﻿1
00:00:06,852 --> 00:00:08,979
‫كن صادقًا، متى تعاطيت آخر مرة؟

2
00:00:09,228 --> 00:00:10,813
‫- اليوم.
‫- ماذا سنفعل؟

3
00:00:11,148 --> 00:00:14,234
‫كان لدينا فرصة واحدة لنصحح الأمر
‫وأفسدت الأمر.

4
00:00:14,401 --> 00:00:17,820
‫هذه وحدتي، أنا أتحمل المسؤولية والعواقب!

5
00:00:19,156 --> 00:00:20,866
‫لا تقلق بشأني، اقلق بشأنك.

6
00:00:20,948 --> 00:00:21,866
‫"(كيلتون) لمنصب العمدة".

7
00:00:21,908 --> 00:00:22,825
‫"كيلتون" قادم من أجلك.

8
00:00:24,286 --> 00:00:28,623
‫سأبذل جهدي كي لا يحلّ الوحدة.

9
00:00:29,248 --> 00:00:32,002
‫- أنت تلعب لعبة خطيرة.
‫- وأنت أيضًا.

10
00:00:33,085 --> 00:00:34,045
‫لماذا تفعل هذا؟

11
00:00:34,129 --> 00:00:35,880
‫لا يوجد سوى خيار وحيد أستطيع التعايش معه.

12
00:00:36,924 --> 00:00:39,926
‫لقد صنعنا التاريخ اليوم.

13
00:00:40,885 --> 00:00:44,723
‫اليوم هو انطلاق البداية الجديدة.

14
00:00:46,140 --> 00:00:50,562
‫إن كان هناك شيء أريد معرفته، يجب عليك
‫أن تخبرني.

15
00:00:51,062 --> 00:00:53,898
‫سأذهب لمقابلة "كيلتون"،
‫افعل ما يجب فعله.

16
00:01:07,829 --> 00:01:10,665
‫حسنًا، لدينا عملية مشتركة
‫بين القتل والاستخبارات.

17
00:01:10,790 --> 00:01:12,292
‫الكل يراقبنا في المدينة.

18
00:01:12,374 --> 00:01:14,085
‫يجب أن تعملوا بجد،
‫واحرصوا أن يكون عملًا صحيحًا.

19
00:01:14,169 --> 00:01:15,378
‫- مفهوم.
‫- حاضر سيدي.

20
00:01:15,503 --> 00:01:17,464
‫هل يمكننا إخراج مروحيات الأخبار من هنا؟

21
00:01:17,589 --> 00:01:18,548
‫فليظهروا بعض الاحترام؟

22
00:01:18,631 --> 00:01:20,007
‫- حاضر سيدي.
‫- الرقيب "فويت" بالموقع؟

23
00:01:20,092 --> 00:01:21,468
‫لقد تكلمت معه للتو، إنه قادم.

24
00:01:21,759 --> 00:01:23,928
‫{\an8}جيد، أيتها المحققة،
‫ماذا حصل مع سائق "كيلتون"؟

25
00:01:24,054 --> 00:01:25,973
‫{\an8}- أحصلنا على شيء مفيد؟
‫- لا سيدي.

26
00:01:26,180 --> 00:01:27,474
‫{\an8}قال إنه أنزل "كيلتون" عند العاشرة.

27
00:01:27,557 --> 00:01:29,391
‫{\an8}ثم ذهب ليحضر سجائر العمدة المنتخب
‫و"أدفيل".

28
00:01:29,476 --> 00:01:31,812
‫{\an8}عندما عاد بعد 25 دقيقة، وجد الجثة.

29
00:01:31,936 --> 00:01:33,688
‫{\an8}حسنًا، أبقوني على الحدث على مدار الساعة.

30
00:01:35,440 --> 00:01:38,317
‫حسنًا، سأتولى تقارير العملية،
‫وأنتما بلغاني بتقارير الشرطة المستقلة.

31
00:01:38,401 --> 00:01:39,611
‫{\an8}- هل هذا جيد؟
‫- بالتأكيد.

32
00:01:39,778 --> 00:01:40,862
‫{\an8}"تيركلا"، هلا أتيت قليلًا؟

33
00:01:42,739 --> 00:01:45,783
‫- هل "فويت" في طريقه إلى هنا؟
‫- لا أعلم، كنت أحل محله فقط.

34
00:01:45,950 --> 00:01:48,120
‫{\an8}تحل محله؟ لماذا؟ عمّ تتحدث عنه؟

35
00:01:49,246 --> 00:01:51,456
‫{\an8}قال "فويت" اليوم إنه ذاهب
‫لمقابلة "كيلتون"...

36
00:01:53,208 --> 00:01:54,667
‫ليفعل ما يجب فعله.

37
00:02:37,544 --> 00:02:41,214
‫"شيكاغو بي دي"

38
00:02:42,132 --> 00:02:44,967
‫{\an8}شكرًا، حسنًا، ماذا لدينا هنا؟

39
00:02:45,718 --> 00:02:48,388
‫{\an8}يريدنا المراقب "كروفرود" أن نتعامل
‫مع جريمة قتل.

40
00:02:48,721 --> 00:02:51,182
‫{\an8}حسنًا، نحتاج إلى الكثير من المراقبة،
‫هذا منطقي.

41
00:02:51,266 --> 00:02:54,436
‫{\an8}"هانك"، أريد أن اتحدث إليك بمفردنا.

42
00:02:55,020 --> 00:02:56,729
‫{\an8}يمكنك التكلم أمام "هالستيد".

43
00:02:58,065 --> 00:03:01,568
‫{\an8}لقد وجدنا شاهدًا، رأى سيارة دفع رباعي
‫تسير بالقرب من منزل "كيلتون"

44
00:03:01,651 --> 00:03:02,694
‫{\an8}بنفس وقت الجريمة.

45
00:03:02,860 --> 00:03:05,363
‫{\an8}تلك السيارة كانت تسير ببطء بشكل مريب.

46
00:03:05,780 --> 00:03:06,656
‫{\an8}حسنًا.

47
00:03:06,823 --> 00:03:10,076
‫{\an8}جعلت مركز معلومات الجرائم ومكافحتها
‫يبحث عن سيارة بنفس المواصفات في الجوار.

48
00:03:10,493 --> 00:03:11,828
‫{\an8}ولديّ ثلاثة أشخاص مطابقين.

49
00:03:11,994 --> 00:03:17,041
‫{\an8}جد بعمر الـ75، ربة منزل، وسيارتك.

50
00:03:18,710 --> 00:03:20,503
‫{\an8}أنت تسأل إن كنت قتلت "كيلتون"؟

51
00:03:32,014 --> 00:03:34,892
‫{\an8}لا دليل على الدخول عنوة،
‫ولا آثار لسرقة أو اقتحام.

52
00:03:34,934 --> 00:03:38,313
‫{\an8}يبدو الأمر فوضويًا
‫كما لو أن الفاعل علم "كيلتون".

53
00:03:38,396 --> 00:03:41,984
‫{\an8}- حسنًا، تمت إعادة تغطية الرصاص؟
‫- لا، لقد أعاد جمع رصاصاته.

54
00:03:42,066 --> 00:03:43,318
‫{\an8}ماذا عن هاتفه؟

55
00:03:43,485 --> 00:03:45,487
‫{\an8}هناك العديد من رسائل التهنئة،

56
00:03:45,612 --> 00:03:48,323
‫{\an8}لكن كل المكالمات كانت إما شخصية
‫أو متعلقة بالحملة.

57
00:03:48,406 --> 00:03:51,368
‫{\an8}كما أنك تحدثت إليه في فترة الظهيرة.

58
00:03:58,750 --> 00:03:59,667
‫{\an8}"هانك"؟

59
00:04:00,710 --> 00:04:03,045
‫{\an8}- "كيت".
‫- لقد وصلت للتو، ماذا حدث؟

60
00:04:03,713 --> 00:04:05,089
‫{\an8}بدأنا العمل في الأمر للتو.

61
00:04:06,090 --> 00:04:08,134
‫{\an8}- هل هناك مشتبه بهم؟
‫- ليس بعد.

62
00:04:08,551 --> 00:04:10,887
‫{\an8}- ستكون القائمة طويلة.
‫- نعم.

63
00:04:11,638 --> 00:04:13,848
‫{\an8}- هل تحدثت إليه منذ استقالتك؟
‫- لا.

64
00:04:15,307 --> 00:04:16,559
‫{\an8}لذا لا أعلم الكثير.

65
00:04:16,934 --> 00:04:20,313
‫{\an8}ذلك الوغد المسكين، حصل أخيرًا على ما يريده
‫وانتهى الأمر بطريقة بشعة.

66
00:04:20,397 --> 00:04:21,523
‫{\an8}إنه أمر كبير.

67
00:04:23,400 --> 00:04:24,692
‫{\an8}اتصل بي إن احتجت إليّ.

68
00:04:25,485 --> 00:04:28,195
‫{\an8}أحب ذلك الرجل
‫بالرغم من الاختلافات السياسية.

69
00:04:34,494 --> 00:04:37,205
‫{\an8}- هل تحدثت إلى "أنطونيو" هذا الصباح؟
‫- لا، ليس اليوم.

70
00:04:37,330 --> 00:04:40,166
‫{\an8}- حسنًا، ماذا لدينا؟
‫- لم يسمع أحدًا منه منذ ليلة أمس.

71
00:04:40,250 --> 00:04:42,376
‫{\an8}وهو لا يجيب على رسائله،
‫ليس عادته.

72
00:04:42,460 --> 00:04:43,878
‫{\an8}سأحاول الاتصال به بعد قليل.

73
00:04:44,754 --> 00:04:47,840
‫تم استرجاع هاتف مسبق الدفع
‫من سيارة "كيلتون" الخاصة.

74
00:04:47,924 --> 00:04:49,509
‫يبحث قسم الجريمة بالمكالمات الخارجية.

75
00:04:49,592 --> 00:04:51,468
‫ثمة رسائل مشفرة متبادلة
‫مع هواتف أخرى.

76
00:04:52,011 --> 00:04:54,972
‫شخص يدعى "سلو مو" راسل "كيلتون" ثلاث مرات
‫أمس.

77
00:04:55,222 --> 00:04:56,390
‫في التاسعة صباحًا، كتب،

78
00:04:56,557 --> 00:04:58,434
‫"ليس جيدًا، يجب أن نتحدث،
‫تواصل معي لنعقد اجتماع."

79
00:04:58,685 --> 00:05:00,352
‫وبعد ساعة، "لست أمازحك."

80
00:05:00,687 --> 00:05:03,606
‫ثم في السادسة مساءً وبأحرف كبيرة،
‫"انتبه لنفسك أيها لسافل."

81
00:05:03,690 --> 00:05:05,192
‫وبعد أربع ساعات، مات "كيلتون".

82
00:05:05,525 --> 00:05:08,445
‫- هل يمكننا ولوج هاتف "سلو مو"؟
‫- كان الهاتف مغلقًا طوال اليوم.

83
00:05:08,528 --> 00:05:10,863
‫لكن كل الرسائل صادرة من برج اتصالات
‫في "إينغلوود"

84
00:05:10,947 --> 00:05:12,824
‫في بناء حصين معروف بـ"هاستلر" الجنوبي.

85
00:05:12,907 --> 00:05:14,533
‫لا نتائج عن "سلو مو"
‫بقاعدة البيانات.

86
00:05:14,784 --> 00:05:17,161
‫نحتاج إلى اسم واتجاه إليه.

87
00:05:17,329 --> 00:05:18,996
‫- سأحصل على مذكرة.
‫- قلت الآن!

88
00:05:24,085 --> 00:05:24,961
‫ادخلا.

89
00:05:29,757 --> 00:05:31,426
‫شرطة "شيكاغو"، لا أحد يتحرك!

90
00:05:31,801 --> 00:05:33,511
‫- هيا!
‫- أمسكا بالهارب!

91
00:05:33,636 --> 00:05:35,054
‫- ارفعوا أيديكم!
‫- ارفعوا أيديكم.

92
00:05:35,221 --> 00:05:36,723
‫- ارفعوا أيديكم!
‫- ارفع يديك!

93
00:05:37,140 --> 00:05:38,182
‫هنا.

94
00:05:38,266 --> 00:05:40,810
‫ارفع يديك، قف عند الخط الأبيض
‫وتوقف عن اللعب.

95
00:05:42,186 --> 00:05:43,813
‫- هناك مسدس.
‫- لديّ إذن لذلك.

96
00:05:43,896 --> 00:05:46,441
‫- اصمت، وضع يديك خلفك.
‫- توليت الأمر.

97
00:05:49,277 --> 00:05:51,488
‫نبحث فقط عن "سلو مو"، هل هو هنا؟

98
00:05:51,571 --> 00:05:54,907
‫- أعطنا معلومات عن "سلو مو" وسنرحل.
‫- ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.

99
00:05:59,121 --> 00:06:00,037
‫ما هذه؟

100
00:06:01,288 --> 00:06:02,999
‫إنها جولة مجانية إلى محطة الإطفاء.

101
00:06:03,458 --> 00:06:04,917
‫إلا إن كنت تريد أن تعطني اسمًا.

102
00:06:07,003 --> 00:06:09,131
‫لا؟ حسنًا، ضع يديك خلفك، هيا بنا.

103
00:06:11,632 --> 00:06:15,427
‫- "كورتيس"، إن اسم "سلو مو" هو "كورتيس".
‫- هل لدى "كورتيس" كنية؟

104
00:06:15,595 --> 00:06:17,889
‫نعم، إنها "مونرو"، مثل اسم الشارع.

105
00:06:18,223 --> 00:06:20,850
‫حسنًا، قم بالأمر وسأدعك تذهب،
‫ادخل إلى السيارة.

106
00:06:25,230 --> 00:06:27,315
‫إن اسم "سلو مو" الحقيقي هو "كورتيس مونرو".

107
00:06:27,398 --> 00:06:29,901
‫لاعب وسط ومحتال جنوبي. ومحتال جنوبي.

108
00:06:29,984 --> 00:06:32,069
‫لديه ملف كبير بفترتي توقيف.

109
00:06:32,153 --> 00:06:34,906
‫- هل هناك شركاء في العصابة؟
‫- نعم، مهلًا، ها نحن ذا.

110
00:06:36,282 --> 00:06:39,118
‫- انظروا إلى ذلك، "ويلسون يونغ".
‫- "ويلسون يونغ"؟

111
00:06:39,326 --> 00:06:40,495
‫- نفسه؟
‫- نعم، الشاب نفسه

112
00:06:40,577 --> 00:06:42,414
‫الذي قتله "كيلتون" ليفوز بالانتخابات.

113
00:06:42,496 --> 00:06:45,417
‫- كما أنه قريب "مونرو".
‫- قريب يريد الثأر.

114
00:06:45,625 --> 00:06:47,376
‫إذًا أين هو "مونرو"؟

115
00:06:49,128 --> 00:06:51,673
‫قضى ست سنوات في "ديسكون"، ثم ثلاثة أسابيع
‫في مركز الإطفاء.

116
00:06:51,756 --> 00:06:52,882
‫وأصبح خال من التهم بعد ذلك.

117
00:06:53,050 --> 00:06:54,884
‫الفتى الذي حدد هوية "مونرو"
‫لا يعلم أين يسكن.

118
00:06:54,967 --> 00:06:56,719
‫حسنًا، لنجده، لنبدأ البحث.

119
00:06:57,887 --> 00:07:01,098
‫"كيفن"، أريدك أن تأخذني.

120
00:07:04,476 --> 00:07:08,356
‫"إدارة السجون"

121
00:07:13,820 --> 00:07:16,489
‫تم إخلاء سبيلك بكفالة،
‫عمم الرقيب "فويت" الأمر هذا الصباح.

122
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
‫هيا بنا.

123
00:07:19,701 --> 00:07:20,993
‫هيا بنا!

124
00:07:23,496 --> 00:07:26,624
‫إنه يومك المحظوظ يا "بو"،
‫في المرة القادمة ستغادر في صندوق...

125
00:07:26,708 --> 00:07:28,960
‫- ادخل إلى حجرتك.
‫- أين تذهب...

126
00:07:29,126 --> 00:07:30,628
‫أتمنى أن تحب أن تكون بمفردك.

127
00:07:31,629 --> 00:07:33,506
‫إن حجرات الحجز الوقائي في "ستيتفيل"

128
00:07:33,589 --> 00:07:37,343
‫أصغر بمرتين من هذه والسجناء أكثر قذارة.

129
00:07:38,094 --> 00:07:40,847
‫- من الجيد معرفة ذلك، أشكرك على النصيحة.
‫- أقول وحسب...

130
00:07:41,889 --> 00:07:45,060
‫إن أردت أن تجو من عقبات السجن،
‫تعوّد على الوحدة.

131
00:07:50,148 --> 00:07:51,649
‫"الشعبة الخامسة"

132
00:07:52,191 --> 00:07:53,985
‫يا صاح، هل أنت هنا لتوصلني؟

133
00:07:54,611 --> 00:07:56,445
‫لا أقلّ عادة ركّابًا من مرتبة متدنية.

134
00:07:56,529 --> 00:07:59,866
‫- لكن كيف تشعر؟
‫- أنا بخير، نعم.

135
00:08:00,407 --> 00:08:03,452
‫- أخبرني الحارس عن "كيلتون" للتو.
‫- هذا جنوني، صحيح؟

136
00:08:03,536 --> 00:08:06,789
‫- هل لدينا أي مشتبه بهم؟
‫- محتال جنوبي يدعى "مونرو".

137
00:08:07,499 --> 00:08:08,582
‫ليس هناك دليل حقيقي.

138
00:08:09,666 --> 00:08:11,085
‫هل تظن أن "فويت" له علاقة بالأمر؟

139
00:08:21,262 --> 00:08:23,097
‫حسنًا، شكرًا لك يا صاح.

140
00:08:24,516 --> 00:08:26,725
‫- من دواعي سروري.
‫- اسمع، هل أنت بخير؟

141
00:08:26,934 --> 00:08:29,436
‫كنت هادئًا طوال الوقت.

142
00:08:30,104 --> 00:08:32,524
‫يجب أن أكون صريحًا معك،
‫لا أصدق أنك لم تخبرني

143
00:08:32,606 --> 00:08:35,652
‫- حول ما يجري في قسم الشؤون الداخلية.
‫- أردت أن أخبرك بالأمر،

144
00:08:35,735 --> 00:08:37,236
‫لكنني لم أرد أن أدخلك في الأمر وحسب.

145
00:08:38,363 --> 00:08:39,489
‫أتمنى فقط لو كنت أعلم.

146
00:08:40,448 --> 00:08:42,783
‫نعم، "كيف"، لم يكن هناك ما يمكنك فعله.

147
00:08:43,618 --> 00:08:44,493
‫ثق بي.

148
00:08:47,830 --> 00:08:48,956
‫إذًا، ماذا سيحدث؟

149
00:08:50,833 --> 00:08:53,836
‫- أنتظر المحاكمة.
‫- ماذا عن العمل؟ هل أنت قائم على عملك؟

150
00:08:54,796 --> 00:08:57,507
‫أنا مجرّ من كل صلاحيات الشرطة.

151
00:09:00,343 --> 00:09:01,218
‫تبًا.

152
00:09:03,470 --> 00:09:04,596
‫هل تسمعني يا "كيف"؟

153
00:09:05,432 --> 00:09:06,473
‫نعم، تحدّث يا "جاي".

154
00:09:06,558 --> 00:09:09,310
‫حصلنا على صديق "مونرو"، وخرج منه الكلام
‫بينما نلاحقه.

155
00:09:09,394 --> 00:09:12,854
‫اختبأ "مونرو" في مخزن مركز الإطفاء،
‫وداهم مسبقًا قبل القتل بـ20 دقيقة.

156
00:09:12,939 --> 00:09:15,316
‫- "أديسون" و"ويتني".
‫- عُلم، أنا في طريقي.

157
00:09:17,776 --> 00:09:19,737
‫لا تتعثر، ستحصل على سلاح قريبًا.

158
00:09:19,821 --> 00:09:22,489
‫آمل ذلك، حسنًا، كن حذرًا،
‫اتصل بي لاحقًا، اتفقنا؟

159
00:09:22,573 --> 00:09:23,700
‫بالتأكيد.

160
00:09:39,882 --> 00:09:42,844
‫إنها شقة من غرفتي نوم، هناك كلبي حراسة.

161
00:09:42,926 --> 00:09:43,970
‫لا أطيق مقابلتهما.

162
00:09:44,053 --> 00:09:45,680
‫فرقة الاستخبارات ستحدث انتهاكًا.

163
00:09:45,762 --> 00:09:46,973
‫- سنتولى المقدمة.
‫- عُلم.

164
00:09:47,056 --> 00:09:49,933
‫- تبًا، ها هو!
‫- "كورتيس مونرو"!

165
00:09:50,017 --> 00:09:52,269
‫- سأحمي من الخلف.
‫- هل أنا آمن؟

166
00:09:52,436 --> 00:09:54,063
‫أنت آمن، انطلق!

167
00:09:56,691 --> 00:09:59,235
‫- سلاح!
‫- انخفض يا سيدي، خلفي.

168
00:09:59,361 --> 00:10:01,070
‫إلى الباب، خلفي!

169
00:10:01,528 --> 00:10:03,072
‫- هل حصلت عليه؟
‫- نعم.

170
00:10:04,365 --> 00:10:06,783
‫ذهب إلى الخلف، أول مخزن عند الزاوية.

171
00:10:16,168 --> 00:10:17,461
‫توقف، إنها الشرطة!

172
00:10:19,338 --> 00:10:20,464
‫توقف، إنها الشرطة!

173
00:10:21,966 --> 00:10:22,841
‫ألق سلاحك!

174
00:10:24,385 --> 00:10:26,345
‫- انزل على ركبتيك!
‫- ألقه يا "مونرو"!

175
00:10:26,804 --> 00:10:28,640
‫ألق سلاحك!

176
00:10:29,932 --> 00:10:31,518
‫ستقتلونني هنا، أعلم ذلك.

177
00:10:31,643 --> 00:10:33,395
‫- ألقه!
‫- إنني أتولى الأمر.

178
00:10:33,936 --> 00:10:38,607
‫هل تريد أن تعيش؟ أجبني!

179
00:10:38,691 --> 00:10:41,277
‫- نعم.
‫- حسنًا إذًا تعال معي.

180
00:10:41,361 --> 00:10:43,237
‫ستحصل على مساومة عادلة، ألق سلاحك وحسب.

181
00:10:43,320 --> 00:10:45,281
‫- لديك ثلاث ثوان لتلق به.
‫- حسنًا.

182
00:10:45,364 --> 00:10:46,283
‫- واحد...
‫- انزل!

183
00:10:46,407 --> 00:10:49,201
‫- ماذا تفعل؟
‫- لن يُقتل هكذا اليوم!

184
00:10:49,368 --> 00:10:50,787
‫- ألق به يا "مونرو"!
‫- انزل!

185
00:10:50,995 --> 00:10:52,497
‫- ألقه الآن!
‫- انزل!

186
00:10:52,621 --> 00:10:53,623
‫- حسنًا!
‫- اثنان...

187
00:10:53,705 --> 00:10:56,501
‫لا تفعل ذلك، استمع إليّ، ألق سلاحك!

188
00:10:56,708 --> 00:10:59,003
‫ألق سلاحك وحسب،
‫لا تنظر إليهما، انظر إليّ.

189
00:10:59,128 --> 00:11:00,838
‫تعال معي وحسب، ستحصل على مساومة عادلة.

190
00:11:00,922 --> 00:11:02,756
‫- ألق سلاحك وحسب!
‫- افعل ذلك الآن!

191
00:11:02,840 --> 00:11:06,135
‫هيا، أنزله وحسب، ها أنت ذا.

192
00:11:06,260 --> 00:11:09,471
‫ضعه على الأرض وحسب.

193
00:11:10,722 --> 00:11:11,599
‫خذاه!

194
00:11:13,434 --> 00:11:14,476
‫انخفض!

195
00:11:23,027 --> 00:11:25,780
‫كما أخبرك، كنت أتسكع في "أوغدين بارك".

196
00:11:26,113 --> 00:11:28,032
‫لا يمكنني أن أكون في مكانين بآن واحد.

197
00:11:30,827 --> 00:11:33,036
‫- مع من كنت تتسكع؟
‫- لا أحد.

198
00:11:33,538 --> 00:11:36,040
‫- هل تعرف "براين كيلتون"؟
‫- لقد سمعت به.

199
00:11:36,207 --> 00:11:40,127
‫- هل اتصلت به أو راسلته؟
‫- العمدة التالي؟ هل تمازحني؟

200
00:11:43,715 --> 00:11:46,258
‫تخبرني إذًا أنك لم ترسل له هذه الرسائل؟

201
00:11:48,094 --> 00:11:49,011
‫"كورتيس"...

202
00:11:50,555 --> 00:11:52,348
‫يجب أن تفكر قبل أن تجيب.

203
00:11:53,849 --> 00:11:54,892
‫لأنك إن كذبت عليّ...

204
00:11:58,688 --> 00:12:00,481
‫لن تحب نهاية الأمر.

205
00:12:01,357 --> 00:12:04,110
‫نعم، أرسلتها، لكن لا يعني ذلك أنني قتلته.

206
00:12:04,402 --> 00:12:06,403
‫ولا أنني حزين لأمر ذلك الوغد أيضًا.

207
00:12:06,570 --> 00:12:09,198
‫لقد قتل قريبي "ويلسون"، ويستحق "كيلتون"
‫ما حدث.

208
00:12:09,281 --> 00:12:11,450
‫أنت تقول إذًا إنك تعلم شيئًا عن ذلك؟

209
00:12:11,533 --> 00:12:12,951
‫لا أقول أي شيء مماثل لذلك.

210
00:12:13,035 --> 00:12:15,538
‫لكنك اعترفت بإرسال الرسائل لـ"كيلتون".

211
00:12:15,662 --> 00:12:18,540
‫- نعم، أعترف بذلك، لم يسدد ما عليه.
‫- مقابل ماذا؟

212
00:12:18,916 --> 00:12:21,710
‫بحقك، هل تقول إنك لا تعلم عمل "كيلتون"
‫معنا؟

213
00:12:21,919 --> 00:12:24,964
‫- تظاهر أنني لا أعلم.
‫- لقد ساعدنا في تشرحه للانتخابات.

214
00:12:25,046 --> 00:12:28,092
‫لقد ضغطنا على الكثير من الأبنية،
‫وأرسلنا الكثير من الأصوات له.

215
00:12:29,301 --> 00:12:30,636
‫لكنه لم يسدد أجر ذلك.

216
00:12:32,096 --> 00:12:35,557
‫- كم المبلغ؟
‫- 10 آلاف، لم نكن بمفردنا.

217
00:12:35,641 --> 00:12:37,726
‫كان لديه الكثير من الاستثمارات في الشوارع.

218
00:12:37,852 --> 00:12:40,146
‫تقول الشائعات إنه تورط مع "لاتين بليرز"
‫أيضًا.

219
00:12:41,814 --> 00:12:42,689
‫نعم.

220
00:12:54,243 --> 00:12:56,245
‫إن حجتك تدعم الأمر يا "كورتيس".

221
00:12:56,579 --> 00:13:00,040
‫لقد راجعنا التسجيلات في "أوغدين بارك"
‫وأنت تتعاطى.

222
00:13:00,541 --> 00:13:04,211
‫- هل يمكنني الذهاب الآن؟
‫- لقد رفعت سلاحًا في وجه الشرطة.

223
00:13:05,046 --> 00:13:06,213
‫ماذا تظن؟

224
00:13:14,220 --> 00:13:15,389
‫على الرحب والسعة.

225
00:13:16,390 --> 00:13:17,349
‫المعذرة؟

226
00:13:18,935 --> 00:13:21,187
‫أوشكت أنت وشريكك على إطلاق النار
‫على رجل أسود

227
00:13:21,270 --> 00:13:23,147
‫ليس متورطًا في جريمة القتل تلك.

228
00:13:24,356 --> 00:13:26,149
‫وأرى أنني حافظت على مسيرتك المهنية.

229
00:13:32,823 --> 00:13:36,118
‫إنها أنا مجددًا يا "أنطونيو"، اتصل بي
‫حين تسمع هذه،

230
00:13:36,743 --> 00:13:38,788
‫- هل تحدثت إلى "أنطونيو"؟
‫- لا.

231
00:13:39,121 --> 00:13:40,206
‫هناك خطب ما.

232
00:13:40,789 --> 00:13:45,920
‫حسنًا، تم إخلاء سبيل "مونرو"،
‫إذًا عدنا إلى نقطة البداية.

233
00:13:46,337 --> 00:13:49,298
‫إذًا هذا ما نعلمه، فتح "كيلتون" الباب
‫للقاتل.

234
00:13:49,548 --> 00:13:51,300
‫يقترح ذلك أن الأمر شخصي، صحيح؟

235
00:13:51,675 --> 00:13:54,887
‫أقرباء ميتون، أفراد عصابة، ديون غير مسددة،
‫أيًا يكن،

236
00:13:55,930 --> 00:13:59,057
‫سنواصل البحث وفي الشوارع،
‫تحدثا إلى مخبريكما، هيا بنا.

237
00:14:04,480 --> 00:14:08,693
‫- ماذا تظنين؟
‫- أظن أنه يجب أن نواصل البحث كما قال.

238
00:14:10,068 --> 00:14:12,822
‫لو أنه فعل الأمر، لما تركنا نخاطر بحياتنا.

239
00:14:13,405 --> 00:14:15,992
‫لدى "فويت" خصال سيئة، لكنه ليس أنانيًا.

240
00:14:18,159 --> 00:14:20,371
‫- ما الأمر؟
‫- لدى الفني دليلًا عن السلاح.

241
00:14:23,165 --> 00:14:27,336
‫هذه هي الرصاصة التي أخرجها الأطباء
‫من قفص "كيلتون" الصدري.

242
00:14:27,420 --> 00:14:29,506
‫وتمت معالجة هذه الرصاصة منذ ثلاث سنوات

243
00:14:29,588 --> 00:14:33,342
‫من سرقة متجر مشروبات،
‫للطلقتين نفس التصدعات.

244
00:14:33,425 --> 00:14:36,053
‫إذًا السلاح المستخدم في السرقة
‫هو نفس السلاح المستخدم

245
00:14:36,136 --> 00:14:38,347
‫- لقتل "كيلتون".
‫- نعم، من عيار 9 ميليمتر.

246
00:14:38,639 --> 00:14:40,642
‫- سأطبع لكما تقريرًا.
‫- شكرًا لك.

247
00:14:43,269 --> 00:14:46,689
‫يبدو أن رصاصة الـ9 لم تًعالج،
‫أُغلقت القضية بسبب نقص الأدلة.

248
00:14:46,938 --> 00:14:48,690
‫لكن كان لديهم مشتبه به.

249
00:14:49,692 --> 00:14:53,237
‫"فرانكو تشافارو"، لاعب لاتيني،
‫أُلقي القبض عليه مرتين بتجارة المخدرات.

250
00:14:53,320 --> 00:14:56,365
‫نعم، أعرفه، ونعلم أن "كيلتون"
‫كان لديه عمل مع "لاتين بليرز".

251
00:14:56,448 --> 00:14:58,825
‫ريما كان "كيلتون" مدين بالمال أيضًا
‫لهذا الرجل.

252
00:14:58,909 --> 00:15:00,452
‫- لنلقي القبض عليه.
‫- نعم.

253
00:15:05,081 --> 00:15:09,670
‫سنبقى مختبئين حتى يصبح "تشافارو" بمفرده،
‫استعدا.

254
00:15:14,925 --> 00:15:15,926
‫حسنًا، نالا منه.

255
00:15:21,181 --> 00:15:22,975
‫"فرانكو تشافارو"، قسم شرطة "شيكاغو"!

256
00:15:25,186 --> 00:15:28,605
‫- نعم، ها أنت ذا.
‫- ماذا يحدث يا صاح؟

257
00:15:28,772 --> 00:15:31,191
‫- لم كل هذا؟
‫- "يراين كيلتون".

258
00:15:31,859 --> 00:15:33,652
‫ماذا؟ هل تظن أن لي علاقة بالموضوع؟

259
00:15:33,820 --> 00:15:35,612
‫- هل كان لك علاقة؟
‫- لا، لم...

260
00:15:35,697 --> 00:15:37,740
‫لم ألتق بذلك الرجل قط.

261
00:15:37,864 --> 00:15:39,575
‫- أنتم مجانين!
‫- اهدأ.

262
00:15:39,659 --> 00:15:41,578
‫لا، لا تخبرني أن أهدأ، لم أفعل شيء!

263
00:15:42,661 --> 00:15:44,371
‫أين كنت ليلة أمس يا "فرانكو"؟

264
00:15:44,538 --> 00:15:48,208
‫كنت أزور أختي في "ديترويت"،
‫وصلت إلى المنزل هذا الصباح.

265
00:15:49,210 --> 00:15:52,003
‫ليس بحوزتي شيئًا، لا مخدرات، ولا سلاح.

266
00:15:53,422 --> 00:15:57,259
‫إذًا أنت لا تحمل معك سلاحًا من عيار 9 ملم
‫تحب أن تسرق به متجر مشروبات؟

267
00:15:58,677 --> 00:16:00,136
‫لا أعلم عمّ تتحدث.

268
00:16:02,348 --> 00:16:03,683
‫ستذهب معنا.

269
00:16:06,602 --> 00:16:10,188
‫إن "تشافارو" متمسك بروايته، ويطلب محاميًا.

270
00:16:11,065 --> 00:16:13,692
‫- هل ستفتش بيته؟
‫- لا أسلحة ولا مخدرات.

271
00:16:14,443 --> 00:16:16,195
‫- ماذا عن هاتفه؟
‫- لا شيء مفيد.

272
00:16:16,362 --> 00:16:17,697
‫ليس هناك تواصل مع "كيلتون"

273
00:16:17,821 --> 00:16:21,324
‫وتوضح بيانات برج الاتصالات أنه كان
‫في جنوب "ديترويت" خلال وقت الجريمة.

274
00:16:21,408 --> 00:16:23,244
‫لا أظن أنه من نبحث عنه يا "سارج".

275
00:16:23,327 --> 00:16:25,037
‫- هل تريد أن تخرجه؟
‫- لا.

276
00:16:25,329 --> 00:16:28,790
‫استُخدم سلاحه لقتل "كيلتون"،
‫ربما طلب من شخص آخر فعل ذلك.

277
00:16:29,375 --> 00:16:31,918
‫وإلا، هو يعلم شيئًا.

278
00:16:32,003 --> 00:16:34,296
‫حسنًا، قالت "هايلي"
‫إن لديها مخبرًا يعرف "تشافارو"،

279
00:16:34,588 --> 00:16:36,757
‫- لذا ربما تستطيع أن تستغله.
‫- حسنًا.

280
00:16:38,008 --> 00:16:39,593
‫كنت أتصل بـ"أنطونيو".

281
00:16:40,177 --> 00:16:44,681
‫- هاتفه مغلق، هل سمعت منه؟
‫- لا، ولم يسمع أي شخص آخر منه.

282
00:16:46,058 --> 00:16:49,103
‫يجب أن أكون صريحًا، آخر مرة رأيته بها،
‫لم يبدو جيدًا.

283
00:16:51,272 --> 00:16:55,067
‫حسنًا، استمرا في العمل أنت و"هايلي"
‫على القضية، ولاحقا ذلك المخبر.

284
00:16:55,358 --> 00:16:57,861
‫- ماذا عن "أنطونيو"؟
‫- سأتصل بـ"آدم" ليتفقد الأمر.

285
00:16:57,945 --> 00:16:59,363
‫من الأفضل أن يبقى مشغولًا.

286
00:17:04,826 --> 00:17:05,702
‫"أنطونيو"؟

287
00:17:11,249 --> 00:17:12,876
‫شكرًا لك يا سيدي، سأتولى الأمر.

288
00:17:49,913 --> 00:17:50,831
‫"تكريم"

289
00:17:54,501 --> 00:17:56,294
‫"محقق شرطة (شيكاغو)"

290
00:18:05,762 --> 00:18:06,805
‫أنا "آدم" يا "سارج".

291
00:18:07,263 --> 00:18:09,391
‫سأغادر منزل "أنطونيو"، إنه ليس هنا.

292
00:18:09,475 --> 00:18:12,103
‫هانك فوضى عارمة وترك شارته.

293
00:18:12,478 --> 00:18:15,188
‫- هناك خطب ما بالتأكيد.
‫- هل حاولت الاتصال به؟

294
00:18:15,606 --> 00:18:18,108
‫إن هاتفه مغلق، لا أريد أن أنشر الذعر،

295
00:18:18,192 --> 00:18:21,028
‫لكنني أريدك أن تفعّل نظام تحديد المواقع
‫في سيارته، اتفقنا؟

296
00:18:21,111 --> 00:18:23,029
‫نعم، سأتصل بك حالما أحصل على موقع.

297
00:18:23,154 --> 00:18:26,992
‫وبالمناسبة، أنا ممتنة لخروجك، ابق آمنًا،
‫اتفقنا؟

298
00:18:27,201 --> 00:18:28,160
‫شكرًا يا "سارج".

299
00:18:55,937 --> 00:18:56,981
‫هيا يا "أنطونيو".

300
00:18:57,899 --> 00:19:00,151
‫- ماذا تفعل؟
‫- مهلًا.

301
00:19:03,987 --> 00:19:06,447
‫- أين "أنطونيو داوسن"؟
‫- من أنت؟

302
00:19:06,698 --> 00:19:08,825
‫أعمل معه، من أنت؟ هل أنت تاجره؟

303
00:19:09,785 --> 00:19:11,703
‫لا، أنا راعيه.

304
00:19:12,496 --> 00:19:13,872
‫- راعيه؟
‫- نعم.

305
00:19:15,249 --> 00:19:16,542
‫المعذرة يا صاح، إنه خطئي.

306
00:19:17,001 --> 00:19:19,211
‫الأمر بخير، لقد ظهر ليلة أمس متأخرًا.

307
00:19:19,378 --> 00:19:21,421
‫قال إنه دخل إلى مستشفى،
‫لكنه لم يتحمل الأمر.

308
00:19:21,505 --> 00:19:23,590
‫- قاد إلى هنا وأراد التحدث.
‫- أهو معك؟

309
00:19:23,674 --> 00:19:25,592
‫- لا، لقد رحل.
‫- هل تعلم أين هو؟

310
00:19:25,967 --> 00:19:28,930
‫لا أعلم، كنا مستيقظين ليلة أمس نتحدث.

311
00:19:29,513 --> 00:19:32,099
‫قال إنه ليس بخير، لذا فعلت ما يجب أن أفعله
‫لأساعده.

312
00:19:32,266 --> 00:19:33,892
‫لذا ذهبنا إلى مكان جيد.

313
00:19:33,975 --> 00:19:37,604
‫حالما اكتشفت الأمر، أويت إلى الفراش
‫حوالي الساعة الرابعة والرابعة والنصف.

314
00:19:37,813 --> 00:19:39,397
‫لكن حين استيقظت، كان الرجل ليس موجودًا.

315
00:19:42,859 --> 00:19:44,070
‫لكن سيارته ما زالت هنا؟

316
00:19:45,445 --> 00:19:48,407
‫- لا أعلم ماذا أخبرك بعد.
‫- شكرًا لك.

317
00:19:50,492 --> 00:19:51,368
‫أيًا يكن.

318
00:20:00,294 --> 00:20:01,212
‫هل أنت متأكد؟

319
00:20:03,547 --> 00:20:04,715
‫لا بد أنك تمازحني.

320
00:20:06,383 --> 00:20:08,094
‫حسنًا، شكرًا لموافاتي بالمستجدات يا "آدم".

321
00:20:09,511 --> 00:20:11,847
‫- هل "أنطونيو" مفقود؟
‫- منذ الساعة 4:00 صباحًا.

322
00:20:12,305 --> 00:20:14,683
‫- هل كان يتعاطى المخدرات؟
‫- نعم، يبدو الأمر كذلك.

323
00:20:16,768 --> 00:20:17,853
‫ها هو مخبري الجنائي.

324
00:20:19,020 --> 00:20:20,481
‫كيف الحال يا "خورخي"؟ شكرًا على اللقاء.

325
00:20:21,523 --> 00:20:23,108
‫لم يكن لديّ خيار، صحيح؟

326
00:20:24,151 --> 00:20:26,195
‫تقول "هايلي" إنك علاقتك قوية
‫بـ"فرانكو تشافارو".

327
00:20:26,612 --> 00:20:29,406
‫لماذا؟ ماذا تريدان منه؟ إنه رجل صالح.

328
00:20:29,615 --> 00:20:31,742
‫سواء كان صالحًا أم لا،
‫نريد أن نعلم أين يبقي منتجه.

329
00:20:31,950 --> 00:20:33,869
‫بحقك يا "هايلي"، أنت تضعينني في موقف سيئ.

330
00:20:34,244 --> 00:20:36,580
‫لا، أنت وضعت نفسك في موقف سيئ
‫حين عُثر عليك متعاطيًا،

331
00:20:36,705 --> 00:20:38,540
‫وبدأت بالسرقة، إن الأمر بسيط،

332
00:20:38,624 --> 00:20:41,292
‫يمكنك مساعدتنا والبقاء خارج الأمر
‫وعدم الذهاب للسجن، يعود الأمر لك.

333
00:20:41,417 --> 00:20:45,088
‫مهلًا، لا داعي للتهديدات، سأساعد،
‫أعد بذلك.

334
00:20:45,797 --> 00:20:48,091
‫- لكن لا يمكنني ضمان شيء.
‫- لا بأس بذلك.

335
00:20:48,342 --> 00:20:49,718
‫أخبرنا كل شيء عن "تشافارو" وحسب.

336
00:20:49,801 --> 00:20:53,221
‫نريد أن نعلم عمله وحياته وعائلته،
‫وحينها نكون بخير.

337
00:20:57,017 --> 00:20:57,893
‫قسم شرطة "شيكاغو".

338
00:20:58,602 --> 00:21:00,312
‫لديكم شاهدة، الحقوا بي إلى الخلف.

339
00:21:00,479 --> 00:21:02,814
‫اهدأن يا سيدات، ارفعن أيديكنّ، اتفقنا؟

340
00:21:02,898 --> 00:21:04,566
‫- ماذا يحدث؟
‫- هل هذا مكانك؟

341
00:21:04,650 --> 00:21:07,152
‫- نعم!
‫- لدينا مذكرة بالبحث في المبنى.

342
00:21:07,278 --> 00:21:09,655
‫- البحث عن ماذا؟
‫- أسلحة دمار شامل.

343
00:21:09,738 --> 00:21:12,240
‫- ماذا؟
‫- أمازحك وحسب، نبحث عن مخدرات وأسلحة.

344
00:21:12,448 --> 00:21:13,492
‫سندخل إلى هنا.

345
00:21:15,619 --> 00:21:17,037
‫حصلت عليه.

346
00:21:25,128 --> 00:21:27,380
‫- هيا.
‫- مهلًا، أين تأخذونه؟

347
00:21:27,464 --> 00:21:28,590
‫سأتولى الأمر يا "جاي".

348
00:21:28,674 --> 00:21:31,760
‫- هناك الكثير ممن يراقبون الأمر يا "سارج".
‫- قلت سأتولى الأمر.

349
00:21:31,843 --> 00:21:32,928
‫"إيلينا"؟

350
00:21:34,346 --> 00:21:35,639
‫لقد داهموا صالون التجميل خاصتي.

351
00:21:35,847 --> 00:21:39,184
‫وعثرنا على كيلو من الكوكائين
‫وثلاثة أسلحة غير مرخصة.

352
00:21:39,684 --> 00:21:42,020
‫بما أن عقد الإيجار باسم "إيلينا"... هيا.

353
00:21:42,145 --> 00:21:44,605
‫لماذا تفعل هذا؟ قلت لك لم أقتل العمدة.

354
00:21:44,731 --> 00:21:47,776
‫- لأنك ترفض أن تتعاون.
‫- لأنني لا أعلم شيئًا!

355
00:21:47,943 --> 00:21:49,945
‫نعم، إذًا سأوجه تهمة إلى زوجتك

356
00:21:50,196 --> 00:21:51,905
‫بجناية توزيع وامتلاك...

357
00:21:52,030 --> 00:21:53,615
‫حسنًا، أنت تفوز.

358
00:21:54,115 --> 00:21:56,201
‫سأخبرك بما أعلمه، لكن دعها وشأنها.

359
00:21:56,285 --> 00:21:57,619
‫لا اتهامات ولا شيء.

360
00:21:58,078 --> 00:22:03,876
‫إن تعاونت يا "فرانكو"
‫فستعود إلى طلاء الأظافر خلال ساعة.

361
00:22:09,214 --> 00:22:11,466
‫إن تحدثت، لن توجه لي الاتهامات
‫بتلك الجريمة؟

362
00:22:11,592 --> 00:22:13,469
‫- هل هذا ما تقوله؟
‫- هذا صحيح.

363
00:22:16,305 --> 00:22:17,347
‫إما الآن أو أبدًا يا "فرانكو".

364
00:22:17,431 --> 00:22:20,183
‫أين سلاحك الذي استخدمته
‫في سرقة متجر المشروبات في 2016؟

365
00:22:20,350 --> 00:22:21,643
‫لا أملكه بعد ذلك الوقت.

366
00:22:22,228 --> 00:22:23,103
‫هل بعته؟

367
00:22:23,561 --> 00:22:25,064
‫لا، لقد سُرق مني

368
00:22:25,231 --> 00:22:27,065
‫بعد شهر من اقتحامي لمتجر المشروبات ذلك.

369
00:22:27,190 --> 00:22:29,901
‫كان من نوع "زيغ سوير"، "بي 210"،
‫سلاح رائع.

370
00:22:30,068 --> 00:22:31,194
‫هل تعلم من أخذه؟

371
00:22:31,987 --> 00:22:32,863
‫كان شرطيًا.

372
00:22:33,739 --> 00:22:34,781
‫المعذرة؟

373
00:22:35,616 --> 00:22:39,036
‫هل تتذكر تلك المداهمة الكبيرة
‫منذ ثلاث سنوات في "بيلسين"؟

374
00:22:39,119 --> 00:22:41,537
‫اعتقلتم حوالي 60 من أفراد العصابة،
‫وأصبتم الجميع.

375
00:22:41,872 --> 00:22:43,999
‫- إذًا؟
‫- نعم، لقد كنت متورطًا في الأمر.

376
00:22:44,291 --> 00:22:46,501
‫وحين خرجت بكفالة،
‫كان سلاحي الـ"زيغ" مفقودًا.

377
00:22:47,669 --> 00:22:49,337
‫مع أنني خبأته في مكان جيد.

378
00:22:50,088 --> 00:22:51,840
‫والشخص الوحيد الذي يمكن أن يأخذه،

379
00:22:52,091 --> 00:22:54,385
‫والذي كان في مقري بعد الاعتقال هو شرطي.

380
00:23:00,015 --> 00:23:03,101
‫لذا إن كنتم تقولان الحقيقة

381
00:23:04,102 --> 00:23:05,937
‫وأن ذلك السلاح استُخدم لقتل العمدة...

382
00:23:07,814 --> 00:23:09,565
‫فالشخص الذي قتله هو شرطي.

383
00:23:15,906 --> 00:23:18,367
‫- هل تصدقه؟
‫- لا أعلم.

384
00:23:20,076 --> 00:23:21,912
‫أعني أن الحقيقة ليست مهمة حقًا.

385
00:23:22,954 --> 00:23:24,998
‫إنه لا يشير إلى أحد بالتحديد،

386
00:23:25,081 --> 00:23:27,125
‫هو فقط يلقي اتهامات عامة.

387
00:23:29,878 --> 00:23:30,962
‫كلهم متشابهون.

388
00:23:32,297 --> 00:23:34,675
‫من الأفضل ألا نصرّح عن جريمة القتل.

389
00:23:35,426 --> 00:23:38,720
‫كلما قل عدد رجال الشرطة الذين يعلمون،
‫كلما كان ذلك أفضل.

390
00:23:41,890 --> 00:23:43,642
‫ليس لديك مشكلة في ذلك، صحيح؟

391
00:23:46,102 --> 00:23:47,353
‫لا.

392
00:23:53,194 --> 00:23:54,861
‫- حسنًا، هل تظن...
‫- مهلًا، انتظري.

393
00:24:00,826 --> 00:24:02,535
‫هل تظن أن "تشافارو" يقول الحقيقة؟

394
00:24:02,868 --> 00:24:05,622
‫كان مُعتقلًا بالتأكيد في تلك المداهمة
‫في 2016،

395
00:24:05,706 --> 00:24:08,709
‫- لذا هو يقول الحقيقة.
‫- ذلك لا يعني إن شرطيًا سرق سلاحًا.

396
00:24:13,004 --> 00:24:13,964
‫ما الذي تتحدث عنه إذًا؟

397
00:24:18,177 --> 00:24:19,803
‫لا أقول إن "فويت" متورط...

398
00:24:21,347 --> 00:24:23,890
‫لكن الصورة على وشك أن تكتمل
‫وليس بطريقة جيدة.

399
00:24:24,140 --> 00:24:26,435
‫قل ما تريد وحسب يا "جاي".

400
00:24:31,607 --> 00:24:34,525
‫كان "فويت" أحد الشرطيين المتورطين
‫في مداهمة 2016.

401
00:24:36,444 --> 00:24:40,365
‫بالإضافة إلى علاقته بـ"كيلتون"
‫وما نعلمه عن قوته.

402
00:24:43,785 --> 00:24:46,747
‫أفهم ذلك، لكنني لا أظن أن هناك أدلة كافية

403
00:24:46,872 --> 00:24:47,789
‫لبلوغ تلك النتيجة.

404
00:24:49,583 --> 00:24:50,459
‫آمل أن تكوني على حق.

405
00:24:52,419 --> 00:24:53,294
‫لكن...

406
00:24:54,463 --> 00:24:55,463
‫لكن ماذا؟

407
00:24:55,922 --> 00:24:58,299
‫لا أظن أنه يمكننا التفكير بالأمر
‫بطريقة مختلفة.

408
00:25:07,225 --> 00:25:08,101
‫ما الأمر؟

409
00:25:08,810 --> 00:25:11,187
‫"تيركلا"، شرطي جريمة القتل،
‫يريد أن نتقابل.

410
00:25:11,855 --> 00:25:12,939
‫يقول إن الأمر مهم.

411
00:25:18,654 --> 00:25:22,240
‫- أشكرك على مقابلتي.
‫- نعم، إذًا ما الأمر؟

412
00:25:22,365 --> 00:25:23,617
‫سأتحدث مباشرة بالموضوع.

413
00:25:24,075 --> 00:25:26,953
‫لأنني أسمع أنك شرطي وشخص صالح.

414
00:25:27,871 --> 00:25:32,208
‫تتوجه الأدلة باتجاه غير مريح.

415
00:25:33,084 --> 00:25:34,294
‫لا أعلم ما يعني ذلك.

416
00:25:34,502 --> 00:25:37,213
‫يعني ذلك أن رئيسك "فويت"
‫هو المشتبه به الأول.

417
00:25:37,714 --> 00:25:39,424
‫قمنا ببحثنا، مثلك تمامًا.

418
00:25:40,050 --> 00:25:44,179
‫لديّ أنباء أنك قمت بوضع "تشافارو"
‫في الحجز، ولم تشارك الأمر.

419
00:25:45,471 --> 00:25:49,351
‫أعلم أن السلاح المستخدم في الجريمة
‫يعود إلى المداهمة التي تورط بها "فويت".

420
00:25:49,476 --> 00:25:52,270
‫يعني ذلك أنه تمكن من الحصول
‫على سلاح الجريمة.

421
00:25:52,395 --> 00:25:55,273
‫حقًا؟ هذا دليلك؟ العديد من الشرطيين
‫كانوا متورطين في المداهمات.

422
00:25:55,356 --> 00:25:57,818
‫لكن لم يكن الكثير من الشرطيين متورطين

423
00:25:57,900 --> 00:25:59,945
‫في حرب مقدسة مع رجل ميت.

424
00:26:00,736 --> 00:26:04,074
‫أو أن بصماتهم على زجاجة مشروب
‫في غرفة معيشته.

425
00:26:07,035 --> 00:26:08,954
‫أنا أحذرك فقط يا "جاي".

426
00:26:09,413 --> 00:26:10,413
‫هذا كل ما في الأمر.

427
00:26:11,122 --> 00:26:13,375
‫- بداعي الاحترام.
‫- احترام؟ تسمي هذا احترامًا؟

428
00:26:13,458 --> 00:26:14,960
‫تقول إن رئيسي قاتلًا؟

429
00:26:15,043 --> 00:26:18,338
‫كل عين قوية في هذه المدينة
‫تراقب هذه القضية.

430
00:26:19,130 --> 00:26:22,426
‫سنجد القاتل بطريقة أو بأخرى.

431
00:26:22,634 --> 00:26:25,345
‫وحين نفعل ذلك، سيكون لدينا سببًا وجيهًا

432
00:26:25,428 --> 00:26:27,222
‫لمقاضاة أي شخص سبب عرقلة.

433
00:26:27,305 --> 00:26:29,182
‫هل تهددني؟ هل تتصل بي لتهددني؟

434
00:26:29,390 --> 00:26:31,101
‫أنا أمنحك مخرجًا.

435
00:26:31,934 --> 00:26:35,605
‫- اعمل معي، وساعدني في القضية.
‫- حسنًا، تبًا لك.

436
00:26:35,689 --> 00:26:39,776
‫هل تريد ان تنهي مسيرتك المهنية وحياتك
‫لحماية "فويت"؟

437
00:26:39,900 --> 00:26:40,777
‫إنه بريء.

438
00:26:41,111 --> 00:26:44,322
‫إن كنت واثقًا من ذلك،
‫فليس لديك ما تقلق بشأنه.

439
00:26:45,365 --> 00:26:48,702
‫يجب أحيانًا أن تهتم بشأنك فقط.

440
00:26:48,827 --> 00:26:50,036
‫حسنًا، احظ بيوم رائع.

441
00:26:50,286 --> 00:26:51,538
‫نادرًا ما يحدث الأمر.

442
00:26:58,920 --> 00:27:02,090
‫لا أقول إن "تيركلا" على حق أم لا،
‫أخبرك فقط ما الذي قاله.

443
00:27:03,509 --> 00:27:05,761
‫لذا قال إن "فويت"
‫مشتبه به جيد لقتل "كيلتون"؟

444
00:27:06,512 --> 00:27:09,639
‫قال إن "فويت" مشتبه به أول،
‫ومجددًا، إنه كلامه وليس كلامي.

445
00:27:10,431 --> 00:27:13,393
‫لكن كل الأدلة حقيقية.

446
00:27:14,436 --> 00:27:16,229
‫لذا تظن إن "فويت" ربما متورط في الأمر.

447
00:27:19,315 --> 00:27:21,985
‫ربما... أظن ذلك.

448
00:27:23,862 --> 00:27:27,115
‫حسنًا، لنقول إنه كذلك، ما دورنا؟

449
00:27:29,325 --> 00:27:33,955
‫قال "تيركلا" أيضًا،
‫أنه إن "فويت" كان مشبهًا به

450
00:27:34,706 --> 00:27:36,958
‫سنخضع جميعنا للتحقيق وسنُتهم بالعرقلة.

451
00:27:37,292 --> 00:27:39,628
‫إنه يهدد فقط، ويحاول أن يجعلك تتعاون.

452
00:27:39,961 --> 00:27:42,839
‫أعلم، أقول فقط ما قاله،
‫لنعلم جميعًا دورنا،

453
00:27:43,089 --> 00:27:45,884
‫- وما هي المخاطر.
‫- ماذا قلت له بالتحديد يا "جاي"؟

454
00:27:46,217 --> 00:27:47,386
‫قلت له تبًا لك.

455
00:27:48,594 --> 00:27:49,805
‫والآن لديكم جميع المعلومات.

456
00:27:51,639 --> 00:27:53,516
‫لا يهمني قدر المعلومات التي أحصل عليها.

457
00:27:53,809 --> 00:27:56,561
‫لن أتواطئ مع جريمة قتل ضد "فويت"
‫سواء كان مذنبًا أم لا.

458
00:27:58,730 --> 00:28:00,648
‫- وأنا كذلك.
‫- وأنا أيضًا.

459
00:28:01,567 --> 00:28:02,608
‫أنا معكم.

460
00:28:04,485 --> 00:28:06,488
‫حسنًا، إنه إجماع إذًا.

461
00:28:08,198 --> 00:28:09,324
‫ما الخطوة التالية؟

462
00:28:15,539 --> 00:28:16,581
‫ماذا يحدث؟

463
00:28:24,880 --> 00:28:26,883
‫أنا مشتت الآن.

464
00:28:28,760 --> 00:28:30,261
‫عمّ تتحدث؟

465
00:28:32,013 --> 00:28:33,098
‫أريد أن أعلم فقط

466
00:28:34,015 --> 00:28:37,644
‫ماذا يحدث معك بشأن "كيلتون".

467
00:28:38,394 --> 00:28:39,270
‫"جاي"...

468
00:28:40,146 --> 00:28:42,608
‫- هل أنت متورط؟
‫- انتبه لكلامك.

469
00:28:46,945 --> 00:28:49,072
‫لا تريد أن تقول شيئًا
‫لا يمكنك التراجع عنه.

470
00:28:50,323 --> 00:28:54,285
‫إن بصماتك في منزله يا "سارج".

471
00:28:55,370 --> 00:28:58,874
‫ذلك لأنني كنت في منزل "كيلتون"
‫قبل يوم من مقتله.

472
00:28:59,124 --> 00:29:00,876
‫ذهبت وحاولت تهدئته.

473
00:29:00,959 --> 00:29:03,378
‫ماذا عن ليلة أمس؟ ماذا كنت تفعل هناك؟

474
00:29:03,836 --> 00:29:05,630
‫لم لا تقول ماذا كنت تفعل وحسب؟

475
00:29:08,842 --> 00:29:10,802
‫لأنني إن قلت ما كنت أفعله...

476
00:29:13,304 --> 00:29:15,390
‫سيخسر "أنطونيو" عمله.

477
00:29:20,436 --> 00:29:21,437
‫كنت مع "أنطونيو"؟

478
00:29:23,314 --> 00:29:25,316
‫اتصل بي حين كنت متجهًا إلى منزل "كيلتون"،

479
00:29:27,109 --> 00:29:28,570
‫عدت وأخذته.

480
00:29:31,239 --> 00:29:32,282
‫كان في مظهر سيئ.

481
00:29:33,867 --> 00:29:35,786
‫أخذته إلى عيادة غير رسمية.

482
00:29:39,247 --> 00:29:43,835
‫- كان يجب أن تقول شيئًا.
‫- كان الأمر بيني وبين "أنطونيو".

483
00:29:48,173 --> 00:29:49,048
‫حسنًا.

484
00:29:51,009 --> 00:29:54,304
‫إنهم يلاحقونك ويعملون على قضية.

485
00:29:55,013 --> 00:29:56,139
‫اسمع يا "جاي"،

486
00:29:57,223 --> 00:29:58,391
‫أحلف بحياة ابني يا "جاي"...

487
00:30:00,476 --> 00:30:01,769
‫لم أقتل "كيلتون".

488
00:30:06,024 --> 00:30:06,942
‫حسنًا.

489
00:30:09,902 --> 00:30:11,863
‫- كان يجب أن أسألك.
‫- لا.

490
00:30:24,876 --> 00:30:27,170
‫إذًا، كنت أبحث في الأوراق

491
00:30:27,252 --> 00:30:30,881
‫بخصوص مداهمة اللاعب اللاتيني في 2016
‫كما طلبت.

492
00:30:31,091 --> 00:30:33,093
‫هناك تقرير وحدة مفقود.

493
00:30:33,176 --> 00:30:36,096
‫لذا تابعت الأمر، ووجدت أسماء ثلاثة شرطيين

494
00:30:36,221 --> 00:30:38,264
‫- كانوا متورطين في العملية.
‫- حسنًا.

495
00:30:38,514 --> 00:30:41,726
‫اثنان منهم هم مواطنون صالحون،

496
00:30:41,810 --> 00:30:44,813
‫لكن الثالث، هو المحقق "دايفد بايكر"،

497
00:30:45,313 --> 00:30:49,024
‫طُرد من القوات السنة الماضية،
‫لأنه سرق من منازل المجرمين.

498
00:30:49,150 --> 00:30:52,195
‫المخدرات والأسلحة وأجهزة التلفاز،
‫أيًا يكن، لقد سرقها.

499
00:30:54,072 --> 00:30:55,740
‫هل تقولين إن "بايكر" سرق سلاح "زيغ سوير"؟

500
00:30:56,574 --> 00:31:00,620
‫أقول إن شرطي يحب سرقة المنازل،
‫كان متورطًا في مداهمة

501
00:31:00,704 --> 00:31:03,789
‫حيث يُزعم أنه سُرق سلاح باهظ الثمن.

502
00:31:03,915 --> 00:31:06,834
‫لا أكثر، لكنني واثقة أن ذلك منطقي.

503
00:31:08,127 --> 00:31:09,212
‫- شكرًا يا "ترودي".
‫- نعم.

504
00:31:11,297 --> 00:31:12,340
‫"دايفد بايكر"؟

505
00:31:13,759 --> 00:31:15,260
‫لا يسكن هنا بعد الآن.

506
00:31:16,886 --> 00:31:19,472
‫- هل تعلمين أين انتقل؟
‫- لم ينتقل، لقد مات.

507
00:31:19,555 --> 00:31:21,432
‫منذ أسبوعين، بنوبة قلبية.

508
00:31:21,932 --> 00:31:23,977
‫هل يسكن أحد آخر في الشقة؟ زوجة أو حبيبة؟

509
00:31:24,060 --> 00:31:27,731
‫لا، كان وحيدًا، حاولت أن أجد عائلة
‫لتأخذ ما فيها.

510
00:31:27,813 --> 00:31:30,400
‫لكنها كانت فارغة،
‫كان فيها أشياء ظريفة أيضًا.

511
00:31:30,609 --> 00:31:34,487
‫كان يوجد شاشة تلفاز مسطحة، وآلة صنع القهوة
‫والكثير من الأسلحة.

512
00:31:35,196 --> 00:31:38,116
‫- هل تمانعين إن دخلنا وألقينا نظرة؟
‫- لا يوجد شيء هناك.

513
00:31:38,324 --> 00:31:39,617
‫وجدت أخيرًا أحدًا يأخذ الأغراض.

514
00:31:39,784 --> 00:31:40,660
‫من؟

515
00:31:40,743 --> 00:31:42,538
‫إنها سيدة تدفع إيجار الشقة عنه
‫في الأشهر الماضية.

516
00:31:43,246 --> 00:31:44,122
‫ما اسمها؟

517
00:31:44,414 --> 00:31:49,585
‫لا أعلم، أظن أنها شرطية، نحيلة وشقراء،
‫وليست سيئة المظهر.

518
00:31:50,127 --> 00:31:53,381
‫- قالت إنها كانت تعمل مع "بايكر".
‫- مهلًا.

519
00:31:57,636 --> 00:31:59,011
‫نعم، هذه هي.

520
00:32:07,603 --> 00:32:08,563
‫شكرًا.

521
00:32:08,688 --> 00:32:09,605
‫"فندق (دارلينغتون)"

522
00:32:09,689 --> 00:32:11,524
‫تحدثت للتو مع "بلات"،
‫بحثت أكثر في ملف "بايكر".

523
00:32:11,607 --> 00:32:13,484
‫أكّدت أنه و"برينان"، عملا معًا.

524
00:32:13,568 --> 00:32:16,236
‫تقرّبا من بعضهما، حتى إنهما تواعدا لمدة.

525
00:32:17,113 --> 00:32:19,908
‫- تبدو أنها هي يا "سارج".
‫- حسنًا، سأتابع من هنا يا "جاي".

526
00:32:20,199 --> 00:32:22,953
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- يعني أنني سأتابع من هنا.

527
00:32:28,374 --> 00:32:31,127
‫مرحبًا، هل كل شيء بخير؟

528
00:32:32,337 --> 00:32:35,090
‫- أتمنى أن نتحدث.
‫- عن ماذا؟

529
00:32:35,798 --> 00:32:36,716
‫هل تمانعين؟

530
00:32:41,888 --> 00:32:43,097
‫هل تود الحصول على شراب؟

531
00:32:44,140 --> 00:32:45,308
‫لا، شكرًا.

532
00:32:46,977 --> 00:32:48,811
‫حسنًا، ما الأمر إذًا؟

533
00:32:50,230 --> 00:32:51,189
‫لماذا أنت هنا؟

534
00:32:54,234 --> 00:32:55,860
‫أتيت لنتحدث عن "كيلتون".

535
00:32:57,403 --> 00:32:59,822
‫ليس هناك الكثير لنقوله، إنه ميت.

536
00:33:01,908 --> 00:33:04,744
‫- تملكين مفتاح منزله؟
‫- المعذرة؟

537
00:33:04,995 --> 00:33:07,163
‫مفتاح بابه الخلفي.

538
00:33:09,290 --> 00:33:12,002
‫- هل تقترح يا "هانك" أنني...
‫- أسأل فقط إن كنت تملكين مفتاحًا.

539
00:33:17,215 --> 00:33:20,385
‫إن أتيت إلى هنا لتتهمني

540
00:33:20,468 --> 00:33:21,845
‫- بالقتل...
‫- أتيت كصديق يا "كيت".

541
00:33:25,765 --> 00:33:29,144
‫كنت في حفلة عشاء ليلة أمس
‫في "لينكولن بارك".

542
00:33:29,352 --> 00:33:31,229
‫يمكنك أن تتصل بالمضيف، "رون شوارتز".

543
00:33:31,479 --> 00:33:32,397
‫اتصلت بالفعل.

544
00:33:34,107 --> 00:33:36,192
‫قال إنك غادرت عند الساعة 8:15.

545
00:33:37,943 --> 00:33:39,612
‫وبدوت مشغولة.

546
00:33:42,740 --> 00:33:44,242
‫ربما قصد ثملة.

547
00:33:45,576 --> 00:33:47,870
‫كنت في الخارج طوال اليوم، لذا لم أتمكن

548
00:33:47,995 --> 00:33:49,414
‫- من الأكل كثيرًا.
‫- "كيت"...

549
00:33:52,292 --> 00:33:53,834
‫أخبريني وحسب ماذا فعلت؟

550
00:33:56,212 --> 00:33:58,423
‫- تملّص "كيلتون" عن اتفاقه؟
‫- لا تفعل ذلك يا "هانك".

551
00:33:58,589 --> 00:34:01,008
‫حين رماك تحت الحافلة
‫من أجل ذلك القاتل المأجور،

552
00:34:01,134 --> 00:34:04,763
‫ظننت أنه عرض عليك تسوية ما أو عمل...

553
00:34:05,930 --> 00:34:07,015
‫مبلغ مالي.

554
00:34:09,975 --> 00:34:10,977
‫ماذا حدث؟

555
00:34:12,729 --> 00:34:15,022
‫توقفين أحد أحزابه المناصرة

556
00:34:15,648 --> 00:34:19,193
‫لتذكريه أنك ضحيت بنفسك أمام المدينة
‫بأكملها

557
00:34:19,277 --> 00:34:22,237
‫- ليكون هو العمدة؟
‫- حبًا للرب.

558
00:34:23,155 --> 00:34:24,615
‫لقد هزأ بك، صحيح؟

559
00:34:26,366 --> 00:34:29,620
‫أخبرك أن تخرجي وتبتعدي عنه.

560
00:34:33,083 --> 00:34:35,460
‫وبدأت تغضبين

561
00:34:36,502 --> 00:34:37,753
‫واحتسيت المشروب

562
00:34:39,630 --> 00:34:41,716
‫وأخذت سلاح "بايكر" وقتلته.

563
00:34:46,637 --> 00:34:49,682
‫إذا أردت أن تلقي القبض عليّ بتهمة القتل،
‫يجب أن يكون لديك أكثر من نظرية.

564
00:34:53,519 --> 00:34:56,731
‫رأينا التسجيلات ثلاث مرات،
‫ولا أثر لسيارة "برينان".

565
00:34:56,897 --> 00:34:58,774
‫ربما استقلت شاحنة أو سيارة أجرة.

566
00:34:59,734 --> 00:35:01,319
‫لكن السيارة ستكون آمنة أكثر.

567
00:35:01,402 --> 00:35:02,945
‫إذا علمت أين تركنين وأين تمشين...

568
00:35:05,699 --> 00:35:06,866
‫وماذا تقودين.

569
00:35:08,326 --> 00:35:09,493
‫أيمكنني الحصول على ملف "بايكر"؟

570
00:35:12,873 --> 00:35:15,916
‫لذا إذا أزالت كل شيء من شقتهـ
‫ربما أخذت سيارته أيضًا.

571
00:35:16,792 --> 00:35:17,877
‫تلك فكرة جيدة.

572
00:35:19,712 --> 00:35:21,381
‫"هوندا أكورد 2014" رمادية.

573
00:35:24,133 --> 00:35:26,552
‫ها هي، على بعد بنائين من منزل "كيلتون"،
‫"هوندا أكورد" رمادية.

574
00:35:29,847 --> 00:35:30,849
‫اللوحتان متطابقتان.

575
00:35:31,641 --> 00:35:32,642
‫"على بعد بنائين من منزل (كيلتون)"...

576
00:35:35,353 --> 00:35:36,479
‫لدينا دليل يا "كيت".

577
00:35:40,859 --> 00:35:42,318
‫هذا أنت في سيارة صديقك،

578
00:35:43,653 --> 00:35:46,697
‫على بعد بنائين من مسرح الجريمة،
‫بعد خمس دقائق من حادثة القتل.

579
00:35:47,407 --> 00:35:49,033
‫هذا غير معقول.

580
00:35:50,868 --> 00:35:52,745
‫نعلم أيضًا أنك استخدمت سلاح "بايكر".

581
00:35:54,455 --> 00:35:55,873
‫"زيغ سوير بي 210".

582
00:36:02,462 --> 00:36:05,800
‫كلانا نعلم أن المدينة أفضل بكثير
‫دون ذلك الوغد المنافق.

583
00:36:06,176 --> 00:36:07,593
‫ليس هناك شك بذلك.

584
00:36:12,473 --> 00:36:13,683
‫كان سيدمر "شيكاغو".

585
00:36:14,850 --> 00:36:16,227
‫فعلت ما يجب أن أفعله.

586
00:36:20,315 --> 00:36:21,524
‫ماذا سيحدث الآن يا "هانك"؟

587
00:36:35,996 --> 00:36:36,873
‫إنه يغادر.

588
00:36:38,999 --> 00:36:40,167
‫وهو بمفرده؟

589
00:36:42,921 --> 00:36:45,548
‫رأى صورة سيارة "بايكر"
‫وهو يعلم أن "برينان" بداخلها

590
00:36:45,756 --> 00:36:47,341
‫وأنها كانت تملك سلاح الجريمة.

591
00:36:47,425 --> 00:36:48,300
‫لماذا لم يعتقلها؟

592
00:36:49,928 --> 00:36:51,179
‫ماذا تظن أنه ينوي؟

593
00:36:53,598 --> 00:36:55,766
‫ربما يساعدها في التخلص من الدليل...

594
00:36:56,434 --> 00:36:58,812
‫- والخروج من البلد.
‫- لا أعلم.

595
00:36:59,061 --> 00:37:01,939
‫لكن "فويت" أخبرك أن تتوقف
‫وأنه ستولى الأمر.

596
00:37:03,190 --> 00:37:04,650
‫هذا سخيف، سأذهب إلى هناك.

597
00:37:25,963 --> 00:37:27,214
‫أتريدين تغطية المكان من الأمام؟

598
00:37:27,340 --> 00:37:28,591
‫- سأذهب من الخلف.
‫- نعم.

599
00:37:37,767 --> 00:37:40,144
‫- الباب الخلفي مفتوح، سأدخل.
‫- عُلم.

600
00:38:03,042 --> 00:38:04,126
‫اخفضي السلاح يا سيدتي!

601
00:38:04,334 --> 00:38:06,420
‫- اخرج!
‫- توقفي يا "كيت"!

602
00:38:08,506 --> 00:38:09,589
‫اخفضي سلاحك رجاءً.

603
00:38:10,884 --> 00:38:12,552
‫رجاءً، اخفضي سلاحك.

604
00:38:15,470 --> 00:38:18,266
‫توقفي يا "كيت"! لا تفعلي هذا.

605
00:38:18,974 --> 00:38:20,225
‫أخفضيه وحسب.

606
00:38:23,479 --> 00:38:27,692
‫انتهى الأمر، تعالي معي فقط
‫وأخبري روايتك من القصة.

607
00:38:29,819 --> 00:38:30,861
‫أنت!

608
00:39:07,732 --> 00:39:09,275
‫"القوات الخاصة من شرطة (شيكاغو)"

609
00:39:18,158 --> 00:39:19,910
‫ألقي القبض عليها بتهمة قتل "براين كيلتون".

610
00:39:21,204 --> 00:39:23,289
‫حسنًا، لنستكمل الإجراءات.

611
00:39:24,999 --> 00:39:26,083
‫"كيت"...

612
00:39:28,378 --> 00:39:31,005
‫- هل تريدين أن أتصل بمحاميك؟
‫- قلت ستنتظر لساعة.

613
00:39:32,590 --> 00:39:33,716
‫لقد كذبت عليّ يا "هانك".

614
00:39:39,389 --> 00:39:42,892
‫"تجمّع سيارات"

615
00:39:57,239 --> 00:39:58,283
‫كيف تجرؤ.

616
00:40:01,201 --> 00:40:02,745
‫ذهبت من ورائي.

617
00:40:05,123 --> 00:40:07,917
‫لم أكن أعلم ماذا تفعل يا "سارج"،
‫ظننت أنه ربما...

618
00:40:08,000 --> 00:40:10,378
‫نعم، أنا أعلم ماذا ظننت.

619
00:40:12,004 --> 00:40:13,798
‫لكنك ظننت بشكل خاطئ، صحيح؟

620
00:40:17,134 --> 00:40:19,428
‫منحتها فرصة لتنظّم شؤونها.

621
00:40:19,512 --> 00:40:21,556
‫لتفعل ما تحتاج لفعله.

622
00:40:24,434 --> 00:40:27,061
‫- كنت أنظّم ضبطًا.
‫- كيف لي أن أعلم ذلك؟

623
00:40:27,144 --> 00:40:30,022
‫لم تعلم لأنك لم تسأل!

624
00:40:30,189 --> 00:40:31,774
‫- لم أسألك؟ لم...
‫- لم...

625
00:40:31,857 --> 00:40:36,654
‫قلت سأتولى الأمر، صحيح؟
‫أنا وليس أنت!

626
00:40:39,324 --> 00:40:42,993
‫كان خيارها يا "جاي"، أتفهم؟
‫خيارها وليس خيارك!

627
00:40:44,412 --> 00:40:47,123
‫إذا أرادت أن تنتحر وتنهي حياتها،

628
00:40:47,372 --> 00:40:49,959
‫فهذا حقها، إنه قرارها!

629
00:40:54,088 --> 00:40:55,840
‫إذا كنت لا تثق بي يا "جاي"...

630
00:40:57,257 --> 00:40:59,634
‫وتقلقك الطريقة التي أدير بها العمل...

631
00:41:01,637 --> 00:41:02,930
‫اخرج إذًا من هنا.

