﻿1
00:00:04,066 --> 00:00:06,527
‫{\an8}انتظري حتى أخبر "كيف"
‫بأن الفيلم الذي كان متحمسًا بشأنه

2
00:00:06,610 --> 00:00:08,195
‫{\an8}هو أسوأ فيلم شاهدته في حياتي.

3
00:00:08,278 --> 00:00:09,195
‫حسنًا.

4
00:00:09,446 --> 00:00:11,991
‫{\an8}قد تحمّلته رغمًا عني.

5
00:00:12,366 --> 00:00:16,328
‫{\an8}أكره أن أخبرك بهذا، بل ويؤلمني أن أخبرك،

6
00:00:16,412 --> 00:00:17,328
‫لكنك تشخر.

7
00:00:17,496 --> 00:00:19,916
‫{\an8}أظن أنني لن أشاهد فيلمًا
‫على أريكتك مجددًا.

8
00:00:19,998 --> 00:00:22,250
‫{\an8}- إذا غفوت، فتلك كارثة.
‫- لا يا رجل.

9
00:00:22,334 --> 00:00:24,753
‫{\an8}أظن أنه يُسمى فقدانًا للوعي حين تحتسي أكثر

10
00:00:24,879 --> 00:00:26,297
‫من أربع زجاجات جعة.

11
00:00:28,173 --> 00:00:30,301
‫{\an8}- قد بدأ الأمر.
‫- حسنًا، أعطني.

12
00:00:32,970 --> 00:00:35,639
‫استعدا، المصدر يتقدم نحوكما.

13
00:00:35,973 --> 00:00:38,100
‫{\an8}تمّ التأكد من رقم اللوحة، فيها رجلان.

14
00:00:38,183 --> 00:00:40,101
‫{\an8}عُلم، نحن في موقعنا، سنتولى الأمر.

15
00:00:45,316 --> 00:00:46,400
‫- تسرّنا رؤيتكما.
‫- نعم.

16
00:00:46,525 --> 00:00:49,319
‫يسرّنا أننا تمكنّا من إتمام الأمر،
‫هل أحضرتما ما طلبناه؟

17
00:00:54,700 --> 00:00:56,952
‫أجل، ثلاثة كيلوغرامات مناسبة جدًا.

18
00:00:59,162 --> 00:01:00,331
‫طالما أن البضاعة جيدة.

19
00:01:01,832 --> 00:01:02,749
‫إنها جيدة.

20
00:01:03,209 --> 00:01:05,961
‫حسنًا، لا أقصد الإساءة،
‫لكن آخر تاجر أخبرنا أنها جيدة

21
00:01:06,462 --> 00:01:08,214
‫باعنا بضاعة مزيفة بنسبة 50 بالمئة.

22
00:01:08,297 --> 00:01:10,131
‫ولا نريد الهيروين المخلوط مع مواد أخرى.

23
00:01:12,383 --> 00:01:13,385
‫هل هذا نقي؟

24
00:01:19,183 --> 00:01:20,101
‫إنه نقي.

25
00:01:21,435 --> 00:01:26,107
‫لا تقترب أكثر يا صاح، أنا لا أرى المال.

26
00:01:29,443 --> 00:01:32,238
‫- أريد التأكد من أنكما صادقان.
‫- حسنًا.

27
00:01:35,741 --> 00:01:36,742
‫شرطة "شيكاغو".

28
00:01:38,744 --> 00:01:41,580
‫مهلك! لا تفكر في الأمر حتى، ارفع يديك.

29
00:01:41,663 --> 00:01:44,333
‫رجل فرّ من الخلف، يرتدي سترة خضراء
‫وسروال جينز داكنًا.

30
00:01:44,416 --> 00:01:46,251
‫- يهرب والمخدرات معه.
‫- سنتولى أمره.

31
00:01:52,633 --> 00:01:55,135
‫شرطة "شيكاغو"، لا.

32
00:02:13,279 --> 00:02:16,782
‫توقف! ارفع يديك!

33
00:02:18,117 --> 00:02:20,411
‫ضع الحقيبة أرضًا، مدّ يديك عبر البوابة.

34
00:02:36,177 --> 00:02:39,180
‫"إيدي 5021"، أرسلوا فريق الأدلة الجنائية
‫إلى "كالوميت كوريدور".

35
00:02:39,262 --> 00:02:41,515
‫وجدنا امرأة متوفاة عند وصولنا،
‫يمكن أن تكون جريمة قتل.

36
00:02:41,932 --> 00:02:44,350
‫أرسلوا الإشعارات المناسبة وأبلغوا رئيسنا.

37
00:02:44,517 --> 00:02:45,852
‫سنؤمّن نحن مسرح الجريمة.

38
00:02:46,353 --> 00:02:48,146
‫تلقينا ذلك يا "إيدي 5021"...

39
00:02:51,900 --> 00:02:56,155
‫- حسنًا، ماذا لدينا هنا؟
‫- لم نجد بطاقة هوية معها ولا في النظام.

40
00:02:56,697 --> 00:02:59,825
‫يوجد متنزه على بعد بضعة مربعات سكنية،
‫تتردد عليه المومسات.

41
00:02:59,992 --> 00:03:03,204
‫يستخدمن هذه المنطقة كمكان للقيام بعملهن.

42
00:03:03,370 --> 00:03:04,580
‫ليست هنا منذ وقت طويل.

43
00:03:04,663 --> 00:03:07,040
‫حدد الطبيب الشرعي وقت الوفاة
‫خلال الـ12 ساعة الماضية.

44
00:03:07,207 --> 00:03:10,169
‫- لا آثار لدماء جديدة في مسرح الجريمة.
‫- إذًا رُميت الجثة هنا.

45
00:03:10,461 --> 00:03:13,339
‫أجل، وإذا كانت مومسًا كما نفترض،

46
00:03:13,589 --> 00:03:16,299
‫فعلى الأرجح أن الجاني قتلها في السيارة
‫وأحضرها إلى هنا.

47
00:03:16,383 --> 00:03:19,928
‫فتشوا المنطقة بحثًا عن أجهزة مراقبة الشرطة
‫وكاميرات المراقبة، ثم عمموا صورتها

48
00:03:20,012 --> 00:03:21,221
‫وتحققوا من كل المفقودين.

49
00:03:21,472 --> 00:03:24,683
‫ابحثوا عن أي شهود
‫وسنبدأ بالتحدث إلى المومسات.

50
00:03:24,891 --> 00:03:26,935
‫نحن سنتولى القضية؟ وليس قسم جرائم القتل؟

51
00:03:27,019 --> 00:03:30,231
‫- نحن وجدناها، فلنجد قاتلها.
‫- حسنًا.

52
00:03:32,733 --> 00:03:33,692
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

53
00:03:33,775 --> 00:03:35,152
‫ماذا أصابك؟

54
00:03:35,361 --> 00:03:37,363
‫أُصبت بجرح بسبب البوابة في الخلف،
‫سوف أعيش.

55
00:03:37,446 --> 00:03:40,074
‫هذا مؤكد، وبالرغم من ذلك،
‫أريد أن تذهبي إلى القسم الطبي

56
00:03:40,156 --> 00:03:41,492
‫ليفحصوا الجرح ويوثقوا الإصابة.

57
00:03:41,950 --> 00:03:44,996
‫- يمكن للبقية أن يتولوا التفتيش.
‫- حسنًا، عُلم.

58
00:03:48,374 --> 00:03:49,875
‫- تمّ الأمر.
‫- حقًا؟

59
00:03:51,460 --> 00:03:52,378
‫شكرًا لك.

60
00:03:55,839 --> 00:03:57,215
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

61
00:03:58,008 --> 00:03:59,010
‫أيتها الطبيبة.

62
00:04:04,347 --> 00:04:05,641
‫هل هناك خطب ما؟

63
00:04:05,974 --> 00:04:08,935
‫أجريت مجموعة من تحاليل الدم المعيارية،
‫لا توجد عدوى، لا شيء يثير القلق.

64
00:04:09,020 --> 00:04:10,186
‫حسنًا، كنت قلقة.

65
00:04:10,270 --> 00:04:13,774
‫لكن بسبب ارتفاع مستويات هرمون
‫موجهة الغدد التناسلية المشيمائية بيتا،

66
00:04:14,024 --> 00:04:15,316
‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا في العمل.

67
00:04:16,235 --> 00:04:17,944
‫ما الذي ارتفعت مستوياته؟

68
00:04:18,820 --> 00:04:21,615
‫هذا يعني أنك حامل،
‫منذ حوالي أربعة أسابيع على الأرجح.

69
00:04:25,911 --> 00:04:27,871
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- متأكدة بالكامل.

70
00:04:28,079 --> 00:04:30,874
‫ربما يجدر بك أن تتجنبي اجتياز سياجات أخرى
‫لفترة من الزمن.

71
00:04:30,999 --> 00:04:32,375
‫وتهانينا.

72
00:04:39,800 --> 00:04:43,429
‫"شيكاغو بي دي"

73
00:04:44,846 --> 00:04:47,224
‫{\an8}- كيف حال ذراعك؟ هل أنت بخير؟
‫- أنا بأفضل حال.

74
00:04:48,392 --> 00:04:49,559
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

75
00:04:50,018 --> 00:04:50,894
‫{\an8}إلى أين وصلنا؟

76
00:04:51,687 --> 00:04:55,023
‫تملك الضحية مجهولة الهوية
‫وحمة ولادة مميزة على فخذها.

77
00:04:55,106 --> 00:04:57,276
‫بحثنا عن ذلك بين المفقودين ووجدنا نتيجة.

78
00:04:57,401 --> 00:04:58,276
‫"جريمة قتل"

79
00:04:58,402 --> 00:04:59,235
‫اسمها "آلي لارسون".

80
00:04:59,361 --> 00:05:01,780
‫هربت "آلي" من منزلها قبل 8 أعوام
‫وكان عمرها 16ا.

81
00:05:01,905 --> 00:05:03,908
‫وبقيت مختفية منذ ذلك الحين،
‫لا عنوان سكن أو عمل.

82
00:05:04,115 --> 00:05:05,951
‫مما قد يجعل الأمر منطقيًا إن كانت مومسًا.

83
00:05:06,034 --> 00:05:08,245
‫{\an8}ربما، لا تملك سجلّ اعتقال.

84
00:05:08,370 --> 00:05:10,205
‫{\an8}وتحدثت للتو إلى بعض المومسات،

85
00:05:10,289 --> 00:05:12,749
‫- لم تتعرف أي منهنّ على صورتها.
‫- ربما لا تكون مومسًا.

86
00:05:13,875 --> 00:05:17,129
‫- حسنًا، هل وردنا شيء من الطبيب الشرعي؟
‫- لا توجد علامات اعتداء جنسي.

87
00:05:17,296 --> 00:05:19,464
‫{\an8}قال إن "آلي" تعرّضت
‫لضربات متكررة بأداة غير حادة.

88
00:05:19,590 --> 00:05:22,551
‫{\an8}هذا غير مفاجئ، هل من جروح دفاعية؟

89
00:05:22,843 --> 00:05:25,637
‫- لا.
‫- لم تتوقع ذلك.

90
00:05:25,846 --> 00:05:28,265
‫لكن كانت هناك آثار ندوب
‫حول معصميها وكاحليها

91
00:05:28,389 --> 00:05:30,726
‫{\an8}والتي من الواضح أن تكون قد سببتها قيود

92
00:05:30,809 --> 00:05:32,936
‫{\an8}وُضعت لفترة طويلة من الزمن.

93
00:05:35,021 --> 00:05:37,065
‫ربما احتُجزت رغمًا عنها.

94
00:05:37,149 --> 00:05:38,109
‫"واضح"

95
00:05:38,191 --> 00:05:40,443
‫{\an8}- أجل، هذه احتمالية.
‫- هل من شيء آخر؟

96
00:05:40,777 --> 00:05:42,988
‫{\an8}كانت هناك خصلة شعر عالقة في قلادتها.

97
00:05:43,113 --> 00:05:45,073
‫ليست من شعرها، إنهم يفحصونها الآن
‫للحصول على الحمض النووي.

98
00:05:45,616 --> 00:05:47,201
‫أحصلتم على شيء من كاميرات المراقبة؟

99
00:05:47,368 --> 00:05:49,453
‫{\an8}ننتظر الملفات الرقمية
‫من "تاونشيند" لقطع السيارات.

100
00:05:49,535 --> 00:05:51,788
‫{\an8}لديهم كاميرا قريبة
‫من الموقع حيث وجدنا جثة "آلي".

101
00:05:51,997 --> 00:05:53,457
‫{\an8}حسنًا، لنستمر في البحث إذًا.

102
00:05:53,624 --> 00:05:55,876
‫{\an8}لنر ما يمكننا أن نجد
‫في تقرير الإبلاغ عن فقدان "آلي".

103
00:05:56,585 --> 00:05:59,505
‫{\an8}"كيم" و"آدم"، أبلغا والديها.

104
00:06:03,884 --> 00:06:05,093
‫كنا نخشى أن يأتي هذا اليوم.

105
00:06:06,470 --> 00:06:08,304
‫{\an8}قلت لنفسي إن هذا لن يحدث أبدًا.

106
00:06:09,848 --> 00:06:11,808
‫{\an8}كنا نصلّي كل ليلة لتعود ابنتنا إلى المنزل.

107
00:06:12,934 --> 00:06:14,895
‫{\an8}نصلّي لتدخل هي إلى المنزل وليس الشرطة.

108
00:06:15,604 --> 00:06:18,064
‫نحن آسفان جدًا لخسارتكما.

109
00:06:18,690 --> 00:06:20,733
‫{\an8}حضرنا في محاولة
‫لإيجاد الشخص المسؤول عن موتها.

110
00:06:22,194 --> 00:06:25,321
‫تفيد سجلاتنا
‫بأن "آلي" هربت قبل ثمانية أعوام.

111
00:06:26,031 --> 00:06:28,533
‫- لم تهرب.
‫- حسنًا.

112
00:06:29,493 --> 00:06:34,290
‫{\an8}تشاجرنا وخرجت من المنزل، كان مجرد شجار.

113
00:06:35,082 --> 00:06:37,375
‫{\an8}كنا نتشاجر كثيرًا، وكانت تعود دائمًا.

114
00:06:40,086 --> 00:06:43,924
‫{\an8}بحثنا عنها بعد ذلك ولم نستطع إيجادها.

115
00:06:45,801 --> 00:06:47,178
‫{\an8}هناك من اختطف ابنتي.

116
00:06:50,305 --> 00:06:52,599
‫{\an8}حسنًا، هل لديك أي فكرة
‫من قد يكون ذلك الشخص؟

117
00:06:52,683 --> 00:06:54,600
‫{\an8}على سبيل المثال، حبيب أو شخص...

118
00:06:54,726 --> 00:06:57,896
‫{\an8}سألت نفسي ذلك السؤال مرات عديدة،

119
00:06:59,230 --> 00:07:02,400
‫{\an8}لكن لا، كانت على وفاق مع الجميع.

120
00:07:04,235 --> 00:07:05,736
‫لا بد أنه كان شخصًا غريبًا.

121
00:07:08,907 --> 00:07:09,908
‫{\an8}منذ حوالي عام،

122
00:07:10,909 --> 00:07:13,869
‫{\an8}كنا ذاهبين
‫إلى معرض الزهور في متنزه "غارفيلد".

123
00:07:15,413 --> 00:07:21,420
‫{\an8}ومررنا بملعب بينما كنا نقود السيارة،
‫وإذ بها هناك، "آلي".

124
00:07:24,339 --> 00:07:29,427
‫{\an8}كان قد مضى سبعة أعوام منذ رأيتها آخر مرة،
‫لكنها ابنتي.

125
00:07:31,054 --> 00:07:35,559
‫{\an8}كانت تجلس بجانب رجل،
‫توسلت إلى "روبرت" كي يعود.

126
00:07:36,643 --> 00:07:38,853
‫لكنني لم أعد، أنا...

127
00:07:40,939 --> 00:07:42,233
‫استأت بدلًا من ذلك.

128
00:07:43,567 --> 00:07:47,112
‫ظننت أن "آن" تتوهم، لهذا لم أتصل بالشرطة.

129
00:07:48,447 --> 00:07:51,407
‫- وكيف بدا ذلك الرجل؟
‫- ليتني أستطيع أن أخبرك.

130
00:07:52,784 --> 00:07:54,453
‫كنت أركّز على ابنتي.

131
00:07:55,370 --> 00:07:58,290
‫كان ذلك في شهر ديسمبر،
‫كان يعتمر قبعة ويرتدي ملابس تدفئه.

132
00:07:58,624 --> 00:07:59,625
‫كنت مصدومة.

133
00:08:04,420 --> 00:08:06,214
‫ليتنا عدنا.

134
00:08:11,678 --> 00:08:14,014
‫وصلني للتو تسجيل كاميرا المراقبة
‫من متجر قطع السيارات ذاك.

135
00:08:15,307 --> 00:08:16,391
‫- انظرا.
‫- حسنًا.

136
00:08:16,516 --> 00:08:19,394
‫لدينا رجل يرتدي سترة مموهة حمراء
‫يجرّ جثة "آلي".

137
00:08:20,812 --> 00:08:22,523
‫تمّ ذلك قبل أن نجدها بثماني ساعات.

138
00:08:22,981 --> 00:08:26,610
‫وبعد ذلك، فرّ الرجل ثم ظهرت أنوار السيارة.

139
00:08:27,903 --> 00:08:29,988
‫لذا تحققت من كاميرات المرور
‫التي في المنطقة.

140
00:08:30,071 --> 00:08:33,074
‫بعد دقيقتين يظهر الرجل نفسه على جهاز
‫مراقبة بـ"سيسيرو" والسادس.

141
00:08:33,158 --> 00:08:34,450
‫ثمة تطابقًا بنظام تمييز الوجه.

142
00:08:34,576 --> 00:08:35,577
‫"(لوبيز راميرو)
‫فراج مشروط"

143
00:08:35,661 --> 00:08:36,577
‫رحّبا بـ"راميرو لوبيز".

144
00:08:36,662 --> 00:08:38,454
‫تاجر مخدرات متوسط المستوى
‫مع "إنسين بليرز".

145
00:08:38,580 --> 00:08:40,666
‫ويتولى زاوية تبعد بضعة أبنية
‫من مكان جثة "آلي".

146
00:08:41,124 --> 00:08:43,460
‫خرج بكفالة بعد اتهامه بالتوزيع،
‫متهم بالعنف المنزلي.

147
00:08:43,543 --> 00:08:45,253
‫إنه يقيم مع قريبه في "آرتشر هايتس".

148
00:08:45,336 --> 00:08:47,380
‫في شقق الدخل المنخفض في "بولاسكي".

149
00:08:47,547 --> 00:08:49,341
‫فلنلق القبض على هذا الرجل.

150
00:08:53,303 --> 00:08:56,139
‫توقفنا أنا و"جاي" للتو،
‫هل أنت في موقعك يا "كيف"؟

151
00:08:57,098 --> 00:08:59,685
‫أجل، نحن نراقب المدخل الأمامي
‫وسيارة "لوبيز".

152
00:08:59,809 --> 00:09:02,687
‫- لا بد أنه في المنزل.
‫- حسنًا، عُلم.

153
00:09:08,234 --> 00:09:09,236
‫مهلًا، انتظر.

154
00:09:14,533 --> 00:09:15,408
‫ذاك هو.

155
00:09:15,617 --> 00:09:17,327
‫رأينا المعتدي يقترب من السيارة.

156
00:09:20,581 --> 00:09:21,622
‫"راميرو لوبيز".

157
00:09:21,915 --> 00:09:22,791
‫{\an8}"تي سي إس 232"

158
00:09:22,999 --> 00:09:23,875
‫شرطة "شيكاغو".

159
00:09:25,585 --> 00:09:27,128
‫- توقف!
‫- اللعنة.

160
00:09:31,299 --> 00:09:33,844
‫"فرانك 5021"،
‫نحن نطارد "كاديلاك" فضية اللون.

161
00:09:33,927 --> 00:09:36,887
‫لوحة السيارة "(إلينوي) تي سي إس 232".

162
00:10:04,124 --> 00:10:05,041
‫يا هذا!

163
00:10:07,836 --> 00:10:09,795
‫- ابتعدي عني أيتها الساقطة!
‫- اصمت وكفّ عن الحراك!

164
00:10:10,546 --> 00:10:11,798
‫انعتها بالساقطة مجددًا.

165
00:10:16,136 --> 00:10:18,388
‫"راميرو لوبيز"، أنت تتصرف باستهتار، صحيح؟

166
00:10:19,180 --> 00:10:23,434
‫- وجدنا كيلوغرامًا من الهيروين في سيارتك.
‫- إنه ليس لي، لم أعد أعمل في هذا.

167
00:10:23,560 --> 00:10:24,811
‫ألهذا هربت؟

168
00:10:25,979 --> 00:10:27,230
‫أين كنت في الليلة الماضية؟

169
00:10:28,439 --> 00:10:30,525
‫- كنت في الخارج.
‫- أين في الخارج؟

170
00:10:31,151 --> 00:10:32,360
‫كنت أتسكع مع بعض أصدقائي.

171
00:10:33,528 --> 00:10:35,446
‫هل تعرف امرأة اسمها "آلي لارسون"؟

172
00:10:36,823 --> 00:10:38,616
‫- لم أسمع بها قط.
‫- حقًا؟

173
00:10:40,160 --> 00:10:42,078
‫ربما هذه ستنشط ذاكرتك.

174
00:10:43,288 --> 00:10:45,165
‫سأعطيك تلميحًا، "آلي" هي المتوفاة.

175
00:10:46,874 --> 00:10:51,254
‫اعترف الآن يا "راميرو"، يمكنني مساعدتك.

176
00:10:53,131 --> 00:10:54,925
‫- لست من في الصورة.
‫- حقًا؟

177
00:10:58,929 --> 00:10:59,971
‫واضح أن هذا أنت.

178
00:11:00,597 --> 00:11:04,559
‫على بعد ستة مربعات سكنية من الجثة،
‫انتهى الأمر يا "راميرو".

179
00:11:06,144 --> 00:11:10,565
‫حسنًا، في الحقيقة، قد عدت إلى العمل.

180
00:11:11,316 --> 00:11:13,819
‫كنت أبحث عن أحد أعضاء فريقي
‫حين رأيت ذلك الرجل الابيض

181
00:11:13,902 --> 00:11:14,820
‫يقف فوق الفتاة.

182
00:11:15,028 --> 00:11:17,447
‫رآني، فركب سيارته على الفور وغادر.

183
00:11:17,572 --> 00:11:19,115
‫كيف كان يبدو ذلك الرجل الأبيض؟

184
00:11:19,783 --> 00:11:24,496
‫- كان قصيرًا وشعره بني ربما.
‫- ما نوع سيارته؟

185
00:11:26,289 --> 00:11:31,169
‫سيارة زرقاء متعددة الأغراض
‫وفي جانبها انبعاج، أظن أنها كانت "نيسان".

186
00:11:31,711 --> 00:11:32,670
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

187
00:11:33,755 --> 00:11:36,425
‫لم أعرف إن كان الرجل يغتصب تلك المرأة
‫أم يسرقها.

188
00:11:36,674 --> 00:11:39,761
‫ظننت أنها كانت فاقدة للوعي،
‫لذا جررتها إلى حيث توجد إضاءة.

189
00:11:41,304 --> 00:11:42,555
‫أردت مساعدتها.

190
00:11:43,473 --> 00:11:45,933
‫لكن عندها، رأيت رأسها مهشّمًا.

191
00:11:46,810 --> 00:11:48,103
‫خرجت من هناك.

192
00:11:52,898 --> 00:11:56,194
‫- يا لها من قصة.
‫- إنها جنونية، كدت أصدّقها.

193
00:11:56,778 --> 00:11:58,697
‫أيها الرقيب، وصلت نتائج التحليل.

194
00:11:59,155 --> 00:12:02,075
‫تطابق الحمض النووي للشعر الذي وجدناه
‫في قلادة "آلي" مع اسم في النظام.

195
00:12:02,533 --> 00:12:05,411
‫- "لوبيز"؟
‫- لا، "كلير مايرز"، قضية باردة مفتوحة.

196
00:12:05,495 --> 00:12:07,748
‫اختُطفت قبل سبعة أعوام
‫حين كانت في الـ17 من عمرها.

197
00:12:07,914 --> 00:12:11,626
‫- لكن التحاليل أظهرت أن الحمض النووي حديث.
‫- إذًا، ربما لا تزال "كلير" حية؟

198
00:12:13,044 --> 00:12:14,963
‫لم يظهر ذلك الشعر بشكل سحري.

199
00:12:15,130 --> 00:12:16,005
‫أيها الرقيب؟

200
00:12:16,547 --> 00:12:18,967
‫نعرف أن جسد "آلي لارسون" يحمل آثار قيود.

201
00:12:19,134 --> 00:12:20,718
‫ووالداها مقتنعان بأنها خُطفت.

202
00:12:20,844 --> 00:12:21,844
‫ماذا لو كانا محقّين؟

203
00:12:21,928 --> 00:12:24,931
‫ماذا لو أن نفس الرجل اختطف الفتاتين؟

204
00:12:25,724 --> 00:12:27,643
‫هل تظنين أن "كلير مايرز" و"آلي لارسون"

205
00:12:27,725 --> 00:12:29,477
‫كانتا محتجزتين معًا طوال هذا الوقت؟

206
00:12:29,728 --> 00:12:31,729
‫أجل، و"كلير" موجودة في مكان ما.

207
00:12:34,899 --> 00:12:36,234
‫علينا أن نجدها إذًا.

208
00:12:41,072 --> 00:12:42,532
‫هذه "كلير مايرز".

209
00:12:42,741 --> 00:12:46,327
‫كانت طالبة مجتهدة وموسيقية طموحة
‫وابنة وحيدة لأم عازبة.

210
00:12:46,661 --> 00:12:49,164
‫خُطفت قبل سبعة أعوام
‫حين كان عمرها 17 عامًا فقط.

211
00:12:49,414 --> 00:12:51,541
‫اقتحم المعتدي منزلها وجرّها من سريرها.

212
00:12:52,042 --> 00:12:53,709
‫لم يلقوا القبض على أحد،
‫وأصبحت القضية باردة.

213
00:12:54,252 --> 00:12:57,548
‫هل اعتُبر أن لـ"راميرو لوبيز" علاقة بالأمر
‫في ذلك الملف؟

214
00:12:57,963 --> 00:12:59,590
‫لا يجب ذلك، فقد كان محتجزًا في "ستيتفيل"

215
00:12:59,715 --> 00:13:01,509
‫لعامين بتهمة حيازة المخدرات.

216
00:13:01,801 --> 00:13:03,929
‫تحدثت "بلات" للمحققين الأساسيين
‫الذين تولوا قضية "كلير".

217
00:13:04,345 --> 00:13:06,431
‫صحيح، لم يُضطروا إلى فتح الملف حتى.

218
00:13:06,514 --> 00:13:08,517
‫إنها واحدة من تلك القضايا
‫التي لا ينساها المحقق.

219
00:13:09,100 --> 00:13:12,020
‫قالوا إنهم بذلوا قصارى جهدهم،
‫لكن الأدلة اختفت بسرعة.

220
00:13:12,187 --> 00:13:13,563
‫لم يكن هناك أي دليل

221
00:13:13,647 --> 00:13:16,607
‫ولا أي أثر مرئي أو رقمي لها
‫بعد تلك الليلة.

222
00:13:16,941 --> 00:13:18,151
‫إذًا اختفت بتلك البساطة؟

223
00:13:18,359 --> 00:13:21,154
‫ولذلك ظنوا أن من اختطف "كلير"
‫قد قتلها أيضًا.

224
00:13:21,405 --> 00:13:24,199
‫تحولت القضية من العثور عليها
‫إلى العمل على استعادة جثتها.

225
00:13:24,282 --> 00:13:25,991
‫حسنًا، أقدّر ذلك يا "ترودي".

226
00:13:26,242 --> 00:13:30,163
‫لدينا شخص اعتُبر على علاقة بالقضية،
‫"جون واديل"، معلّم البيانو الخاص بـ"كلير".

227
00:13:31,497 --> 00:13:32,582
‫أخبرت "كلير" أمها

228
00:13:32,708 --> 00:13:34,500
‫أنه كان يترصدها وحاول تقبيلها.

229
00:13:34,875 --> 00:13:37,420
‫كان ذلك كافيًا لإصدار أمر تقييد،
‫وبعد أسبوعين، تمّ اختطافها.

230
00:13:37,503 --> 00:13:40,173
‫لم تكن لدى "واديل" حجة غياب،
‫لكن بما أنهم لم يعثروا على جثة،

231
00:13:40,798 --> 00:13:42,717
‫لم يعد لديهم ما يربطه باختفائها.

232
00:13:42,800 --> 00:13:44,177
‫يبدو أن "واديل" كان مشغولًا.

233
00:13:44,260 --> 00:13:46,387
‫حصل على إطلاق سراح مشروط
‫بعد اتهامه بالتلصص.

234
00:13:46,512 --> 00:13:48,431
‫وقدّمت امرأة شكوى بالاعتداء مؤخرًا.

235
00:13:48,556 --> 00:13:51,141
‫تدّعي أن "واديل" وضع لها قرصًا مخدرًا
‫في مشروبها في حانة.

236
00:13:51,392 --> 00:13:54,187
‫- العنوان؟
‫- آخر عنوان معروف هو 1350 "ويكرست".

237
00:13:54,604 --> 00:13:56,063
‫إنه قريب من متنزه "غارفيلد".

238
00:13:56,356 --> 00:13:59,109
‫إنه نفس المتنزه الذي أقسمت والدة "آلي"
‫إنها رأت ابنتها فيه.

239
00:13:59,610 --> 00:14:02,695
‫حسنًا يا "كيم"، اذهبي أنت و"آدم"
‫لاعتقال "واديل"، أما البقية،

240
00:14:03,488 --> 00:14:07,408
‫استمروا في البحث في تلك القضية الباردة،
‫راجعوا كل دليل متوفر.

241
00:14:07,992 --> 00:14:09,828
‫هناك صلة بين الفتاتين اللتين فُقدتا.

242
00:14:10,161 --> 00:14:14,290
‫إحداهما ربما لا تزال على قيد الحياة،
‫لذا يجب علينا أن نبذل قصارى جهدنا.

243
00:14:16,334 --> 00:14:19,004
‫أيها الرقيب، اختلسنا النظر قليلًا
‫على شقة "واديل".

244
00:14:19,087 --> 00:14:21,089
‫لا دليل على وجوده هو أو أي أحد آخر.

245
00:14:21,172 --> 00:14:23,841
‫استمرا في مراقبة الشقة،
‫يجب أن نجد هذا الرجل.

246
00:14:24,342 --> 00:14:25,260
‫عُلم.

247
00:14:28,429 --> 00:14:30,056
‫- ماذا؟
‫- ابن أختي.

248
00:14:30,390 --> 00:14:32,308
‫شاهد للتو "باك تو ذا فيوتشر" لأول مرة.

249
00:14:32,392 --> 00:14:35,603
‫لذا كان يحاول أن يتزلج خلف السيارات
‫طوال الأسبوع.

250
00:14:36,104 --> 00:14:37,272
‫أحب ذلك الفتى.

251
00:14:37,563 --> 00:14:39,982
‫حصلت أختي معه على أكثر مما كانت تتوقع.

252
00:14:41,151 --> 00:14:42,110
‫أنا حامل.

253
00:14:50,535 --> 00:14:51,411
‫ماذا؟

254
00:14:52,328 --> 00:14:54,039
‫نعم، أجرت الطبيبة

255
00:14:54,164 --> 00:14:57,166
‫بعض التحاليل
‫بينما كانت تخيط لي الجرح صباح اليوم.

256
00:14:57,876 --> 00:15:00,045
‫أنا حامل.

257
00:15:04,215 --> 00:15:05,466
‫- هل هذا...
‫- أجل.

258
00:15:05,883 --> 00:15:08,302
‫- في اللية التي بعد...
‫- أجل، بعد تلك الليلة.

259
00:15:08,594 --> 00:15:11,556
‫- حسنًا، هل أنت متأكدة...
‫- لا أحتاج إلى هذا.

260
00:15:12,057 --> 00:15:14,016
‫- حسنًا، أنا آسف.
‫- أنا متأكدة من ذلك.

261
00:15:18,104 --> 00:15:19,689
‫- أجل.
‫- حسنًا، ماذا تريدين أن تفعلي؟

262
00:15:20,106 --> 00:15:21,941
‫لا أعرف يا "آدم"، ماذا تريد أن تفعل؟

263
00:15:22,025 --> 00:15:24,360
‫لا أعرف، أنا أحاول استيعاب الأمر.

264
00:15:26,988 --> 00:15:27,906
‫هل تريدين إنجاب طفل؟

265
00:15:27,988 --> 00:15:30,491
‫أعلم أنه حين كنا معًا
‫قلت إنك تريدين إنجاب الأطفال.

266
00:15:30,784 --> 00:15:31,784
‫أريد إنجاب الأطفال.

267
00:15:34,036 --> 00:15:34,955
‫يومًا ما.

268
00:15:38,458 --> 00:15:41,377
‫حسنًا، اسمعي، أيًا كان قرارك،

269
00:15:41,502 --> 00:15:43,879
‫سأكون إلى جانبك وسأدعمك.

270
00:15:44,005 --> 00:15:44,923
‫ها هو.

271
00:15:58,102 --> 00:16:00,396
‫"جون"، مرحبًا، أنت "واديل"، صحيح؟

272
00:16:00,646 --> 00:16:01,606
‫- أجل.
‫- مرحبًا.

273
00:16:01,773 --> 00:16:03,023
‫- أهلًا.
‫- شرطة "شيكاغو".

274
00:16:03,190 --> 00:16:04,734
‫نريد منك أن ترافقنا يا صاح.

275
00:16:05,693 --> 00:16:06,986
‫أنتم لا تستسلمون، صحيح؟

276
00:16:07,195 --> 00:16:09,238
‫يا لها من ملاحظة دقيقة يا "جون".

277
00:16:09,447 --> 00:16:10,365
‫هيا بنا.

278
00:16:12,533 --> 00:16:16,329
‫اسمعي، لا أعرف ماذا تريدون مني أيضًا الآن.

279
00:16:17,080 --> 00:16:18,748
‫سبق وحولتم حياتي إلى جحيم.

280
00:16:18,914 --> 00:16:21,835
‫هل تعرف من تحولت حياته إلى جحيم؟
‫إنها والدة "كلير مايرز".

281
00:16:22,335 --> 00:16:24,795
‫وظّفتك لتكون معلّم البيانو الخاص بابنتها،

282
00:16:25,005 --> 00:16:26,339
‫فاكتشفت أنك معتد

283
00:16:27,090 --> 00:16:28,966
‫ثم فُقدت ابنتها إلى الأبد.

284
00:16:29,133 --> 00:16:34,555
‫أخبرتكم ثلاث مرات أن لا علاقة لي بالأمر.

285
00:16:35,056 --> 00:16:37,183
‫- استجوبني عناصر الشرطة.
‫- صحيح.

286
00:16:37,850 --> 00:16:41,771
‫لم يثبتوا أنك بريء،
‫بل لم يستطيعوا أن يثبتوا أنك مذنب فحسب.

287
00:16:42,480 --> 00:16:45,566
‫لأخذ العلم فحسب،
‫"كلير" هي من بدأت علاقتنا.

288
00:16:45,692 --> 00:16:46,776
‫هي من تحرّشت بي.

289
00:16:47,818 --> 00:16:48,819
‫هل تعرف هذه الفتاة؟

290
00:16:51,156 --> 00:16:53,033
‫- لا.
‫- ألق نظرة أخرى.

291
00:16:53,449 --> 00:16:55,869
‫يمكنني النظر إليها طوال اليوم،
‫ومع ذلك لن أعرفها.

292
00:16:55,951 --> 00:16:57,578
‫أين كنت البارحة في الساعة التاسعة مساءً؟

293
00:16:58,496 --> 00:17:00,623
‫كنت مع أمي، ذهبنا إلى عرض "سيكوند سيتي".

294
00:17:01,332 --> 00:17:02,750
‫لم يكن مضحكًا كما كان من قبل.

295
00:17:04,002 --> 00:17:05,461
‫وفقًا لأمر التقييد،

296
00:17:05,670 --> 00:17:10,132
‫ترصدت "كلير" في كل أرجاء المدينة
‫قبل أن تختفي.

297
00:17:10,591 --> 00:17:13,261
‫ربما رأيتها مع شخص آخر، شخص مريب.

298
00:17:14,012 --> 00:17:15,888
‫تقصدين الرجل
‫الذي كان في مباريات كرة القدم التي لعبتها.

299
00:17:17,557 --> 00:17:18,433
‫أي رجل؟

300
00:17:18,516 --> 00:17:21,061
‫كان يراقب من موقف السيارات،
‫كان يدخن السجائر بشكل مستمر.

301
00:17:21,143 --> 00:17:22,145
‫لم يكن يتحدث إلى أحد.

302
00:17:22,853 --> 00:17:23,938
‫صفه لنا.

303
00:17:25,356 --> 00:17:27,733
‫كان أبيض البشرة، يكبرني سنًا.

304
00:17:28,734 --> 00:17:32,613
‫كان يقود شاحنة مغلقة لها بابان من الخلف
‫كالتي يملكها السباكون وفنيّي الكهرباء.

305
00:17:33,364 --> 00:17:36,785
‫لماذا لم تخبر الشرطة عن هذا منذ البداية؟

306
00:17:37,118 --> 00:17:40,204
‫فعلت ذلك، لكنهم ظنوا أنني أختلق الأمر.

307
00:17:41,163 --> 00:17:45,085
‫عناصر الشرطة أولئك كان لديهم ثأر،
‫أرادوا أن يعاقبوني

308
00:17:45,293 --> 00:17:48,796
‫لأنني أنا و"كلير" كنا نتبادل مشاعر صادقة.

309
00:17:50,673 --> 00:17:52,676
‫لماذا يصعب عليكم جدًا أن تفهموا هذا؟

310
00:18:03,269 --> 00:18:06,439
‫لأنها كانت فتاة في الـ17 من عمرها
‫أيها الوغد الغبي.

311
00:18:16,532 --> 00:18:18,784
‫"(آلي لارسون)، (واديل)، (جون)"

312
00:18:18,868 --> 00:18:21,997
‫أيها الرقيب، حجة غياب "واديل" صحيحة،
‫كان في ناد كوميدي لعين

313
00:18:22,122 --> 00:18:23,123
‫في ليلة مقتل "آلي".

314
00:18:23,248 --> 00:18:26,041
‫وجدناه أيها الرقيب،
‫تواصلنا مع عائلة "لارسون"

315
00:18:26,126 --> 00:18:28,419
‫لنرى إن كانوا يتذكرون عاملًا
‫قام بأعمال السباكة

316
00:18:28,544 --> 00:18:31,256
‫أو الصيانة الكهربائية في منزلهم
‫قبل اختفاء "آلي".

317
00:18:31,422 --> 00:18:33,133
‫- حسنًا.
‫- تفقدوا سجلاتهم.

318
00:18:34,217 --> 00:18:36,761
‫قامت شركة "جيه بي إس إلكتريكال"
‫ببعض الأعمال في منزلهم

319
00:18:36,844 --> 00:18:38,470
‫قبل اختفاء "آلي" بحوالي عام.

320
00:18:39,347 --> 00:18:41,724
‫كما قامت شركة "جيه بي إس"
‫بتركيب وحدة تكييف الهواء

321
00:18:41,807 --> 00:18:43,601
‫في منزل "كلير مايرز" قبل ثمانية أعوام.

322
00:18:47,522 --> 00:18:48,731
‫وصلنا إلى الرابط.

323
00:18:50,316 --> 00:18:52,819
‫اسمعوا، إن كان ذلك الرجل يترصد "كلير"
‫لأكثر من عام،

324
00:18:52,902 --> 00:18:55,154
‫فهناك احتمال كبير
‫بأنه كان يترصد "آلي" أيضًا.

325
00:18:55,280 --> 00:18:57,573
‫ربما كان هناك أيضًا
‫في ليلة شجارها مع والديها.

326
00:18:57,823 --> 00:19:00,785
‫- خرجت مسرعة وكانت منزعجة.
‫- كان ذلك توقيتًا مثاليًا لاختطافها.

327
00:19:02,119 --> 00:19:04,038
‫هل حصلنا على سجل موظفي "جيه بي إس"؟

328
00:19:04,204 --> 00:19:06,332
‫أجل، كان هناك فنّيا كهرباء يعملان
‫في الشركة

329
00:19:06,456 --> 00:19:07,917
‫في الفترة التي فُقدت فيها "آلي".

330
00:19:08,293 --> 00:19:09,210
‫"(كلير مايرز)"

331
00:19:09,294 --> 00:19:10,920
‫وواحد منهما فقط
‫يملك سيارة "نيسان" رياضية.

332
00:19:10,962 --> 00:19:13,048
‫وهو "راي لامبرت"، عمره 40 عامًا،

333
00:19:13,423 --> 00:19:15,425
‫طُرد بعد عام من فقدان "آلي".

334
00:19:15,633 --> 00:19:17,718
‫- هل لديه سوابق؟
‫- سجلّه نظيف،

335
00:19:17,803 --> 00:19:21,765
‫باستثناء إنذار خطير على وسائل التواصل
‫الاجتماعي، فيعرّف عن نفسه بأنه "إنسل".

336
00:19:22,181 --> 00:19:24,809
‫- ما معنى "إنسل"؟
‫- عزوبة غير طوعية.

337
00:19:24,892 --> 00:19:28,396
‫إنه أمر خطير جدًا على الإنترنت،
‫الرجال البيض الذين لا يستطيعون إقامة علاقة

338
00:19:28,479 --> 00:19:30,815
‫- ويظنون أن النساء مدينات لهم بالجنس.
‫- يؤمن بسيادة الذكور.

339
00:19:33,109 --> 00:19:36,905
‫- حسنًا، هل نعرف عنوانه؟
‫- يملك "لامبرت" منزلًا في "فورست بارك".

340
00:19:37,487 --> 00:19:40,575
‫اتصلي بمركز معلومات الجرائم ومكافحتها
‫واحصلي على مذكرة، فلنستعد.

341
00:19:40,991 --> 00:19:43,786
‫أنا المحققة "أوبتن" من وحدة الاستخبارات،
‫أريد معلومات فورية

342
00:19:43,869 --> 00:19:46,789
‫عن "راي لامبرت"، عمره 40 عامًا،
‫يسكن في "فورست بارك".

343
00:19:46,915 --> 00:19:48,583
‫إنه مطلوب بتهمة الاختطاف والقتل.

344
00:19:49,625 --> 00:19:50,835
‫اخلع الباب.

345
00:19:51,794 --> 00:19:53,087
‫شرطة "شيكاغو"!

346
00:20:11,272 --> 00:20:12,232
‫أيها الرقيب؟

347
00:20:22,658 --> 00:20:23,576
‫أيها القائد؟

348
00:20:55,065 --> 00:20:56,109
‫هل تسمعان ذلك؟

349
00:20:57,610 --> 00:20:59,320
‫كأنه صوت محرك يصدر من وراء الجدار.

350
00:21:03,909 --> 00:21:04,784
‫لنبعد هذا.

351
00:21:16,879 --> 00:21:17,755
‫"كيم".

352
00:21:18,464 --> 00:21:20,175
‫مرحبًا، مهلًا.

353
00:21:26,889 --> 00:21:30,309
‫"كلير"، هل يمكنك أن تنظري إليّ؟

354
00:21:33,938 --> 00:21:35,397
‫سأضع السلاح من يدي، اتفقنا؟

355
00:21:40,069 --> 00:21:40,945
‫اتفقنا؟

356
00:21:42,280 --> 00:21:43,239
‫أنا "كيم".

357
00:21:45,783 --> 00:21:47,326
‫أعرف مدى خوفك.

358
00:21:50,538 --> 00:21:51,664
‫أودّ أن أتقدّم نحوك.

359
00:21:51,747 --> 00:21:54,709
‫إن شعرت بالخوف، اطلبي مني التوقف، اتفقنا؟

360
00:21:55,168 --> 00:21:57,336
‫هل يمكنك القيام بذلك؟ اتفقنا؟

361
00:21:59,297 --> 00:22:02,424
‫هل يمكنك أن تعطيني هذا يا "كلير"؟ لا بأس.

362
00:22:03,217 --> 00:22:06,553
‫سأضعه هناك فحسب، هل هذا مناسب؟ حسنًا.

363
00:22:10,933 --> 00:22:11,851
‫شكرًا لك.

364
00:22:13,769 --> 00:22:15,188
‫سأجلس الآن، اتفقنا؟

365
00:22:18,066 --> 00:22:21,819
‫الآن، نودّ أنا وأصدقائي
‫أن نخرجك من الغرفة.

366
00:22:21,986 --> 00:22:24,614
‫- هل تظنين أنك مستعدة لفعل ذلك؟
‫- أين "هنري"؟

367
00:22:25,655 --> 00:22:29,035
‫- من يكون "هنري" يا "كلير"؟
‫- إنه ابني، هل هو معكم؟

368
00:22:30,202 --> 00:22:33,080
‫ابنك؟ لا، ليس معنا يا "كلير".

369
00:22:34,414 --> 00:22:36,917
‫لا، مهلًا، قد أخذ ابني!

370
00:22:37,001 --> 00:22:38,586
‫- من أخذه يا "كلير"؟
‫- أخذه!

371
00:22:38,669 --> 00:22:40,964
‫- من أخذ ابنك؟
‫- "راي"، قد أخذ ابني.

372
00:22:41,046 --> 00:22:42,131
‫- أفهم ذلك.
‫- لا.

373
00:22:42,214 --> 00:22:43,257
‫سوف نعيده، لا عليك.

374
00:22:43,341 --> 00:22:45,968
‫- خذي نفسًا عميقًا يا "كلير".
‫- أخذ ابني.

375
00:22:46,093 --> 00:22:48,178
‫سأجد ابنك.

376
00:22:48,304 --> 00:22:49,472
‫سأجد ابنك.

377
00:22:53,475 --> 00:22:56,353
‫غرفتان وحمام واحد
‫وجدران عازلة للصوت، لا يوجد مخرج.

378
00:22:56,437 --> 00:22:57,522
‫"لامبرت" فنيّ كهرباء جيد.

379
00:22:57,605 --> 00:22:59,148
‫المكان بأكمله منزل رعب تهويته جيدة.

380
00:22:59,398 --> 00:23:00,816
‫ثلاثة أسرّة، كان يحتجز ثلاث ضحايا.

381
00:23:01,108 --> 00:23:03,278
‫"كلير مايرز" و"آلي لارسون"
‫وابن "كلير"، هنري".

382
00:23:03,527 --> 00:23:05,279
‫وذلك الفتى كان يعيش في الأسفل أيضًا؟

383
00:23:05,530 --> 00:23:07,031
‫رأينا دمى حيوانات محشوّة ودمى أطفال.

384
00:23:07,615 --> 00:23:08,949
‫- أيها الرقيب؟
‫- نعم.

385
00:23:09,700 --> 00:23:11,411
‫تحدثت للتو إلى أحد الجيران، قد فزع.

386
00:23:11,493 --> 00:23:13,037
‫كان يظن أن "لامبرت" يبدو جديرًا بالثقة.

387
00:23:13,121 --> 00:23:15,789
‫- هل سبق وأن رأى الفتى؟
‫- أجل، طوال الوقت.

388
00:23:15,873 --> 00:23:16,999
‫قال "لامبرت" إن الفتى ابن أخته.

389
00:23:17,499 --> 00:23:19,960
‫حسنًا، أريد أن نطلق تحذيرًا
‫بأن هناك فتى مهدد بالخطر

390
00:23:20,044 --> 00:23:21,128
‫على الفور.

391
00:23:21,212 --> 00:23:23,589
‫- "هنري"!
‫- وتعميم بلاغ للبحث عن "لامبرت" الآن.

392
00:23:23,673 --> 00:23:26,676
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- "هنري"! يجب أن أجد ابني.

393
00:23:26,801 --> 00:23:28,677
‫- يجب أن أجده.
‫- سأتحدث إليها.

394
00:23:28,886 --> 00:23:30,220
‫- "كلير"، اسمعي.
‫- أريد إيجاده.

395
00:23:30,305 --> 00:23:31,431
‫أنت بأمان الآن، اتفقنا؟

396
00:23:31,513 --> 00:23:34,349
‫- سأطرح عليك بضعة أسئلة.
‫- أريد أن تساعديني في إيجاد "هنري".

397
00:23:34,516 --> 00:23:36,018
‫سأساعدك، أخبريني عن ابنك، كم عمره؟

398
00:23:36,143 --> 00:23:37,937
‫- أربعة أعوام.
‫- أقلت إن "راي" أخذه؟

399
00:23:38,187 --> 00:23:39,355
‫- أجل.
‫- متى أخذه؟

400
00:23:39,438 --> 00:23:40,481
‫اليوم، قبل أن تصلوا.

401
00:23:40,564 --> 00:23:42,400
‫لكن "راي" لا يجيد الاعتناء به.

402
00:23:42,567 --> 00:23:43,859
‫أتعرفين أين قد يأخذه "راي"؟

403
00:23:43,943 --> 00:23:45,694
‫لا، لكن "راي" يراقب.

404
00:23:45,778 --> 00:23:47,322
‫- يراقب دائمًا.
‫- لا يراقب الآن.

405
00:23:47,404 --> 00:23:48,614
‫- "كلير"، أريد...
‫- لن أبقى هنا.

406
00:23:48,697 --> 00:23:51,117
‫- يجب أن أجد ابني.
‫- لدي بضعة أسئلة.

407
00:23:51,200 --> 00:23:52,492
‫"هنري"! يجب أن أذهب...

408
00:23:52,577 --> 00:23:55,245
‫- علينا أن نعطيها مهدئًا.
‫- ...لإيجاد ابني، "هنري"!

409
00:23:55,329 --> 00:23:56,372
‫يجب أن أجده.

410
00:23:57,748 --> 00:24:00,459
‫"هنري" عمره أربعة أعوام،
‫وقد خُطفت "كلير" قبل سبعة أعوام

411
00:24:00,543 --> 00:24:02,462
‫ما يعني أن ذلك الوحش هو والد الطفل.

412
00:24:02,753 --> 00:24:05,589
‫حسنًا، ابقي مع "كلير"،
‫ولتجدي ما يمكنك أن تكتشفي من معلومات أخرى.

413
00:24:05,715 --> 00:24:06,632
‫حسنًا.

414
00:24:07,091 --> 00:24:09,885
‫أيها الرقيب، وجدنا كاميرا بث مباشر مركبة
‫في القبو.

415
00:24:10,094 --> 00:24:11,386
‫يمكن التحكم بها عن بعد.

416
00:24:11,804 --> 00:24:14,098
‫إذًا كان يحب أن يراقب مُحتجزيه باستمرار.

417
00:24:14,181 --> 00:24:17,435
‫هذا يعني أيضًا أن هناك احتمالًا كبيرًا
‫بأن يكون قد اكتشف أمرنا.

418
00:24:17,560 --> 00:24:19,394
‫- صحيح.
‫- استدع وحدة الجريمة المنظمة

419
00:24:19,479 --> 00:24:23,690
‫إلى هنا حالًا، دققوا في كل المعلومات عنه،
‫افعلوا كل ما يلزم للإمساك به.

420
00:24:23,816 --> 00:24:26,193
‫- عُلم.
‫- حسنًا، دخلت إلى حاسوب "لامبرت".

421
00:24:26,861 --> 00:24:29,780
‫قبل أن نصل بساعتين، أجرى مكالمة
‫عبر "سكايب" مع هذا الرجل،

422
00:24:29,864 --> 00:24:31,949
‫"براد سنايدر"، بالحكم على الصور،

423
00:24:32,074 --> 00:24:33,618
‫والرسائل والرابط على "سكايب"،

424
00:24:34,034 --> 00:24:37,204
‫فهما يعرفان بعضهما من خلال فرع النقابة
‫رقم 542، وبالنظر إلى هذه الصورة...

425
00:24:37,288 --> 00:24:39,623
‫"الاتصال بـ(براد سنايدر)"

426
00:24:39,707 --> 00:24:41,666
‫...لا بد أن "براد سنايدر" كان هنا
‫أيها القائد.

427
00:24:41,917 --> 00:24:43,293
‫ربما يكون شريكًا.

428
00:24:44,211 --> 00:24:45,337
‫لنذهب ونعتقله.

429
00:25:11,113 --> 00:25:16,077
‫مرحبًا يا صديقي الصغير،
‫كيف حالك؟ نحن الشرطة.

430
00:25:17,370 --> 00:25:20,830
‫كل شيء على ما يُرام،
‫هل يمكنك أن تفتح الباب؟ أجل يا صاح.

431
00:25:27,129 --> 00:25:29,132
‫كيف حالك أيها الصغير؟
‫هل كل شيء بخير؟ تعال.

432
00:25:30,049 --> 00:25:33,135
‫اجلس يا صغيري، ما اسمك يا صاح؟

433
00:25:34,053 --> 00:25:38,473
‫- "كيفن".
‫- "كيفن"؟ هذا اسمي أيضًا.

434
00:25:39,016 --> 00:25:42,562
‫هذا اسم جميل يا "كيفن"،
‫اضرب قبضتك بقبضتي، أحسنت يا صاح.

435
00:25:42,937 --> 00:25:46,106
‫- أين أبوك؟
‫- لا أعرف، كنت نائمًا.

436
00:26:01,871 --> 00:26:05,459
‫- "براد سنايدر".
‫- أجل، هل ابني بخير؟

437
00:26:05,585 --> 00:26:08,045
‫أجل، إنه بخير،
‫إنه في الطابق السفلي، ماذا حدث؟

438
00:26:08,838 --> 00:26:10,214
‫هذا بسبب "راي لامبرت".

439
00:26:11,423 --> 00:26:12,382
‫انهض.

440
00:26:17,180 --> 00:26:18,888
‫- اجلس.
‫- حسنًا.

441
00:26:19,014 --> 00:26:20,057
‫اجلس!

442
00:26:20,599 --> 00:26:22,977
‫- أين "راي لامبرت"؟
‫- لا أعرف يا سيدي.

443
00:26:23,102 --> 00:26:24,812
‫- هو من فعل هذا؟
‫- أجل.

444
00:26:24,979 --> 00:26:26,939
‫اتصل بي قائلًا إنه يريد الحضور إلى هنا.

445
00:26:27,021 --> 00:26:29,233
‫كنت قد وضعت ابني في السرير ليأخذ قيلولة،
‫فدعوته للمجيء.

446
00:26:29,358 --> 00:26:32,527
‫- انظر إليّ، هل كان برفقته أحد؟
‫- لا.

447
00:26:32,987 --> 00:26:33,988
‫هل تعرف هذا الفتى؟

448
00:26:34,404 --> 00:26:38,200
‫نعم، هذا ابن أخت "راي"، قابلته قبل عام.

449
00:26:38,450 --> 00:26:40,411
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟
‫- أجل.

450
00:26:40,494 --> 00:26:42,330
‫هذا ليس ابن أخته، هذا الطفل الذي أنجبه

451
00:26:42,412 --> 00:26:45,790
‫من امرأة اختطفها قبل سبعة أعوام،
‫نعرف أنك كنت تزور منزله.

452
00:26:45,875 --> 00:26:47,627
‫يستحيل ألّا يكون لديك علم بما يفعله هناك.

453
00:26:47,877 --> 00:26:50,254
‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه، أُقسم.

454
00:26:50,421 --> 00:26:51,964
‫حياة هذا الطفل في خطر.

455
00:26:52,173 --> 00:26:56,218
‫إن لم تبدأ بالكلام يا "براد"،
‫فسوف نتهمك بالمشاركة في الجريمة.

456
00:26:56,385 --> 00:26:59,763
‫كل ما أعرفه أنه أتى وطلب مني المال، فرفضت.

457
00:26:59,972 --> 00:27:02,599
‫وبعد ذلك، أشهر مسدسه وضربني به.

458
00:27:02,683 --> 00:27:05,728
‫أخذ بطاقة الصراف الآلي خاصتي،
‫وأجبرني على إعطائه الرقم السري.

459
00:27:06,603 --> 00:27:09,148
‫قال إنه سيقتل ابني إذا أبلغت الشرطة.

460
00:27:12,985 --> 00:27:13,943
‫ماذا كان يقود؟

461
00:27:14,779 --> 00:27:18,115
‫شاحنة سوداء من نوع "هوندا" على ما أظن.

462
00:27:18,949 --> 00:27:21,661
‫- بدا وكأنه ممسوس.
‫- أبلغي عنها.

463
00:27:23,495 --> 00:27:24,579
‫من "هنري 5021"...

464
00:27:24,955 --> 00:27:26,957
‫- ستكون بخير.
‫- حسنًا، شكرًا أيها الطبيب.

465
00:27:26,998 --> 00:27:27,917
‫على الرحب.

466
00:27:31,003 --> 00:27:33,756
‫مرحبًا، كيف تشعرين؟

467
00:27:34,549 --> 00:27:38,718
‫- لا أعرف، أريد إيجاد ابني فحسب.
‫- أعرف، ما زلنا نبحث عنه.

468
00:27:39,886 --> 00:27:41,555
‫ألا تعرفين إلى أين يمكن أن يكونا قد ذهبا؟

469
00:27:41,847 --> 00:27:45,725
‫لا، لكن يجب أن تجدوه على الفور،
‫يحتاج "هنري" إلى الإنسولين.

470
00:27:46,851 --> 00:27:48,478
‫- "هنري" مصاب بداء السكري؟
‫- أجل.

471
00:27:48,770 --> 00:27:51,022
‫ويحتاج إلى حقنتين في اليوم
‫وإلا سيُصاب بصدمة.

472
00:27:51,190 --> 00:27:54,359
‫- و"راي" لم يأخذ قلم الإنسولين.
‫- حسنًا، هذا مفيد جدًا.

473
00:27:55,777 --> 00:27:57,070
‫ماذا سيحدث لـ"راي"؟

474
00:27:59,490 --> 00:28:02,034
‫لن يأخذ "هنري"، صحيح؟ "هنري" سيبقى معي.

475
00:28:02,159 --> 00:28:05,079
‫سيدخل "راي" السجن لوقت طويل جدًا.

476
00:28:06,956 --> 00:28:07,832
‫اتفقنا؟

477
00:28:09,416 --> 00:28:10,460
‫- هلّا...
‫- أجل.

478
00:28:17,549 --> 00:28:19,760
‫يجب أن أسألك عما حدث لـ"آلي".

479
00:28:21,637 --> 00:28:24,014
‫- قتلها "راي".
‫- لماذا؟

480
00:28:25,099 --> 00:28:29,686
‫لأنها كانت تؤذي "هنري"،
‫كانت تكره "راي" كثيرًا.

481
00:28:31,521 --> 00:28:34,650
‫و"راي" دافع عن "هنري"
‫لأن "هنري" هو ابن "راي".

482
00:28:38,153 --> 00:28:39,070
‫حسنًا.

483
00:28:40,072 --> 00:28:43,576
‫"راي" يحب "هنري"، يريد الاحتفاظ به.

484
00:28:44,159 --> 00:28:46,412
‫قد يقول إنه سيقتله قبل أن يدعه يذهب.

485
00:28:46,579 --> 00:28:48,080
‫لن نسمح بحدوث ذلك.

486
00:28:48,664 --> 00:28:52,668
‫سنعيده إليك آمنًا، اتفقنا؟
‫ليس عليك أن تقلقي.

487
00:28:53,794 --> 00:28:55,254
‫ليس لديك أطفال، أليس كذلك؟

488
00:28:56,671 --> 00:29:00,467
‫- لا، ليس لديّ أطفال.
‫- ستعرفين حين تنجبين أطفالًا.

489
00:29:03,429 --> 00:29:05,348
‫لا يمكنك إلا أن تقلقي.

490
00:29:12,855 --> 00:29:14,106
‫- أيها الرقيب.
‫- ماذا لديك؟

491
00:29:14,439 --> 00:29:16,608
‫تصرفنا وفق ما عرفته "بورجيس" من معلومات
‫من "كلير".

492
00:29:16,733 --> 00:29:18,027
‫لم يحالفنا الحظ مع أي من الصيدليات.

493
00:29:18,110 --> 00:29:20,946
‫لم يتم الإبلاغ عن حوادث،
‫لم نجد اسم "راي لامبرت" في النظام.

494
00:29:21,363 --> 00:29:23,282
‫لدينا تأكيد على قصة "براد".

495
00:29:23,407 --> 00:29:26,076
‫التُقطت هذه قبل ثلاث ساعات
‫أمام صراف آلي في "بيلمونت".

496
00:29:26,201 --> 00:29:28,162
‫هذا "راي لامبرت" يسحب 500 دولار

497
00:29:28,287 --> 00:29:30,455
‫من حساب "براد سنايدر"،
‫وتلك السيارة التي وصفها "براد".

498
00:29:30,956 --> 00:29:32,666
‫لا يمكننا رؤية ما إذا كان "هنري" داخلها.

499
00:29:33,042 --> 00:29:35,753
‫لوحة السيارة مسروقة،
‫عمّمت بلاغ اختطاف الأطفال بالولاية.

500
00:29:35,835 --> 00:29:38,756
‫وتُذاع الرسائل بكل المناطق ومحطات
‫طوارئ شرطة "إلينوي".

501
00:29:39,006 --> 00:29:40,173
‫الكثير من العناصر يراقبونها.

502
00:29:40,257 --> 00:29:42,509
‫وأي عنصر يراها سيتصل
‫بوحدة الاستخبارات مباشرةً.

503
00:29:42,593 --> 00:29:45,554
‫"آدم"، خُذ "كيم" من القسم الطبي
‫واتجها للصراف الآلي في "بيلمونت"

504
00:29:45,763 --> 00:29:48,390
‫لتتحقا من وجود شهود رؤوا "هنري"
‫أو سمعوا شيئًا.

505
00:29:48,474 --> 00:29:49,349
‫لك ذلك.

506
00:29:57,858 --> 00:29:58,733
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

507
00:29:59,193 --> 00:30:01,153
‫- كيف حال "كلير"؟
‫- إنها قوية.

508
00:30:01,320 --> 00:30:04,239
‫اضطر الأطباء إلى تقييدها
‫لمنعها من البحث عن "هنري".

509
00:30:05,115 --> 00:30:06,533
‫ماذا عنك؟ هل أنت بخير؟

510
00:30:07,242 --> 00:30:09,662
‫أنا بخير يا رجل،
‫لكنني أريد أن أمسك بهذا الوحش.

511
00:30:10,704 --> 00:30:12,081
‫ليس هذا ما كنت أتحدث عنه.

512
00:30:16,543 --> 00:30:18,713
‫حجزت موعدًا في صباح الغد.

513
00:30:20,798 --> 00:30:22,466
‫حسنًا.

514
00:30:24,760 --> 00:30:26,511
‫- حسنًا...
‫- "آيدا 5021"، هل تسمعني؟

515
00:30:28,263 --> 00:30:29,931
‫أجل، معك "آيدا 5021".

516
00:30:30,015 --> 00:30:33,102
‫"تشارلي 935" حدد مكان السيارة
‫التي عمّمتم بلاغًا للبحث عنها.

517
00:30:33,227 --> 00:30:35,687
‫وصلت للتو إلى "كوك براذرز"
‫في "بيلمونت آند برودوي".

518
00:30:35,770 --> 00:30:37,940
‫الدورية بعيدة عنها قليلًا
‫لكنها تحت المراقبة.

519
00:30:37,982 --> 00:30:39,274
‫نحن على بعد خمس دقائق.

520
00:30:39,358 --> 00:30:41,401
‫تلقينا خبرًا من المنطقة،
‫رأت دورية الشاحنة التي نلاحقها.

521
00:30:52,871 --> 00:30:53,830
‫"(كوك براذرز)"

522
00:30:56,541 --> 00:30:57,668
‫تبدو فارغة.

523
00:30:59,211 --> 00:31:01,630
‫رقيب، نحن نراقب شاحنة "راي"
‫في موقف سيارات "كوك براذرز".

524
00:31:01,713 --> 00:31:04,133
‫لا أثر له أو لـ"هنري"،
‫أظن أنهما في الداخل.

525
00:31:04,216 --> 00:31:08,053
‫حسنًا، تأكدي من أن الشاحنة فارغة،
‫أنا على وشك الوصول إلى موقف السيارات.

526
00:31:08,387 --> 00:31:09,846
‫- عُلم.
‫- احذري.

527
00:31:23,485 --> 00:31:24,403
‫الشاحنة فارغة.

528
00:31:24,486 --> 00:31:27,238
‫حسنًا، توجهي إلى الداخل، راقبيه،
‫توخي الحذر.

529
00:31:27,406 --> 00:31:28,323
‫عُلم.

530
00:31:38,083 --> 00:31:39,959
‫ما زلت أبحث، لم أره.

531
00:31:56,060 --> 00:31:58,187
‫- آسف.
‫- لا بأس.

532
00:32:01,440 --> 00:32:02,900
‫وجدت الحقير.

533
00:32:03,024 --> 00:32:05,027
‫اشترى للتو لعبة قطار
‫ما يعني أن "هنري" حيّ.

534
00:32:05,444 --> 00:32:09,072
‫حسنًا، فلنتبعه إذًا،
‫آمل أن يقودنا إلى الطفل.

535
00:32:10,824 --> 00:32:11,700
‫عُلم.

536
00:32:13,535 --> 00:32:15,745
‫حسنًا يا "آدم"،
‫توليا أنت و"كيم" أمر الجاني.

537
00:32:16,163 --> 00:32:20,041
‫سأتصل بـ"هيلي" و"جاي"،
‫سيبقيان في الموقع معي، هيا بنا.

538
00:32:22,044 --> 00:32:23,754
‫مهلًا لحظة، ما هذا؟

539
00:32:23,878 --> 00:32:27,466
‫مهلًا، توقف! تخلص من هذا الشرطي.

540
00:32:29,133 --> 00:32:33,764
‫أيها الضابط، أطفئ الأضواء، أنا "روزيك"
‫من وحدة الاستخبارات، ماذا يجري؟

541
00:32:33,847 --> 00:32:35,224
‫هذه سيارة مطلوبة وهناك بلاغ للبحث عنها.

542
00:32:35,307 --> 00:32:37,601
‫نعرف أنها مسروقة،
‫سنتولى أمرها، اتفقنا؟

543
00:32:37,684 --> 00:32:39,143
‫نريد منكما أن تغادرا.

544
00:32:40,895 --> 00:32:42,772
‫حسنًا، "لامبرت" يخرج من الباب الأمامي.

545
00:32:42,814 --> 00:32:45,234
‫سأخرج من الباب الشرقي،
‫لا يمكنني المجازفة بجعله يراني مجددًا.

546
00:32:45,317 --> 00:32:48,278
‫- عليّ التحقق منها.
‫- لا، نحن نراقبها بسرية الآن.

547
00:32:48,362 --> 00:32:50,155
‫أريد منكما أن تبتعدا، انخفض!

548
00:32:53,742 --> 00:32:55,244
‫إنه يعود إلى المتجر يا "كيم".

549
00:32:55,452 --> 00:32:58,538
‫فليخفض الجميع رؤوسهم، شرطة "شيكاغو"!
‫انخفضوا، تحركوا، هيا!

550
00:32:58,622 --> 00:32:59,498
‫تحركوا.

551
00:32:59,623 --> 00:33:03,167
‫"آدم 5021"، تعرّضت الشرطة لإطلاق النار
‫في "بيلمونت آند برودوي".

552
00:33:05,129 --> 00:33:06,881
‫"لامبرت" يهرب باتجاه المخرج الخلفي.

553
00:33:14,888 --> 00:33:18,058
‫أخبروني، هل رأيتموه؟ أشيروا فقط
‫إن كنتم خائفين ولا تستطيعون الكلام.

554
00:33:18,225 --> 00:33:21,144
‫سيداتي وسادتي، أنا الضابط "روزيك"،
‫أريد منكم أن تبقوا هادئين،

555
00:33:21,228 --> 00:33:23,438
‫وأن تبقوا منخفضين،
‫وأن تخرجوا من المتجر حالًا.

556
00:33:23,522 --> 00:33:24,731
‫- فلنتحرك، هيا!
‫- تحركوا!

557
00:33:27,234 --> 00:33:28,693
‫أيها الضابط، اذهب إلى اليسار.

558
00:33:30,362 --> 00:33:31,446
‫احذر يا "آدم".

559
00:33:31,821 --> 00:33:34,533
‫أرجو أن تخرجا من المتجر أيتها السيدتان،
‫تحركا الآن.

560
00:33:34,824 --> 00:33:36,035
‫اخرجا من المتجر.

561
00:33:39,704 --> 00:33:40,622
‫رأيته!

562
00:33:53,552 --> 00:33:54,553
‫- اهدؤوا!
‫- توقف!

563
00:33:54,678 --> 00:33:57,096
‫- ابقوا خلف السيارة، ستكونون بمأمن.
‫- ألق سلاحك!

564
00:33:57,932 --> 00:34:01,435
‫اسمعني يا "راي"، ألق سلاحك يا "راي".

565
00:34:01,726 --> 00:34:04,103
‫- ألق سلاحك حالًا!
‫- تراجع أيها الضابط!

566
00:34:04,479 --> 00:34:06,691
‫اسمعني الآن يا "راي"، استدر فحسب، اتفقنا؟

567
00:34:07,191 --> 00:34:09,651
‫هيا يا "راي"، استدر،
‫ألق ذلك السلاح، اتفقنا؟

568
00:34:10,069 --> 00:34:12,529
‫- ارفع يديك، ألق السلاح، حالًا!
‫- أيها الضابط، عطيته أمرًا، تراجع!

569
00:34:12,612 --> 00:34:15,699
‫اسمعني يا "راي"، الأمر يتعلق بـ"هنري"،
‫لا يتعلق بك أو بي.

570
00:34:15,782 --> 00:34:17,742
‫فكّر في "هنري"، استدر ببطء، ألق السلاح.

571
00:34:21,413 --> 00:34:25,750
‫- ألق سلاحك يا سيدي حالًا!
‫- لا!

572
00:34:27,419 --> 00:34:30,339
‫أين هو يا "راي"؟ أين "هنري"؟

573
00:34:30,715 --> 00:34:32,799
‫أين هو؟ أخبرني أين هو، اتفقنا؟
‫لا تدعه يموت.

574
00:34:32,882 --> 00:34:34,342
‫لا تدع "هنري" يموت، أخبرني أين هو.

575
00:34:34,426 --> 00:34:36,386
‫يجب أن تخبرني أين "هنري"،
‫أرجوك لا تدعه يموت.

576
00:34:36,470 --> 00:34:39,765
‫أين "هنري"؟ أخبرني أين "هنري"، هيا!

577
00:34:42,141 --> 00:34:43,101
‫"كيم".

578
00:34:55,905 --> 00:34:58,575
‫- حسنًا، هل وجدنا شيئًا مفيدًا؟
‫- لا يوجد شيء في المحفظة.

579
00:34:58,658 --> 00:34:59,784
‫والهاتف محميّ بكلمة مرور،

580
00:34:59,868 --> 00:35:01,745
‫لذا سيستغرق الفريق التقني وقتًا لفتحه.

581
00:35:01,828 --> 00:35:04,123
‫وجدت في جيبه قلم إنسولين اشتراه
‫من الصيدلية بالداخل.

582
00:35:04,413 --> 00:35:06,290
‫رقيب، "هنري" لم يأخذ الإنسولين
‫من ساعات.

583
00:35:06,375 --> 00:35:07,792
‫إن لم نجد الطفل فورًا،
‫سيُصاب بصدمة.

584
00:35:08,168 --> 00:35:09,794
‫لنأخذ بعض الأقلام الإضافية تحسبًا،

585
00:35:09,878 --> 00:35:11,380
‫- لنكون في مأمن.
‫- حسنًا.

586
00:35:11,463 --> 00:35:13,965
‫- أيها الرقيب، هل تسمعني؟
‫- أجل، أنا أسمعك، تكلّمي يا "هيلي".

587
00:35:14,508 --> 00:35:15,842
‫فتشت سيارة "راي" للتو.

588
00:35:15,925 --> 00:35:18,678
‫يوجد أسطوانات غاز ومعلبات ومصباح.

589
00:35:19,513 --> 00:35:23,307
‫تلقّيت ذلك، معدّات تخييم، هذا منطقي.

590
00:35:23,808 --> 00:35:25,226
‫يتوارى عن الأنظار لبضعة أسابيع

591
00:35:25,310 --> 00:35:27,521
‫حتى تهدأ الأمور،
‫وبعدها يستطيع الخروج من المدينة.

592
00:35:27,771 --> 00:35:29,856
‫مواقع التخييم لا تزدحم
‫في هذا الوقت من العام.

593
00:35:29,939 --> 00:35:33,526
‫من الممكن أنه أخفى الطفل هناك صباح اليوم
‫وخطط للعودة لاحقًا.

594
00:35:33,861 --> 00:35:37,197
‫قالت "بلات" إن الدورية وجدت سيارته
‫"نيسان" الزرقاء على الطريق 57.

595
00:35:38,698 --> 00:35:42,369
‫حسنًا، نعرف أن "راي" غادر منزله صباح اليوم
‫في تلك السيارة متعددة الأغراض.

596
00:35:42,744 --> 00:35:44,788
‫حين وصل إلى منزل "براد سنايدر" بعد ساعة،

597
00:35:44,913 --> 00:35:46,790
‫كان يقود سيارة جديدة، ولم يكن الطفل معه.

598
00:35:47,165 --> 00:35:50,127
‫لا يمكن أن يكون قد تخلى عنهما
‫إلا إذا تركهما في نفس المكان.

599
00:35:50,920 --> 00:35:52,629
‫استدعيا دورية وبعض رجال الشرطة.

600
00:35:52,837 --> 00:35:55,674
‫فلنبدأ البحث
‫في مواقع التخييم في المنطقة، فلنتحرك.

601
00:35:59,053 --> 00:36:01,096
‫"مأمور المقاطعة"

602
00:36:09,312 --> 00:36:10,564
‫أتساءل إن كنت قد رأيته.

603
00:36:13,025 --> 00:36:14,359
‫- لا، لم أره.
‫- لا.

604
00:36:15,777 --> 00:36:17,236
‫- هل من شيء؟
‫- "هنري"!

605
00:36:17,321 --> 00:36:18,738
‫- "هنري"!
‫- آسف.

606
00:36:20,240 --> 00:36:22,617
‫- لم أجد شيئًا هنا.
‫- "هنري"!

607
00:36:22,701 --> 00:36:24,161
‫مرحبًا يا "آدم"، لم يحالفني الحظ.

608
00:36:24,410 --> 00:36:25,829
‫شكرًا لإخباري بالمستجدات.

609
00:36:26,371 --> 00:36:27,789
‫حسنًا، كانت تلك "هيلي".

610
00:36:28,165 --> 00:36:31,125
‫تحققوا من خمسة مواقع تخييم حتى الآن،
‫لم يجدوا اثرًا لـ"هنري".

611
00:36:31,210 --> 00:36:33,545
‫ربما نجده هنا إذًا، مرحبًا، هل أنت المدير؟

612
00:36:33,795 --> 00:36:35,630
‫- أجل.
‫- أشكرك على مقابلتنا.

613
00:36:35,755 --> 00:36:38,424
‫- سأفعل أي شيء للمساعدة.
‫- هل تعرف هذا الرجل؟

614
00:36:40,594 --> 00:36:41,678
‫أجل، رأيته في وقت سابق.

615
00:36:41,928 --> 00:36:43,930
‫كان يجرّ مقطورة سفر، كانت في حالة سيئة.

616
00:36:44,013 --> 00:36:45,849
‫- كان هادئًا ودفع نقدًا.
‫- رائع.

617
00:36:45,933 --> 00:36:47,059
‫أين ركن العربة؟

618
00:36:49,018 --> 00:36:51,312
‫- في الموقع 49، قرب البركة.
‫- شكرًا لك.

619
00:36:54,524 --> 00:36:57,360
‫"هنري"! إنها مقفلة.

620
00:36:57,819 --> 00:37:01,281
‫إنها مقفلة يا "آدم"، هل تسمعني يا "هنري"؟
‫هل يمكنك أن تأتي إلى النافذة؟

621
00:37:01,448 --> 00:37:04,576
‫هل تسمعنا يا "هنري"؟
‫هل يمكنك أن تفتح الباب من الداخل؟ "هنري"!

622
00:37:04,869 --> 00:37:06,578
‫- حسنًا، سأحضر العتلة.
‫- أجل.

623
00:37:14,210 --> 00:37:15,212
‫هيا!

624
00:37:17,839 --> 00:37:20,049
‫استدع سيارة إسعاف! "هنري"؟

625
00:37:20,258 --> 00:37:22,594
‫أصغ إليّ، أنا ضابط شرطة، اتفقنا؟
‫سوف أساعدك.

626
00:37:22,845 --> 00:37:25,221
‫هل تسمع صوتي يا "هنري"؟
‫أريدك أن تبقى معي، اتفقنا؟

627
00:37:25,305 --> 00:37:27,724
‫أتيت لمساعدتك، سأعطيك دواءً يا صاح.

628
00:37:29,726 --> 00:37:31,520
‫ابق معي، أرجوك يا "هنري".

629
00:37:31,686 --> 00:37:34,814
‫أرجوك ابق معي يا "هنري"،
‫تحدث إليّ يا "هنري".

630
00:37:34,940 --> 00:37:36,900
‫أمي، أريد أمي.

631
00:37:37,026 --> 00:37:39,693
‫جيد، حسنًا، سوف نجد أمك، اتفقنا؟

632
00:37:39,944 --> 00:37:40,862
‫تماسك فحسب.

633
00:37:41,155 --> 00:37:42,864
‫- إنه مستقر.
‫- اتفقنا يا صاح؟

634
00:37:43,073 --> 00:37:47,619
‫فلنذهب، هيا، اصمد يا صاح.

635
00:37:53,374 --> 00:37:57,128
‫- أين هي؟
‫- ستصل قريبًا يا صاح، أعدك.

636
00:37:57,754 --> 00:38:01,633
‫"هنري"، مرحبًا!

637
00:38:03,176 --> 00:38:05,512
‫مرحبًا يا صغيري، اشتقت إليك!

638
00:38:05,762 --> 00:38:08,598
‫- كنت في الغابة.
‫- حقًا؟

639
00:38:09,724 --> 00:38:13,561
‫- شكرًا لك، شكرًا لأنك وجدته.
‫- أنا مسرورة لأنه بخير.

640
00:38:21,570 --> 00:38:22,571
‫"كلير"...

641
00:38:26,074 --> 00:38:26,950
‫حظًا موفقًا.

642
00:38:31,955 --> 00:38:34,541
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب.

643
00:38:35,541 --> 00:38:38,712
‫سأكون بخير، معي "هنري".

644
00:38:41,840 --> 00:38:44,050
‫إنه أفضل ما حدث لي في حياتي.

645
00:38:47,012 --> 00:38:48,930
‫لا بد أن هذا جنوني، صحيح؟

646
00:38:49,098 --> 00:38:53,017
‫- لا، إنه...
‫- لم أُرد أن أكون هناك، هذا مؤكد.

647
00:38:55,561 --> 00:38:58,231
‫أكرهه على ما فعله.

648
00:39:00,191 --> 00:39:02,068
‫أنا مسرورة لأنه مات.

649
00:39:06,405 --> 00:39:11,703
‫لكن "هنري" أهم من أي شيء في الحياة.

650
00:39:32,098 --> 00:39:34,058
‫- هل أنت في الداخل يا "كيم"؟
‫- أجل.

651
00:39:40,064 --> 00:39:41,399
‫كان يومًا شاقًا.

652
00:39:42,651 --> 00:39:44,861
‫أجل، كان شاقًا بالفعل.

653
00:39:46,238 --> 00:39:48,322
‫لا أريدك أن تبقي وحيدة في مواجهة كل هذا.

654
00:39:48,406 --> 00:39:50,575
‫يجب أن تسمح لي
‫بأن أقلّك إلى الموعد في الصباح.

655
00:39:50,742 --> 00:39:51,742
‫لا داعي لذلك.

656
00:39:51,910 --> 00:39:54,245
‫أعرف أنك امرأة قوية ومستقلة وما إلى ذلك،

657
00:39:54,329 --> 00:39:56,456
‫لكنني أهتم لأمرك، وأريد أن أكون إلى جانبك.

658
00:39:56,581 --> 00:39:58,667
‫إنجاب هذا الطفل سيكون صعبًا جدًا يا "آدم".

659
00:39:58,917 --> 00:40:00,585
‫لا أحاول التأثير عليك في الحالتين،

660
00:40:00,710 --> 00:40:02,462
‫- أتدركين ذلك؟
‫- أجل، دعني أكمل.

661
00:40:05,548 --> 00:40:09,718
‫ربما تصرّفي فيه أنانية
‫بما أن هذه طبيعة عملي

662
00:40:09,969 --> 00:40:13,139
‫ولكوني عازبة، لكن...

663
00:40:15,642 --> 00:40:18,311
‫لا أريد أن أفوّت فرصة أن أصبح أمًا

664
00:40:19,646 --> 00:40:23,399
‫ولا أريد أن أتخذ قرارًا قد أندم عليه.

665
00:40:26,695 --> 00:40:28,029
‫حسنًا، ما معنى ذلك؟

666
00:40:32,158 --> 00:40:33,618
‫لا أعرف ما معنى ذلك...

667
00:40:35,453 --> 00:40:38,915
‫إلا أنني ألغيت الموعد.

668
00:40:42,126 --> 00:40:43,170
‫حسنًا.

669
00:40:54,388 --> 00:40:55,807
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

