395
‫لم أفعل أي شيء.

472
00:42:15,063 --> 00:42:18,942
‫أنت من فعلها،
‫أنت من لم تتمكني من تمالك أعصابك.

473
00:42:19,026 --> 00:42:22,488
‫- كنت أحاول مساعدتك.
‫- شكراً على المساعدة العظيمة!

474
00:42:24,948 --> 00:42:27,576
‫أخبرتك بأن ترحل لكنك أردت البقاء.

475
00:42:29,620 --> 00:42:31,872
‫كنت سأكون أفضل حالاً بمفردي.

476
00:42:34,791 --> 00:42:38,795
‫اسمعي، أنا آسف يا "ليندن".
‫لقد أخطأت، اتفقنا؟

477
00:42:40,339 --> 00:42:43,800
‫شعرت وكأن العالم كله ينهار فوقي،

478
00:42:43,884 --> 00:42:45,511
‫وكنت على وشك الانفجار.

479
00:42:45,593 --> 00:42:47,804
‫أجل، حسناً، كنت مخطئة بشأنك.

480
00:42:48,972 --> 00:42:51,099
‫أنت مجرد مدمن لعين مثلهم.

481
00:42:54,144 --> 00:42:56,605
‫أي نوع من الآباء ستكون.

482
00:42:58,607 --> 00:43:03,278
‫كيف حال "جاك"؟
‫أليس من المفترض أن تقلّيه إلى المطار؟

483
00:43:05,364 --> 00:43:06,406
‫- تباً.
‫- مفاجأة.

484
00:43:06,490 --> 00:43:07,658
‫- شيم "ليندن".
‫- تباً!

485
00:43:07,741 --> 00:43:10,869
‫لا تهتمين بأي شخص على قيد الحياة،
‫ولا حتى ابنك.

486
00:43:12,329 --> 00:43:15,958
‫أنا من أخطأ؟ الأشخاص الوحيدون
‫الذين تهتمين بهم ميتون بالفعل.

487
00:43:17,876 --> 00:43:19,294
‫أخبري الشاب أنني أودّعه.

488
00:43:19,378 --> 00:43:21,505
‫- تباً لك!
‫- أجل، تباً لك أيضاً!

489
00:43:30,847 --> 00:43:32,766
‫"المغادرون"

490
00:43:32,849 --> 00:43:34,142
‫هل أخذت كل شيء؟

491
00:43:36,478 --> 00:43:39,188
‫ليس عليك أن تقلق بشأني، اتفقنا؟

492
00:43:40,440 --> 00:43:41,733
‫ماذا يحدث يا أمي؟

493
00:43:42,276 --> 00:43:45,028
‫- لا شيء.
‫- أجل، حسناً، لا يهم.

494
00:43:45,112 --> 00:43:46,530
‫- انتظر.
‫- سأفوّت طائرتي.

495
00:43:46,612 --> 00:43:48,115
‫انتظر فحسب! توقّف فحسب.

496
00:43:50,241 --> 00:43:51,618
‫انظر إليّ فحسب.

497
00:43:52,494 --> 00:43:55,872
‫أنا لا أجيد هذا، أن أكون أماً.

498
00:43:59,208 --> 00:44:00,502
‫كنت مجرد طفلة.

499
00:44:00,586 --> 00:44:04,131
‫لم أكن أكبر منك بكثير عندما أنجبتك.

500
00:44:04,214 --> 00:44:06,633
‫ولم يكن لديّ أحد ليعلّمني.

501
00:44:11,888 --> 00:44:14,516
‫لا أريدك أن تقلق بشأني.

502
00:44:17,269 --> 00:44:20,022
‫أريدك أن تصعد على متن تلك الطائرة و...

503
00:44:22,899 --> 00:44:24,276
‫وتعود إلى المنزل.

504
00:44:29,072 --> 00:44:30,449
‫وأريد

505
00:44:32,326 --> 00:44:35,162
‫أن تحصل على كل شيء في الحياة...

506
00:44:35,244 --> 00:44:38,624
‫كل شيء، ولا تفرّط في شيء منها.

507
00:44:40,167 --> 00:44:41,335
‫وأيضاً،

508
00:44:42,461 --> 00:44:44,211
‫لا تخجل من أي شيء.

509
00:44:47,256 --> 00:44:49,426
‫لأنه بغضّ النظر عما يحدث لي،

510
00:44:50,552 --> 00:44:52,929
‫لطالما كنت أفضل شيء في حياتي.

511
00:44:55,057 --> 00:44:56,892
‫أنت أفضل شيء في حياتي يا "جاك".

512
00:45:11,156 --> 00:45:12,448
‫سأراك في عطلة الصيف؟

513
00:45:13,367 --> 00:45:14,533
‫نعم.

514
00:45:39,141 --> 00:45:40,394
‫وداعاً.

515
00:46:35,824 --> 00:46:36,867
‫أين هو؟

516
00:46:39,410 --> 00:46:41,328
‫أين هو؟

517
00:46:48,377 --> 00:46:49,421
‫أين هو؟

518
00:46:54,300 --> 00:46:55,468
‫أين هو؟

519
00:47:26,249 --> 00:47:27,458
‫نحن بحاجة إلى التحدث.

520
00:47:28,335 --> 00:47:29,461
‫ليس لديّ وقت.

521
00:47:30,336 --> 00:47:31,670
‫أعرف بأمر "سكينر".

522
00:47:35,926 --> 00:47:38,719
‫أعرف ما فعلته أنت و"ليندن" به.

523
00:47:39,429 --> 00:47:41,556
‫لا أعرف عما تتحدث.

524
00:47:41,681 --> 00:47:44,684
‫تتبّعت هاتفيكما إلى البحيرة في تلك الليلة.

525
00:47:46,645 --> 00:47:47,813
‫هذا لا يعني شيئاً.

526
00:47:49,438 --> 00:47:51,817
‫أحاول مساعدتك يا "هولدر".

527
00:47:52,441 --> 00:47:53,568
‫لا تكن غبياً.

528
00:47:54,986 --> 00:47:56,487
‫سبب جرفنا للبحيرة

529
00:47:56,571 --> 00:47:59,490
‫هو لأن زوجة "سكينر" رأت "ليندن" هناك.

530
00:48:01,493 --> 00:48:03,995
‫لقد كانت تقذف شيئاً في الماء.

531
00:48:09,543 --> 00:48:12,003
‫تعلم أننا نقبض على القتلة

532
00:48:12,963 --> 00:48:14,714
‫لأنهم يقدمون على فعل شيء غبي...

533
00:48:19,385 --> 00:48:21,137
‫مثل العودة إلى مسرح الجريمة.

534
00:48:22,054 --> 00:48:23,849
‫"ليندن" ستقضي عليك يا رجل.

535
00:48:25,474 --> 00:48:29,645
‫ستُرزق بطفل قريباً. لديك عائلة لتفكر فيها.

536
00:48:30,188 --> 00:48:32,941
‫هل تريد أن تحكي روايتك لما حدث؟

537
00:48:34,817 --> 00:48:36,360
‫يجب أن تعلن شهادتك،

538
00:48:37,904 --> 00:48:40,906
‫أخبرني بما حدث بالفعل تلك الليلة.

539
00:48:43,910 --> 00:48:45,119
‫يمكنني مساعدتك.

540
00:48:47,122 --> 00:48:50,291
‫يمكنني مساعدتك
‫في عقد اتفاق يا رجل. "هولدر".

541
00:48:51,501 --> 00:48:52,501
‫"هولدر".

542
00:48:56,673 --> 00:48:58,717
‫سأذهب إلى نائب المفوض صباح الغد،

543
00:48:58,799 --> 00:49:00,260
‫وسأخبره بكل شيء.

544
00:49:03,138 --> 00:49:07,726
‫لذا، هذه فرصتك لإخراج نفسك من قبرك.

545
00:49:08,726 --> 00:49:11,354
‫احم طفلك وعائلتك.

546
00:49:19,278 --> 00:49:20,322
‫اتصل بي.

547
00:50:23,051 --> 00:50:24,134
‫اخلعن ملابسكن يا سيدات!

548
00:50:28,305 --> 00:50:29,349
‫هيا.

549
00:50:31,100 --> 00:50:32,101
‫هل أنت خائف؟

550
00:50:32,685 --> 00:50:34,395
‫إنه خائف من أمه. انظروا؟

551
00:50:39,275 --> 00:50:40,693
‫ماذا تنتظر يا طالب؟

552
00:50:52,746 --> 00:50:54,165
‫"كايل".

553
00:50:55,667 --> 00:50:57,377
‫أنت أحمق لعين.

554
00:51:05,760 --> 00:51:06,802
‫أمسكا يديه.

555
00:51:23,278 --> 00:51:26,238
‫أردت أن تعرف ما حدث؟

556
00:51:30,952 --> 00:51:32,287
‫هل يذكّرك هذا بشيء؟

557
00:51:34,872 --> 00:51:35,915
‫لا تتظاهر بالغباء.

558
00:51:37,499 --> 00:51:39,209
‫نعلم أنك تعرف ما نتحدث عنه.

559
00:51:43,131 --> 00:51:46,258
‫ماذا؟ أظننت أنك ستحصل على تصريح مجاني؟

560
00:51:46,384 --> 00:51:49,762
‫أننا كنا سننسى أمرك؟

561
00:51:50,180 --> 00:51:53,974
‫لا تزال لم تظهر لوالدتك الفاسقة كم تحبها.

562
00:51:56,769 --> 00:51:58,312
‫حسناً، دعك من هذا يا صغير.

563
00:51:58,896 --> 00:52:01,190
‫كن لطيفاً وصلباً من أجل أمك.

564
00:52:03,568 --> 00:52:04,861
‫بدأت تتذكر الآن؟

565
00:52:08,614 --> 00:52:11,367
‫لدينا تقليد ليوم العائلة في هذه الكتيبة.

566
00:52:11,617 --> 00:52:15,329
‫طقوس "ترحيبية" لجميع طلاب السنة الأولى.

567
00:52:17,748 --> 00:52:21,543
‫أمك أرسلتك إلينا لأنها تحبك.

568
00:52:22,045 --> 00:52:23,420
‫أجل.

569
00:52:23,504 --> 00:52:27,341
‫تريد منا أن نحوّل طفلها الصغير إلى رجل.

570
00:52:27,925 --> 00:52:29,635
‫نعم!

571
00:52:30,177 --> 00:52:32,180
‫يجب على رجال هذه الكتيبة أن يحبوا أمهاتهم.

572
00:52:32,387 --> 00:52:33,597
‫نعم.

573
00:52:33,681 --> 00:52:36,975
‫ولن تكون رجلاً في هذه الكتيبة
‫حتى تثبت لنا ذلك.

574
00:52:39,853 --> 00:52:45,192
‫أظهر لأمك كم تحبها
‫واقذف على وجهها الصغير الجميل.

575
00:52:50,322 --> 00:52:52,032
‫هل أنت مثلي أيها الطالب؟

576
00:52:55,702 --> 00:52:57,539
‫يا طلاب، جميعكم تحبون أمهاتكم، صحيح؟

577
00:52:57,621 --> 00:53:00,624
‫- نعم يا سيدي!
‫- أرأيت، كلنا نحب أمهاتنا.

578
00:53:04,419 --> 00:53:06,755
‫تريد أن تكون واحداً منا،
‫أليس كذلك يا "كايل"؟

579
00:53:09,591 --> 00:53:10,592
‫هيا.

580
00:53:14,472 --> 00:53:15,514
‫هيا.

581
00:53:15,597 --> 00:53:17,099
‫ها نحن أولاء.

582
00:53:19,269 --> 00:53:20,936
‫أحسنت صنعاً.

583
00:53:22,062 --> 00:53:23,857
‫اجعل أمك فخورة بك.

584
00:53:25,691 --> 00:53:27,151
‫ها نحن أولاء.

585
00:53:28,527 --> 00:53:31,405
‫إذا كنت تعتقد أن حياتك صعبة الآن،
‫إذا لم تفعل هذا،

586
00:53:31,489 --> 00:53:34,701
‫فستكون حياتك هنا جحيماً لا يُطاق.

587
00:53:37,536 --> 00:53:40,581
‫والآن، افعل ذلك أيها الجبان اللعين.

588
00:53:40,832 --> 00:53:43,333
‫- اقذف فوق وجه تلك العاهرة!
‫- أجل!

589
00:53:43,417 --> 00:53:44,877
‫ضاجع تلك العاهرة!

590
00:53:44,960 --> 00:53:46,086
‫ضاجعها!

591
00:53:46,713 --> 00:53:48,589
‫فلتقتلها.

592
00:53:48,672 --> 00:53:50,090
‫اقتل تلك العاهرة.

593
00:53:50,424 --> 00:53:52,342
‫- اقتلها!
‫- اقتلها.

594
00:53:52,968 --> 00:53:54,094
‫اقتلها!

595
00:53:54,678 --> 00:53:55,929
‫- اقتلها!
‫- فلتقتلها!

596
00:53:56,055 --> 00:53:58,223
‫- افعل ذلك!
‫- اقتلها!

597
00:53:58,640 --> 00:53:59,933
‫اقتلها!

598
00:54:00,017 --> 00:54:02,519
‫اقتلها!

599
00:54:06,566 --> 00:54:08,233
‫فعلتم هذا بي تلك الليلة.

600
00:54:10,570 --> 00:54:13,072
‫فعلتم هذا بي ليلة مقتل أسرتي.

601
00:54:15,073 --> 00:54:16,450
‫هل قتلتم أمي؟

602
00:54:17,619 --> 00:54:18,744
‫ماذا بحق السماء؟

603
00:54:18,827 --> 00:54:21,080
‫- هل قتلتم أسرتي؟
‫- ما الذي يتحدث عنه؟

604
00:54:21,413 --> 00:54:23,332
‫إنه مجنون. لقد انفجر دماغه كلياً.

605
00:54:23,415 --> 00:54:26,586
‫- هذا هراء ما بعد الصدمة.
‫- مهلاً!

606
00:54:28,545 --> 00:54:29,546
‫مهلاً!

607
00:54:29,631 --> 00:54:30,672
‫دعه يذهب.

608
00:54:30,756 --> 00:54:31,840
‫مسخ لعين.

609
00:54:51,652 --> 00:54:53,028
‫- ساعديني رجاءً.
‫- "كايل".

610
00:54:53,112 --> 00:54:55,489
‫إنهم يلاحقونني،
‫"إيه جيه" و"لينكولن" والجميع،

611
00:54:55,573 --> 00:54:57,492
‫أخذوني إلى المراحيض، وأجبروني على...

612
00:54:57,574 --> 00:54:58,992
‫اهدأ! تمهّل فحسب.

613
00:54:59,076 --> 00:55:02,162
‫أتذكّر. كانت تلك الليلة.

614
00:55:02,246 --> 00:55:05,040
‫- أتذكر ما حدث؟
‫- كنت في المراحيض على ركبتيّ...

615
00:55:05,374 --> 00:55:06,959
‫يا إلهي. لا أريد أن أتذكّر.

616
00:55:07,043 --> 00:55:08,169
‫لا بأس.

617
00:55:08,753 --> 00:55:11,422
‫لا بأس. كل شيء سيكون على ما يُرام.

618
00:55:11,505 --> 00:55:13,757
‫أنت بأمان الآن، اتفقنا؟ فقط تنفس، تنفس.

619
00:55:14,467 --> 00:55:16,510
‫خذ نفساً فحسب. هذا أفضل.

620
00:55:16,802 --> 00:55:19,930
‫سأحضر لك بعض الماء. استمر في التنفس فحسب.

621
00:56:17,154 --> 00:56:18,405
‫"كايل".

622
00:56:21,116 --> 00:56:22,326
‫ليس الأمر كما تعتقد.

623
00:56:24,870 --> 00:56:26,038
‫رجاءً.

624
00:56:28,790 --> 00:56:31,001
‫- يجب أن تصدّقني.
‫- ابتعدي عني.

625
00:56:35,340 --> 00:56:36,590
‫"كايل"...

626
00:56:36,923 --> 00:56:39,259
‫كنت تعرفين؟ كذبت عليّ؟

627
00:56:39,634 --> 00:56:42,220
‫- لطالما كنت تكذبين؟
‫- لا.

628
00:56:43,513 --> 00:56:45,390
‫لا، لقد كنت أحميك.

629
00:56:45,474 --> 00:56:50,812
‫لا أفعل سوى ما هو لصالحك،
‫وعليك أن تصدّقني.

630
00:56:54,900 --> 00:56:56,485
‫ابتعدي عني!

631
00:56:59,404 --> 00:57:00,614
‫"كايل".

632
00:57:02,157 --> 00:57:04,826
‫أريد مساعدتك فحسب.

633
00:57:05,786 --> 00:57:07,037
‫ثق بي رجاءً.

634
00:57:11,583 --> 00:57:12,751
‫"كايل".

635
00:57:14,002 --> 00:57:15,212
‫"كايل".

636
00:57:16,254 --> 00:57:17,381
‫لا بأس.

637
00:57:20,008 --> 00:57:21,259
‫دعني آخذ المسدس فحسب.

638
00:57:27,224 --> 00:57:29,101
‫سيكون الأمر على ما يُرام. رجاءً.

639
00:57:29,893 --> 00:57:31,478
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

640
00:57:38,235 --> 00:57:41,113
‫لم أكن

641
00:57:43,156 --> 00:57:45,409
‫لأسمح لأي شخص بأن يؤذيك.

642
00:57:49,287 --> 00:57:51,540
‫"كايل"! لا تذهب! لا تذهب! استمع لي!

643
00:57:51,623 --> 00:57:52,874
‫عد! رجاءً!

644
00:57:54,459 --> 00:57:55,628
‫"كايل"!

645
00:59:54,621 --> 00:59:56,623
‫ترجمة مروة الحصري

