﻿1
00:00:05,055 --> 00:00:07,140
‫هل تشعر بآثار طويلة الأمد من إطلاق النار؟

2
00:00:08,016 --> 00:00:10,143
‫عندما أرتدي قميصي، أضع ذراعي اليسرى أولًا.

3
00:00:10,560 --> 00:00:14,188
‫{\an8}- عدا عن ذلك أشعر أنني بخير.
‫- كيف هي الحركة؟ هل هناك أي تصلّب؟

4
00:00:15,314 --> 00:00:17,066
‫لا شيء قد يمنعني من أداء عملي.

5
00:00:18,860 --> 00:00:21,487
‫{\an8}هل تشعر بأي آثار نفسية طويلة الأمد؟

6
00:00:23,364 --> 00:00:26,201
‫{\an8}- لا.
‫- قلق؟ تقلبات مزاجية؟ انفعال؟

7
00:00:26,283 --> 00:00:29,329
‫{\an8}تُعتبر هذه استجابات طبيعية جدًا
‫بعد ستة أسابيع.

8
00:00:30,412 --> 00:00:32,873
‫{\an8}بصراحة أيها الطبيب،
‫بدأت هذه الزيارة تجعلني أشعر بالانفعال.

9
00:00:34,167 --> 00:00:35,334
‫{\an8}هذا هو البروتوكول أيها المحقق.

10
00:00:36,502 --> 00:00:39,464
‫{\an8}يجب أن تكون قد اعتدت عليه.
‫قرأت عن إصاباتك في سجل الخدمة.

11
00:00:39,673 --> 00:00:43,593
‫{\an8}أُصبت مرات عديدة.
‫ستة أصابع مكسورة، رسغ مكسور،

12
00:00:43,718 --> 00:00:47,305
‫{\an8}خمسة أضلاع مكسورة،
‫جمجمة متهتكة، أكثر من مئة قطبة.

13
00:00:48,055 --> 00:00:49,307
‫{\an8}وليست أول مرة تتعرض لإطلاق نار.

14
00:00:50,183 --> 00:00:52,310
‫{\an8}يجب أن يمنحوك
‫أميال طيران دائمة من مستشفى "شيكاغو".

15
00:00:54,562 --> 00:00:56,814
‫اسمع أيها الطبيب، لا أعرف
‫ماذا تريدني أن أقول، أخبرتك،

16
00:00:56,897 --> 00:00:58,358
‫أشعر أنني قوي وذهني صاف.

17
00:00:58,441 --> 00:01:01,276
‫آمل فقط أن توقّع ما عليك التوقيع عليه
‫كي أتمكن من العودة إلى العمل.

18
00:01:07,742 --> 00:01:09,952
‫- ماذا قال الطبيب؟ يمكنك الذهاب؟
‫- يمكنني الذهاب.

19
00:01:10,620 --> 00:01:12,372
‫قال لي أن أتفادى الرصاصات.
‫الرصاص مضر بالصحة.

20
00:01:13,372 --> 00:01:15,290
‫تحدثت للتو إلى "فويت".
‫يريدنا أن نصبح شريكين مجددًا.

21
00:01:16,208 --> 00:01:17,334
‫كي تراقبيني؟

22
00:01:17,543 --> 00:01:18,878
‫لأننا جيدان معًا، وأنا طلبت منه.

23
00:01:19,295 --> 00:01:21,922
‫- هل يناسبك هذا؟
‫- نعم.

24
00:01:22,256 --> 00:01:25,010
‫إلى الوحدات في كل أنحاء المدينة.
‫"2533 ساوث ويبل".

25
00:01:25,218 --> 00:01:27,219
‫هناك عملية سطو مسلح جارية.
‫"باي داي أدفانتج".

26
00:01:27,303 --> 00:01:28,888
‫هذا عند "سيرماك"، لننزل عن طريق السلالم.

27
00:01:29,305 --> 00:01:30,765
‫"5021 جورج"، نحن ذاهبان.

28
00:01:36,646 --> 00:01:37,562
‫"باي داي أدفانتج"

29
00:01:37,647 --> 00:01:38,773
‫ها هو الإنذار الصامت.

30
00:01:38,857 --> 00:01:40,733
‫"5021 هنري"، في الموقع، المكالمة صادقة.

31
00:01:40,816 --> 00:01:43,236
‫حوّل يا "5021 هنري"، الدعم قادم.

32
00:01:47,823 --> 00:01:48,866
‫- سأتولى هذا، اذهب.
‫- حسنًا.

33
00:01:50,160 --> 00:01:52,287
‫- اخرسي، انبطحي!
‫- الشرطة، لا تتحركوا!

34
00:01:52,453 --> 00:01:53,453
‫قلت اخرسي!

35
00:01:58,668 --> 00:02:00,628
‫عشرة واحد، هناك رصاص يُطلق على الشرطة.

36
00:02:00,920 --> 00:02:02,672
‫أرسلوا لي بعض السيارات،
‫هناك ناس في كل مكان.

37
00:02:02,881 --> 00:02:04,048
‫انبطحي!

38
00:02:13,099 --> 00:02:15,601
‫هناك معتديان مقنّعان
‫يهربان شمالًا في شاحنة رمادية.

39
00:02:15,685 --> 00:02:16,936
‫- عُلم.
‫- يا للهول.

40
00:02:17,603 --> 00:02:20,106
‫"5021 جورج"، أرسلوا سيارة إسعاف،
‫هناك مدني مُصاب، هل أنت بخير؟

41
00:02:20,231 --> 00:02:21,649
‫- عُلم.
‫- نعم، أنا بخير.

42
00:02:21,732 --> 00:02:22,775
‫ما اسمك يا صاح؟

43
00:02:22,900 --> 00:02:25,444
‫- "كارل".
‫- ابق معي يا "كارل".

44
00:02:27,613 --> 00:02:31,534
‫"شيكاغو بي دي"

45
00:02:36,372 --> 00:02:37,372
‫شكرًا لك.

46
00:02:37,623 --> 00:02:39,750
‫مهلًا، عليّ التحدث معك قليلًا.

47
00:02:42,962 --> 00:02:44,422
‫{\an8}لا أصدق هذا، إنه فظيع.

48
00:02:44,755 --> 00:02:46,841
‫{\an8}أعلم، نحن نحاول فقط

49
00:02:46,924 --> 00:02:48,926
‫{\an8}أن نربط كل شيء معًا،
‫هل يمكنك إخباري باسمك؟

50
00:02:49,301 --> 00:02:50,260
‫"ميشيل".

51
00:02:53,055 --> 00:02:54,474
‫"ميشيل تايلور".

52
00:02:54,890 --> 00:02:57,685
‫{\an8}حسنًا، أين كنت عندما حدث السطو؟

53
00:02:59,019 --> 00:03:01,939
‫{\an8}كنت أتسوق في المتجر في آخر الشارع.

54
00:03:03,065 --> 00:03:06,402
‫{\an8}هل تتذكرين يا "ميشيل"
‫رؤيتك لأي أحد أو لأي شيء مشبوه

55
00:03:06,485 --> 00:03:08,028
‫{\an8}قبل السرقة؟

56
00:03:08,488 --> 00:03:09,530
‫{\an8}لا.

57
00:03:09,822 --> 00:03:13,909
‫{\an8}كنت داخل المتجر وعندما خرجت،

58
00:03:14,243 --> 00:03:19,164
‫{\an8}سمعت إطلاق النار.
‫كنت خائفة جدًا واختبأت خلف سيارة

59
00:03:19,832 --> 00:03:22,543
‫{\an8}ثم رأيت ذلك الرجل يتعرض لإطلاق نار...

60
00:03:24,461 --> 00:03:25,671
‫لذا ذهبت لأساعده.

61
00:03:27,506 --> 00:03:28,549
‫{\an8}سامرية صالحة.

62
00:03:31,177 --> 00:03:33,138
‫{\an8}إن كنت لا تحتاج إلى أي شيء آخر،

63
00:03:33,220 --> 00:03:35,055
‫عليّ أن أذهب لإحضار ابنتي من المدرسة.

64
00:03:35,681 --> 00:03:38,142
‫{\an8}عليّ فقط أن أدوّن معلوماتك
‫في حال كانت لديّ أسئلة أخرى.

65
00:03:38,475 --> 00:03:39,477
‫نعم.

66
00:03:41,396 --> 00:03:45,650
‫{\an8}حسنًا، كان لدينا ثلاثة رجال.
‫دخل اثنان منهم لسرقة المكان

67
00:03:45,733 --> 00:03:48,903
‫{\an8}والآخر كان ينتظر في الشاحنة
‫في آخر الشارع كسائق الهروب.

68
00:03:49,570 --> 00:03:51,155
‫{\an8}إنهم خبراء ولديهم دافع.

69
00:03:51,239 --> 00:03:53,366
‫{\an8}نعم، حتمًا لم تكن لديهم مشكلة
‫في ضغط الزناد.

70
00:03:54,409 --> 00:03:55,535
‫{\an8}هل رأينا هؤلاء الرجال؟

71
00:03:55,618 --> 00:03:57,787
‫{\an8}لا، كانوا يضعون أقنعة.
‫وعندما بدأ إطلاق النار،

72
00:03:57,870 --> 00:03:58,746
‫{\an8}أُصيب أحد المارة.

73
00:03:58,871 --> 00:04:00,456
‫{\an8}وكان مجرد رجل عائد إلى منزله من عمله.

74
00:04:01,499 --> 00:04:03,793
‫{\an8}قالت الموظفة إن المعتديين
‫كانا ذكرين أبيضين، رأت رقبتيهما

75
00:04:03,918 --> 00:04:06,086
‫تحت القناع، رأتهما يجتازان شريط الباب

76
00:04:06,337 --> 00:04:08,172
‫{\an8}وقالت إن أحدهما طوله 183 سم والآخر 196 سم.

77
00:04:08,464 --> 00:04:10,215
‫{\an8}والدليل المادي الوحيد داخل المتجر

78
00:04:10,299 --> 00:04:12,635
‫{\an8}هي هذه الأربطة
‫التي استُخدمت لتقييد الضحايا.

79
00:04:12,843 --> 00:04:15,638
‫{\an8}وجدت الدورية الشاحنة الفضية
‫مركونة على بعد 1,5 كم من الطريق

80
00:04:15,763 --> 00:04:17,848
‫{\an8}في موقف سيارات مهجور قبالة "ديفيجين".

81
00:04:18,057 --> 00:04:20,393
‫{\an8}تمّ حرقها، ما زالت تحترق في الواقع.

82
00:04:20,726 --> 00:04:21,894
‫{\an8}تمّ الإبلاغ عن سرقتها منذ أسبوع.

83
00:04:22,437 --> 00:04:24,730
‫{\an8}في ذلك الوقت حدثت السرقة،
‫لم تكن هناك بصمات أو حمض نووي.

84
00:04:24,980 --> 00:04:26,066
‫لا، ولم تكن هناك صور أيضًا.

85
00:04:26,148 --> 00:04:27,525
‫رشوا الطلاء على كاميرات المراقبة

86
00:04:27,608 --> 00:04:28,776
‫حالما دخلوا إلى المتجر.

87
00:04:29,985 --> 00:04:31,737
‫{\an8}حقيقة أنهم يعرفون أين كانت الكاميرات

88
00:04:31,862 --> 00:04:33,573
‫{\an8}تفترض أنهم راقبوا المكان.

89
00:04:33,906 --> 00:04:36,326
‫{\an8}لنستمر بالتحدث إلى الشهود إذًا،
‫لكن اسحبوا كل لقطات المراقبة

90
00:04:36,409 --> 00:04:37,577
‫على مدى آخر شهرين.

91
00:04:37,659 --> 00:04:40,162
‫{\an8}أدى هؤلاء الرجال واجبهم المدرسي،
‫ربما يمكننا القبض عليهم وهم يدرسون.

92
00:04:40,329 --> 00:04:41,372
‫عُلم.

93
00:04:44,333 --> 00:04:45,585
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

94
00:04:47,628 --> 00:04:48,713
‫ما هذا؟

95
00:04:49,880 --> 00:04:51,006
‫أحضرت لك تذاكر هوكي.

96
00:04:52,800 --> 00:04:53,676
‫ماذا؟

97
00:04:54,802 --> 00:04:55,761
‫نحن...

98
00:05:01,058 --> 00:05:02,978
‫من الوقت الذي كنت فيه حاملًا
‫إلى الوقت الذي أجهضت فيه...

99
00:05:04,144 --> 00:05:05,688
‫كنت إلى جانبي وأقدّر هذا.

100
00:05:09,149 --> 00:05:10,860
‫أشعر أنك كنت معي طوال هذا الطريق.

101
00:05:16,574 --> 00:05:19,034
‫- من الغريب أنني أحضرت لك تذاكر، أنا...
‫- لا، شكرًا لك.

102
00:05:21,161 --> 00:05:22,162
‫نعم.

103
00:05:26,917 --> 00:05:27,918
‫ما زلت معك.

104
00:05:31,380 --> 00:05:32,798
‫حسنًا، أعلموني بالتفاصيل.

105
00:05:33,216 --> 00:05:36,301
‫نفس العصابة
‫سطت على مكانين آخرين لصرف الشيكات

106
00:05:36,427 --> 00:05:38,178
‫في الأسبوعين الماضيين،
‫هذا يجعلها ثلاثة أماكن.

107
00:05:38,304 --> 00:05:40,890
‫- إنه نمط حتمًا.
‫- إنهم يستخدمون القفازات والأقنعة،

108
00:05:40,973 --> 00:05:43,100
‫نفس طريقة العمل ويسرقون سيارة
‫في كل مرة لإخفاء آثارهم.

109
00:05:43,601 --> 00:05:46,979
‫أيها الرقيب، سحبت باقي اللقطات
‫من الكاميرات في المربع السكني كما قلت.

110
00:05:47,104 --> 00:05:48,022
‫- وماذا؟
‫- يمكن القول،

111
00:05:48,147 --> 00:05:49,940
‫إنه كان لديهم مراقب،
‫قد يكون وسيلتنا للقبض عليهم.

112
00:05:50,357 --> 00:05:51,985
‫ظننت أنها كانت عصابة من ثلاثة رجال.

113
00:05:52,234 --> 00:05:53,986
‫هذا ما ظنناه لكنهم أربعة.

114
00:05:54,153 --> 00:05:56,947
‫إذًا هذا هو متجر الأدوية
‫في الطرف الشمالي من الزاوية،

115
00:05:57,197 --> 00:05:58,783
‫قبل السطو بخمس دقائق.

116
00:05:58,866 --> 00:06:00,618
‫الفتى على الدراجة، هذا هو المراقب.

117
00:06:01,285 --> 00:06:03,162
‫انظروا، إنه يراقب سيارة الدورية
‫في المربع السكني.

118
00:06:03,621 --> 00:06:06,457
‫- حالما تغادر سيارة الدورية...
‫- يتصل بهم.

119
00:06:07,166 --> 00:06:08,292
‫وهنا يدخل الأشرار.

120
00:06:08,959 --> 00:06:11,211
‫هذه هي الشاحنة الصغيرة
‫التي هرب فيها مطلقو النار.

121
00:06:11,629 --> 00:06:13,130
‫حسنًا، كيف نحضر الفتى إذًا؟

122
00:06:13,380 --> 00:06:16,384
‫عن طريق برنامج التعرف على الوجوه.
‫"جمال ميكي"، 20 عامًا.

123
00:06:16,591 --> 00:06:18,302
‫لديه سابقة واحدة بتهمة الاقتحام،

124
00:06:18,386 --> 00:06:20,387
‫- قضى عامًا في سجن الأحداث.
‫- جيد.

125
00:06:21,513 --> 00:06:22,557
‫لنستجوبه.

126
00:06:35,027 --> 00:06:36,153
‫هيا يا صاح.

127
00:06:39,740 --> 00:06:40,658
‫لدينا متلصص.

128
00:06:46,247 --> 00:06:47,622
‫مهلًا!

129
00:06:47,707 --> 00:06:49,333
‫- هرب من الخلف!
‫- عُلم.

130
00:06:51,126 --> 00:06:52,128
‫سأذهب من المربع السكني التالي!

131
00:06:52,670 --> 00:06:54,004
‫شرطة "شيكاغو"!

132
00:06:57,842 --> 00:06:58,843
‫ارفع يديك!

133
00:06:59,551 --> 00:07:00,720
‫أطفئ السيارة!

134
00:07:01,929 --> 00:07:03,722
‫- تمّ القبض على المعتدي.
‫- عُلم.

135
00:07:03,848 --> 00:07:05,224
‫أنت رهن الاعتقال يا "جمال ميكي".

136
00:07:08,143 --> 00:07:09,561
‫ليست لديّ فكرة عما تتحدث.

137
00:07:10,020 --> 00:07:10,896
‫لا شأن لي بهذا.

138
00:07:10,980 --> 00:07:12,898
‫لدينا لقطات يا "جمال"،
‫لذا نعرف أنك كنت هناك.

139
00:07:13,107 --> 00:07:15,901
‫كون حيي بالقرب من مكان حدوث جريمة

140
00:07:16,068 --> 00:07:18,112
‫- ليس أمرًا غير عادي.
‫- اختبأت عندما كانت الشرطة هناك،

141
00:07:18,238 --> 00:07:20,281
‫أجريت اتصالًا حالما غادرت الشرطة.

142
00:07:21,365 --> 00:07:23,742
‫أريدك أن تخبرنا، بمن كنت تتصل؟

143
00:07:24,785 --> 00:07:27,329
‫- لا أتذكّر.
‫- بمن اتصلت؟

144
00:07:34,003 --> 00:07:35,045
‫كنت أتصل بعصابتي.

145
00:07:36,255 --> 00:07:37,589
‫أخبرتهم أن يبقوا في الداخل وألّا يخرجوا

146
00:07:37,715 --> 00:07:40,176
‫- عندما كانت الشرطة في المربع السكني.
‫- ليس وقتًا سيئًا لبيع المخدرات.

147
00:07:40,425 --> 00:07:41,761
‫هذا كلامك لا كلامي.

148
00:07:45,431 --> 00:07:47,683
‫لم تكن لديّ علاقة بما جرى، أقسم بحياة أمي.

149
00:07:48,476 --> 00:07:49,769
‫حسنًا، هكذا تريد أن تلعب؟ ماذا لديه؟

150
00:07:49,894 --> 00:07:52,146
‫- لديه 46 ساعة لإنعاش ذاكرته.
‫- مدة 46 ساعة

151
00:07:52,312 --> 00:07:55,024
‫تُعتبر مدة طويلة
‫لمسح هذه الابتسامة الساخرة عن وجهك.

152
00:07:55,149 --> 00:07:57,860
‫إليك ما يبدو أنك عاجز عن فهمه،
‫هؤلاء الناس أطلقوا النار على الشرطة،

153
00:07:58,778 --> 00:07:59,862
‫أطلقوا النار على أصدقائنا.

154
00:08:00,654 --> 00:08:02,906
‫لذا فإن هذا أسهل حديث ستحظى به.

155
00:08:02,990 --> 00:08:05,160
‫لن نكون ألطف مع مرور الوقت.

156
00:08:05,326 --> 00:08:06,786
‫- هل تفهم ما أقول؟
‫- حسنًا.

157
00:08:06,868 --> 00:08:09,204
‫- هل تفهم الآن؟
‫- حسنًا، ربما رأيت شخصًا ما.

158
00:08:09,914 --> 00:08:11,374
‫سيدة بيضاء في الشارع المقابل.

159
00:08:11,707 --> 00:08:13,668
‫ظننت أنها ربما كانت منتشية،
‫كانت تترنح إلى الأمام والخلف.

160
00:08:15,127 --> 00:08:18,213
‫- كيف كانت تبدو؟
‫- ترتدي سترة حمراء، شعرها بني.

161
00:08:19,173 --> 00:08:20,633
‫واضحة جدًا للعيان.

162
00:08:21,926 --> 00:08:22,802
‫تبدو مراقبة؟

163
00:08:23,385 --> 00:08:25,930
‫كانت تراقب شيئًا ما، هذا مؤكد.

164
00:08:30,184 --> 00:08:31,811
‫قصة "جمال" تبدو صادقة.

165
00:08:31,977 --> 00:08:34,897
‫بحثنا في سجلات هاتفه،
‫الاتصالات الوحيدة التي أجراها "جمال"

166
00:08:34,980 --> 00:08:37,024
‫قبل السرقة كانت لشركائه،
‫وهم مجموعة من الفتية

167
00:08:37,107 --> 00:08:38,150
‫لديهم سوابق بسيطة في المخدرات.

168
00:08:38,275 --> 00:08:41,403
‫إذًا فإن المرأة التي ظن "جمال"
‫أنها مثيرة للشبهات، "ميشيل تايلور".

169
00:08:41,821 --> 00:08:44,073
‫- قابلتها في مسرح الجريمة.
‫- السامرية الصالحة.

170
00:08:44,156 --> 00:08:46,033
‫السامرية الصالحة التي أعطتني رقمًا مزيفًا.

171
00:08:46,367 --> 00:08:47,702
‫وقصتها لا تتطابق مع قصة "جمال".

172
00:08:47,785 --> 00:08:51,246
‫قالت إنها كانت في الداخل أثناء السطو.
‫قال إنها كانت في الخارج طوال الوقت.

173
00:08:51,872 --> 00:08:54,709
‫حسنًا، هي الآن مشتبه بها إذًا، جدوها.

174
00:08:58,045 --> 00:08:59,714
‫لكن لا تضعي أبدًا القرنفل مع السوسن،

175
00:08:59,797 --> 00:09:00,840
‫هذا يخرب التأثير نوعًا ما.

176
00:09:03,092 --> 00:09:04,344
‫المعذرة، ربما يمكنك مساعدتي.

177
00:09:10,349 --> 00:09:11,892
‫عودي إلى المكتب يا "تينا"
‫وابدئي بواجبك المنزلي.

178
00:09:12,392 --> 00:09:13,894
‫- أمي...
‫- افعلي ما أقوله لك.

179
00:09:18,649 --> 00:09:20,610
‫لديك ابنة إذًا، هذا الجزء صحيح على أي حال.

180
00:09:22,277 --> 00:09:23,403
‫كيف وجدتني؟

181
00:09:24,405 --> 00:09:26,906
‫سيارة الـ"بريوس" المسجلة لمحل الزهور هذا
‫كانت مركونة في الخارج وقت السطو.

182
00:09:27,366 --> 00:09:29,284
‫هل تريدين البدء من جديد؟
‫هل تريدين إخباري باسمك الحقيقي؟

183
00:09:31,828 --> 00:09:35,833
‫"ميشيل سوليفان".

184
00:09:36,541 --> 00:09:37,793
‫لم قد تعطيني معلومات خاطئة؟

185
00:09:38,042 --> 00:09:40,212
‫آسفة، لم أرد أن أتورط مع الشرطة.

186
00:09:40,963 --> 00:09:43,132
‫لديّ شاهد
‫يقول إنك كنت تذهبين من متجر لمتجر،

187
00:09:43,215 --> 00:09:46,135
‫وتتصرفين بغرابة خلال السطو.
‫قلت إنك كنت في الداخل

188
00:09:47,011 --> 00:09:48,845
‫وإنك كنت تتسوقين حين سمعت صوت الرصاص،

189
00:09:48,971 --> 00:09:52,307
‫- إذًا هل هذه الكذبة الثانية؟
‫- لا، كنت مرتبكة.

190
00:09:52,392 --> 00:09:53,893
‫حدثت أمور كثيرة، لم...

191
00:09:57,855 --> 00:09:59,064
‫هل أنت متورطة في السرقة؟

192
00:10:13,704 --> 00:10:15,705
‫إن كنت في مشكلة من نوع ما،
‫تعلمين أنه يمكنني مساعدتك.

193
00:10:18,501 --> 00:10:19,709
‫لا يمكنك.

194
00:10:22,504 --> 00:10:24,131
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا.

195
00:10:25,633 --> 00:10:27,885
‫- أين "تينا"؟
‫- إنها في الخلف تكتب واجبها.

196
00:10:31,556 --> 00:10:35,934
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا أساعد زبونًا فحسب.

197
00:10:39,354 --> 00:10:42,983
‫- لمن تأخذ الأزهار؟
‫- لحبيبتي.

198
00:10:43,484 --> 00:10:46,946
‫يا صاح، القرنفل للمواكب.
‫لو كنت مكانك لاستخدمت ورودًا حمراء.

199
00:10:48,948 --> 00:10:50,282
‫نعم، لكن الجميع يختارون الورود الحمراء.

200
00:10:50,907 --> 00:10:52,576
‫لأنها تنجح، إنها تقليدية.

201
00:10:53,077 --> 00:10:54,954
‫- مع أزهار أنفاس الطفل، صحيح يا عزيزتي؟
‫- نعم.

202
00:10:57,998 --> 00:10:59,834
‫حسنًا، سأختار الورود الحمراء.

203
00:11:01,210 --> 00:11:02,211
‫سأغلفها.

204
00:11:02,878 --> 00:11:04,297
‫- ستحبها.
‫- حسنًا، شكرًا.

205
00:11:08,675 --> 00:11:09,676
‫حسنًا.

206
00:11:20,770 --> 00:11:21,856
‫يا لك من شاب رائع.

207
00:11:22,898 --> 00:11:25,359
‫دخل زوجها وقالت له إنه زبون.

208
00:11:26,693 --> 00:11:27,862
‫شعرت بوجود خطب ما.

209
00:11:28,278 --> 00:11:31,866
‫نعم، التقطت صورة له وأدخلتها في النظام.

210
00:11:31,948 --> 00:11:32,907
‫أضاءت الشاشة.

211
00:11:33,074 --> 00:11:35,577
‫يبدو أن سامريتنا الصالحة
‫متزوجة من مجرم مُدان.

212
00:11:36,870 --> 00:11:38,330
‫دعيني أخمن، سطو مسلح.

213
00:11:39,832 --> 00:11:40,916
‫أخبرتك أننا جيدان معًا.

214
00:11:48,716 --> 00:11:51,050
‫"ميشيل تايلور"
‫هي في الحقيقة "ميشيل سوليفان"

215
00:11:51,426 --> 00:11:54,138
‫المتزوجة من "شين سوليفان"، عمره 30 عامًا.

216
00:11:54,263 --> 00:11:56,348
‫عاش طوال حياته في "بريدجبورت"،
‫عدا عن ثلاث سنوات خدم فيها

217
00:11:56,431 --> 00:11:58,225
‫في سجن "بونتياك" بتهمة سطو مسلح.

218
00:11:58,517 --> 00:12:00,519
‫أُطلق سراحه منذ ستة أشهر،
‫يعمل في مجال البناء.

219
00:12:00,978 --> 00:12:03,648
‫تحدثنا مع أفراد الشرطة
‫الذين عملوا على قضية السرقة

220
00:12:04,106 --> 00:12:06,066
‫كانت عصابة من ثلاثة رجال يقتحمون المنازل.

221
00:12:06,191 --> 00:12:08,485
‫اعتقلوا "شين"،
‫حاولوا جعله ينقلب على الآخرين.

222
00:12:09,069 --> 00:12:10,695
‫لم يفعل هذا، إنه قديم الطراز، مخلص.

223
00:12:10,988 --> 00:12:13,740
‫- تلقّى كامل التهمة.
‫- هل هناك أي دليل على العصابة الجديدة؟

224
00:12:14,158 --> 00:12:16,618
‫"شين" طوله 196 سم، وهذا يطابق وصف الموظفة.

225
00:12:16,744 --> 00:12:18,703
‫بحثنا في سجلات هاتف "شين"،
‫الشخص الوحيد الذي اتصل

226
00:12:18,788 --> 00:12:20,289
‫في آخر يومين هو زوجته "ميشيل".

227
00:12:20,414 --> 00:12:22,583
‫أي أن هذه العصابة الجديدة
‫تتواصل بواسطة هواتف مُسبقة الدفع.

228
00:12:22,792 --> 00:12:25,377
‫و"ميشيل" هي السامرية الصالحة؟
‫هل لدينا أي شيء عليها؟

229
00:12:25,920 --> 00:12:27,962
‫"ميشيل سوليفان"، عمرها 30 عامًا أيضًا

230
00:12:28,088 --> 00:12:30,632
‫وُلدت ونشأت في "بريدجبورت".
‫ليس لديها تاريخ إجرامي.

231
00:12:30,716 --> 00:12:33,635
‫لديها ابنة في الثامنة من عمرها.
‫وتعمل دوامًا جزئيًا كبائعة أزهار.

232
00:12:34,136 --> 00:12:36,138
‫ودوامًا جزئيًا
‫كمراقبة لزوجها وعصابة السرقة.

233
00:12:36,555 --> 00:12:38,265
‫هذه هي النظرية، ليس لدينا دليل.

234
00:12:38,890 --> 00:12:41,393
‫لم تكن مصادفة
‫أنها كانت عند متجر صرف الشيكات.

235
00:12:41,643 --> 00:12:44,396
‫أفهم كل هذا، لكن بناءً على سلوكها،

236
00:12:45,314 --> 00:12:48,192
‫لم تعرّفني على زوجها بصفتي شرطيًا
‫لذا على ما أفترض

237
00:12:48,275 --> 00:12:50,610
‫إنها واقعة في مشكلة معه، أظن أنها خائفة.

238
00:12:50,945 --> 00:12:53,530
‫علينا أن نستميلها ونكسب ثقتها.

239
00:12:53,863 --> 00:12:56,283
‫أنا أوافق "جاي"،
‫إن ضغطنا عليها ولم ترغب في التعاون،

240
00:12:56,408 --> 00:12:57,992
‫- سنخسر فرصة القبض على "شين".
‫- صحيح.

241
00:12:58,118 --> 00:12:59,369
‫ونعرف أنه لن يتعاون مع الشرطة.

242
00:12:59,619 --> 00:13:02,206
‫إن ضغطنا عليه، فإنه سيحلّ العصابة بأكملها.

243
00:13:02,289 --> 00:13:03,498
‫سيختفون بلا أثر.

244
00:13:04,208 --> 00:13:06,043
‫أخرجوا كاميراتكم إذًا.

245
00:13:06,125 --> 00:13:08,253
‫لنتبع "شين" ونضع جهاز تعقّب على سيارته.

246
00:13:08,546 --> 00:13:10,047
‫ونحقق في أمر شريكيه.

247
00:13:10,465 --> 00:13:13,383
‫لنتعرف على هويات هذه العصابة،
‫نضمن أن نعتقلهم قبل أن يسرقوا مجددًا.

248
00:13:13,508 --> 00:13:14,426
‫عُلم.

249
00:13:22,309 --> 00:13:23,853
‫- أرجوك لا تذهب يا "شين".
‫- حسنًا، استعدوا.

250
00:13:23,978 --> 00:13:26,063
‫- فتانا يخرج.
‫- كفى! لا تقلقي حيال هذا.

251
00:13:26,271 --> 00:13:27,314
‫عودي إلى الداخل.

252
00:13:32,068 --> 00:13:35,197
‫هدفنا يستقل سيارة "بي إم دبليو"
‫لونها رمادي بأربعة أبواب.

253
00:13:37,825 --> 00:13:41,078
‫لا أظن أنه يمكنهم شراء سيارة "بيمر"
‫من راتب بدوام جزئي في محل الأزهار.

254
00:13:43,663 --> 00:13:45,749
‫إنه متجه جنوبًا
‫في شارع "برينستون" نحو الشارع الـ33.

255
00:13:46,166 --> 00:13:48,085
‫عُلم، نحن متأهبون عند الشارع الـ31
‫كي نتولى أمره.

256
00:13:53,047 --> 00:13:55,384
‫يمكننا رؤية "شين"
‫خارج "ريد هوتس" في الـ35.

257
00:13:55,467 --> 00:13:57,302
‫يبدو أنه يقابل رجُلين آخرين.

258
00:13:57,969 --> 00:13:59,346
‫عُلم، نحن مستعدون.

259
00:14:04,727 --> 00:14:07,897
‫اسمه "مايك بريدي"،
‫إنه مشهور في "بريدجبورت".

260
00:14:08,522 --> 00:14:10,815
‫كان مُشتبهًا به في أكثر من 12 عملية سطو.

261
00:14:10,983 --> 00:14:12,150
‫"عصابة سطو مسلح، مُشتبه بهم"

262
00:14:12,234 --> 00:14:13,610
‫كل قضاياهم مفتوحة، لم يتم إغلاق أي منها.

263
00:14:14,235 --> 00:14:17,447
‫من الصعب جدًا كشف "بريدي"
‫لأن هذا الشخص لا يتغذى إلا عندما يجوع.

264
00:14:17,822 --> 00:14:20,367
‫لذا فإن الفرصة المتاحة
‫للقبض عليه ضئيلة جدًا.

265
00:14:20,700 --> 00:14:23,328
‫الرجل الذي يعمل لديه خطير.

266
00:14:23,453 --> 00:14:27,041
‫"إيريك وولش"، 40 عامًا،
‫إنه فتى آخر من "بريدجبورت".

267
00:14:28,125 --> 00:14:30,794
‫قضى عقوبة في سجن المقاطعة.

268
00:14:30,877 --> 00:14:32,462
‫سُجن لستة أشهر بتهمة حيازة...

269
00:14:32,546 --> 00:14:33,839
‫- "بورجيس"...
‫- ...سلاح ناري غير قانوني.

270
00:14:34,256 --> 00:14:36,717
‫الخبر الجيد
‫هو أن هذه العصابة نشطة بالفعل.

271
00:14:37,092 --> 00:14:39,094
‫لكن لقاءهم في مكان عام ليس جريمة.

272
00:14:39,554 --> 00:14:42,139
‫لذا نحتاج إلى فعل مساعد
‫كي نقبض على العصابة متلبسين

273
00:14:42,221 --> 00:14:43,390
‫حتى يمكننا فتح قضية.

274
00:14:44,766 --> 00:14:46,393
‫تحدثت للتو إلى ممرضة في مستشفى "شيكاغو".

275
00:14:46,518 --> 00:14:49,688
‫"كارل هوفمان"، الرجل الذي أُصيب
‫خلال سرقة محل صرف الشيكات

276
00:14:49,813 --> 00:14:52,191
‫مات للتو، ترك خلفه ثلاثة أطفال.

277
00:14:57,530 --> 00:15:00,407
‫إذًا فقد ترقّى هؤلاء السارقون المسلحون
‫ليصبحوا قاتلين للتو.

278
00:15:00,657 --> 00:15:02,283
‫حان وقت العمل الجاد.

279
00:15:08,248 --> 00:15:09,583
‫"ميشيل"...

280
00:15:10,709 --> 00:15:13,754
‫هذه من عملية السطو
‫لمركز صرف الشيكات في ذلك اليوم.

281
00:15:14,588 --> 00:15:18,300
‫نحن متأكدون أن واحدًا
‫من هؤلاء الرجال هو "شين سوليفان".

282
00:15:18,800 --> 00:15:19,718
‫زوجك.

283
00:15:22,262 --> 00:15:23,388
‫لا، هذا ليس ممكنًا.

284
00:15:24,306 --> 00:15:26,558
‫أنهى للتو عقوبة سجن لثلاث سنوات
‫بسبب سطو مسلح.

285
00:15:27,058 --> 00:15:29,603
‫لذا فإن هذا ممكن حتمًا.

286
00:15:29,894 --> 00:15:32,647
‫- كنت هناك لمساعدته.
‫- لا، هذا ليس صحيحًا.

287
00:15:32,857 --> 00:15:34,399
‫كفاك يا "ميشيل"،
‫كنت تكذبين علينا منذ البداية.

288
00:15:34,483 --> 00:15:36,568
‫ماذا كنت تفعلين هناك؟
‫لماذا كنت في الشارع؟

289
00:15:36,986 --> 00:15:39,321
‫- أكنت تراقبين المكان لهم؟
‫- لا، سبق وأخبرتك أنني كنت أتسوق.

290
00:15:39,404 --> 00:15:41,490
‫تحققنا من كاميرات المراقبة،
‫لم تكوني في المتجر.

291
00:15:41,573 --> 00:15:42,657
‫هل تريدين التجربة مجددًا؟

292
00:15:48,205 --> 00:15:49,164
‫تمعني في هذه الصورة.

293
00:15:50,290 --> 00:15:51,166
‫هذا "كارل هوفمان".

294
00:15:51,792 --> 00:15:53,627
‫هذا هو الرجل
‫الذي كنت تحاولين أن تنقذيه.

295
00:15:55,337 --> 00:15:56,379
‫مات الآن.

296
00:15:57,797 --> 00:15:59,759
‫هذا يجعلك مرتبطة رسميًا بجناية قتل.

297
00:16:03,178 --> 00:16:05,722
‫ما زال بإمكاننا مساعدتك، ليست لديك سوابق.

298
00:16:06,932 --> 00:16:10,810
‫إن تعاونت يمكنك أن تعيشي حياتك،
‫وتري ابنتك تدخل الجامعة.

299
00:16:12,187 --> 00:16:14,939
‫إن لم تتعاوني ستدخلين السجن لـ15 سنة.

300
00:16:17,191 --> 00:16:19,694
‫لماذا تتحدثون معي
‫إن كنتم تعرفون أن زوجي هو من سرق؟

301
00:16:21,697 --> 00:16:24,408
‫لأنه ليس لدينا دليل ضده، فقط أنت.

302
00:16:25,742 --> 00:16:26,826
‫لكنني لم أفعل شيئًا.

303
00:16:32,624 --> 00:16:33,793
‫ويجب أن أذهب إلى المنزل حقًا.

304
00:16:33,917 --> 00:16:36,127
‫سيوصلون ابنتي من موعد لعب.

305
00:16:37,004 --> 00:16:37,879
‫"ميشيل"...

306
00:16:39,338 --> 00:16:40,340
‫أنت لا تفهمين.

307
00:16:41,550 --> 00:16:42,551
‫لن تذهبي إلى المنزل.

308
00:16:46,430 --> 00:16:47,889
‫لن تذهبي إلى المنزل لوقت طويل.

309
00:16:54,270 --> 00:16:55,272
‫إلا إن ساعدتنا.

310
00:17:00,819 --> 00:17:01,987
‫أود أن أُجري مكالمة هاتفية.

311
00:17:05,032 --> 00:17:06,074
‫لكنني لن أساعدكم.

312
00:17:21,881 --> 00:17:23,675
‫لم نحصل على شيء حتى الآن، لم تتعاون.

313
00:17:25,301 --> 00:17:27,386
‫لا أفهم، لماذا نتعامل بلطف؟

314
00:17:27,637 --> 00:17:29,974
‫يمكننا وضعها في مسرح الجريمة.
‫يمكننا أن نبدأ بفتح قضية.

315
00:17:30,349 --> 00:17:32,726
‫"ميشيل" تنكر أنها رأت شيئًا.
‫ولا يمكننا أن نثبت أنها فعلت شيئًا.

316
00:17:32,977 --> 00:17:35,729
‫صحيح، وإن لم تشهد
‫لا يمكننا أن نضع "شين" في مسرح الجريمة.

317
00:17:37,021 --> 00:17:41,234
‫"هيلي"، ربطت اتصالات الطوارئ
‫بعنوان "ميشيل سوليفان".

318
00:17:41,568 --> 00:17:43,737
‫- وماذا؟
‫- لا شيء، ليست من عنوانها الحالي.

319
00:17:43,988 --> 00:17:47,741
‫لكنهم كانوا يستأجرون شقة
‫في "3956 ساوث لاو"،

320
00:17:47,824 --> 00:17:49,951
‫- في الجانب الآخر من "بريدجبورت".
‫- شكرًا.

321
00:17:55,124 --> 00:17:57,667
‫هل تمانع إن تريثنا
‫في توجيه التهم لـ"ميشيل" أيها الرقيب؟

322
00:17:57,834 --> 00:17:59,253
‫قد تكون لديّ طريقة أخرى لجعلها تتعاون.

323
00:18:01,922 --> 00:18:03,257
‫- لديك ساعتان.
‫- حسنًا.

324
00:18:06,676 --> 00:18:09,387
‫- مرحبًا، أنا الطبيبة "غوردن".
‫- أنا المحققة "أوبتون"، المحقق "هالستيد".

325
00:18:09,429 --> 00:18:10,680
‫- كيف حالك؟
‫- هذه مذكرة الاستدعاء.

326
00:18:10,848 --> 00:18:12,516
‫- شكرًا لأنك منحتنا وقتك.
‫- يسعدني أن أساعد.

327
00:18:12,682 --> 00:18:15,352
‫إذًا كنت الطبيبة التي ساعدت
‫"ميشيل سوليفان" منذ أربع سنوات.

328
00:18:15,434 --> 00:18:17,104
‫- استجابت الشرطة لقضية عنف منزلي.
‫- صحيح.

329
00:18:17,229 --> 00:18:18,647
‫تمّ إحضارها إلى هنا بسيارة إسعاف.

330
00:18:19,106 --> 00:18:23,192
‫تمكنت من إيجاد كل صور استقبالها
‫وصور الأشعة، مُرفقة مع ملاحظاتي.

331
00:18:23,277 --> 00:18:25,237
‫لكن يمكنني تذكّرها بوضوح من دون ملاحظاتي.

332
00:18:25,362 --> 00:18:26,530
‫حقًا؟ منذ أربع سنوات؟

333
00:18:27,739 --> 00:18:28,948
‫الذكريات السيئة ترافقك.

334
00:18:31,410 --> 00:18:34,954
‫كان لدى المريضة تورم حول عينها،
‫وستة أضلاع مكسورة.

335
00:18:35,414 --> 00:18:37,206
‫ادّعت أن هذا بسبب حادث دراجة.

336
00:18:37,791 --> 00:18:40,960
‫- لكنه لم يكن بسبب حادث دراجة.
‫- لا، لم تكن تلك المرة الأولى.

337
00:18:41,586 --> 00:18:46,341
‫كُسرت أضلاعها من قبل.
‫هذه إصابات قد يتعرض لها ملاكم.

338
00:18:48,802 --> 00:18:50,887
‫سألتها حالًا إن كان زوجها يؤذيها.

339
00:18:51,263 --> 00:18:54,349
‫أخبرتها أنه يمكن حمايتها ثم أتى زوجها.

340
00:18:54,766 --> 00:18:57,226
‫- وهذا كل شيء.
‫- لم تخبري الشرطة؟

341
00:18:58,103 --> 00:19:01,148
‫بالطبع فعلت لكنها رفضت توجيه التهم.

342
00:19:01,230 --> 00:19:03,233
‫ولم أستطع أن أثبت أنها لم تقع عن دراجتها.

343
00:19:04,318 --> 00:19:05,903
‫هل تتذكرين أي شيء آخر؟

344
00:19:06,945 --> 00:19:10,782
‫بدا رجلًا عاديًا، حتى إنه أحضر الأزهار.

345
00:19:12,366 --> 00:19:13,285
‫ورود حمراء.

346
00:19:15,954 --> 00:19:16,955
‫شكرًا لك.

347
00:19:21,418 --> 00:19:23,295
‫هذه هي الحادثة الوحيدة التي نعرف بشأنها.

348
00:19:25,088 --> 00:19:28,175
‫لكن كانت هناك حوادث أخرى كثيرة، صحيح؟

349
00:19:31,261 --> 00:19:33,263
‫تلك التي كنت خائفة جدًا من الإبلاغ عنها.

350
00:19:35,724 --> 00:19:37,183
‫تلك التي خجلت منها.

351
00:19:41,646 --> 00:19:43,397
‫أعرف كم أنه من الصعب أن تتركيه.

352
00:19:44,566 --> 00:19:45,609
‫أعرف هذا حقًا.

353
00:19:46,610 --> 00:19:49,112
‫تبنين حياة معه، تحبينه.

354
00:19:51,155 --> 00:19:53,032
‫لكن في داخلك تعلمين أنه عليك الهروب.

355
00:19:54,951 --> 00:19:57,371
‫"شين" ليس مثاليًا، لكنه ليس ما تظنونه.

356
00:19:59,789 --> 00:20:01,833
‫إنه مجرم عنيف يضرب النساء.

357
00:20:03,042 --> 00:20:04,043
‫ما الذي لا نعرفه؟

358
00:20:07,339 --> 00:20:09,633
‫"شين" رجل طيب، إنه أب رائع.

359
00:20:09,758 --> 00:20:12,051
‫كان تحت ضغط كبير فحسب.

360
00:20:19,851 --> 00:20:22,771
‫وأنت تعرفين ماذا يحدث
‫عندما يكون تحت الضغط، صحيح؟

361
00:20:24,230 --> 00:20:25,357
‫أو في مزاج سيئ...

362
00:20:28,527 --> 00:20:31,154
‫إن ظن أنه رآك تنظرين إلى رجل آخر.

363
00:20:33,990 --> 00:20:35,617
‫ربما تركت الصحون في المغسلة.

364
00:20:41,956 --> 00:20:44,459
‫هذه فرصتك للهروب يا "ميشيل".

365
00:20:47,003 --> 00:20:48,462
‫كي تتجنبي دخول السجن.

366
00:20:50,299 --> 00:20:52,551
‫كي تتخلصي من زواج سيئ جدًا.

367
00:20:57,931 --> 00:20:59,516
‫لماذا كنت في متجر صرف الشيكات؟

368
00:21:05,021 --> 00:21:06,398
‫ماذا كنت تفعلين هناك؟ أخبرينا.

369
00:21:06,648 --> 00:21:08,691
‫أنا كذلك، أنا...

370
00:21:14,281 --> 00:21:18,577
‫سمعت "شين" يتحدث على الهاتف.

371
00:21:19,911 --> 00:21:22,747
‫كان يقول شيئًا عن عمل
‫في منطقة "غرين غاردن".

372
00:21:24,374 --> 00:21:25,374
‫علمت ماذا عنى هذا.

373
00:21:27,418 --> 00:21:28,628
‫لذا ذهبت إلى هناك لأوقفه.

374
00:21:32,757 --> 00:21:34,384
‫لم أرده أن يدخل السجن مجددًا.

375
00:21:34,551 --> 00:21:39,764
‫أردت فقط
‫أن نكون عائلة طبيعية من أجل "تينا".

376
00:21:44,353 --> 00:21:45,854
‫هل رأيته هناك حقًا؟

377
00:21:46,646 --> 00:21:47,564
‫لا.

378
00:21:50,316 --> 00:21:52,945
‫كنت أبحث عنه،
‫لكنني لم أكن أعرف أين هو بالضبط.

379
00:21:54,404 --> 00:21:55,446
‫علمت فقط أنه كان...

380
00:21:56,615 --> 00:21:58,324
‫في مكان ما في المنطقة.

381
00:22:00,827 --> 00:22:01,995
‫ثم سمعت إطلاق النار.

382
00:22:13,340 --> 00:22:15,759
‫نريد من "ميشيل"
‫أن تضع جهاز تنصت وتحصل على اعتراف.

383
00:22:16,385 --> 00:22:17,761
‫نعم، أظن أنها ستفعل هذا أيضًا.

384
00:22:17,927 --> 00:22:20,347
‫نحن نرضخها، تعلم أنها في خطر.

385
00:22:20,680 --> 00:22:21,555
‫لست متأكدة جدًا.

386
00:22:23,642 --> 00:22:26,019
‫كنت خلف هذه الأبواب المغلقة
‫عندما كنت طفلة.

387
00:22:26,228 --> 00:22:27,479
‫وأعرف كيف يكون الأمر.

388
00:22:27,938 --> 00:22:30,565
‫عندما تتعرض للعنف مثلها،
‫تفقد الأمل على مدى سنوات كثيرة.

389
00:22:31,691 --> 00:22:32,984
‫إنها تحاول البقاء على قيد الحياة الآن

390
00:22:33,151 --> 00:22:34,903
‫والشرطة هم تهديد لنجاتها.

391
00:22:35,528 --> 00:22:37,280
‫حسنًا، كيف نجعلها تتعاون معنا إذًا؟

392
00:22:37,822 --> 00:22:41,160
‫لنمنحها الأمل، خطة هروب عملية وملموسة.

393
00:22:41,660 --> 00:22:45,246
‫يجب أن ترى كيف ستبدو حياتها الجديدة
‫كدليل على أنه من الممكن

394
00:22:45,371 --> 00:22:47,957
‫أن تكون هي وابنتها آمنتين.
‫وأنه لا يمكنه أن يسعى خلفهما.

395
00:22:48,458 --> 00:22:51,336
‫لديّ معارف في الخدمات الاجتماعية
‫ربما يمكنهم المساعدة.

396
00:22:52,378 --> 00:22:53,296
‫حسنًا.

397
00:22:59,010 --> 00:23:01,763
‫مجلس المدينة يخصص بعض هذه الشقق

398
00:23:01,846 --> 00:23:03,432
‫للظروف الخاصة.

399
00:23:04,433 --> 00:23:06,518
‫هل هذا مخبأ؟

400
00:23:06,685 --> 00:23:09,228
‫ليس تمامًا، لكن ستكونين بأمان هنا.

401
00:23:09,437 --> 00:23:12,065
‫هناك بواب في الأسفل يعمل لـ24 ساعة،
‫لن يصعد أحد إلى هنا.

402
00:23:15,194 --> 00:23:16,945
‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟

403
00:23:19,489 --> 00:23:21,157
‫عليك أن تساعدينا وتضعي جهاز تنصت.

404
00:23:21,616 --> 00:23:22,909
‫احصلي على اعتراف من زوجك بذنبه.

405
00:23:23,702 --> 00:23:26,580
‫ويمكنك الانتقال إلى هنا،
‫انتقال إلى حياتك الجديدة.

406
00:23:27,371 --> 00:23:29,498
‫ماذا عن ابنتي؟ سترغب في رؤية والدها.

407
00:23:30,458 --> 00:23:32,794
‫يمكنها أن ترى والدها
‫في أيام الزيارة في سجن "ستيتفيل".

408
00:23:35,589 --> 00:23:37,298
‫سيُقبض على "شين" بكل الأحوال يا "ميشيل".

409
00:23:39,926 --> 00:23:41,470
‫السؤال هو، هل سيُقبض عليك معه؟

410
00:23:47,726 --> 00:23:50,186
‫هذه فرصتك لإنقاذ نفسك وابنتك.

411
00:23:55,399 --> 00:23:57,443
‫انتظري قليلًا يا عزيزتي،
‫عليّ أن أتلقّى هذه المكالمة.

412
00:23:59,738 --> 00:24:01,072
‫نعم، ماذا لديك؟

413
00:24:03,491 --> 00:24:04,576
‫ليس بعد ما حدث.

414
00:24:06,327 --> 00:24:07,661
‫أثق بسائق الشاحنة.

415
00:24:08,246 --> 00:24:10,915
‫- من سائق الشاحنة؟
‫- لا أعرف.

416
00:24:11,666 --> 00:24:12,959
‫فقط إن قال إن المتجر فيه أموال.

417
00:24:14,711 --> 00:24:16,087
‫سأعاود الاتصال بك.

418
00:24:17,338 --> 00:24:19,173
‫- مع من كنت تتحدث؟
‫- ليس من شأنك.

419
00:24:20,174 --> 00:24:21,593
‫بل من شأني.

420
00:24:22,218 --> 00:24:23,762
‫قلت إنك لن تعود إلى تلك الحياة.

421
00:24:24,095 --> 00:24:25,138
‫من قال إنني سأعود؟

422
00:24:25,889 --> 00:24:27,641
‫من أين كنت تحصل مؤخرًا
‫على كل هذا المال؟

423
00:24:27,723 --> 00:24:31,852
‫- قلت لك إنني أعمل في البناء.
‫- كفاك يا "شين"، قُل الحقيقة.

424
00:24:32,311 --> 00:24:34,230
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- تبعتك.

425
00:24:34,939 --> 00:24:35,940
‫تبعتني؟

426
00:24:36,566 --> 00:24:38,859
‫- إلى أين؟
‫- إلى متجر صرف الشيكات.

427
00:24:41,488 --> 00:24:42,530
‫كنت في منطقة السطو؟

428
00:24:43,490 --> 00:24:46,034
‫- ماذا رأيت؟
‫- فقدنا الرؤية.

429
00:24:46,492 --> 00:24:49,746
‫- قُتل شخص ما.
‫- لا أعرف شيئًا عن هذا.

430
00:24:51,122 --> 00:24:53,375
‫أفعل كل هذا من أجلك

431
00:24:54,583 --> 00:24:58,672
‫كي تكوني سعيدة، وتتبعينني؟
‫أيتها الساقطة الجاحدة!

432
00:24:58,922 --> 00:25:01,049
‫- توقف يا أبي، أرجوك!
‫- اخرجي، اذهبي لغرفتك!

433
00:25:01,132 --> 00:25:02,216
‫خرج الأمر عن السيطرة.

434
00:25:02,301 --> 00:25:04,553
‫- لا يمكننا الدخول، ليس بعد.
‫- توقف!

435
00:25:04,678 --> 00:25:07,221
‫- هل يُفترض بنا أن نجلس هنا وننتظر؟
‫- نعم، لا نعرف ما هذا.

436
00:25:07,305 --> 00:25:08,723
‫- اخرجي من هنا!
‫- أعرف ما هذا.

437
00:25:10,975 --> 00:25:11,935
‫مهلًا.

438
00:25:14,228 --> 00:25:15,689
‫- اخرجي من هنا!
‫- ها هي ذي.

439
00:25:19,484 --> 00:25:21,194
‫أنا آسف جدًا يا حبيبتي.

440
00:25:22,696 --> 00:25:23,613
‫أنا أحبك.

441
00:25:24,698 --> 00:25:25,699
‫أرجوك.

442
00:25:26,574 --> 00:25:28,284
‫هيا يا حبيبتي، لندخل.

443
00:25:30,787 --> 00:25:32,413
‫أعرف أن هذا صعب يا "جاي".

444
00:25:33,914 --> 00:25:37,294
‫لكن علينا أن ندع الأمور تسير
‫ما يعني أنه علينا إبقاء "ميشيل" متخفية.

445
00:25:37,961 --> 00:25:40,130
‫أعلم، بدا أنه كان يؤذيها.

446
00:25:40,379 --> 00:25:41,714
‫أعلم، أفهم هذا.

447
00:25:42,716 --> 00:25:44,717
‫لكنهما كانا يتشاجران ويصرخان.

448
00:25:45,802 --> 00:25:49,055
‫ومن الصعب جدًا الاستماع إلى هذا
‫والأصعب هو معرفة متى يجب أن نتدخل.

449
00:25:51,600 --> 00:25:53,601
‫لكننا شرطيان، لذا علينا أن نفكر أيضًا

450
00:25:53,685 --> 00:25:55,604
‫بعائلة الشخص الذي قُتل.

451
00:25:57,897 --> 00:25:59,858
‫وهذا هو الشخص المسؤول عن هذا.

452
00:26:15,706 --> 00:26:17,376
‫جهاز التنصت لم يحصل لنا على اعتراف.

453
00:26:17,458 --> 00:26:20,587
‫لكنه عرّفنا على عضو رابع محتمل للفريق.

454
00:26:20,712 --> 00:26:21,880
‫- حسنًا.
‫- سائق الشاحنة.

455
00:26:22,171 --> 00:26:23,672
‫شخص يعرف متى تكون المتاجر ممتلئة.

456
00:26:23,839 --> 00:26:26,009
‫هذا صحيح، والشيء الوحيد المشترك
‫بين كل متاجر الصرف التي سُرقت

457
00:26:26,092 --> 00:26:28,302
‫هو التوصيل من "كونسيرفا" للحماية المسلحة.

458
00:26:28,928 --> 00:26:31,390
‫اتصلنا بـ"كونسيرفا".
‫أرسلوا لنا قائمة بأسماء السائقين

459
00:26:31,556 --> 00:26:33,891
‫الذين أوصلوا الأموال في أيام السرقات.

460
00:26:34,058 --> 00:26:36,853
‫هناك سائق واحد أوصل المال إلى كل المتاجر

461
00:26:36,936 --> 00:26:37,937
‫قبل أن يتم السطو عليها.

462
00:26:38,021 --> 00:26:41,274
‫هذا الرجل، "جون فرانكلين".
‫عمره 35 عامًا، ليست لديه سوابق.

463
00:26:41,440 --> 00:26:44,235
‫يعيش في "324 ميبل آفينو" في "كناريفيل".

464
00:26:45,194 --> 00:26:46,195
‫اعتقلوه.

465
00:26:49,073 --> 00:26:50,492
‫لدينا دليل يا "جون"

466
00:26:50,574 --> 00:26:53,744
‫أنك كنت تسرب معلومات داخلية
‫عن توصيل الأموال إلى عصابة السطو.

467
00:26:54,746 --> 00:26:56,289
‫أنت تعرف أن هذا سبب وجودك هنا، صحيح؟

468
00:26:57,415 --> 00:26:59,417
‫لم يكن من المفترض
‫أن يحدث هذا بالطريقة التي حدث فيها.

469
00:27:01,502 --> 00:27:04,130
‫كل من يجلسون على ذلك الكرسي
‫يقولون ذات الكلام.

470
00:27:04,798 --> 00:27:07,008
‫لنبدأ بأسماء كل من في عصابة السرقة.

471
00:27:07,091 --> 00:27:09,803
‫- لا أعرف أسماءهم.
‫- هذه ليست بداية جيدة يا "جون".

472
00:27:11,262 --> 00:27:12,889
‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟ انظر إلى هذه.

473
00:27:13,557 --> 00:27:15,809
‫- هل تعرف أيًا من هؤلاء الرجال؟
‫- لا، لم ألتق بهم حتى.

474
00:27:15,934 --> 00:27:16,893
‫"جون"...

475
00:27:18,019 --> 00:27:19,813
‫- مع من تعمل؟
‫- لا أعرف.

476
00:27:20,104 --> 00:27:21,397
‫كل شيء تمّ عبر الهاتف.

477
00:27:23,816 --> 00:27:26,235
‫وصلني طرد في البريد منذ شهر.

478
00:27:26,527 --> 00:27:28,655
‫كان هناك هاتف محمول ورسالة داخل الطرد.

479
00:27:28,737 --> 00:27:31,074
‫وكُتب في الرسالة
‫أنهم يعرفون أنني أوصل الأموال

480
00:27:31,157 --> 00:27:32,533
‫إلى متاجر صرف الشيكات.

481
00:27:32,741 --> 00:27:36,079
‫قالوا إن كل ما عليّ فعله
‫هو الاتصال بالرقم قبل إيصال مبلغ كبير.

482
00:27:36,329 --> 00:27:37,789
‫وسيعطونني ألفي دولار.

483
00:27:38,665 --> 00:27:39,833
‫حسنًا، كم مرة؟

484
00:27:42,085 --> 00:27:43,044
‫ثلاث مرات.

485
00:27:44,212 --> 00:27:45,213
‫"جون"...

486
00:27:47,506 --> 00:27:50,844
‫لا أفهم، ليست لديك أي سوابق.

487
00:27:51,677 --> 00:27:54,388
‫تبدو مواطنًا صالحًا.
‫لم قد تخاطر بكل هذا إذًا

488
00:27:54,472 --> 00:27:55,724
‫من أجل ستة آلاف فقط؟

489
00:27:57,308 --> 00:27:58,393
‫أمي مريضة.

490
00:28:00,353 --> 00:28:01,312
‫بالسرطان.

491
00:28:01,771 --> 00:28:04,816
‫الدواء ثمنه غال جدًا، وشركات التأمين،

492
00:28:04,898 --> 00:28:06,818
‫لن تدفع مقابل كل شيء تحتاج إليه.

493
00:28:07,443 --> 00:28:10,154
‫حتى إنهم جمعوا لها مبلغًا في الكنيسة،

494
00:28:10,238 --> 00:28:11,280
‫ولم ينفع بشيء.

495
00:28:13,574 --> 00:28:15,619
‫مهلًا لحظة، أي كنيسة ترتاد؟

496
00:28:17,161 --> 00:28:18,162
‫"سانت مارك".

497
00:28:21,958 --> 00:28:25,336
‫ذلك الوغد "بريدي"
‫يرتاد نفس الكنيسة التي يرتادها "فرانكلين".

498
00:28:26,129 --> 00:28:28,840
‫علم أنه كان يعاني لدفع فواتير أمه الطبية.

499
00:28:29,382 --> 00:28:31,342
‫لذا أغراه بطريقة ليجني المزيد من المال.

500
00:28:31,550 --> 00:28:33,928
‫الخبر الجيد هو أن "فرانكلين" اعترف
‫أنه الرجل من داخل الشركة

501
00:28:34,011 --> 00:28:37,724
‫الذي يسرب المعلومات عن الأموال المسلّمة.
‫الخبر السيئ هو أن الرجل ليس من العصابة.

502
00:28:37,849 --> 00:28:40,226
‫- نعم.
‫- لا يمكنه أن يصلنا بالعصابة.

503
00:28:40,601 --> 00:28:44,021
‫هذه طريقة عمل "بريدي".
‫الأشخاص الخارجيون يبقون في الخارج.

504
00:28:44,438 --> 00:28:45,482
‫مهلًا لحظة.

505
00:28:46,106 --> 00:28:48,693
‫"بريدي" والعصابة
‫لا يعرفون أننا اعتقلنا "فرانكلين".

506
00:28:49,735 --> 00:28:50,987
‫يظنون أنه ما زال يعمل معهم.

507
00:28:51,404 --> 00:28:52,864
‫أيها الرئيس، "فرانكلين" سبق وأرسل الرسالة

508
00:28:52,946 --> 00:28:55,241
‫التي يقول فيها إنه كان يقود
‫سيارة مليئة بالأموال البارحة.

509
00:28:55,324 --> 00:28:56,409
‫نعم أيها الرقيب، قد يتم السطو.

510
00:28:56,826 --> 00:28:58,912
‫نعم، لنترك عملية السطو تتم إذًا.

511
00:29:00,038 --> 00:29:02,498
‫أخرجوا "فرانكلين" من الحجز،
‫أعيدوه إلى اللعبة.

512
00:29:02,956 --> 00:29:04,542
‫"جاي"، راقبا "شين" أنت و"هيلي".

513
00:29:04,625 --> 00:29:07,670
‫لننصب كمينًا
‫ونقبض على هذه العصابة متلبسين.

514
00:29:09,506 --> 00:29:13,051
‫"صرف الشيكات"

515
00:29:14,177 --> 00:29:15,303
‫كل شيء جاهز.

516
00:29:18,181 --> 00:29:20,140
‫نحن رهن إشارتك أيها الرئيس.

517
00:29:22,268 --> 00:29:23,394
‫أنا في موقعي.

518
00:29:45,208 --> 00:29:46,875
‫وصل "بريدي" للتو، إنه لوحده.

519
00:29:46,960 --> 00:29:48,044
‫"إيداع مباشر، قروض بأقساط مرنة"

520
00:29:48,127 --> 00:29:49,086
‫نحن نراقب أيها الرقيب.

521
00:29:52,841 --> 00:29:53,800
‫من اتصل بك للتو؟

522
00:29:53,967 --> 00:29:55,802
‫- سأخرج لأقابل صديقًا.
‫- أي صديق؟

523
00:29:56,010 --> 00:29:57,011
‫هذا ليس من شأنك.

524
00:29:57,428 --> 00:29:58,888
‫عليّ أن أذهب، هل رأيت مفاتيحي؟

525
00:29:59,639 --> 00:30:01,390
‫نحن نراقب "شين"، لم يغادر بعد.

526
00:30:05,769 --> 00:30:07,855
‫أوصل السائق الطلبية، إنه يغادر الآن.

527
00:30:10,107 --> 00:30:11,234
‫ماذا يفعل أيها الرقيب؟

528
00:30:12,818 --> 00:30:14,112
‫إنه يراقب المكان.

529
00:30:20,827 --> 00:30:23,246
‫- ماذا تفعلين؟ ابتعدي عن طريقي.
‫- أنا... لا أريدك

530
00:30:23,329 --> 00:30:25,539
‫أن تقع في مشكلة.
‫يمكننا أن نفعل هذا بطريقة مختلفة.

531
00:30:25,706 --> 00:30:27,834
‫إنها تغير رأيها،
‫لا تريده أن يقوم بعملية السطو.

532
00:30:28,334 --> 00:30:31,420
‫- أين مفاتيحي؟
‫- أرجوك لا تذهب.

533
00:30:32,045 --> 00:30:34,548
‫- هل أخذت مفاتيحي؟
‫- لدينا مشكلة أيها الرقيب.

534
00:30:34,633 --> 00:30:36,759
‫يبدو أن "ميشيل" انقلبت، أخذت مفاتيح "شين".

535
00:30:37,760 --> 00:30:40,263
‫"بريدي" هنا ينتظره.

536
00:30:40,847 --> 00:30:42,265
‫لم يغادر المنزل بعد.

537
00:30:42,348 --> 00:30:44,767
‫- لن تدعه يذهب.
‫- كانت مفاتيحي على الطاولة.

538
00:30:44,851 --> 00:30:46,977
‫- هل أخذت مفاتيحي؟
‫- أرجوك يا "شين"، اسمعني...

539
00:30:47,061 --> 00:30:48,437
‫- أين مفاتيحي؟
‫- لا أعرف!

540
00:30:48,562 --> 00:30:50,606
‫- أريد مفاتيحي!
‫- هذا ليس مجرد شجار.

541
00:30:50,857 --> 00:30:52,191
‫"جاي"، لا نعرف بعد ما هذا.

542
00:30:52,274 --> 00:30:53,317
‫- توقف!
‫- دع الأمور تسير.

543
00:30:53,401 --> 00:30:54,485
‫توقف يا "شين"!

544
00:30:55,736 --> 00:30:59,323
‫- سأدخل.
‫- توقف!

545
00:31:09,917 --> 00:31:11,043
‫ماذا تفعلان هنا؟

546
00:31:11,794 --> 00:31:13,587
‫تلقينا اتصالًا عن اضطراب منزلي.

547
00:31:13,797 --> 00:31:15,256
‫ماذا؟ ممن؟ لم يتصل أحد هنا.

548
00:31:15,506 --> 00:31:16,382
‫ماذا يحدث؟

549
00:31:16,841 --> 00:31:18,092
‫شرطة "شيكاغو"، ابق مكانك.

550
00:31:19,010 --> 00:31:21,053
‫أنت شرطي؟ هذا الرجل شرطي؟

551
00:31:21,345 --> 00:31:22,471
‫أبق يديك حيث يمكنني رؤيتهما.

552
00:31:22,638 --> 00:31:24,265
‫كان هناك أصوات تعنيف قادمة من المنزل.

553
00:31:24,515 --> 00:31:27,060
‫أُحبطت وكسرت مزهرية، هل هذا خارج القانون؟

554
00:31:27,226 --> 00:31:29,228
‫- لم ألمسها قط.
‫- هل هذا صحيح؟

555
00:31:29,937 --> 00:31:31,272
‫كنا نتشاجر.

556
00:31:31,981 --> 00:31:33,107
‫هل أذاك جسديًا؟

557
00:31:38,112 --> 00:31:39,029
‫أمسك يدي.

558
00:31:39,488 --> 00:31:41,532
‫- قف مقابل الجدار.
‫- كنت تمسكين مفاتيحي!

559
00:31:41,907 --> 00:31:43,659
‫قف مقابل الجدار وضع يديك خلف ظهرك.

560
00:31:43,742 --> 00:31:46,036
‫لا تتحرك، أنت رهن الاعتقال.

561
00:31:46,412 --> 00:31:48,289
‫بأي تهمة؟ لأنني تشاجرت مع زوجتي؟

562
00:31:48,372 --> 00:31:49,373
‫لا، بتهمة الاعتداء المنزلي.

563
00:31:49,790 --> 00:31:53,127
‫أخبريهما يا "ميشيل".
‫أخبريهما أن هذا ليس صحيحًا!

564
00:32:07,475 --> 00:32:09,811
‫اعتقلنا "شين" للتو، لن يأتي.

565
00:32:11,395 --> 00:32:13,230
‫انسحبوا، فشلت الخطة.

566
00:32:25,576 --> 00:32:26,619
‫أيها الرقيب...

567
00:32:29,162 --> 00:32:32,125
‫أعلم أنه كان يمكننا القبض عليهم متلبسين
‫لكنني لم أستطع الوقوف من دون حراك.

568
00:32:34,335 --> 00:32:35,294
‫ماذا حدث إذًا؟

569
00:32:37,880 --> 00:32:39,674
‫تتحدث عن عيش اللحظة طوال الوقت.

570
00:32:40,924 --> 00:32:41,926
‫عشت اللحظة.

571
00:32:42,426 --> 00:32:44,595
‫والأصوات التي سمعتها تخرج من المنزل.

572
00:32:45,220 --> 00:32:47,390
‫علمت أنها في خطر، لذا تصرفت.

573
00:32:48,641 --> 00:32:49,808
‫هل هذا اعتذار؟

574
00:32:51,310 --> 00:32:53,104
‫لا، سأفعل هذا مجددًا.

575
00:32:56,482 --> 00:32:59,152
‫اسمع يا "جاي"، أعرف كيف تفكر.

576
00:32:59,903 --> 00:33:02,571
‫تسيطر عليك مشاعرك،
‫تندفع إن وقع شخص في مشكلة.

577
00:33:03,614 --> 00:33:04,907
‫هذا جزء من شخصيتك.

578
00:33:06,534 --> 00:33:07,618
‫تصالحت مع الأمر.

579
00:33:08,661 --> 00:33:10,246
‫لا أظن أنه يمكنك أن تتغير.

580
00:33:13,457 --> 00:33:15,043
‫أين "شين سوليفان" الآن إذًا؟

581
00:33:15,876 --> 00:33:17,753
‫- إنه في الحجز.
‫- حسنًا، جيد.

582
00:33:18,712 --> 00:33:20,213
‫ما زالت لدينا حركة واحدة.

583
00:33:20,714 --> 00:33:22,425
‫- دعني أتكلم معه.
‫- لا، أنا سأتولى هذا.

584
00:33:23,634 --> 00:33:26,387
‫دخلتم إلى منزلي واتهمتموني بأذية زوجتي.

585
00:33:26,512 --> 00:33:28,931
‫- لم ألمس زوجتي قط.
‫- هذا ليس سبب وجودك هنا.

586
00:33:30,349 --> 00:33:34,437
‫أنت هنا لأنك كنت تسرق متاجر صرف الشيكات

587
00:33:34,520 --> 00:33:36,355
‫مع "مايك بريدي" و"إيريك وولش".

588
00:33:37,981 --> 00:33:41,277
‫وقتلت هذا الرجل في آخر عملية سطو.

589
00:33:42,736 --> 00:33:43,696
‫لهذا أنت هنا.

590
00:33:43,988 --> 00:33:46,574
‫- لا أعلم عما تتحدث.
‫- هل أنت واثق من هذا؟

591
00:33:49,243 --> 00:33:51,244
‫لأن شريكيك الآن في الرواق.

592
00:33:51,329 --> 00:33:53,372
‫وكلاهما يحظيان بفرصة رواية قصتهما.

593
00:33:54,373 --> 00:33:56,459
‫لا نظن أنك أنت من أطلقت النار وقتلته.

594
00:33:56,667 --> 00:33:57,668
‫نظن أنه كان "بريدي".

595
00:33:58,794 --> 00:34:01,630
‫لكننا نريدك أن تشهد على هذا.
‫واحد منكم فقط سيحظى بهذه الفرصة.

596
00:34:02,173 --> 00:34:04,008
‫اسمع يا "شين"، إن أخبرتنا بما حدث،

597
00:34:04,132 --> 00:34:06,385
‫قد أتمكن
‫من إتمام صفقة مع نائب المدعي العام.

598
00:34:09,387 --> 00:34:11,474
‫- يبدو أنني قد أحتاج إلى محام.
‫- نعم، ربما.

599
00:34:12,641 --> 00:34:15,644
‫المشكلة أن الصفقة لن تتم إن أحضرت محاميًا.

600
00:34:16,312 --> 00:34:18,897
‫عليّ أن أخبرك،
‫إن أضفت جناية القتل إلى ملفك...

601
00:34:21,108 --> 00:34:22,109
‫ستنتهي اللعبة.

602
00:34:24,070 --> 00:34:26,906
‫أنت تعلم هذا، ستُسجن مدى الحياة.

603
00:34:30,576 --> 00:34:31,577
‫ماذا ستقرر؟

604
00:34:34,663 --> 00:34:35,664
‫أظن أنك تكذب.

605
00:34:36,749 --> 00:34:39,002
‫لكن إن لم تكن كذلك، إليّ بما عندك.

606
00:34:39,252 --> 00:34:41,003
‫لأنني حتمًا لن أساعد الشرطة.

607
00:34:41,254 --> 00:34:44,381
‫خصوصًا بعد أن استغللتم زوجتي
‫وجعلتموها تنقلب ضدي.

608
00:34:44,465 --> 00:34:46,091
‫- هذه أكثر التصرفات وضاعة.
‫- هل تعلم؟

609
00:34:46,466 --> 00:34:48,511
‫حاولنا أن نستخدم زوجتك، أنت محق.

610
00:34:49,762 --> 00:34:50,679
‫حاولنا.

611
00:34:51,639 --> 00:34:52,806
‫لكنها لم تتعاون.

612
00:34:53,849 --> 00:34:56,352
‫لم تقل شيئًا عنك، حمتك طوال الوقت.

613
00:34:56,519 --> 00:34:57,728
‫- حقًا؟
‫- نعم، حقًا.

614
00:34:58,061 --> 00:35:00,982
‫ربما لأنها خائفة مما قد تفعله بها.

615
00:35:02,275 --> 00:35:05,153
‫هل تتذكر هذه الليلة؟
‫الليلة التي أدخلتها فيها إلى المشفى؟

616
00:35:06,194 --> 00:35:07,321
‫والدة ابنتك؟

617
00:35:08,489 --> 00:35:09,448
‫هل تتذكرها؟

618
00:35:13,160 --> 00:35:14,412
‫دعني أطرح عليك سؤالًا يا "شين".

619
00:35:14,996 --> 00:35:17,040
‫هل تشعر أنك أقوى عندما تضرب امرأة؟

620
00:35:20,125 --> 00:35:21,669
‫هل يجعلك هذا تشعر برجولة أكثر؟

621
00:35:24,338 --> 00:35:26,132
‫سقطت عن دراجتها حسبما أذكر.

622
00:35:30,803 --> 00:35:32,138
‫هل يمكنني أن أحصل على محاميّ الآن؟

623
00:35:38,936 --> 00:35:40,313
‫"شرطة (شيكاغو)"

624
00:35:42,898 --> 00:35:45,026
‫لم يكن لدينا خيار يا "هيلي"،
‫كان علينا أن ندخل.

625
00:35:47,986 --> 00:35:49,905
‫لأننا لا نعرف ما الذي كان يمكن
‫أن يفعله ذلك الرجل.

626
00:35:51,615 --> 00:35:52,700
‫أنت محق.

627
00:35:54,034 --> 00:35:54,911
‫لم يكن لدينا خيار.

628
00:36:00,248 --> 00:36:01,208
‫شكرًا لك.

629
00:36:08,548 --> 00:36:10,092
‫وليس لدينا شيء آخر على "بريدي" و"وولش"؟

630
00:36:11,218 --> 00:36:12,386
‫لا شيء.

631
00:36:12,636 --> 00:36:14,347
‫سيختفيان عن الأنظار لفترة، لكن...

632
00:36:15,723 --> 00:36:17,474
‫لن يتغيرا لذا سيسرقان مجددًا.

633
00:36:18,058 --> 00:36:20,644
‫وعندما سيفعلان، سنقبض عليهما.

634
00:36:21,562 --> 00:36:23,106
‫تحدثت إلى "ميشيل" للتو

635
00:36:23,814 --> 00:36:24,773
‫من الواضح أنها مصدومة.

636
00:36:24,857 --> 00:36:26,442
‫لكنها تنوي توجيه التهم ضد زوجها.

637
00:36:26,524 --> 00:36:28,026
‫لذا على الأقل
‫سنقبض عليه بتهمة العنف المنزلي.

638
00:36:28,235 --> 00:36:29,236
‫هذه أخبار جيدة.

639
00:36:29,862 --> 00:36:32,281
‫سأتكلم مع نائب المدعي العام "بويد"
‫وأسرّع الأمور

640
00:36:32,823 --> 00:36:34,867
‫لنوجه له كل التهم الممكنة.

641
00:36:37,370 --> 00:36:40,038
‫- لم أحصل على شيء منها.
‫- ليست مفاجأة.

642
00:36:41,164 --> 00:36:44,001
‫- سأستمر بالمحاولة.
‫- هذا شيء طبيعي بالنسبة لضحايا الاعتداء

643
00:36:44,126 --> 00:36:45,878
‫لا شيء أصعب من زجّ عائلتك في السجن.

644
00:36:46,170 --> 00:36:48,463
‫لكننا نحتاج إلى ثبوت تهم العنف المنزلي.

645
00:36:48,547 --> 00:36:51,008
‫هل تمانعين البقاء قليلًا؟

646
00:36:51,133 --> 00:36:52,050
‫لا.

647
00:36:54,177 --> 00:36:57,222
‫"ترودي"، هل تعرفين
‫"شين سوليفان" في أي زنزانة موجود؟

648
00:36:57,931 --> 00:37:03,354
‫"شين سوليفان" ليس في زنزانة.

649
00:37:03,729 --> 00:37:06,732
‫تمّ نقله
‫إلى محكمة العنف المنزلي ثم أُطلق سراحه.

650
00:37:07,483 --> 00:37:10,486
‫- أُطلق سراحه؟
‫- نعم، لم يظهر أي مدّع.

651
00:37:11,570 --> 00:37:13,406
‫- متى حدث هذا؟
‫- منذ ساعتين.

652
00:37:15,658 --> 00:37:16,534
‫شكرًا.

653
00:37:22,330 --> 00:37:23,331
‫"جاي"...

654
00:37:49,191 --> 00:37:50,067
‫"ميشيل"؟

655
00:37:53,070 --> 00:37:55,238
‫"ميشيل"، هل أنت بخير؟

656
00:37:55,613 --> 00:37:56,573
‫هل أنت بخير؟

657
00:37:59,618 --> 00:38:00,578
‫هل ما زال في المنزل؟

658
00:38:02,454 --> 00:38:03,413
‫حسنًا، ابنتك؟

659
00:38:03,914 --> 00:38:07,209
‫- إنها في منزل ابنة عمها.
‫- حسنًا، تعالي معي الآن من فضلك.

660
00:38:07,668 --> 00:38:08,752
‫أرجوك انهضي وتعالي معي.

661
00:38:09,170 --> 00:38:12,673
‫هيا، لنذهب،
‫ستكون الأمور على ما يُرام، هيا بنا.

662
00:38:16,927 --> 00:38:19,680
‫ماذا تفعل في منزلي؟ ابتعد عن زوجتي.

663
00:38:20,222 --> 00:38:22,182
‫سأقضي عليك إن اقتربت خطوة أخرى.

664
00:38:23,977 --> 00:38:25,227
‫لن تذهب إلى أي مكان.

665
00:39:05,018 --> 00:39:05,893
‫شكرًا.

666
00:39:08,687 --> 00:39:10,773
‫- طلبت لك كأسًا مزدوجًا.
‫- شكرًا.

667
00:39:13,108 --> 00:39:14,110
‫إذًا؟

668
00:39:15,986 --> 00:39:19,156
‫"ميشيل" على متن طائرة مع ابنتها.

669
00:39:19,239 --> 00:39:21,492
‫وأخوها سيأخذهما في "فينيكس".

670
00:39:22,325 --> 00:39:24,327
‫هذه أخبار رائعة.

671
00:39:24,953 --> 00:39:27,290
‫نعم، إن بقيت بعيدة عن "شين".

672
00:39:28,957 --> 00:39:31,919
‫كل ما يمكنك فعله
‫هو شراء التذكرة لها، الباقي يعود لها.

673
00:39:34,297 --> 00:39:36,006
‫لا أعرف كيف مررت بهذا أثناء نشأتك.

674
00:39:41,053 --> 00:39:42,554
‫كل وضع مختلف عن الآخر.

675
00:39:44,640 --> 00:39:47,475
‫كان أبي يأتي ثملًا إلى المنزل
‫بعد أن يكون في الخارج طوال الليل.

676
00:39:48,311 --> 00:39:50,312
‫كانت أمي تقول شيئًا له فيفقد صوابه.

677
00:39:55,151 --> 00:39:56,902
‫كنت صغيرة، لذا كنت أضع وسادتي فوق رأسي

678
00:39:56,985 --> 00:39:58,236
‫وأحاول جعل كل شيء يختفي.

679
00:39:59,488 --> 00:40:02,074
‫لكنها كانت تنزل إلى الأسفل
‫في اليوم التالي وهي تضع مساحيق التجميل

680
00:40:02,158 --> 00:40:04,368
‫محاولة تغطية الكدمات،
‫لكن كان لا يزال بإمكاني رؤيتها.

681
00:40:05,869 --> 00:40:08,372
‫في كل مرة كنا نخبر أنفسنا
‫أنها كانت آخر مرة.

682
00:40:09,290 --> 00:40:13,836
‫لكن بالطبع كانت تحدث مجددًا.
‫ويعيشان الحالة السيئة نفسها.

683
00:40:16,714 --> 00:40:21,009
‫لكنني كنت أغمض عينيّ واتمنى

684
00:40:21,301 --> 00:40:24,805
‫أن يدخل أحد ويضعه عند حده.

685
00:40:26,932 --> 00:40:27,850
‫يفعل ما فعلت.

686
00:40:30,894 --> 00:40:31,895
‫فعلت شيئًا جيدًا يا "جاي".

687
00:40:36,817 --> 00:40:38,235
‫ماذا حدث لأمك إذًا؟ إلى أين ذهبت؟

688
00:40:39,277 --> 00:40:41,489
‫لم تذهب إلى أي مكان، لا تزال مع أبي.

