﻿1
00:00:05,566 --> 00:00:06,901
‫- دعيني أساعدك؟
‫- لا، لا داعي.

2
00:00:07,025 --> 00:00:07,902
‫{\an8}- أمتأكدة؟
‫- أجل.

3
00:00:08,527 --> 00:00:10,195
‫{\an8}- هل أنت جائعة؟
‫- لا.

4
00:00:10,321 --> 00:00:13,741
‫{\an8}- قد أحضّر خبزي الفرنسي المحمص المشهور.
‫- لست مضطرًا لفعل ذلك.

5
00:00:14,199 --> 00:00:16,827
‫{\an8}- ماذا؟
‫- التظاهر بأن شيئًا لم يتغير.

6
00:00:17,035 --> 00:00:20,748
‫{\an8}- لا، أنا أريد المساعدة فحسب.
‫- أعرف، الأمر هو...

7
00:00:21,832 --> 00:00:23,000
‫اسمع، يجب أن تذهب إلى العمل.

8
00:00:23,375 --> 00:00:25,044
‫{\an8}أنا متأكدة أن الأشرار لن يأخذوا إجازة

9
00:00:25,211 --> 00:00:26,461
‫{\an8}لأنني أجهضت.

10
00:00:28,171 --> 00:00:30,716
‫أشعر أنني أحتاج إلى البقاء بمفردي.

11
00:00:45,021 --> 00:00:48,817
‫إنها بخير على ما أظن، طلب منها القائد
‫أن تأخذ نقاهة من الإصابة لبضعة أيام، لذا...

12
00:00:48,901 --> 00:00:50,110
‫- يسرّني سماع ذلك.
‫- نعم.

13
00:00:50,402 --> 00:00:51,737
‫يا "آدم"؟

14
00:00:53,239 --> 00:00:55,491
‫كيف حالك؟ أنا آسفة حقًا بخصوص كل ما حدث.

15
00:00:55,574 --> 00:00:57,701
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

16
00:00:58,494 --> 00:01:02,038
‫- لا يمكننا تغيير القدر.
‫- أخبرني إن احتجت إلى شيء.

17
00:01:02,123 --> 00:01:02,998
‫حسنًا، شكرًا لك.

18
00:01:04,750 --> 00:01:05,792
‫"فانيسا"؟

19
00:01:07,502 --> 00:01:08,587
‫"بين".

20
00:01:10,213 --> 00:01:13,259
‫تبدين رائعة، لا أصدق أنك ضابط شرطة.

21
00:01:14,134 --> 00:01:15,386
‫وأنا لا أصدق ذلك في معظم الأوقات.

22
00:01:16,011 --> 00:01:17,763
‫- أنا فخور بك.
‫- شكرًا لك.

23
00:01:18,889 --> 00:01:21,058
‫كلانا نعرف أنني ما كنت سأصل إلى هنا لولاك.

24
00:01:22,601 --> 00:01:24,520
‫ما الأمر إذًا؟ ما سبب زيارتك؟

25
00:01:25,271 --> 00:01:26,563
‫أحتاج إلى خدمة.

26
00:01:28,399 --> 00:01:29,274
‫أخبرني ما هي.

27
00:01:29,733 --> 00:01:31,235
‫أنا أبحث عن رجل كنت أعمل معه.

28
00:01:31,818 --> 00:01:36,032
‫إنه مدمن ينام في الملاجئ أحيانًا،
‫لكنه يبقى في الشارع معظم الأحيان.

29
00:01:37,032 --> 00:01:38,825
‫- وهل فُقد؟
‫- أجل.

30
00:01:39,325 --> 00:01:41,328
‫دبّرت له مقابلة عمل البارحة.

31
00:01:41,662 --> 00:01:43,956
‫حتى إننا اخترنا بدلة، لكنه لم يحضر.

32
00:01:44,331 --> 00:01:46,166
‫ولم أستطع التواصل معه منذ ذلك الوقت.

33
00:01:46,583 --> 00:01:48,710
‫أعرف أن هذا أمر بسيط
‫بالنسبة لشرطية مثلك...

34
00:01:48,794 --> 00:01:52,298
‫"بين"، وقفت إلى جانبي
‫منذ أن كنت في السادسة من عمري.

35
00:01:54,090 --> 00:01:55,676
‫أرسل لي كل المعلومات التي لديك
‫عن هذا الرجل.

36
00:01:57,260 --> 00:01:59,054
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

37
00:02:02,974 --> 00:02:04,518
‫- هل هذه أنت يا "روخاس"؟
‫- صباح الخير.

38
00:02:06,270 --> 00:02:08,314
‫- هل حضرت الآن أم أنك ذاهبة؟
‫- ذاهبة.

39
00:02:09,106 --> 00:02:11,692
‫- ستبدئين العمل من الآن؟
‫- أحاول أن أتعقّب مفقودًا.

40
00:02:11,900 --> 00:02:15,321
‫عمّمت بلاغًا للبحث،
‫إنه أمر شخصي وغير رسمي.

41
00:02:16,155 --> 00:02:17,155
‫هل تحتاجين إلى المساعدة؟

42
00:02:23,579 --> 00:02:26,081
‫"روبرتو ألبرت بينيا"،
‫لديه ثلاث سوابق بحيازة المخدرات.

43
00:02:26,165 --> 00:02:29,543
‫- آخر مكان معروف له هو شقة في "بيلسن".
‫- صديقي "بين" يقول إنه مشرد.

44
00:02:29,876 --> 00:02:32,546
‫- من يكون صديقك؟
‫- إنه مدير برنامج تخطيط لمساعدة المشردين.

45
00:02:33,213 --> 00:02:36,508
‫إنه يشرف على مجموعة من الملاجئ،
‫أنا أعرفه منذ كنت طفلة.

46
00:02:37,426 --> 00:02:38,969
‫حسنًا، سأساعدك، لنقم بالأمر.

47
00:02:42,223 --> 00:02:44,015
‫إذا وصلك خبر منه، أرجو أن تخبرني.

48
00:02:44,141 --> 00:02:45,809
‫حسنًا، إذا رأيته فسأكسر عنقه.

49
00:02:45,934 --> 00:02:47,686
‫السافل يدين لي بإيجار ستة أشهر.

50
00:02:48,019 --> 00:02:49,771
‫شقته تفوح منها رائحة السجائر.

51
00:02:52,524 --> 00:02:54,234
‫شكرًا لكونك متعاونًا جدًا.

52
00:02:55,652 --> 00:02:57,654
‫- حسنًا، ما الخطوة التالية؟
‫- لا أعرف.

53
00:02:58,572 --> 00:03:00,782
‫ربما نبدأ بالبحث وتوزيع صوره؟

54
00:03:00,992 --> 00:03:05,161
‫أخبريني، ما الدافع وراء هذا؟
‫الرجل المفقود أم صديقك "بين"؟

55
00:03:06,205 --> 00:03:08,999
‫"بين"، فقد كان يتولى قضيتي حين كنت طفلة.

56
00:03:09,791 --> 00:03:10,667
‫الرعاية البديلة.

57
00:03:12,253 --> 00:03:14,213
‫- واحد من الرجال الطيبين؟
‫- الأفضل.

58
00:03:14,546 --> 00:03:17,424
‫- أنقذ حياتي.
‫- ماذا تقصدين؟

59
00:03:19,135 --> 00:03:22,095
‫- إنها قصة طويلة.
‫- أودّ سماعها يومًا ما.

60
00:03:23,013 --> 00:03:23,889
‫حين أكون مستعدة.

61
00:03:25,391 --> 00:03:28,143
‫في هذه الأثناء،
‫يمكنني دائمًا مشاركة قصص من طفولتي أيضًا.

62
00:03:29,227 --> 00:03:31,104
‫في أول سنة في الثانوية،
‫فُصلت من فريق كرة السلة.

63
00:03:31,230 --> 00:03:33,607
‫- لم أنس ذلك حتى الآن.
‫- مثل "مايكل جوردن".

64
00:03:34,400 --> 00:03:35,317
‫مثل "مايك" تمامًا.

65
00:03:35,609 --> 00:03:38,529
‫الفرقة "2143"،
‫هل يمكنني التواصل مع "فرانك5021"؟

66
00:03:39,155 --> 00:03:42,033
‫معك "فرانك 5021"، قُل ما لديك يا "2143".

67
00:03:42,699 --> 00:03:45,952
‫- وجدنا الشخص المفقود.
‫- عُلم، "فرانك 5021" قادمة.

68
00:04:04,805 --> 00:04:05,931
‫- مرحبًا.
‫- وصلني الخبر.

69
00:04:09,142 --> 00:04:12,438
‫- أظن أنهم وجدوا بطاقتي معه.
‫- أنا آسفة جدًا يا "بين".

70
00:04:14,565 --> 00:04:16,149
‫هل وجدوه هنا؟

71
00:04:16,817 --> 00:04:17,901
‫في حاوية.

72
00:04:19,486 --> 00:04:20,529
‫كان مرميًا كالقمامة؟

73
00:04:21,988 --> 00:04:23,365
‫سنكتشف من فعل هذا.

74
00:04:24,575 --> 00:04:25,492
‫أعدك.

75
00:04:29,621 --> 00:04:33,584
‫"شيكاغو بي دي"

76
00:04:33,875 --> 00:04:36,002
‫{\an8}- من وجد الجثة؟
‫- عامل بناء.

77
00:04:36,544 --> 00:04:39,965
‫{\an8}أضاع مفاتيحه،
‫فظن أنه رماها عن طريق الخطأ في الحاوية.

78
00:04:40,424 --> 00:04:41,675
‫{\an8}نزل في الحاوية ليرى مشهدًا لن ينساه.

79
00:04:42,425 --> 00:04:44,470
‫{\an8}هل يعرف صديقك من قد يكون الفاعل؟

80
00:04:45,179 --> 00:04:48,057
‫{\an8}لا، لكنني أخبرته أنني سأحقق في الأمر.

81
00:04:48,599 --> 00:04:50,601
‫أعرف أننا لا نتولى هذا النوع
‫من القضايا عادةً...

82
00:04:50,725 --> 00:04:52,936
‫ليس عليك أن تعتذري أو تشرحي يا "فانيسا".

83
00:04:53,103 --> 00:04:56,439
‫{\an8}لدينا جثة، رجل ميت، لذا سنتولى القضية.

84
00:04:58,859 --> 00:05:02,238
‫{\an8}- ماذا قال الطبيب الشرعي؟
‫- سبب الموت جروح بأداة حادة.

85
00:05:02,904 --> 00:05:04,615
‫ربما سكين صيد أو نصل مسنن.

86
00:05:05,407 --> 00:05:07,117
‫وقت الوفاة بين العاشرة مساءً
‫والواحدة صباحًا.

87
00:05:07,200 --> 00:05:10,286
‫{\an8}لا وجود لدماء في الحاوية
‫لذا ربما قُتل في مكان آخر.

88
00:05:10,746 --> 00:05:12,789
‫حسنًا، هل لـ"روبرتو" صلات بعصابة؟

89
00:05:12,956 --> 00:05:17,003
‫{\an8}لا، كان عامل بناء في السابق
‫ويعاني مشاكل كبيرة مع المخدرات.

90
00:05:17,669 --> 00:05:21,172
‫{\an8}- ووفقًا لـ"بين"، فقد كان حاله يتحسن.
‫- حسنًا، فلنبدأ البحث.

91
00:05:21,381 --> 00:05:25,010
‫{\an8}فلنعثر على شهود وكاميرات مراقبة
‫ولنتحرّ في أمر "روبرتو".

92
00:05:25,093 --> 00:05:26,637
‫{\an8}فلنتتبع تحركاته، أين كان يقيم؟

93
00:05:26,762 --> 00:05:28,179
‫{\an8}- ماذا كان يعمل؟
‫- حسنًا.

94
00:05:28,597 --> 00:05:30,557
‫"قسم الأدلة الجنائية"

95
00:05:50,035 --> 00:05:52,746
‫{\an8}تحدثت إلى "بلات"،
‫كانت تراجع سوابق "روبرتو".

96
00:05:52,913 --> 00:05:55,874
‫{\an8}ضبطته الشرطة في الأسبوع الماضي
‫خارج هذه الكنيسة.

97
00:05:55,999 --> 00:05:58,669
‫{\an8}- لماذا لم يُذكر ذلك في ملفه؟
‫- كانت مجرد بطاقة اتصال.

98
00:05:58,877 --> 00:06:01,880
‫لم يعتقله ضباط الاستجابة،
‫ربما هذا مكان إقامته.

99
00:06:06,301 --> 00:06:08,637
‫المعذرة، مرحبًا، نحن شرطة "شيكاغو".

100
00:06:09,137 --> 00:06:11,098
‫- هل خدمت في الجيش؟
‫- في "العراق"، لأربع سنوات.

101
00:06:11,848 --> 00:06:13,475
‫{\an8}خدمت لفترتين في "أفغانستان".

102
00:06:13,642 --> 00:06:16,895
‫{\an8}هذه المحققة "روخاس" وهذه المحققة "أوبتن"
‫وأنا المحقق "هالستيد".

103
00:06:17,103 --> 00:06:18,021
‫أنا "أليكس".

104
00:06:18,354 --> 00:06:20,316
‫نحن نبحث عن معلومات تخص "روبرتو بينيا".

105
00:06:20,816 --> 00:06:22,025
‫{\an8}نعم، أنا أعرف "روبرتو".

106
00:06:22,443 --> 00:06:24,069
‫{\an8}- هل يقيم هنا؟
‫- بين الحين والآخر.

107
00:06:24,402 --> 00:06:26,654
‫- لا يحتاج المرء إلى مفتاح.
‫- متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟

108
00:06:27,238 --> 00:06:31,452
‫- لا أعرف، ربما قبل أسبوعين؟
‫- هل تورط في مشكلة هنا؟

109
00:06:31,660 --> 00:06:34,871
‫{\an8}لا، كان بخير، كان كثير الكلام،
‫لكنه مدمن بشدة.

110
00:06:35,371 --> 00:06:37,082
‫- ماذا فعل؟
‫- قد قُتل.

111
00:06:37,999 --> 00:06:39,460
‫اللعنة، ماذا حدث؟

112
00:06:39,751 --> 00:06:41,878
‫لم نعرف بعد، هل لديه أصدقاء هنا؟

113
00:06:42,045 --> 00:06:44,173
‫أجل، كان يتسكع عادةً مع "سامي ذا تي".

114
00:06:44,297 --> 00:06:45,173
‫من يكون هذا؟

115
00:06:56,142 --> 00:06:57,143
‫هل أنت "سامي"؟

116
00:07:00,731 --> 00:07:04,693
‫{\an8}أهلًا، نعم،
‫هل كنت تبحثين عن قميص "بيرز" منذ قليل؟

117
00:07:05,527 --> 00:07:06,487
‫لا، أنا آسفة.

118
00:07:07,153 --> 00:07:09,072
‫أنا المحققة "أوبتن"، وهذه الضابط "روخاس".

119
00:07:09,865 --> 00:07:11,491
‫{\an8}علمنا أنك تعرف "روبرتو بينيا".

120
00:07:12,325 --> 00:07:13,534
‫- أنتما من الشرطة؟
‫- أجل.

121
00:07:13,619 --> 00:07:15,161
‫لكنك لست في ورطة،
‫نريد أن نتحدث إليك فحسب.

122
00:07:16,037 --> 00:07:16,997
‫{\an8}ستتحدثان إليّ؟

123
00:07:18,415 --> 00:07:19,875
‫هل رأيت "روبرتو" مؤخرًا؟

124
00:07:21,376 --> 00:07:22,293
‫في الليلة الماضية.

125
00:07:23,086 --> 00:07:24,254
‫- هنا؟
‫- لا.

126
00:07:25,005 --> 00:07:29,092
‫{\an8}ذهبنا إلى اجتماع مدمني الكحول المجهولين
‫في شارع "كلارك"، يقدمون حلوى مجانية.

127
00:07:29,926 --> 00:07:31,595
‫هل بدا "روبرتو" منزعجًا من شيء؟

128
00:07:32,012 --> 00:07:34,597
‫{\an8}من الرجل الذي كان يلاحقني
‫في الشاحنة الزرقاء فحسب.

129
00:07:35,724 --> 00:07:37,476
‫هل كان يلاحقك أنت أم "روبرتو"؟

130
00:07:39,310 --> 00:07:40,187
‫{\an8}هل...

131
00:07:41,271 --> 00:07:42,814
‫{\an8}تريدان أن أجيبكما على هذا حقًا؟

132
00:07:43,940 --> 00:07:47,152
‫- أنتما ظريفتان.
‫- اسمع، نريد أن نعرف هويته فحسب.

133
00:07:47,819 --> 00:07:50,821
‫بالتأكيد لا أعرف اسمه أو رتبته
‫في وكالة الاستخبارات المركزية.

134
00:07:51,657 --> 00:07:52,698
‫لكنني متأكد أنكما تعرفان.

135
00:07:54,242 --> 00:07:55,118
‫عفوًا؟

136
00:07:55,243 --> 00:07:57,245
‫أفترض أنكما تقومان بالأمر نيابةً عنه.

137
00:07:58,789 --> 00:08:00,749
‫لم أدرك مدى خطورة الأمر.

138
00:08:03,668 --> 00:08:04,920
‫اسمع يا "سامي".

139
00:08:08,631 --> 00:08:09,633
‫لا بأس يا "سامي".

140
00:08:10,717 --> 00:08:11,718
‫أريد التحدث فقط.

141
00:08:12,803 --> 00:08:15,596
‫- منذ متى وأنت تعيش هنا؟
‫- منذ بضعة أشهر.

142
00:08:16,389 --> 00:08:18,474
‫المكان هنا هادئ، مناسب للقراءة.

143
00:08:19,810 --> 00:08:21,477
‫وظننت أنهم لن يجدوني هنا مطلقًا.

144
00:08:22,437 --> 00:08:25,315
‫إذًا الرجل الذي كان يلاحقك
‫من وكالة الاستخبارات المركزية؟

145
00:08:26,274 --> 00:08:27,943
‫هل أنت متأكد أنه لم يكن يلاحق "روبرتو"؟

146
00:08:29,110 --> 00:08:30,070
‫ربما كان يلاحقه.

147
00:08:30,946 --> 00:08:33,157
‫لماذا؟ هل أصاب "روبرتو" مكروه؟

148
00:08:34,407 --> 00:08:35,576
‫قد قُتل يا "سامي".

149
00:08:39,495 --> 00:08:43,458
‫كنت أقدم لـ"روبرتو" نصائح قانونية
‫مقابل وجبات خفيفة.

150
00:08:44,501 --> 00:08:48,546
‫- هل أنت محام؟
‫- ارتدت كلية الحقوق لعامين.

151
00:08:49,672 --> 00:08:51,257
‫هل تعرف أين كان يقيم "روبرتو"؟

152
00:08:52,342 --> 00:08:53,219
‫لا.

153
00:08:59,224 --> 00:09:00,350
‫أظن أن عليكما أن تغادرا.

154
00:09:04,770 --> 00:09:08,233
‫لديّ سؤال آخر،
‫كم ثمن قميص "هاري كاراي" الرائع هذا؟

155
00:09:11,653 --> 00:09:13,238
‫- أيها الرقيب؟
‫- ماذا لديك؟

156
00:09:13,405 --> 00:09:16,617
‫تتبعت معلومات بائع القمصان بخصوص الذهاب
‫إلى اجتماع المدمنين مع "روبرتو".

157
00:09:16,867 --> 00:09:18,869
‫هذا تسجيل كاميرا المراقبة
‫من المركز الاجتماعي

158
00:09:18,951 --> 00:09:20,661
‫وهذا تسجيل من ورشة تصليح سيارات
‫في نهاية الشارع.

159
00:09:23,957 --> 00:09:25,625
‫- شاحنة زرقاء.
‫- سوف أتحقق من لوحتها.

160
00:09:28,379 --> 00:09:30,505
‫"صفر-واحد-إكس-راي-تسعة-أربعة-كينغ-اثنان".

161
00:09:33,591 --> 00:09:34,801
‫السائق يحمل مسدسًا.

162
00:09:38,930 --> 00:09:41,600
‫- كان "سامي" يقول الحقيقة.
‫- وقت التسجيل الساعة السابعة و12 دقيقة.

163
00:09:41,682 --> 00:09:43,519
‫ذلك قبل مقتل "روبرتو" ببضع ساعات.

164
00:09:44,310 --> 00:09:45,229
‫"(ميسون)، (جو)"

165
00:09:45,353 --> 00:09:48,565
‫حسنًا، وجدناها، "فورد" 2011 زرقاء اللون،
‫يملكها "جو ميسون".

166
00:09:48,689 --> 00:09:51,860
‫مُدان بجرم، حصل على إطلاق سراح مشروط
‫من "ستيتسفيل" بعد اتهامه بمحاولة قتل.

167
00:09:52,027 --> 00:09:53,569
‫آخر عنوان معروف منزل في "إلسدون".

168
00:09:53,820 --> 00:09:56,822
‫حسنًا يا "جاي"، اذهبا أنت و"هيلي" إلى هناك
‫وسأرسل لكما مذكرة.

169
00:10:04,915 --> 00:10:05,832
‫ها هي الشاحنة.

170
00:10:10,128 --> 00:10:11,379
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

171
00:10:11,505 --> 00:10:12,380
‫هيا بنا.

172
00:10:17,928 --> 00:10:20,471
‫"جو ميسون"؟ نحن شرطة "شيكاغو".

173
00:10:20,846 --> 00:10:22,474
‫هل يمكننا التحدث قليلًا؟ مهلًا يا رجل!

174
00:10:23,183 --> 00:10:25,226
‫من "هنري 5021"، هناك مجرم ركض فارًا.

175
00:10:25,351 --> 00:10:27,103
‫ذكر، أسود البشرة، طوله حوالي 177 سم
‫يرتدي سترة سوداء...

176
00:10:28,146 --> 00:10:29,522
‫عُلم.

177
00:10:36,655 --> 00:10:38,574
‫افتح ذراعيك، أبق يديك حيث أستطيع رؤيتهما.

178
00:10:38,699 --> 00:10:40,741
‫- لم أفعل شيئًا يا رجل!
‫- لماذا هربت يا "جو"؟

179
00:10:40,826 --> 00:10:43,911
‫من "هنري 5021"، أطلب من الوحدات
‫تجاهل النداء، أمسكنا بالمجرم.

180
00:10:44,078 --> 00:10:45,830
‫- ما هذا؟
‫- عُلم "هنري 5021".

181
00:10:45,914 --> 00:10:47,332
‫- ليس لي يا صاح.
‫- حقًا؟

182
00:10:47,458 --> 00:10:50,043
‫ما لم يكن سكرًا، فسوف ترافقنا،
‫ضع يديك خلف ظهرك.

183
00:10:50,501 --> 00:10:51,502
‫ضع يديك خلف ظهرك!

184
00:10:57,925 --> 00:11:00,553
‫- اسمع، أنا ارتكبت خطأ يا رجل.
‫- صحيح.

185
00:11:03,264 --> 00:11:04,140
‫أنا مدمن.

186
00:11:07,686 --> 00:11:08,937
‫هل تعرف "روبرتو بينيا"؟

187
00:11:09,938 --> 00:11:10,856
‫من؟

188
00:11:12,774 --> 00:11:16,527
‫- "روبرتو بينيا".
‫- أجل، أنا أعرفه.

189
00:11:18,029 --> 00:11:21,782
‫ذلك السافل اقتحم شاحنتي،
‫ضبطته متلبسًا ثم فرّ.

190
00:11:22,451 --> 00:11:23,410
‫ماذا سرق؟

191
00:11:25,453 --> 00:11:27,205
‫لعلمك، لو كنت مكانك لاستمررت في الكلام.

192
00:11:28,289 --> 00:11:30,959
‫لأنك آخر شخص كان مع "روبرتو" قبل ذلك.

193
00:11:32,210 --> 00:11:34,713
‫- اسمع يا رجل، لا علاقة لي بذلك.
‫- ماذا سرق يا "جو"؟

194
00:11:37,047 --> 00:11:38,466
‫- ماذا سرق؟
‫- كوكايين.

195
00:11:40,676 --> 00:11:42,053
‫كنت أملك القليل منه في صندوق القفازات.

196
00:11:44,347 --> 00:11:47,558
‫لذا قدت سيارتي في كل مكان
‫محاولًا إيجاد ذلك الأحمق.

197
00:11:48,184 --> 00:11:49,853
‫قال إنه ما زال يملك نصف الكوكايين.

198
00:11:49,935 --> 00:11:52,021
‫لذا ذهبنا إلى منزل مهجور كان يقيم فيه.

199
00:11:52,105 --> 00:11:54,107
‫حسنًا، إذًا ذهبتما إلى المنزل.

200
00:11:54,232 --> 00:11:55,608
‫- أجل.
‫- حصلت على المخدرات.

201
00:11:56,942 --> 00:11:58,404
‫ثم قطعته إربًا، أليس كذلك؟

202
00:11:58,486 --> 00:12:00,571
‫- مهلًا، لا.
‫- لهذا السبب نحرته.

203
00:12:00,696 --> 00:12:02,282
‫- لا، اسمع، أنا...
‫- لماذا قطعت يديه؟

204
00:12:02,365 --> 00:12:04,951
‫- كنت أحاول أن أنتشي فحسب.
‫- هل نحرته؟

205
00:12:05,035 --> 00:12:06,577
‫لا، كنت أحاول أن أنتشي فقط!

206
00:12:06,661 --> 00:12:08,454
‫- متى غادرت؟
‫- بعد الساعة الثامنة.

207
00:12:10,040 --> 00:12:11,874
‫ثم ذهبت إلى حفل عيد ميلاد صديقي الأربعين.

208
00:12:14,502 --> 00:12:16,337
‫كان ذلك الرجل لا يزال حيًا حين غادرت.

209
00:12:18,381 --> 00:12:19,507
‫سوف نتحقق من صحة كلامك.

210
00:12:20,676 --> 00:12:24,137
‫إن كنت تكذب، فسوف تعود إلى السجن.

211
00:12:24,220 --> 00:12:26,181
‫وهذه المرة لن تخرج، هل تفهم؟

212
00:12:41,779 --> 00:12:42,781
‫وجدت طريقة أفضل للدخول.

213
00:12:44,365 --> 00:12:46,827
‫المشردون الذين يسكنون بيوتًا لا تخصهم
‫عادةً ما يقفلون الأبواب لا النوافذ.

214
00:12:47,160 --> 00:12:48,411
‫بهذه الطريقة يدخلون ويخرجون.

215
00:12:51,915 --> 00:12:53,959
‫هل أمضيت بعض الوقت في الشوارع فيما مضى؟

216
00:12:55,335 --> 00:12:58,254
‫بضعة أسابيع فقط،
‫ليس الأمر بالسوء الذي تظنه.

217
00:12:59,965 --> 00:13:00,841
‫حاذري.

218
00:13:17,232 --> 00:13:18,984
‫- المكان خال.
‫- المكان خال.

219
00:13:25,949 --> 00:13:26,824
‫المكان خال.

220
00:13:32,663 --> 00:13:35,291
‫هذا هو المكان
‫الذي ارتُكبت فيه الجريمة حتمًا.

221
00:13:38,336 --> 00:13:39,421
‫- المكان خال.
‫- المكان خال.

222
00:13:40,505 --> 00:13:41,714
‫سأتصل بـ"فويت".

223
00:13:44,759 --> 00:13:47,095
‫ووجدت القليل
‫من ملابس "روبرتو" وأغراضه الشخصية.

224
00:13:47,178 --> 00:13:50,181
‫- كان يعيش هنا حتمًا.
‫- ألم نعثر على السكين؟

225
00:13:50,515 --> 00:13:52,017
‫لا، لكنني وجدت هذا.

226
00:13:52,225 --> 00:13:53,143
‫"(سامي لوغان)"

227
00:13:53,226 --> 00:13:54,184
‫توقيع "سامي لوغان".

228
00:13:54,519 --> 00:13:56,772
‫إذًا "سامي" كان هنا في المنزل مع "روبرتو".

229
00:13:57,022 --> 00:13:58,356
‫صحيح، هذا يعني أنه كذب أيضًا.

230
00:13:58,731 --> 00:14:00,150
‫قال إنه لا يعرف أين يسكن "روبرتو".

231
00:14:00,691 --> 00:14:03,694
‫تحدثت للتو إلى جار وأخبرني أنه رأى شخصًا

232
00:14:03,861 --> 00:14:07,615
‫يدخل هذا المنزل حوالي الساعة العاشرة
‫من ليلة أمس وأوصافه تشبه أوصاف "سامي".

233
00:14:09,950 --> 00:14:10,868
‫حسنًا، فلنحضره.

234
00:14:26,384 --> 00:14:28,595
‫- اللعنة.
‫- سأتحدث بصراحة.

235
00:14:28,844 --> 00:14:31,014
‫ما زلت آمل ألّا يكون "سامي" متورطًا
‫في هذا.

236
00:14:32,807 --> 00:14:34,017
‫لم يترك لديّ انطباع بأنه قاتل.

237
00:14:36,728 --> 00:14:37,895
‫ألم تكن هذه مفتوحة من قبل؟

238
00:14:55,538 --> 00:14:56,790
‫هل أصبح لديك انطباع بأنه قاتل؟

239
00:14:59,417 --> 00:15:01,211
‫إذًا الحذاء الذي وجدناه في الكنيسة...

240
00:15:01,377 --> 00:15:02,253
‫نعم.

241
00:15:02,629 --> 00:15:04,004
‫...يشبه حذاء "سامي" تمامًا.

242
00:15:04,172 --> 00:15:06,632
‫ونقش النعل والقياس يماثلان تمامًا
‫آثار الأقدام

243
00:15:06,757 --> 00:15:07,926
‫التي وجدناها في المنزل المهجور.

244
00:15:08,218 --> 00:15:10,428
‫حسنًا، إلى أين وصلنا
‫فيما يخص حجة غياب "جو ميسون"؟

245
00:15:10,596 --> 00:15:14,056
‫وجدنا ثلاثة شهود أفادوا بوجوده في الحفلة
‫في نفس الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة.

246
00:15:14,307 --> 00:15:15,975
‫يبدو "سامي لوغان" مشتبهًا محتملًا.

247
00:15:16,141 --> 00:15:17,936
‫المشكلة هي أننا لا نستطيع إيجاده
‫في أي مكان.

248
00:15:18,103 --> 00:15:20,146
‫وزعنا صورًا له في كل أرجاء الحي.

249
00:15:20,230 --> 00:15:22,482
‫- لم يره أحد.
‫- كنا نتفقد سجلات ملاجئ المدينة.

250
00:15:22,732 --> 00:15:24,817
‫كان يسكن في بعضها
‫خلال العامين الماضيين.

251
00:15:24,901 --> 00:15:25,902
‫لا يبقى لوقت طويل.

252
00:15:26,027 --> 00:15:28,237
‫هل لدى "سامي" ملف
‫أو اختصاصي اجتماعي مسؤول؟

253
00:15:28,321 --> 00:15:29,947
‫- أجل، في "لينكولن بارك".
‫- حسنًا.

254
00:15:30,031 --> 00:15:31,366
‫احصلوا على مذكرة اطّلاع على سجله الطبي.

255
00:15:31,491 --> 00:15:33,743
‫تحدثوا إلى الاختصاصي الاجتماعي
‫المسؤول عنه.

256
00:15:35,161 --> 00:15:39,457
‫"سامويل لوغان"، نعم، أتذكر هذا الشاب،
‫كان يدرس الحقوق في جامعة "شيكاغو".

257
00:15:39,790 --> 00:15:40,750
‫ثم مرض.

258
00:15:40,834 --> 00:15:43,837
‫أُصيب بالفصام الارتيابي
‫في بداية العشرينيات من عمره.

259
00:15:44,254 --> 00:15:45,756
‫ماذا عن عائلته أو أصدقائه؟

260
00:15:46,005 --> 00:15:48,257
‫يبدو أن أمه ماتت حين كان صغيرًا.

261
00:15:48,549 --> 00:15:51,552
‫- ولا يتواصل مع والده.
‫- وماذا تفلعين له؟

262
00:15:53,804 --> 00:15:55,264
‫ستبدأ الحصة، اتبعاني.

263
00:15:56,933 --> 00:15:59,059
‫نحن نمنحهم مكانًا ليسكنوا فيه ويناموا فيه،

264
00:15:59,394 --> 00:16:00,561
‫ونقدم لهم استشارات مهنية.

265
00:16:00,645 --> 00:16:02,855
‫وفي حالة "سامي"،
‫نعمل على الغالب مع الأطباء

266
00:16:02,939 --> 00:16:04,107
‫لنساعد في جعله يأخذ دواءه باستمرار.

267
00:16:04,524 --> 00:16:06,609
‫لكنه لم يكن ملتزمًا في ذلك الخصوص
‫في أغلب الأوقات.

268
00:16:07,485 --> 00:16:08,903
‫يظن أن الحكومة تحاول تسميمه

269
00:16:08,987 --> 00:16:10,070
‫ولذلك لا يأخذ الدواء.

270
00:16:10,613 --> 00:16:12,657
‫ما رأيك إذًا؟
‫هل "سامي" قادر على ارتكاب العنف؟

271
00:16:12,865 --> 00:16:15,535
‫لا، في الحقيقة،
‫أغلب المصابين بالفصام الارتيابي وديعون.

272
00:16:15,910 --> 00:16:17,453
‫يميلون إلى الاختباء أكثر من المواجهة.

273
00:16:17,787 --> 00:16:20,414
‫- هل لديك فكرة أين يمكن أن يختبئ؟
‫- كان الفتى مهووسًا بالقراءة.

274
00:16:20,581 --> 00:16:22,083
‫أنصحكما بالبحث في المكتبات العامة.

275
00:16:23,001 --> 00:16:24,252
‫- شكرًا لك على وقتك.
‫- شكرًا.

276
00:16:26,421 --> 00:16:28,047
‫- إنها "أوبتن"، أهلًا.
‫- حسنًا.

277
00:16:29,006 --> 00:16:30,425
‫- أما زلتما في "لينكولن بارك"؟
‫- أجل.

278
00:16:30,633 --> 00:16:32,760
‫حسنًا، هناك احتمال بأنه تمّت رؤية "سامي".

279
00:16:32,844 --> 00:16:35,221
‫رأته دورية وهو يخرج
‫من متجر للكتب المستعملة

280
00:16:35,346 --> 00:16:37,264
‫ويدخل إلى مركز رياضي في "لونا بارك".

281
00:16:37,390 --> 00:16:38,725
‫إنهم يراقبونه بينما نتحدث.

282
00:16:38,808 --> 00:16:40,685
‫- حسنًا، جيد، سنتحقق من الأمر.
‫- حسنًا، رائع.

283
00:16:43,771 --> 00:16:44,814
‫كيف الحال أيها الضابط؟

284
00:16:45,523 --> 00:16:47,858
‫"آتووتر" و"روخاس" من وحدة الاستخبارات،
‫هل وجدت الشاب؟

285
00:16:47,984 --> 00:16:48,901
‫إنه في الداخل.

286
00:16:51,988 --> 00:16:54,407
‫- سنتولى الأمر الآن.
‫- عُلم، سأبقى للمساعدة.

287
00:16:56,242 --> 00:16:58,369
‫"سامي"، أنا "فانيسا".

288
00:16:59,036 --> 00:17:01,456
‫بعتني قميص "هاري كاراي"،
‫قد أعجب الجميع يا صاح.

289
00:17:02,039 --> 00:17:03,583
‫مهلك، نريد التحدث فحسب.

290
00:17:04,709 --> 00:17:07,128
‫- هل أنا مضطر لذلك؟
‫- لا، لست مضطرًا.

291
00:17:07,253 --> 00:17:08,713
‫ما رأيك أن نأخذك إلى مركز الشرطة؟

292
00:17:08,879 --> 00:17:10,506
‫- حيث سنقدم لك طعامًا شهيًا.
‫- لست جائعًا.

293
00:17:10,590 --> 00:17:11,924
‫نريد التحدث فحسب.

294
00:17:12,133 --> 00:17:14,094
‫"تشارلي 1846"، ما هو وضعكم؟

295
00:17:15,886 --> 00:17:16,846
‫"سامي"!

296
00:17:20,350 --> 00:17:21,267
‫"سامي"!

297
00:17:23,060 --> 00:17:24,937
‫- "سامي"، توقف!
‫- كفّ عن الركض!

298
00:17:32,612 --> 00:17:35,240
‫- توقف، أوقف السيارة!
‫- توقف!

299
00:17:36,574 --> 00:17:37,825
‫- أوقف السيارة!
‫- "سامي"!

300
00:17:37,992 --> 00:17:38,869
‫افتح الباب!

301
00:17:43,039 --> 00:17:44,290
‫- "سامي"!
‫- تراجعا!

302
00:17:44,499 --> 00:17:45,374
‫مهلًا!

303
00:17:45,500 --> 00:17:46,751
‫ترجلوا من الحافلة!

304
00:17:48,461 --> 00:17:49,504
‫انخفضوا، اخفضوا رؤوسكم!

305
00:17:49,795 --> 00:17:51,714
‫- "سامي"...
‫- ضع السكين من يدك وإلا أطلقت النار!

306
00:17:51,839 --> 00:17:53,549
‫اخفض سلاحك، سأتولى الأمر.

307
00:17:58,095 --> 00:18:00,390
‫"سامي"، اخفض سلاحك.

308
00:18:01,056 --> 00:18:03,183
‫- أعرف أنك لا تريد إيذاء أحد.
‫- لا أريد ذلك.

309
00:18:03,768 --> 00:18:05,937
‫هذا جيد، لذا ارم السكين فحسب، اتفقنا؟

310
00:18:06,521 --> 00:18:08,105
‫كيف أعرف أنك لا تعملين معهم؟

311
00:18:09,107 --> 00:18:10,233
‫هذا سؤال جيد.

312
00:18:10,775 --> 00:18:12,527
‫لكنني لا أتبع لوكالة الاستخبارات المركزية.

313
00:18:12,902 --> 00:18:14,319
‫بالكاد تخرجت من الثانوية.

314
00:18:15,155 --> 00:18:18,658
‫ارم سكينك، سآخذك إلى مكان آمن، أعدك.

315
00:18:30,253 --> 00:18:32,172
‫حسنًا.

316
00:18:33,047 --> 00:18:34,507
‫"سامي"؟ أنت بخير.

317
00:18:35,425 --> 00:18:36,301
‫اتفقنا؟

318
00:18:48,604 --> 00:18:49,479
‫هيا يا "سامي".

319
00:18:50,356 --> 00:18:52,650
‫- إن كنت جائعًا.
‫- لست غبيًا.

320
00:18:53,819 --> 00:18:54,735
‫لا أحد يظن أنك غبي.

321
00:18:56,571 --> 00:18:57,988
‫هل وضعتم الريسين في الخردل؟

322
00:19:05,037 --> 00:19:05,914
‫إنه مجرد خردل.

323
00:19:09,041 --> 00:19:11,794
‫فهمت، سبق وأخذت الترياق.

324
00:19:13,254 --> 00:19:14,296
‫محاولة جيدة، لكن...

325
00:19:15,548 --> 00:19:18,676
‫لم تتلوا عليّ حقوق "ميراندا"،
‫لذا أظن أنني لست رهن الاعتقال.

326
00:19:19,009 --> 00:19:22,096
‫- صحيح، نحن نتحدث فحسب.
‫- نتحدث فحسب.

327
00:19:23,556 --> 00:19:25,391
‫نريد متابعة قضية "روبرتو بينيا".

328
00:19:26,183 --> 00:19:27,560
‫قلت إنك لا تعرف مكان سكنه.

329
00:19:27,643 --> 00:19:29,019
‫لكننا وجدنا أحد كتبك هناك.

330
00:19:30,145 --> 00:19:31,021
‫أحد كتبي؟

331
00:19:35,901 --> 00:19:37,862
‫- من يقف وراء المرآة؟
‫- لا أحد.

332
00:19:39,029 --> 00:19:40,115
‫لا يوجد أحد سوانا.

333
00:19:41,074 --> 00:19:41,949
‫أؤكد لك.

334
00:19:48,414 --> 00:19:49,749
‫ماذا تفعلين يا "هيلي"؟

335
00:19:50,500 --> 00:19:51,459
‫ماذا؟

336
00:19:51,834 --> 00:19:54,086
‫أوقفت الكاميرا
‫كي لا نسجل الحديث مع "سامي".

337
00:19:55,004 --> 00:19:57,924
‫وافقنا جميعًا، لن نقوم بالتسجيل!
‫هذا يعني أنه لا استخدام للهواتف الخلوية.

338
00:19:58,924 --> 00:20:00,425
‫يمكنني أن أراه في جيبك يا "هيلي".

339
00:20:00,551 --> 00:20:02,262
‫- أنا آسفة.
‫- لم لا تستريحين لخمس دقائق؟

340
00:20:13,689 --> 00:20:14,815
‫حسنًا، نحن لوحدنا الآن.

341
00:20:17,693 --> 00:20:18,861
‫أظن أن "روخاس" استمتعت بذلك.

342
00:20:25,951 --> 00:20:28,245
‫هل دخلت إلى هذا المنزل؟

343
00:20:30,164 --> 00:20:33,208
‫أجل، كان "روبرتو" ينام فيه أحيانًا.

344
00:20:34,835 --> 00:20:36,211
‫متى ذهبت إلى هناك آخر مرة؟

345
00:20:41,801 --> 00:20:45,221
‫وجدتم حذائي في الكنيسة، هل هذا ما يحدث؟

346
00:20:46,556 --> 00:20:47,432
‫أجل.

347
00:20:48,473 --> 00:20:49,809
‫تظنون أنني قتلت "روبرتو"؟

348
00:20:50,392 --> 00:20:51,853
‫أريد أن أعرف ما حدث فقط.

349
00:20:52,395 --> 00:20:53,646
‫لم أقتل "روبرتو".

350
00:20:54,272 --> 00:20:55,606
‫لكنك كنت حاضرًا حين قُتل.

351
00:20:59,694 --> 00:21:02,822
‫- ماذا حدث؟
‫- كنا في ذلك المنزل المهجور.

352
00:21:03,113 --> 00:21:04,990
‫وكان "روبرتو" ينتشي.

353
00:21:05,115 --> 00:21:10,037
‫أنا لا أتعاطى المواد الكيميائية،
‫كنت أقرأ في غرفة.

354
00:21:10,871 --> 00:21:13,749
‫ثم سمعت "إس أوه فايف" يدخل.

355
00:21:14,834 --> 00:21:15,918
‫"إس أوه فايف"؟

356
00:21:16,711 --> 00:21:19,922
‫أجل، إنه رجل يدّعي أنه عامل اجتماعي.

357
00:21:20,464 --> 00:21:24,677
‫اصطحبني أنا و"روبرتو" لاحتساء القهوة مرةً
‫واكتشفت زيف ادعائه.

358
00:21:25,177 --> 00:21:28,681
‫- إنه موظف شركة.
‫- موظف شركة؟ هل تقصد وكالة الاستخبارات؟

359
00:21:29,307 --> 00:21:33,269
‫العمليات الخاصة، المستوى الخامس،
‫مكتب "أمريكا اللاتينية".

360
00:21:34,187 --> 00:21:36,021
‫في "كاراكاس" على ما أظن.

361
00:21:38,065 --> 00:21:42,069
‫"إس أوه فايف" قال إنه يريد
‫أن يأخذ "روبرتو" في جولة.

362
00:21:42,320 --> 00:21:44,614
‫وبعد ذلك، سمعت صوت طعنة.

363
00:21:45,114 --> 00:21:47,867
‫نظرت من خلال ثقب في الجدار و...

364
00:21:50,535 --> 00:21:55,290
‫وكان...يطعن "روبرتو".

365
00:21:57,668 --> 00:22:00,755
‫وبقيت مختبئًا
‫لأنني لم أعرف ماذا يجب أن أفعل.

366
00:22:02,006 --> 00:22:03,133
‫لم أعرف ما كانت غايته.

367
00:22:03,674 --> 00:22:04,549
‫و...

368
00:22:08,763 --> 00:22:09,805
‫لست جاسوسًا!

369
00:22:10,806 --> 00:22:14,101
‫- لست جاسوسًا لعينًا!
‫- تمهّل يا "سامي".

370
00:22:16,270 --> 00:22:18,106
‫أعرف أنك لست جاسوسًا.

371
00:22:19,524 --> 00:22:20,607
‫أعرف أنك خائف.

372
00:22:21,233 --> 00:22:22,109
‫انظر إليّ.

373
00:22:22,985 --> 00:22:24,236
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

374
00:22:25,029 --> 00:22:25,905
‫ثق بي.

375
00:22:31,786 --> 00:22:32,953
‫ما أوصاف ذلك الرجل؟

376
00:22:34,539 --> 00:22:35,581
‫كان لاتينيًا.

377
00:22:36,331 --> 00:22:40,502
‫وكان يضع نظارة وله لحية صغيرة.

378
00:22:46,383 --> 00:22:49,887
‫يضع نفسه في مسرح الجريمة،
‫يعرف تفاصيل ما كان ليعرفها سوى القاتل.

379
00:22:51,013 --> 00:22:54,474
‫ربما سرق "روبرتو" شيئًا من "سامي"،
‫قميص مثلًا.

380
00:22:54,975 --> 00:22:56,060
‫نعرف أنه كان لصًا.

381
00:22:56,226 --> 00:22:58,145
‫ثم أمسك به "سامي" في المنزل المهجور،

382
00:22:58,396 --> 00:23:02,525
‫- تشاجرا، وأمسك سكينًا...
‫- نعم، أو ربما قام الجاسوس بذلك فعلًا.

383
00:23:03,859 --> 00:23:06,904
‫كان "سامي" محقًا بخصوص الشاحنة الزرقاء،
‫فربما يكون محقًا بخصوص هذا أيضًا.

384
00:23:08,573 --> 00:23:12,368
‫تواصلت مع مركز معلومات الجرائم للتو،
‫حاول رجل أن يصرف شيك دخل ضمان إضافي

385
00:23:12,451 --> 00:23:14,161
‫باسم ضحية جريمة القتل التي نحقق فيها،
‫"روبرت بينيا".

386
00:23:14,454 --> 00:23:17,331
‫- ماذا؟ أحدهم ينتحل شخصيته؟
‫- متى حدث ذلك؟

387
00:23:17,748 --> 00:23:20,084
‫حدث ذلك قبل 45 دقيقة في مكتب صرافة
‫في ساحة "هومان".

388
00:23:20,417 --> 00:23:21,294
‫بئسًا، أوقف الفيديو.

389
00:23:22,837 --> 00:23:24,464
‫تنطبق عليه أوصاف الرجل الذي وصفه "سامي".

390
00:23:24,713 --> 00:23:25,798
‫وهذه صورة واضحة أيضًا.

391
00:23:25,923 --> 00:23:27,675
‫أنا متأكد أننا سنجد اسمه
‫في نظام التعرف على الوجوه.

392
00:23:32,430 --> 00:23:33,805
‫"مطلوب من الـ(إف بي آي)
‫(سالازار إدواردو)"

393
00:23:33,889 --> 00:23:34,849
‫"إدواردو سالازار".

394
00:23:35,641 --> 00:23:37,977
‫إنه هارب من "ميامي" في "فلوريدا" منذ 2015.

395
00:23:38,060 --> 00:23:40,730
‫- ما الذي يهرب منه؟
‫- جريمة مزدوجة، قتل شرطيًا.

396
00:23:41,647 --> 00:23:43,524
‫سرق مصرفًا في مقاطعة "داد".

397
00:23:44,900 --> 00:23:47,611
‫قتل موظفة المصرف ثم قتل الضابط المستجيب.

398
00:23:47,778 --> 00:23:49,864
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي يبحث عن ذلك الرجل
‫منذ وقت طويل.

399
00:23:51,073 --> 00:23:53,243
‫هل لاحظتم الشبه الكبير
‫بين "سالازار" و"روبرتو"؟

400
00:23:53,868 --> 00:23:55,285
‫"سالازار" يحوم حول المشردين.

401
00:23:55,911 --> 00:23:58,580
‫كان يبحث عمن يشبهه ووجد "روبرتو".

402
00:23:58,956 --> 00:24:01,250
‫بعد أن تأكد
‫من أنه ليس لديه عائلة أو أصدقاء.

403
00:24:01,458 --> 00:24:03,419
‫ثم نحره وسرق هويته.

404
00:24:03,836 --> 00:24:05,045
‫هل أبلغنا مكتب التحقيقات الفيدرالي؟

405
00:24:05,212 --> 00:24:07,131
‫تحدثت للعميلة المسؤولة
‫في مكتب "ميامي" الفرعي.

406
00:24:07,214 --> 00:24:09,383
‫- سترسل الملفات.
‫- هل لديهم أي أدلة؟

407
00:24:09,549 --> 00:24:12,887
‫تلقوا إخبارًا من مجهول
‫يفيد بأن "سالازار" شُوهد في ساحة "هومان"

408
00:24:12,970 --> 00:24:15,390
‫- لكنهم لم يجدوا شيئًا.
‫- سواء وجدوا شيئًا أم لا،

409
00:24:15,973 --> 00:24:17,850
‫هذا الرجل قتل عنصر شرطة، فلنجده.

410
00:24:20,352 --> 00:24:23,022
‫أيها الرقيب، ماذا سنفعل بخصوص "سامي"؟

411
00:24:23,481 --> 00:24:28,110
‫أولًا، لنر إن كان سيتعرف على "سالازار"،
‫ثم سنفعل ما بوسعنا لمساعدته.

412
00:24:35,450 --> 00:24:38,245
‫هذا هو، "إس أوه فايف".

413
00:24:39,496 --> 00:24:40,789
‫هل كان يتبع تعليمات أحد؟

414
00:24:42,124 --> 00:24:43,668
‫يمكنك إخباري، أن أحتفظ بالأسرار.

415
00:24:46,253 --> 00:24:49,506
‫يا "سامي"، إنه ليس عميلًا
‫لوكالة الاستخبارات المركزية.

416
00:24:50,424 --> 00:24:53,093
‫إنه رجل شرير حقًا سرق مصرفًا

417
00:24:53,468 --> 00:24:55,262
‫وقتل شخصين آخرين.

418
00:24:56,722 --> 00:24:58,098
‫رأيته مرة أخرى أيضًا.

419
00:24:59,183 --> 00:25:01,310
‫- أين؟
‫- أمام الكنيسة.

420
00:25:01,894 --> 00:25:05,940
‫كان متخفيًا،
‫لكنني أعرف أنه كان هناك ليبحث عني.

421
00:25:06,065 --> 00:25:06,941
‫لذلك غادرت.

422
00:25:07,816 --> 00:25:09,234
‫لماذا قد يبحث عنك؟

423
00:25:09,526 --> 00:25:12,279
‫لأنه رآني حين قتل "روبرتو".

424
00:25:13,948 --> 00:25:16,117
‫قلت إنك اختبأت في تلك الغرفة.

425
00:25:16,867 --> 00:25:18,578
‫كنت تنظر من خلال ثقب في الجدار.

426
00:25:19,286 --> 00:25:22,747
‫صحيح، لكنني هربت بعد بضع دقائق.

427
00:25:22,832 --> 00:25:24,291
‫وأظن أنه رآني حينها.

428
00:25:27,044 --> 00:25:29,588
‫- هل يمكنني الذهاب الآن؟
‫- أجل.

429
00:25:31,966 --> 00:25:34,301
‫سيأخذك ضابط إلى المشفى.

430
00:25:35,510 --> 00:25:38,263
‫أي مشفى؟ "ميموريال"؟

431
00:25:39,639 --> 00:25:42,017
‫- أجل.
‫- أرجوكم لا تأخذوني إلى هناك.

432
00:25:42,685 --> 00:25:44,144
‫ليسوا لطفاء.

433
00:25:44,604 --> 00:25:48,523
‫كان الأطباء يحبسونني في قبو
‫لأنني ما كنت لآخذ سمّهم.

434
00:25:48,733 --> 00:25:52,612
‫سنأخذك إلى "ميموريال"،
‫ليس لدينا خيار، إنه القانون.

435
00:25:54,571 --> 00:25:56,156
‫لكنني سآتي للاطمئنان عليك.

436
00:25:56,866 --> 00:25:59,619
‫اتفقنا؟ سأحرص على أن تكون بأمان.

437
00:26:04,456 --> 00:26:05,332
‫شكرًا لك.

438
00:26:06,876 --> 00:26:07,752
‫شكرًا.

439
00:26:14,091 --> 00:26:16,676
‫أحسنت صنعًا، أنت تجيدين التعامل معه فعلًا.

440
00:26:17,220 --> 00:26:18,303
‫عليك أن تتحلى بالصبر فحسب.

441
00:26:18,595 --> 00:26:21,598
‫وأن تفهم أن واقعه حقيقي بالنسبة إليه،

442
00:26:21,682 --> 00:26:23,434
‫كما واقعك حقيقي بالنسبة إليك
‫وواقعي بالنسبة إليّ.

443
00:26:23,768 --> 00:26:26,479
‫نعم، لاحظت أن لديك خبرة
‫في التعامل مع أمثال "سامي".

444
00:26:27,271 --> 00:26:28,147
‫نعم.

445
00:26:28,898 --> 00:26:29,857
‫حين كنت مشردة،

446
00:26:31,275 --> 00:26:34,904
‫سكنت في منزل مهجور مع امرأة.

447
00:26:35,530 --> 00:26:36,446
‫كان اسمها "نينا".

448
00:26:39,074 --> 00:26:40,993
‫كانت مريضة مثل "سامي".

449
00:26:41,952 --> 00:26:43,537
‫لكن حين كانت تأخذ أدويتها، كانت تتحسن.

450
00:26:44,079 --> 00:26:45,664
‫لذا يجب أن نحرص
‫على أن يأخذ "سامي" أدويته.

451
00:26:47,292 --> 00:26:50,628
‫حصلنا على معلومة للتو من كاميرا هيئة النقل
‫في "شيكاغو" قرب مكتب الصرافة.

452
00:26:50,961 --> 00:26:53,547
‫التقطت الكاميرا صورة "سالازار"
‫يركب "شيفروليه مونت كارلو".

453
00:26:53,630 --> 00:26:55,090
‫السيارة باسم "ليزا رادلي".

454
00:26:55,215 --> 00:26:56,633
‫- من هذه؟
‫- أظنها حبيبته.

455
00:26:56,800 --> 00:26:58,803
‫ترعرعا بنفس المنطقة في "ميامي"،
‫وارتادا نفس المدرسة.

456
00:26:58,885 --> 00:27:01,388
‫- ألدينا عنوانها؟
‫- نعم، تستأجر شقة في "بيلمونت".

457
00:27:01,472 --> 00:27:02,932
‫قال مالك الشقة إنها تعيش مع حبيبها.

458
00:27:03,057 --> 00:27:04,349
‫أوصاف حبيبها تماثل أوصاف "سالازار".

459
00:27:05,184 --> 00:27:07,019
‫- حسنًا، متى سنداهمها؟
‫- نحن ننتظر مذكرة.

460
00:27:07,436 --> 00:27:08,312
‫فلنقم بالأمر.

461
00:27:18,363 --> 00:27:20,031
‫- الآن.
‫- شرطة "شيكاغو"!

462
00:27:23,035 --> 00:27:24,953
‫- توقفي!
‫- ارفعي يديك.

463
00:27:25,245 --> 00:27:26,288
‫ضعي يديك على الطاولة.

464
00:27:26,705 --> 00:27:28,290
‫- ضعي يديك على الطاولة.
‫- ابتعدي يا ساقطة!

465
00:27:28,373 --> 00:27:29,834
‫اصمتي وضعي يديك على الطاولة!

466
00:27:30,125 --> 00:27:31,877
‫- هل أنت "ليزا رادلي"؟
‫- أجل.

467
00:27:31,960 --> 00:27:34,463
‫نحن نبحث عن حبيبك "إدواردو سالازار".

468
00:27:34,589 --> 00:27:37,382
‫إذا تعاونت معنا، فيمكن أن تبقي حرة.

469
00:27:37,466 --> 00:27:39,759
‫وإن لم تساعدينا،
‫فستقضي بقية حياتك في السجن.

470
00:27:39,844 --> 00:27:41,178
‫ضعي يديك خلف ظهرك.

471
00:27:48,143 --> 00:27:50,020
‫طلبت محاميًا،
‫وأساءت إليّ بالإضافة إلى أمور أخرى.

472
00:27:50,437 --> 00:27:51,606
‫حسنًا، هل يوجد شيء على هاتفها؟

473
00:27:51,731 --> 00:27:53,983
‫راسلها "سالازار" قبل بضع ساعات
‫ثم أغلق هاتفه.

474
00:27:54,233 --> 00:27:56,485
‫جاء في رسالته،
‫"أبحث عن المزيد من أوراق (روبرتو).

475
00:27:56,819 --> 00:27:58,862
‫كدنا ننجز الأمر يا عزيزتي،
‫(بونتا ميتا) قريبًا."

476
00:27:58,988 --> 00:28:00,490
‫- "بونتا ميتا"؟
‫- بلدة ساحلية في "المكسيك".

477
00:28:00,781 --> 00:28:02,407
‫يبدو أنه يعمل على تزوير هويته.

478
00:28:02,742 --> 00:28:05,369
‫- سيحاولان اجتياز الحدود.
‫- استمروا في مراقبة الهاتف.

479
00:28:05,494 --> 00:28:07,663
‫استدعوا بعض السيارات إلى هنا
‫في حال عاد إلى المنزل.

480
00:28:08,038 --> 00:28:09,582
‫تفقّدوا كل المتاجر القريبة.

481
00:28:09,749 --> 00:28:11,500
‫أي مكان يمكنه فيه أن يحصل على هوية جديدة.

482
00:28:11,626 --> 00:28:14,003
‫أعرف أن هذا صعب، لكن الأمر يستحق المحاولة.

483
00:28:15,921 --> 00:28:17,172
‫- لديّ فكرة.
‫- حسنًا.

484
00:28:18,966 --> 00:28:22,428
‫قلت إن "إس أوه فايف"
‫اصطحبك أنت و"روبرتو" لاحتساء القهوة؟

485
00:28:24,013 --> 00:28:28,267
‫- هل تتذكر اسم المكان؟
‫- اسمه "ديلي غراونداب".

486
00:28:29,018 --> 00:28:30,602
‫- وهل هو في "بيلسن"؟
‫- أجل.

487
00:28:32,187 --> 00:28:35,149
‫هل يمكنك أن تخرجيني من هنا يا "فانيسا"؟

488
00:28:36,316 --> 00:28:39,110
‫أجري اتصالًا أو ما إلى ذلك،
‫المكان ليس آمنًا.

489
00:28:40,654 --> 00:28:43,365
‫يضعون كاميرات في فُرش الأسنان.

490
00:28:44,199 --> 00:28:46,493
‫وكما كنت أقول من قبل...

491
00:28:49,246 --> 00:28:50,623
‫إنهم يحاولون تسميمي.

492
00:29:01,258 --> 00:29:05,053
‫يجب أن تأخذ هذه الأدوية يا "سامي"،
‫ستجعلك تشعر بالتحسن.

493
00:29:07,889 --> 00:29:08,848
‫اسمع، يجب أن أذهب.

494
00:29:10,225 --> 00:29:11,436
‫لكنني سأقول لك أمرًا.

495
00:29:12,018 --> 00:29:15,022
‫سأفحص هذه الأدوية، وإن كانت سليمة،

496
00:29:15,855 --> 00:29:16,940
‫فهل ستأخذ حبة من أجلي؟

497
00:29:19,651 --> 00:29:20,569
‫أجل.

498
00:29:22,154 --> 00:29:23,029
‫جيد.

499
00:29:25,865 --> 00:29:26,742
‫نعم.

500
00:29:29,244 --> 00:29:30,329
‫تحدثت إلى الأطباء.

501
00:29:30,871 --> 00:29:32,623
‫قالوا إنه لا بأس إن أعطيتك هاتفًا.

502
00:29:33,039 --> 00:29:35,917
‫رقمي موجود فيه، اتصل بي في أي وقت، اتفقنا؟

503
00:29:39,046 --> 00:29:39,922
‫أنا...

504
00:29:43,217 --> 00:29:44,509
‫كلامي منطقي، صحيح؟

505
00:29:48,013 --> 00:29:48,889
‫أجل.

506
00:29:51,266 --> 00:29:53,936
‫ساعدتنا في تضييق نطاق البحث.

507
00:29:55,354 --> 00:29:56,563
‫قد فعلت ذلك.

508
00:29:59,441 --> 00:30:00,692
‫سوف أعود، اتفقنا؟

509
00:30:13,538 --> 00:30:17,042
‫عرفت اسم المقهى،
‫ربما يتسكع "سالازار" في تلك المنطقة؟

510
00:30:17,627 --> 00:30:18,835
‫أحسنت صنعًا، سأتصل بـ"فويت".

511
00:30:21,380 --> 00:30:23,798
‫لم نجد شيئًا في المقهى،
‫ربما يكون في طريقه إلى "المكسيك" الآن.

512
00:30:24,008 --> 00:30:26,551
‫وربما لا يزال هنا يبحث عن هوية.

513
00:30:27,511 --> 00:30:28,512
‫سنستمر في البحث.

514
00:30:30,222 --> 00:30:31,140
‫كيف حال "كيم"؟

515
00:30:32,474 --> 00:30:33,893
‫إنها على ما يُرام على ما أظن.

516
00:30:34,434 --> 00:30:36,270
‫أحاول أن أمنحها مساحة خاصة وأتركها لوحدها.

517
00:30:37,437 --> 00:30:38,397
‫ماذا عنك؟

518
00:30:39,732 --> 00:30:40,732
‫كيف حالك؟

519
00:30:42,109 --> 00:30:43,777
‫لا أظن أنني استوعبت الأمر.

520
00:30:43,861 --> 00:30:46,530
‫قضيت كل ذلك الوقت
‫وأنا أحاول استيعاب إنجاب طفل.

521
00:30:46,613 --> 00:30:49,241
‫والآن أحاول استيعاب عدم إنجاب طفل.

522
00:30:49,366 --> 00:30:50,825
‫لذا، لا أعرف.

523
00:30:52,787 --> 00:30:54,496
‫إن كنت تحتاج إلى إجازة، أخبرني، اتفقنا؟

524
00:30:54,663 --> 00:30:55,705
‫شكرًا أيها القائد.

525
00:30:56,080 --> 00:30:59,876
‫- هل تسمعني يا "5021"؟
‫- أنا أسمعك، أخبرني ماذا لديك.

526
00:31:00,169 --> 00:31:01,503
‫لديّ معلومة بخصوص ما تبحث عنه.

527
00:31:01,670 --> 00:31:04,673
‫السيارة المطلوبة مركونة
‫في 8771 "ساوث بولاسكي".

528
00:31:04,839 --> 00:31:07,176
‫- الدورية تنتظر.
‫- عُلم، نحن قريبان.

529
00:31:07,384 --> 00:31:08,635
‫فلنمسك بهذا الوغد.

530
00:31:17,727 --> 00:31:20,647
‫- أنا "فويت"، من وحدة الاستخبارات.
‫- هناك، مررت بجانب السيارة.

531
00:31:20,773 --> 00:31:21,815
‫إنها فارغة.

532
00:31:28,197 --> 00:31:30,074
‫ذاك هو "سالازار"، تفرّقا!

533
00:31:31,700 --> 00:31:32,743
‫يحمل مسدسًا!

534
00:31:33,202 --> 00:31:34,703
‫أخرج هؤلاء الناس من هنا حالًا!

535
00:31:34,829 --> 00:31:36,580
‫- اذهبوا!
‫- اذهبوا!

536
00:31:40,501 --> 00:31:41,627
‫أنا لا أراه.

537
00:31:45,172 --> 00:31:46,256
‫ابق منخفضًا يا سيدي.

538
00:32:00,604 --> 00:32:01,771
‫على بُعد أربع سيارات.

539
00:32:04,692 --> 00:32:05,985
‫شاحنة حمراء.

540
00:32:07,652 --> 00:32:08,653
‫ماذا؟

541
00:32:08,945 --> 00:32:10,989
‫نادني، قرب الشاحنة.

542
00:32:12,616 --> 00:32:15,369
‫أيها الرقيب، انتبه، أنت قريب منه!

543
00:32:15,452 --> 00:32:17,454
‫إنه خلف الشاحنة الحمراء التي بجانبك.

544
00:32:17,871 --> 00:32:18,830
‫سأتقدم!

545
00:32:23,668 --> 00:32:25,003
‫ألق المسدس يا "سالازار"!

546
00:32:25,587 --> 00:32:27,381
‫ألق المسدس وإلا أطلقت النار على رأسك.

547
00:32:28,006 --> 00:32:29,049
‫لا تتحرك.

548
00:32:35,514 --> 00:32:37,224
‫فريق فنيي الطوارئ يقول إن حالته مستقرة.

549
00:32:38,392 --> 00:32:39,393
‫معاملات ورقية أقل.

550
00:32:39,852 --> 00:32:41,561
‫يبدو أنه كان يلتقط صورة من أجل جواز السفر.

551
00:32:41,645 --> 00:32:42,604
‫اسمع.

552
00:32:44,439 --> 00:32:46,190
‫أريدك أن تحصل على إفادة من المتجر.

553
00:32:46,400 --> 00:32:48,277
‫احرص على تغطية كل الأمور، مفهوم؟

554
00:32:48,402 --> 00:32:49,944
‫- لك ذلك.
‫- أيها الرقيب.

555
00:32:50,319 --> 00:32:51,738
‫- لديّ مشكلة.
‫- ما الأمر؟

556
00:32:51,863 --> 00:32:54,324
‫شاهدي "سامي" هرب للتو من المشفى.

557
00:32:54,574 --> 00:32:55,909
‫قال الموظفون إنه كان خارجًا عن السيطرة.

558
00:32:56,451 --> 00:32:58,328
‫أعطيته هاتفًا خلويًا لكنه أغلقه.

559
00:32:58,788 --> 00:33:00,414
‫أعرف أنه يُفترض بي
‫أن أساعد بخصوص الأوراق،

560
00:33:00,455 --> 00:33:01,999
‫لكنه قد يُلحق الأذى بنفسه.

561
00:33:02,081 --> 00:33:03,500
‫هل تعرفين إلى أين ذهب؟

562
00:33:03,625 --> 00:33:05,628
‫لا، لكن هناك احتمال كبير
‫بأن يكون عاد إلى الكنيسة.

563
00:33:05,752 --> 00:33:07,712
‫يحب البقاء فيها، يظن أنها آمنة.

564
00:33:08,547 --> 00:33:09,757
‫حسنًا، افعلي ما يجب عليك فعله.

565
00:33:17,264 --> 00:33:18,139
‫شكرًا يا صاح.

566
00:33:18,265 --> 00:33:21,852
‫"هيلي"، رجل رأى "سامي" قبل ساعة
‫مع الجندي السابق "أليكس".

567
00:33:23,227 --> 00:33:24,271
‫مرحبًا، أنت "أليكس"، صحيح؟

568
00:33:24,438 --> 00:33:26,565
‫- أين "سامي"؟
‫- أفهم أنكما لم تحضرا من أجل القداس.

569
00:33:26,731 --> 00:33:28,483
‫- نحن نبحث عنه.
‫- آمل أن تجداه.

570
00:33:28,693 --> 00:33:30,945
‫- خرج من هنا مسرعًا وبحوزته مسدس صديقي.
‫- بحوزته مسدس؟

571
00:33:31,153 --> 00:33:32,362
‫كان واثقًا أن هناك من سيقتله.

572
00:33:32,571 --> 00:33:34,907
‫- في تلك اللحظة.
‫- إذًا سمحت له بأن يذهب ومعه مسدس؟

573
00:33:35,115 --> 00:33:37,785
‫بالتأكيد، إنه محشوّ،
‫لم أُرد أن أتلقى رصاصة في وجهي.

574
00:33:38,702 --> 00:33:39,619
‫شكرًا.

575
00:33:39,995 --> 00:33:41,914
‫سأستمر في البحث، لست مضطرة لمرافقتي.

576
00:33:42,038 --> 00:33:43,289
‫- انتهت المناوبة.
‫- لا، أنا بخير.

577
00:33:43,457 --> 00:33:45,625
‫ليس الأمر موعدًا غراميًا
‫يا "روخاس"، يمكن لـ"غراب هاب" أن ينتظر.

578
00:33:45,709 --> 00:33:48,670
‫إنها "بلات"، أعاد "سامي" تشغيل هاتفه
‫قبل 15 دقيقة.

579
00:33:49,003 --> 00:33:51,047
‫حصلنا على عنوان،
‫مستودع كتب في شارع "كلارك".

580
00:33:51,131 --> 00:33:52,006
‫هيا بنا.

581
00:33:52,091 --> 00:33:54,759
‫"مستودع الكتب العام في (شيكاغو)، مغلق"

582
00:33:57,346 --> 00:33:58,305
‫هل أنت مستعدة؟

583
00:34:09,816 --> 00:34:10,693
‫"سامي"؟

584
00:34:16,741 --> 00:34:17,616
‫"سامي"؟

585
00:34:31,546 --> 00:34:35,717
‫"سامي"؟ أنا "فانيسا"، هل أنت في الداخل؟

586
00:34:41,640 --> 00:34:44,518
‫"سامي"؟ الناس يبحثون عنك يا صاح.

587
00:34:45,018 --> 00:34:46,436
‫- تراجعي يا سيدتي!
‫- مهلك!

588
00:34:47,979 --> 00:34:49,398
‫أريد منك أن تخفض سلاحك.

589
00:34:49,773 --> 00:34:51,650
‫- أنا "فانيسا"، هل تتذكر؟
‫- قلت تراجعي!

590
00:34:51,775 --> 00:34:53,652
‫حسنًا، سأتراجع.

591
00:34:54,569 --> 00:34:55,945
‫- لا أريد أن أؤذيك.
‫- أعرف ذلك.

592
00:34:56,989 --> 00:34:59,867
‫أريد منك أن تضع المسدس أرضًا
‫ودعنا نتحدث، اتفقنا؟

593
00:35:01,535 --> 00:35:02,744
‫أمسكنا بالمجرم.

594
00:35:03,412 --> 00:35:06,081
‫- أقصد "إس أوه فايف"، أنت بأمان.
‫- أنت كاذبة.

595
00:35:06,831 --> 00:35:10,710
‫أنت تستمعين إلى أفكاري بهاتفك،
‫هذا تصرف وقح جدًا.

596
00:35:10,960 --> 00:35:13,588
‫أنت محقّ، سأوقف تشغليه.

597
00:35:15,589 --> 00:35:17,175
‫تمّ الأمر، أنا آسفة.

598
00:35:18,092 --> 00:35:19,511
‫أريد شراء قميص آخر.

599
00:35:20,304 --> 00:35:22,472
‫- أحدهم سرقها.
‫- هذا مريع.

600
00:35:23,432 --> 00:35:26,017
‫فلنخرج من هنا، سأساعدك في إيجاد قمصانك.

601
00:35:26,268 --> 00:35:28,520
‫لكن أريد منك أولًا أن تضع المسدس أرضًا.

602
00:35:29,270 --> 00:35:30,647
‫قد جاؤوا للنيل مني!

603
00:35:31,273 --> 00:35:32,191
‫"سامي"!

604
00:35:32,357 --> 00:35:34,025
‫ألق سلاحك حالًا يا "سامي"!

605
00:35:34,401 --> 00:35:35,318
‫"سامي"!

606
00:35:38,947 --> 00:35:39,823
‫"سامي"!

607
00:35:40,699 --> 00:35:41,616
‫"سامي"!

608
00:35:42,367 --> 00:35:43,327
‫ها هو، أسرعي!

609
00:35:45,912 --> 00:35:47,164
‫توقف يا "سامي"!

610
00:35:48,122 --> 00:35:49,123
‫"سامي"!

611
00:35:50,875 --> 00:35:52,544
‫"(أول ستار) طعام ومشروبات كحولية،
‫متجر جامع"

612
00:35:52,711 --> 00:35:54,463
‫- سأذهب من الخلف!
‫- سأتفقد الجهة الأمامية.

613
00:35:58,800 --> 00:35:59,718
‫اخرج.

614
00:36:01,761 --> 00:36:03,805
‫أنا من شرطة "شيكاغو"، أريد منك أن تتحرك!

615
00:36:04,932 --> 00:36:06,516
‫اخرجوا من المتجر حالًا!

616
00:36:09,103 --> 00:36:10,229
‫اخرجي يا سيدتي!

617
00:36:15,399 --> 00:36:16,401
‫اخرجي!

618
00:36:26,786 --> 00:36:27,829
‫"سامي".

619
00:36:30,875 --> 00:36:33,668
‫لن أؤذيك، أريد منك أن تعطيني ذلك المسدس.

620
00:36:33,752 --> 00:36:35,545
‫لماذا تركتني في ذلك المكان المريع؟

621
00:36:35,795 --> 00:36:37,714
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- أنا آسفة.

622
00:36:37,922 --> 00:36:40,967
‫ذاك خطئي يا صاح، فلنخرج ونتحدث، اتفقنا؟

623
00:36:43,552 --> 00:36:44,721
‫كيف وجدتني؟

624
00:36:45,347 --> 00:36:46,640
‫تراجع يا سيدي!

625
00:36:47,390 --> 00:36:48,349
‫أرجوك يا "سامي"!

626
00:36:48,433 --> 00:36:49,351
‫- لن...
‫- "سامي"!

627
00:36:49,476 --> 00:36:50,519
‫- ...تؤذيني!
‫- "سامي"!

628
00:36:50,644 --> 00:36:51,978
‫- لن تؤذيني!
‫- لا تفعل ذلك!

629
00:36:52,061 --> 00:36:52,980
‫لا!

630
00:36:55,399 --> 00:36:56,900
‫- الشرطة!
‫- أنا معك يا صاح.

631
00:36:57,109 --> 00:36:59,443
‫أنا معك، خذي المسدس!

632
00:37:07,952 --> 00:37:09,579
‫لن تموت، اتفقنا؟ سأساعدك!

633
00:37:10,121 --> 00:37:13,208
‫من "هنري 5021"، إطلاق نار من الشرطة،
‫أرسلوا سيارة إسعاف إلى 112 "نورث هاردينغ"!

634
00:37:13,333 --> 00:37:15,794
‫أُصيب رجل بطلق ناري في صدره، انظري إليّ.

635
00:37:15,919 --> 00:37:17,712
‫سأُلاقي سيارة الإسعاف، تابعي الضغط.

636
00:37:17,837 --> 00:37:19,839
‫سيكون الأمر على ما يُرام، اتفقنا؟
‫تابعي الضغط.

637
00:37:20,924 --> 00:37:22,885
‫انظر إليّ!

638
00:37:23,301 --> 00:37:27,389
‫لن تموت، أنا معك، أنت بخير!

639
00:37:31,185 --> 00:37:32,769
‫- هل وجدنا المسدس؟
‫- لا.

640
00:37:34,563 --> 00:37:36,481
‫كان بحوزته، أعني أننا رأيناه.

641
00:37:36,731 --> 00:37:38,607
‫بدأ بإطلاق النار في مستودع الكتب ذاك.

642
00:37:38,733 --> 00:37:40,277
‫صحيح، لا بد أنه سقط منه أثناء المطاردة.

643
00:37:40,610 --> 00:37:42,904
‫لم أستطع أن أسمح له بإطلاق النار
‫على ذلك الرجل وابنته.

644
00:37:43,529 --> 00:37:45,199
‫- لم يكن لديّ خيار يا "هيلي".
‫- اسمعي.

645
00:37:46,574 --> 00:37:47,742
‫كانت إصابة جيدة.

646
00:37:48,535 --> 00:37:50,536
‫اتفقنا؟ فعلت ما كان عليك فعله.

647
00:37:50,704 --> 00:37:53,540
‫لا تبدئي بالتشكيك بنفسك، اتفقنا؟
‫هل تفهمينني؟

648
00:37:57,085 --> 00:38:00,046
‫حسنًا، هذا "جاي"، تحدث إلى الأطباء
‫في غرفة العناية المركزة.

649
00:38:00,297 --> 00:38:01,798
‫تحسّن "سامي" كثيرًا، استقرت حالته.

650
00:38:02,465 --> 00:38:05,509
‫- ما معنى ذلك؟
‫- معناه أن لديه فرصة، اتفقنا؟

651
00:38:05,969 --> 00:38:07,971
‫- فلنذهب لإيجاد المسدس.
‫- لا داعي لذلك.

652
00:38:09,263 --> 00:38:11,808
‫- وجده ضابط دورية للتو.
‫- من عيار تسعة ميليمتر؟

653
00:38:16,270 --> 00:38:17,940
‫لم لا تذهبين إلى المنزل
‫وتأخذين قسطًا من الراحة؟

654
00:38:20,066 --> 00:38:21,943
‫- هذا أمر.
‫- حسنًا.

655
00:38:29,033 --> 00:38:30,326
‫أين وجدوه إذًا؟

656
00:38:31,786 --> 00:38:33,205
‫بحثت الدورية في كل مكان ركض فيه "سامي".

657
00:38:34,664 --> 00:38:38,627
‫طلبت من الدورية أن تعيد البحث في الزقاق
‫الذي في الخلف، أظن أن الحظ حالفهم.

658
00:38:44,216 --> 00:38:45,591
‫فلنخرج من هنا.

659
00:38:54,475 --> 00:38:58,104
‫المعذرة، أنا الضابط "روخاس"، أبحث عن مريض.

660
00:38:58,271 --> 00:39:00,398
‫"سامي لوغان"، إنه مصاب بطلق ناري.

661
00:39:01,357 --> 00:39:04,403
‫- تعرّض لإطلاق نار من قبل ضابط في "بيلسن".
‫- هل تقصدين الشاب مجهول الهوية؟

662
00:39:04,986 --> 00:39:06,946
‫لا، أقصد "سامي لوغان"، هذا اسمه.

663
00:39:07,155 --> 00:39:09,615
‫اعذريني، لم نجد معه بطاقة هوية.

664
00:39:10,659 --> 00:39:11,618
‫في أي غرفة هو؟

665
00:39:29,135 --> 00:39:30,094
‫مرحبًا يا "سامي".

666
00:39:38,937 --> 00:39:39,813
‫{\an8}"كاتش 22"

667
00:39:39,979 --> 00:39:42,398
‫أحضرت لك شيئًا لتراه حين تستيقظ.

668
00:40:02,461 --> 00:40:03,377
‫مرحبًا.

669
00:40:05,088 --> 00:40:06,047
‫كيف تشعرين؟

670
00:40:08,424 --> 00:40:09,343
‫بأفضل حال.

671
00:40:11,886 --> 00:40:13,179
‫اجلسي.

672
00:40:16,182 --> 00:40:19,477
‫اسمعي، وجدنا للتو دليلًا بخصوص الرجل
‫الذي ينقل الفينتانيل في "بريدجبورت".

673
00:40:20,770 --> 00:40:22,189
‫- "جيمي هاسيت"؟
‫- هذا هو.

674
00:40:22,356 --> 00:40:23,564
‫ما هو الدليل؟

675
00:40:23,898 --> 00:40:26,651
‫تبيّن أن حبيبته تعمل في مطعم اسمه "لونا".

676
00:40:26,818 --> 00:40:29,571
‫يُقال إنها تحب احتساء الكحول أيضًا،
‫قد تكون نقطة دخولنا.

677
00:40:29,738 --> 00:40:32,198
‫وظننت أنك ستكونين الشخص المناسب
‫لتولّي هذا الأمر.

678
00:40:33,616 --> 00:40:34,868
‫حاولي التقرّب منها.

679
00:40:34,951 --> 00:40:36,494
‫اقضي الوقت في المطعم، حاولي التعرف عليها.

680
00:40:36,578 --> 00:40:38,037
‫- فلتحتسي كأسًا...
‫- أيها الرقيب، توقف.

681
00:40:39,873 --> 00:40:40,915
‫أعرف ما الذي تفعله.

682
00:40:45,670 --> 00:40:46,670
‫وأنا أقدّر ذلك.

683
00:40:56,640 --> 00:40:58,099
‫لا داعي للعجلة، اتفقنا؟

684
00:40:59,308 --> 00:41:00,184
‫حين تكونين جاهزة.

685
00:41:04,480 --> 00:41:05,356
‫شكرًا لك.

