﻿1
00:00:06,412 --> 00:00:08,330
‫اخرج من السيارة، ببطء وهدوء.

2
00:00:08,580 --> 00:00:10,040
‫هل تشعر أنك رجل الآن؟

3
00:00:10,124 --> 00:00:12,043
‫اجث على ركبتيك الآن.

4
00:00:14,002 --> 00:00:17,631
‫هؤلاء الحمقى السود قتلوا "ديريل" مقابل
‫لا شيء، فقط لكونه أسود.

5
00:00:17,923 --> 00:00:21,176
‫لقد قمت بالبحث عن الشرطي "دويل"،
‫لديه سجل حافل.

6
00:00:21,260 --> 00:00:24,805
‫هذا ليس بخصوصك بعد الآن،
‫هذا يتعلق بمستقبل "شيكاغو".

7
00:00:25,597 --> 00:00:28,809
‫يجب أن تفعل ما تراه صائبًا،
‫أبق ذلك في ذهنك، أنت شرطي.

8
00:00:29,643 --> 00:00:32,063
‫هل دعمتني؟ أنا ممتن لك يا صديقي.

9
00:00:32,312 --> 00:00:34,398
‫لم آت إلى هنا لنتصافح ونتصالح.

10
00:00:36,274 --> 00:00:38,069
‫ربما لم تُسجن بسبب جريمة القتل تلك،

11
00:00:38,151 --> 00:00:40,111
‫لكنني سأحصل على شارتك، بطريقة أو بأخرى.

12
00:00:42,239 --> 00:00:44,240
‫إنها بيتزا، لا يمكن أن تكون سيئة
‫لهذه الدرجة.

13
00:00:44,450 --> 00:00:46,327
‫إنها كذلك، فهي تشبه الورقة.

14
00:00:46,410 --> 00:00:49,705
‫حسنًا، الطبق الرئيسي بانتظارك،
‫عندما تعودي، سنذهب إلى مطعم "بارتولي".

15
00:00:49,788 --> 00:00:51,582
‫- حسنًا.
‫- ستعودين، صحيح؟

16
00:00:51,873 --> 00:00:55,627
‫نعم، اشتقت للرياح، ولك.

17
00:00:55,920 --> 00:00:57,046
‫إذًا، اشتقت إليّ، أليس كذلك؟

18
00:00:58,088 --> 00:00:59,215
‫اصمت، يجب أن أذهب.

19
00:00:59,298 --> 00:01:01,257
‫نعم، نتكلم لاحقًا،
‫صباح الخير أيها الرقيب.

20
00:01:01,342 --> 00:01:05,429
‫{\an8}إن "آدم" و"كيم" يعملان عن كثب على قضايا
‫متعلقة بهذا لأمر، لذا أعلمونا بالمستجدات.

21
00:01:05,679 --> 00:01:08,349
‫{\an8}حسنًا، منذ ثلاثة أشهر، استُخدم سلاح عوزي
‫غير مرخص

22
00:01:08,431 --> 00:01:11,227
‫{\an8}من قبل شخص أبيض مختل في كنيسة للسود.

23
00:01:11,310 --> 00:01:13,604
‫{\an8}ولكن لحسن حظنا، لم يكن هناك إصابات بالغة.

24
00:01:13,770 --> 00:01:14,688
‫{\an8}"ضحيتان وجدتا ميتتين."

25
00:01:14,771 --> 00:01:17,023
‫{\an8}منذ أسبوع، استُخدم ذات
‫السلاح العوزي من قبل سائق،

26
00:01:17,148 --> 00:01:19,568
‫{\an8}في جنازة "جي بارك لورد"، قُتل اثنين.

27
00:01:19,985 --> 00:01:21,695
‫أُلقي القبض على القناص، لكنه عيّن محام.

28
00:01:21,778 --> 00:01:24,490
‫{\an8}تقول معلومات "وحدة الجريمة المنظمة"
‫إن سلاح العوزي سُرق في "إنديانا"،

29
00:01:24,573 --> 00:01:25,992
‫{\an8}ثم نُقل إلى البلدة.

30
00:01:26,117 --> 00:01:28,660
‫{\an8}أبرز أولوياتنا هو هذا الشخص، "توني ريد".

31
00:01:28,744 --> 00:01:30,036
‫"الشخص المهم
‫(ريد، توني) تاجر أسلحة"

32
00:01:30,162 --> 00:01:31,413
‫{\an8}يقضي وقته بركوب الدراجة وكمحرّض يمين.

33
00:01:31,496 --> 00:01:33,540
‫{\an8}قضى سنتين في سجن "دانفيل"،
‫بتهمة توزيع الميثامفيتامين

34
00:01:33,624 --> 00:01:37,628
‫{\an8}قبل أن ينتقل إلى الأسلحة، والآن "توني"
‫يبقى متخف،

35
00:01:37,711 --> 00:01:39,755
‫{\an8}ويعتمد على صغار المجرمين،

36
00:01:39,838 --> 00:01:42,799
‫ليقوموا بتوزيع الأسلحة، مثل هذا الشخص،
‫"جي هوك 261"

37
00:01:42,924 --> 00:01:45,261
‫والذي نشر هذه الصورة الساحرة
‫على "إنستغرام" منذ يومين.

38
00:01:45,719 --> 00:01:49,348
‫{\an8}ولدينا "كيفن" بصفة زبون،
‫الخطة هي إلقاء القبض على "جي هوك"،

39
00:01:49,431 --> 00:01:50,682
‫{\an8}ونجلعه ينقلب على "ريد".

40
00:01:50,767 --> 00:01:52,142
‫{\an8}هل يعرف "جي هوك" أنك أسود؟

41
00:01:52,226 --> 00:01:55,186
‫نعم، أتظاهر على أنني
‫من كبار "ستريت فايبرز 88".

42
00:01:55,271 --> 00:01:57,981
‫شعوري هو أنه يحب البيع للإخوة لأنه يشعر

43
00:01:58,064 --> 00:02:00,859
‫أننا سنساند بعضنا، وندعم قضيته
‫على أيّ حال.

44
00:02:01,026 --> 00:02:03,445
‫لدينا عرض بصفة تعارف بخمسة أسلحة عوزي.

45
00:02:03,529 --> 00:02:05,447
‫سيكون الاجتماع خلال ساعتين
‫ولا أطيق الانتظار.

46
00:02:05,531 --> 00:02:08,784
‫حالما يتمم "كيف" عملية البيع، سنتحرك
‫بسرعة.

47
00:02:09,451 --> 00:02:12,746
‫حين يدنو من الأسلحة، ألقوا القبض عليه.

48
00:02:12,829 --> 00:02:14,415
‫- عُلم.
‫- هيا بنا.

49
00:02:23,840 --> 00:02:27,511
‫- يمكننا رؤية "كيف"، و"كامري" حمراء تركن.
‫- أبحث الآن عن الأرقام.

50
00:02:30,513 --> 00:02:31,765
‫"(جيفري آلان هيل)
‫3379 شارع (سانغامون)"

51
00:02:31,848 --> 00:02:33,684
‫تعود ملكية السيارة لـ"جيفري آلان هيل".

52
00:02:34,893 --> 00:02:36,687
‫لديه سابقتين بسبب حيازة الميثامفيتامين.

53
00:02:36,853 --> 00:02:38,355
‫أظن أنه "جي هوك".

54
00:02:41,482 --> 00:02:42,359
‫هل تتبضع؟

55
00:02:42,526 --> 00:02:44,360
‫- هل أنت "جي هوك"؟
‫- نعم.

56
00:02:49,282 --> 00:02:50,159
‫هل أنت جاد؟

57
00:02:51,201 --> 00:02:53,662
‫كل شيء بخير، لندخل.

58
00:02:54,913 --> 00:02:57,833
‫- لم يكن هذا جزء من الخطة.
‫- البضاعة هناك يا صاح.

59
00:02:59,251 --> 00:03:00,211
‫هيا بنا.

60
00:03:07,634 --> 00:03:08,510
‫كيف الحال؟

61
00:03:09,302 --> 00:03:10,179
‫أين الأسلحة؟

62
00:03:10,846 --> 00:03:12,513
‫- إن "دي" ينظفها.
‫- أين "دي"؟

63
00:03:12,598 --> 00:03:15,851
‫هنا، إنها لامعة ونظيفة وشديدة الجمال.

64
00:03:15,934 --> 00:03:18,270
‫هذه الأسلحة ستفقدك صوابك.

65
00:03:22,816 --> 00:03:24,526
‫أيها الرئيس، لا بد أنك تمازحني،

66
00:03:24,610 --> 00:03:25,986
‫- هذا "توم دويل".
‫- نعم.

67
00:03:26,070 --> 00:03:27,738
‫- من يكون "توم دويل"؟
‫- شرطي.

68
00:03:27,822 --> 00:03:29,615
‫لقد وشى بـ"آتووتر" بينما كان متخفيًا،

69
00:03:29,698 --> 00:03:31,408
‫- ووجه سلاحًا إلى رأسه.
‫- تمهّل.

70
00:03:31,492 --> 00:03:33,910
‫- إذا كان متورطًا، فلدينا مشكلة.
‫- دع الأمر يجري.

71
00:03:34,911 --> 00:03:35,871
‫ما هذا؟

72
00:03:39,708 --> 00:03:41,668
‫هناك الكثير من الزبائن في "شيكاغو"
‫وتحضر هذا؟

73
00:03:41,918 --> 00:03:43,670
‫كل ما يهم "ريد" هو المال.

74
00:03:43,837 --> 00:03:46,006
‫هل بحث أحدكم عنه حتى؟

75
00:03:48,800 --> 00:03:52,596
‫أنا هنا من أجل العمل وحسب، هل ما زال لدينا
‫صفقة أم لا؟

76
00:03:54,098 --> 00:03:57,392
‫يجب أن تخرج منا، هل تسمعني؟

77
00:03:58,435 --> 00:04:01,772
‫- قلت اخرج يا بنيّ.
‫- لا تقل لي يا بنيّ.

78
00:04:09,070 --> 00:04:11,615
‫سأتصل بك لاحقًا، حين تدرك أن رجلك هنا

79
00:04:11,698 --> 00:04:13,909
‫يتلعثم ولا يعلم عمّ يتحدث.

80
00:04:16,077 --> 00:04:17,538
‫قلت لك اخرج.

81
00:04:30,051 --> 00:04:33,804
‫"شيكاغو بي دي"

82
00:04:40,852 --> 00:04:43,439
‫{\an8}- ما كان ذلك؟
‫- تحدثت إلى "بلات".

83
00:04:44,647 --> 00:04:48,360
‫{\an8}وضوحًا، جعلت المنطقة الجنوبية "دويل"
‫يعمل متخفيًا في فريق "توني ريد".

84
00:04:48,443 --> 00:04:51,279
‫- دورية "دويل".
‫- لقد ترقى إلى منصب محقق.

85
00:04:51,487 --> 00:04:53,282
‫لماذا ل تتفادى المنطقة الجنوبية الصراع؟

86
00:04:53,407 --> 00:04:55,326
‫{\an8}سأتحدث إلى رقيبه الآن.

87
00:04:55,409 --> 00:04:57,078
‫{\an8}وصدقني، سأعرف السبب.

88
00:04:58,244 --> 00:05:02,623
‫{\an8}يقع إخفاق تفادي الصراع على عاتقنا،
‫لا بد أن أحدهم أخطأ في الأعمال الورقية.

89
00:05:02,791 --> 00:05:04,209
‫{\an8}هذا خطأ كبير يا "كيني".

90
00:05:04,293 --> 00:05:08,630
‫{\an8}نعم، وضع أحد الموظفين اسم "ريد" المستعار
‫في البرنامج بدلًا من اسمه الحقيقي.

91
00:05:09,881 --> 00:05:12,051
‫{\an8}منذ متى يعمل "دويل" متخفيًا؟ تفضّل
‫بالجلوس.

92
00:05:12,133 --> 00:05:15,345
‫{\an8}منذ 3 أشهر، إن الطريق طويل لإمساك "ريد".

93
00:05:17,306 --> 00:05:19,558
‫{\an8}لم لا نتشارك ملاحظاتنا ونعمل معًا؟

94
00:05:19,640 --> 00:05:21,559
‫{\an8}أظن أن هذه فرصتنا المثلى لنلقي القبض
‫على "ريد".

95
00:05:23,645 --> 00:05:25,313
‫{\an8}لا أظنها فكرة جيدة.

96
00:05:25,856 --> 00:05:27,065
‫اسمع يا "هانك".

97
00:05:27,398 --> 00:05:30,319
‫{\an8}أعلم ما حدث بين "دويل" و"آتووتر"
‫في العام الماضي.

98
00:05:31,612 --> 00:05:33,405
‫{\an8}لا أظن أنها ستكون مشكلة لدينا.

99
00:05:36,199 --> 00:05:40,621
‫إنه شرطي صالح، وهذا السبب الوحيد لتعييني
‫له كمحقق.

100
00:05:41,121 --> 00:05:43,207
‫ليس للأمر علاقة بأبيه وقريبيه؟

101
00:05:43,498 --> 00:05:45,501
‫{\an8}أعلم أن الكثير من عائلته في الشرطة.

102
00:05:45,583 --> 00:05:48,670
‫{\an8}لكن لم يكن ذلك السبب، أقسم لك.

103
00:05:53,008 --> 00:05:54,092
‫{\an8}حسنًا، لنفعل ذلك.

104
00:05:54,593 --> 00:05:58,596
‫{\an8}"توني ريد" هو رأس الأفعى في منظمة
‫الإتجار بالأسلحة.

105
00:05:58,722 --> 00:06:03,894
‫{\an8}إنه بعيد المنال وحذر،
‫يعمل من خلال وسيط دائمًا، مثل "جيفري هيل".

106
00:06:04,269 --> 00:06:06,396
‫{\an8}لذلك وضعت "دويل" متخفيًا معه.

107
00:06:06,772 --> 00:06:08,314
‫{\an8}كأفضل طريقة للوصول إلى "ريد".

108
00:06:08,732 --> 00:06:11,693
‫{\an8}إن "هيل" مخلص جدًا أيضًا، يظن أن "ريد"
‫ملهم.

109
00:06:11,777 --> 00:06:14,405
‫{\an8}لذلك غيّرت الطريقة، يستحيل أن ينقلب "هيل".

110
00:06:14,487 --> 00:06:16,990
‫{\an8}حسنًا، كيف نجعل "ريد" يتعامل مع الصفقة؟

111
00:06:17,157 --> 00:06:18,575
‫{\an8}نزيد كمية المشتريات.

112
00:06:18,658 --> 00:06:20,911
‫{\an8}إذا كانت الصفقة كبيرة بما يكفي،
‫سيريد "ريد" أن يتواجد.

113
00:06:21,036 --> 00:06:22,871
‫{\an8}حسنًا، يجب أن يعود "آتووتر" إلى "هيل"

114
00:06:22,954 --> 00:06:26,124
‫{\an8}بطلبية أكبر وأفضل، 50 سلاحًا بدلًا من 5.

115
00:06:26,457 --> 00:06:27,876
‫حسنًا، ابدؤوا العمل.

116
00:06:29,002 --> 00:06:31,379
‫{\an8}- مهلًا يا "هانك".
‫- "كيفن".

117
00:06:32,714 --> 00:06:33,589
‫ما الأمر؟

118
00:06:33,674 --> 00:06:35,884
‫أريد أن نتصافى بشأن الاجتماع.

119
00:06:36,885 --> 00:06:38,887
‫{\an8}كنت تؤدي عملك، أتفهّم الأمر.

120
00:06:40,347 --> 00:06:41,431
‫كنت متخفيًا.

121
00:06:41,640 --> 00:06:43,808
‫هؤلاء عنصريون، وكان عليّ أن أتماشى معهم.

122
00:06:44,893 --> 00:06:45,852
‫لا بد أن ذلك كان صعبًا.

123
00:06:47,020 --> 00:06:47,896
‫{\an8}بحقك يا صاح.

124
00:06:49,147 --> 00:06:50,566
‫لنضع ذلك خلفنا، اتفقنا؟

125
00:06:51,358 --> 00:06:53,527
‫أنت وأنا، لنركّز على إلقاء القبض
‫على "ريد".

126
00:06:55,654 --> 00:06:58,865
‫أتيت مسالمًا، أريد أن نعمل بشكل جيد وحسب.

127
00:07:01,952 --> 00:07:02,828
‫{\an8}حسنًا.

128
00:07:05,831 --> 00:07:07,165
‫سأعلمك بأي مستجدات.

129
00:07:08,167 --> 00:07:09,042
‫{\an8}نعم.

130
00:07:16,424 --> 00:07:18,219
‫{\an8}- كيف هو الشعور؟
‫- وكأنك أغمرتني بالسعادة.

131
00:07:18,634 --> 00:07:19,594
‫كم سيكون المبلغ؟

132
00:07:19,760 --> 00:07:22,848
‫إذا اشتريت 50 منها، سأمنحك القطعة بـ1500.

133
00:07:25,851 --> 00:07:28,644
‫- هل أنت واثق أنه يمكنك دفع المبلغ؟
‫- أخبرني أنت.

134
00:07:30,314 --> 00:07:32,648
‫- كيف يبدو ذلك؟
‫- يبدو رائعًا.

135
00:07:35,694 --> 00:07:37,195
‫لماذا تحتاج إلى كل تلك الأسلحة؟

136
00:07:37,362 --> 00:07:39,114
‫هناك حرب على الطريق إلى "ساوث سايد".

137
00:07:39,198 --> 00:07:40,115
‫الجميع يتسلحون.

138
00:07:40,281 --> 00:07:42,658
‫هذا كثير لحماية أصدقاءك السود، صحيح؟

139
00:07:42,868 --> 00:07:43,744
‫المعذرة؟

140
00:07:43,827 --> 00:07:46,121
‫تبيع الأسلحة للسود ويقتلون سودًا أكثر.

141
00:07:47,247 --> 00:07:49,332
‫إذا لم يكن لديك مشكلة،
‫أنا ليس لديّ مشكلة بالتأكيد.

142
00:07:51,417 --> 00:07:52,335
‫للعمل فقط.

143
00:07:54,880 --> 00:07:57,048
‫حسنًا، سأعدّ لقاءً.

144
00:07:58,800 --> 00:08:00,010
‫سأتصل برجلي الآن.

145
00:08:01,512 --> 00:08:03,555
‫لماذا تحوم المروحية هنا؟

146
00:08:05,348 --> 00:08:07,351
‫اهدأ، يبدو أنها تغادر، اتفقنا؟

147
00:08:08,018 --> 00:08:11,396
‫يبدو أنا تدور لتعود، لا يعجبني الأمر.

148
00:08:12,105 --> 00:08:15,692
‫- ماذا يحدث؟
‫- ربما هؤلاء أصدقاؤك.

149
00:08:16,026 --> 00:08:17,152
‫ماذا يعني ذلك؟

150
00:08:18,820 --> 00:08:19,696
‫هل أنت شرطي؟

151
00:08:20,113 --> 00:08:22,032
‫- لنهدأ جميعًا.
‫- هناك خطب ما هنا.

152
00:08:22,115 --> 00:08:23,116
‫هل أنت شرطي؟

153
00:08:24,535 --> 00:08:25,618
‫هيا بنا.

154
00:08:29,372 --> 00:08:30,331
‫هل هكذا الأمر؟

155
00:08:30,832 --> 00:08:33,835
‫لنهدأ، "جايك"؟

156
00:08:34,586 --> 00:08:36,129
‫- ارفعوا أيديكم!
‫- ابق في الأسفل!

157
00:08:36,296 --> 00:08:38,382
‫- لا تطلقا النار!
‫- أبق يديك مرفوعتين!

158
00:08:40,341 --> 00:08:43,679
‫- كنت محقًا، نحن من الشرطة.
‫- "كيف"، هل أنتم بخير؟

159
00:08:43,845 --> 00:08:44,930
‫- نحن بخير.
‫- نعم.

160
00:08:45,055 --> 00:08:46,515
‫- هل نلت منه؟
‫- نعم.

161
00:08:50,226 --> 00:08:51,144
‫أحسنتم عملًا.

162
00:08:54,189 --> 00:08:56,149
‫- اعتناء جيد.
‫- نعم، بالتأكيد.

163
00:09:02,530 --> 00:09:04,950
‫- هل حصلت على شيء من "هيل"؟
‫- لا.

164
00:09:05,325 --> 00:09:07,828
‫إنه يؤمن حقًا بذلك العنصري الأخرق،
‫"توني ريد".

165
00:09:07,952 --> 00:09:10,663
‫مهلًا، هذا الهاتف المسبق الدفع الذي أخذناه
‫من "هيل".

166
00:09:10,747 --> 00:09:13,624
‫تصله الكثير من الرسائل النصية من "بلو 88".

167
00:09:13,833 --> 00:09:15,335
‫نعم، هذا اسم "ريد" الرمزي.

168
00:09:16,086 --> 00:09:18,546
‫يبدو أن "ريد" متحمس لعملية البيع الكبيرة
‫مع "آتووتر".

169
00:09:18,714 --> 00:09:21,842
‫- هل تربطك علاقة بـ"ريد"؟
‫- نعم، إنه يحبني.

170
00:09:22,592 --> 00:09:24,678
‫أريدك أن تراسله مدعيًا أنك "هيل".

171
00:09:24,761 --> 00:09:27,138
‫أخبره أنك دققت بأمر "آتووتر"،
‫وما تزال الصفقة قائمة.

172
00:09:27,389 --> 00:09:29,808
‫أنت من يمكنه فعل ذلك، كما تعلم،
‫أمر عائلي طارئ.

173
00:09:30,266 --> 00:09:31,976
‫- ما هو اسمك المتخفي؟
‫- "ماكدونلد".

174
00:09:32,060 --> 00:09:34,479
‫نعم، أظن أن "ماكدونلد" يذهب إلى مكانه،
‫هل هذا جيد؟

175
00:09:34,771 --> 00:09:36,189
‫- نعم.
‫- حسنًا، ابدأ بمراسلته.

176
00:09:36,272 --> 00:09:37,899
‫لنرى إن كان سيقع في الفخ.

177
00:09:46,616 --> 00:09:48,577
‫"آتووتر" متجه إلى المدخل.

178
00:09:49,285 --> 00:09:51,871
‫- عُلم، أنا أراه.
‫- أفترض أن ذلك أحد رجال "ريد"؟

179
00:09:51,955 --> 00:09:54,415
‫- ولدينا بث جيد.
‫- لماذا؟ لأنه أبيض ومغطى بالوشوم؟

180
00:09:55,417 --> 00:09:57,335
‫ربما هو طالب مجد ينتظر حافلة.

181
00:09:58,003 --> 00:09:59,713
‫لا تحكم بناءً على المظاهر يا صاح.

182
00:10:01,423 --> 00:10:04,384
‫- كيف الحال يا "سكوربيو"؟ هل الرئيس هنا؟
‫- منذ 15 دقيقة.

183
00:10:14,435 --> 00:10:17,397
‫نعتذر لأنك انتظرت، ها هو الشاب
‫الذي تحدثنا عنه.

184
00:10:18,564 --> 00:10:20,400
‫- أتى جاهزًا للعمل.
‫- لنرى.

185
00:10:22,110 --> 00:10:23,319
‫عددت المبلغ.

186
00:10:24,070 --> 00:10:24,945
‫إنه جيد.

187
00:10:26,071 --> 00:10:28,033
‫ووضعت مالًا إضافيًا كبادرة حسن نية.

188
00:10:28,116 --> 00:10:30,744
‫وأنت ستمنحني جودة ممتازة، لذا لن تكون
‫هذه آخر مرة.

189
00:10:30,869 --> 00:10:32,703
‫أبحث دائمًا عن شركاء عمل موثوقين.

190
00:10:40,503 --> 00:10:43,423
‫- هذه هدية عيد ميلاد رائعة.
‫- في المرة القادمة، سأغلّفها من أجلك.

191
00:10:43,714 --> 00:10:45,258
‫غلّفها بأوراق الحلوى.

192
00:10:45,342 --> 00:10:47,260
‫- تلك هي المفضلة لديّ.
‫- شركة "شيكاغو".

193
00:10:47,385 --> 00:10:48,511
‫- لا تتحركوا.
‫- ارفعوا أيديكم!

194
00:10:48,679 --> 00:10:50,346
‫- اجثوا على ركبكم.
‫- ارفعوا أيديكم!

195
00:10:50,639 --> 00:10:52,557
‫- اجث على ركبتيك!
‫- إلى الأسفل!

196
00:10:53,724 --> 00:10:55,143
‫أنت رهن الاعتقال يا "توني".

197
00:10:59,480 --> 00:11:00,691
‫هذا كله لك.

198
00:11:03,526 --> 00:11:06,112
‫- اعتقال رائع يا صاح.
‫- وأنت كذلك.

199
00:11:06,697 --> 00:11:09,031
‫- ما رأيك أن نحتسي الجعة؟
‫- لا يمكنني ذلك.

200
00:11:09,115 --> 00:11:11,492
‫سأرحل باكرًا الليلة، كي أبدأ
‫بالأعمال الورقية.

201
00:11:11,618 --> 00:11:13,453
‫بحقك، قمنا للتو بعمل رائع.

202
00:11:13,744 --> 00:11:15,288
‫- أحسنتما صنعًا.
‫- نعم.

203
00:11:15,705 --> 00:11:17,791
‫لا أريد أن أتصرّف كذلك، لكنني سأفعلها
‫إن اضطر الأمر.

204
00:11:17,958 --> 00:11:19,334
‫عمّ تتحدث؟

205
00:11:19,417 --> 00:11:21,169
‫لقد أنقذت حياتك يوم أمس.

206
00:11:21,252 --> 00:11:24,422
‫لذا أظن أنه أقل ما يمكنك فعله هو أن تجعلني
‫أحضر لك الجعة.

207
00:11:27,007 --> 00:11:28,635
‫حسنًا، لنقم بذلك.

208
00:11:34,307 --> 00:11:35,891
‫كانت هذه أول قضية تخف لي.

209
00:11:38,603 --> 00:11:42,148
‫- هنيئًا لك، قمت بعمل رائع.
‫- شكرًا لك، وأنت كذلك.

210
00:11:44,775 --> 00:11:47,528
‫التخفي هو أمر ممتع.

211
00:11:48,989 --> 00:11:50,616
‫وكأن الشخص ممثل.

212
00:11:50,741 --> 00:11:53,659
‫نعم، باستثناء أن طلقات النار حقيقية.

213
00:11:56,955 --> 00:11:57,872
‫نعم.

214
00:11:58,999 --> 00:12:00,459
‫اسمع...

215
00:12:02,919 --> 00:12:06,339
‫الأمر الذي حدث بيننا في السنة الماضية...

216
00:12:08,592 --> 00:12:10,093
‫أريد أن أعتذر وحسب.

217
00:12:11,177 --> 00:12:14,931
‫- أتمنى لو أنني تصرّفت بطريقة أفضل.
‫- دعنا لا نفعل ذلك.

218
00:12:15,598 --> 00:12:17,476
‫- نفعل ماذا؟
‫- نتحدث عن السنة الماضية.

219
00:12:17,558 --> 00:12:19,728
‫فعلت ما فعلت، لن يغير ذلك شيء.

220
00:12:19,810 --> 00:12:21,605
‫نعم، أعلم ذلك، لكن الأمر ليس بالبساطة

221
00:12:21,687 --> 00:12:22,605
‫التي تتعامل معها.

222
00:12:22,688 --> 00:12:24,399
‫لن نفعل ذلك، يمكنك أن تتوقف جانبًا.

223
00:12:24,483 --> 00:12:26,860
‫- دعني أخرج، سأتصل بسيارة أجرة.
‫- هل أنت جاد؟

224
00:12:26,943 --> 00:12:29,571
‫- أنا جاد بالتأكيد، توقف جانبًا.
‫- لا، لن أتركك هنا.

225
00:12:29,654 --> 00:12:32,157
‫- انظر حولك، إنها منطقة حرب.
‫- سأكون بخير.

226
00:12:34,159 --> 00:12:36,161
‫سأقود بك إلى المنطقة، اتفقنا؟

227
00:12:36,536 --> 00:12:39,455
‫وليس علينا التحدث عن السنة الماضية،
‫أو أيّ شيء يتعلق بها.

228
00:12:39,539 --> 00:12:41,500
‫سأصمت وأكون سائقك.

229
00:13:01,061 --> 00:13:02,144
‫هل ترى ما أراه؟

230
00:13:04,522 --> 00:13:05,440
‫عمّ تتحدث؟

231
00:13:05,524 --> 00:13:08,151
‫يبدو الشاب هناك مع حقيبته مثيرًا للريبة.

232
00:13:08,651 --> 00:13:10,570
‫لماذا؟ لأنه أسود؟

233
00:13:11,321 --> 00:13:14,073
‫نعم، أراهن بـ100 دولار أنه يتجه
‫إلى وكر للمخدرات هناك.

234
00:13:14,157 --> 00:13:16,367
‫وكر مخدرات؟ لماذا تعتقد أنه وكر مخدرات؟

235
00:13:16,827 --> 00:13:21,372
‫انظر حولك، هكذا هو الأمر، هذا عميل
‫في منطقة عصابة معروفة،

236
00:13:21,456 --> 00:13:23,791
‫يحمل حقيبة ويتجه إلى مخبأ.

237
00:13:24,793 --> 00:13:27,587
‫- بناءً على أيّ نظرية؟
‫- على الإحصائيات.

238
00:13:28,379 --> 00:13:30,130
‫- أين تذهب؟
‫- أنا أكون شرطيًا.

239
00:13:34,094 --> 00:13:35,929
‫ماذا في الحقيبة؟

240
00:13:36,179 --> 00:13:38,014
‫- لا شيء.
‫- أنت.

241
00:13:38,473 --> 00:13:42,518
‫أنا من الشرطة، وسألتك سؤالًا، ماذا يوجد
‫في الحقيبة؟

242
00:13:42,603 --> 00:13:44,855
‫- "دويل"، عد إلى السيارة.
‫- ليس لديّ شيء.

243
00:13:44,937 --> 00:13:47,691
‫- اهدأ، ليس لديّ شيء.
‫- أنا هادئ، اهدأ أنت.

244
00:13:47,773 --> 00:13:49,776
‫- تابع سيرك.
‫- توقف عن السير والحديث...

245
00:13:49,859 --> 00:13:50,736
‫دع الأمر يا "دويل"!

246
00:13:50,818 --> 00:13:53,363
‫- أريد معرفة ما في الحقيبة.
‫- كما قلت، لا شيء.

247
00:13:53,446 --> 00:13:55,240
‫- توقف! سألتك سؤالًا.
‫- لماذا تلاحقني؟

248
00:13:55,323 --> 00:13:57,450
‫- أريد أن أعرف ما في الحقيبة!
‫- لا...

249
00:13:57,534 --> 00:13:59,244
‫- توقف عن التراجع!
‫- ...يا صاح!

250
00:14:08,253 --> 00:14:09,128
‫مهلًا!

251
00:14:12,548 --> 00:14:13,424
‫"دويل"؟

252
00:14:18,513 --> 00:14:20,681
‫شرطة "شيكاغو"، أين أنت يا "دويل"؟

253
00:14:20,890 --> 00:14:22,100
‫- اذهب.
‫- اذهب.

254
00:14:34,654 --> 00:14:35,739
‫لا بأس.

255
00:14:37,615 --> 00:14:39,033
‫تماسك.

256
00:14:40,869 --> 00:14:44,121
‫10-1، أنا الضابط "آتووتر"، رقم الشارة
‫هو 4-8-7-2-5!

257
00:14:44,205 --> 00:14:47,417
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف في 8701 "غرافتون"،
‫تعرّض ضابط لإطلاق نار.

258
00:14:47,542 --> 00:14:49,294
‫أكرر، هناك ضابط مُصاب.

259
00:14:50,045 --> 00:14:52,130
‫أنا معك هنا، أريدك أن تقاوم يا "دويل".

260
00:14:52,213 --> 00:14:53,715
‫أريدك أن تقاوم، اتفقنا؟

261
00:14:54,465 --> 00:14:57,093
‫ستكون بخير! ركّز معي وحسب.

262
00:14:57,135 --> 00:15:00,596
‫ركّز معي، ابق معي وحسب، قاوم،
‫أريدك أن تقاوم.

263
00:15:09,522 --> 00:15:11,524
‫أوقف "دويل" شابًا يحمل حقيبة.

264
00:15:11,607 --> 00:15:13,526
‫- حسنًا.
‫- لككن الشيء الوحيد الموجود في الحقيبة

265
00:15:14,527 --> 00:15:15,403
‫هو حذاء رياضي.

266
00:15:15,611 --> 00:15:16,487
‫يا للهول!

267
00:15:17,697 --> 00:15:20,408
‫{\an8}- هاو هو الهيروين خاصته.
‫- ماذا تقول إذًا؟

268
00:15:20,450 --> 00:15:22,285
‫هل كانت المخدرات في الحقيبة أم ماذا؟

269
00:15:22,661 --> 00:15:24,245
‫- لا أعلم.
‫- أنتما.

270
00:15:24,704 --> 00:15:28,083
‫- لقد أعلموني في الخارج، هل أنت بخير؟
‫- نعم، هل سينجو "دويل"؟

271
00:15:28,917 --> 00:15:29,875
‫إنه يخضع لعملية جراحية.

272
00:15:31,419 --> 00:15:33,964
‫هذا ما نعرفه حتى الآن، لدينا معتد ميت،
‫ولم تتحدد هويته،

273
00:15:34,130 --> 00:15:35,965
‫لذا نطلق عليه لقب رجل مجهول الهوية.

274
00:15:36,049 --> 00:15:38,509
‫"فانيسا"، هل عرفنا صاحب هذا العقار؟

275
00:15:38,593 --> 00:15:41,137
‫ليس بعد، لكنه كان حتمًا يستخدم كمخبأ.

276
00:15:41,221 --> 00:15:43,056
‫وجدت كيلو من المخدرات في وحدة التكييف.

277
00:15:43,138 --> 00:15:44,432
‫هنا هيروين هنا.

278
00:15:44,515 --> 00:15:46,726
‫ورسوم "غانغستر بروفيت" في كل مكان.

279
00:15:46,809 --> 00:15:48,686
‫ماذا عن الشابين الذين هربا من المسرح؟

280
00:15:48,770 --> 00:15:50,563
‫- هل رأيتهما يا "كيف"؟
‫- ليس تمامًا.

281
00:15:50,730 --> 00:15:52,398
‫كانا ذكرين أسودين، في العشرينات من العمر.

282
00:15:52,648 --> 00:15:54,067
‫لديّ شاهد أعطى ذات الوصف،

283
00:15:54,150 --> 00:15:57,362
‫رآهما يهربان في سيارة زرقاء، ربما
‫من نوع "فورد"، رأى على جزء من لوحتها.

284
00:15:58,196 --> 00:16:00,615
‫أطلق هذان الشابان النار على الشرطة،
‫هل تسمعونني؟

285
00:16:00,740 --> 00:16:02,743
‫لا يهمني ماذا يجب أن نفعل.

286
00:16:12,127 --> 00:16:13,628
‫لم ينج "دويل"، لقد مات.

287
00:16:23,346 --> 00:16:26,349
‫لذا، سنفعل ما علينا فعله لنجدهما.

288
00:16:27,683 --> 00:16:28,601
‫هل تفهمونني؟

289
00:16:38,403 --> 00:16:42,240
‫كان المحقق "دويل" يتحدث إلى شاب أسود
‫في الخارج، إلى جانب هذا الباب هنا.

290
00:16:42,782 --> 00:16:47,453
‫بدا الأمر مثل إيقاف روتيني وتفتيشي،
‫ودخل المعتدي إلى البناء.

291
00:16:49,122 --> 00:16:53,000
‫دخل "دويل"، وخرجت من السيارة،
‫وسمعت إطلاق رصاص.

292
00:16:54,044 --> 00:16:57,005
‫دخلت من ذات الباب، وواجهت معتدين.

293
00:16:57,798 --> 00:17:00,716
‫أطلقت 5 طلقات، وهرب المعتديان من الخلف.

294
00:17:00,842 --> 00:17:02,427
‫لاحظت أن "دويل" ينزف.

295
00:17:03,303 --> 00:17:05,263
‫لجأت مباشرة لطلب المساعدة واتصلت بـ1-10.

296
00:17:06,597 --> 00:17:08,934
‫هذا جيد بما يكفي حتى الآن،
‫سأبقى على تواصل معك.

297
00:17:09,016 --> 00:17:10,643
‫"حاجز شرطة، ممنوع العبور"

298
00:17:11,019 --> 00:17:12,562
‫{\an8}"التصويت من أجل عمدة (شيكاغو)"

299
00:17:18,484 --> 00:17:21,487
‫أوشك الشاب كثيرًا
‫على أن يصبح عمدة "شيكاغو" التالي.

300
00:17:22,112 --> 00:17:25,658
‫- ماذا تفعلين هنا يا "ترودي"؟
‫- أتيت لأقلّك إلى المنزل.

301
00:17:26,910 --> 00:17:29,537
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة، ماذا يحدث؟

302
00:17:30,996 --> 00:17:33,499
‫يجتمع الناس في منزل والد "دويل" الآن.

303
00:17:33,874 --> 00:17:37,002
‫نعم، ذلك أمر صعب، لكن ربما يجب أن تذهب،
‫صحيح؟

304
00:17:38,588 --> 00:17:41,382
‫- سأرافقك إن أردت.
‫- رجاءً.

305
00:17:42,007 --> 00:17:42,883
‫هيا بنا.

306
00:17:50,225 --> 00:17:52,810
‫- شكرًا لقدومك.
‫- فعلت ما بوسعي.

307
00:17:54,812 --> 00:17:57,482
‫- شكرًا على قدومك يا "ترودي".
‫- نعم، على الرحب والسعة.

308
00:17:58,232 --> 00:18:01,694
‫أريد أن أشكر جميع من أتى لتقديم العزاء.

309
00:18:01,986 --> 00:18:05,615
‫هناك الكثير من الجعة واللحوم الباردة
‫والبيتزا هناك.

310
00:18:05,698 --> 00:18:10,119
‫لذا، تناولوا الطعام والمشروبات
‫وارفعوا كؤوسكم

311
00:18:10,829 --> 00:18:12,580
‫كل قليل، نخب "تومي دويل".

312
00:18:14,081 --> 00:18:18,878
‫أحب أن يكون شرطيًا في "شيكاغو".

313
00:18:20,213 --> 00:18:24,675
‫وشعور الأخوية والمحبة الذين نتشاركهما...

314
00:18:26,511 --> 00:18:27,887
‫عنى ذلك لك كل شيء.

315
00:18:29,472 --> 00:18:30,390
‫- نخب "تومي".

316
00:18:30,515 --> 00:18:31,807
‫- نخب "تومي".
‫- نخب "تومي".

317
00:18:31,891 --> 00:18:32,934
‫فليرقد بسلام.

318
00:18:43,235 --> 00:18:44,654
‫أقدّر لك مجيئك.

319
00:18:44,737 --> 00:18:47,072
‫إن أبوه هناك، هل يمكنك قول شيء له؟

320
00:18:48,032 --> 00:18:49,283
‫شكرًا لك.

321
00:18:52,620 --> 00:18:53,496
‫سيد "دويل".

322
00:18:54,747 --> 00:18:55,706
‫"كيفن آتووتر".

323
00:19:05,215 --> 00:19:06,717
‫أقدّر لك مجيئك يا "كيفن".

324
00:19:08,010 --> 00:19:09,136
‫إنه اسم أيرلندي جيد.

325
00:19:10,262 --> 00:19:11,347
‫نعم، أنا فخور به.

326
00:19:13,266 --> 00:19:16,102
‫سمعت ما حدث هناك.

327
00:19:17,102 --> 00:19:21,357
‫وأعلم أنك حاولت مساعدة ابني، شكرًا لك،
‫يعني ذلك الكثير لي.

328
00:19:25,153 --> 00:19:30,575
‫الجانب المشرق فقط، هو أنه مات كبطل،
‫سيكون اسمه مذكور على الحائط.

329
00:19:32,160 --> 00:19:33,994
‫لا يتسنى للكثير من الأشخاص قول ذلك.

330
00:19:40,126 --> 00:19:41,044
‫المحقق "توماس دويل"...

331
00:19:41,126 --> 00:19:44,047
‫أريد تحديثات، هل توصلنا
‫إلى السيارة الزرقاء؟

332
00:19:44,380 --> 00:19:46,048
‫لا، لكن ما زلنا نعمل على الأمر.

333
00:19:46,423 --> 00:19:49,635
‫لنعمل أكثر إذًا، هناك قاتلا رجال شرطة
‫طليقين.

334
00:19:49,927 --> 00:19:51,971
‫تمكنت من تحديد هوية المعتدي مجهول الهوية.

335
00:19:52,054 --> 00:19:54,724
‫- حسنًا.
‫- اسمه "شون بيج".

336
00:19:55,058 --> 00:19:58,310
‫إنه متزوج، ولا سوابق،
‫وتأكدت أن طلقات النار التي قتلت "بيج"

337
00:19:58,394 --> 00:19:59,604
‫أُطلقت من سلاح "دويل".

338
00:19:59,770 --> 00:20:02,523
‫حسنًا، إذًا اذهب إلى عائلة "بيج"
‫لنرى إن كانوا يعرفون شيئًا

339
00:20:02,607 --> 00:20:03,649
‫عن المعتدين الآخرين.

340
00:20:03,733 --> 00:20:06,569
‫سيدي، سيكون ذلك صعبًا قليلًا.

341
00:20:06,652 --> 00:20:08,238
‫مات زوجها للتو بطلق ناري.

342
00:20:09,072 --> 00:20:12,408
‫وكذلك ضابط شرطة في "شيكاغو"، لا يهمني
‫إن كان ذلك صعبًا.

343
00:20:13,201 --> 00:20:15,828
‫- أعطني إجابات وحسب.
‫- عُلم.

344
00:20:24,670 --> 00:20:26,505
‫سيدتي، أنا الضابط "روزيك".

345
00:20:27,173 --> 00:20:29,842
‫وهذا الضابط "آتووتر"، نود أن نسألك
‫بعض الأسئلة.

346
00:20:31,426 --> 00:20:34,514
‫- المعذرة؟
‫- بخصوص زوجك يا سيدتي.

347
00:20:35,723 --> 00:20:38,684
‫زوجي مات بسبب طلقاتكم النارية.

348
00:20:39,435 --> 00:20:42,438
‫لذا، لن أجيب على أيّ من أسئلتكم.

349
00:20:43,273 --> 00:20:46,609
‫نتفهّم كم هذا صعب، سيدة "بيج".

350
00:20:52,823 --> 00:20:53,699
‫رجاءً.

351
00:20:55,410 --> 00:20:58,246
‫"أمير"، اذهب مع خالتك.

352
00:20:58,746 --> 00:21:00,581
‫يجب على أمك أن تتحدث إلى الشرطة.

353
00:21:07,838 --> 00:21:09,674
‫إن أب ذلك الطفل ميت.

354
00:21:10,758 --> 00:21:11,967
‫نحن آسفان على ذلك.

355
00:21:13,344 --> 00:21:17,097
‫لكن الآن، يجب أن نعثر على الرجلين الذين
‫ذهب زوجك للقائهما.

356
00:21:18,474 --> 00:21:21,226
‫نظن أنهما أطلقا النار وقتلا ضابط شرطة
‫من "شيكاغو".

357
00:21:22,144 --> 00:21:25,147
‫تتصرفان وكأنه يوم اعتيادي آخر في المكتب.

358
00:21:25,856 --> 00:21:28,318
‫وكأن زوجي استحق ما حدث.

359
00:21:28,567 --> 00:21:31,321
‫- لا، لسنا نقول ذلك.
‫- بالطبع لا!

360
00:21:31,821 --> 00:21:35,407
‫أتيتما إلى منزلي، بعد يوم من مقتل زوجي

361
00:21:35,491 --> 00:21:39,079
‫من دون سبب، وتريدانني أن أساعدكما؟

362
00:21:40,871 --> 00:21:44,417
‫صدقيني يا سيدتي، هذا أصعب مقطع في عملنا.

363
00:21:44,667 --> 00:21:47,920
‫كلّف عملك حياة زوجي، مقابل ماذا؟

364
00:21:48,629 --> 00:21:50,756
‫كان ذاهبًا لزيارة قريبه، كان سيوصل

365
00:21:50,840 --> 00:21:53,093
‫زوجًا من الأحذية من أجل عيد ميلاده.

366
00:21:55,761 --> 00:21:57,472
‫شاهدت المؤتمر الصحفي.

367
00:21:58,598 --> 00:22:00,808
‫تصرّف ذلك الأخرق وكأن "شون" مجرم.

368
00:22:01,976 --> 00:22:05,437
‫شاب صغير آخر تورط في المخدرات، صحيح؟

369
00:22:06,939 --> 00:22:09,943
‫لكن تلك كذبة، "شون"...

370
00:22:11,944 --> 00:22:14,739
‫كان رجلًا صالحًا، وأبًا صالحًا.

371
00:22:15,823 --> 00:22:19,369
‫ولم يكن فردًا من عصابة، لذا، رجاءً.

372
00:22:21,370 --> 00:22:24,164
‫هل يمكنكما أن تخرجا وتدعاني وعائلتي نحزن
‫بسلام؟

373
00:22:24,248 --> 00:22:25,124
‫رجاءً.

374
00:22:25,458 --> 00:22:27,627
‫- سيدتي...
‫- رجاءً!

375
00:22:28,253 --> 00:22:31,131
‫اخرجا!

376
00:22:41,431 --> 00:22:44,644
‫لديّ شيء يا "كيف"، أيها الرقيب،
‫عثرنا على السيارة الزرقاء.

377
00:22:44,727 --> 00:22:47,397
‫عثرت الدورية عليها وهي تركن إلى جانب منزل
‫في "إنغليوود".

378
00:22:47,479 --> 00:22:49,523
‫السيارة والمنزل مسجلان باسم هذا الشاب،
‫"جمال بيرس".

379
00:22:49,815 --> 00:22:53,069
‫- هل لدى هذا الشاب سجل؟
‫- لا، ليس لديه ارتباطًا بأي عصابة.

380
00:22:53,152 --> 00:22:55,029
‫لكن المنزل وسط حصن لـ"غانغستر بروفيت".

381
00:22:55,112 --> 00:22:57,072
‫أهو أحد الموجودين
‫أثناء تبادل إطلاق النار؟

382
00:22:57,156 --> 00:22:59,742
‫- لست واثقًا، حدث الأمر بسرعة.
‫- ربما يكون قاتل الشرطي.

383
00:22:59,867 --> 00:23:02,077
‫تواصلا مع فريق "نولان"، لنحضر الشاب الآن.

384
00:23:06,331 --> 00:23:09,001
‫توقفنا للتو قرب زاوية قريبة
‫من منزل "جمال".

385
00:23:09,084 --> 00:23:10,086
‫أين أنت يا "كيف"؟

386
00:23:10,253 --> 00:23:12,713
‫خارج منزل "جمال"، من جانب الزقاق الخلفي.

387
00:23:12,880 --> 00:23:13,798
‫"هالستيد"؟

388
00:23:13,923 --> 00:23:14,965
‫سنصل خلال 5 دقائق.

389
00:23:15,175 --> 00:23:17,593
‫حسنًا، سننتظر حتى يصل الجميع إلى أماكنهم.

390
00:23:18,053 --> 00:23:18,969
‫عُلم.

391
00:23:24,767 --> 00:23:25,726
‫هذا هو.

392
00:23:26,143 --> 00:23:28,353
‫يمكننا أن نرى المعتدي، يتحرك
‫نحو الزقاق الغربي.

393
00:23:29,689 --> 00:23:33,233
‫- "جمال بيرس"، شرطة "شيكاغو"!
‫- توقف مكانك!

394
00:23:34,193 --> 00:23:35,277
‫أين تذهب يا "جمال"؟

395
00:23:36,111 --> 00:23:37,947
‫- لم أفعل شيئًا.
‫- يجب أن تهدأ.

396
00:23:38,030 --> 00:23:40,783
‫- ما زال علينا أن ندخل إلى المنزل.
‫- هيا بنا.

397
00:23:41,992 --> 00:23:45,079
‫تحرك، امش، انظر إليّ!

398
00:23:45,746 --> 00:23:48,332
‫- هل أطلقت النار على شرطي ليلة أمس؟
‫- عمّ تتحدث؟

399
00:23:48,415 --> 00:23:49,834
‫أتتسكع في ذلك البناء بشارع "غرافتون"؟

400
00:23:50,084 --> 00:23:51,168
‫لا.

401
00:23:51,461 --> 00:23:53,003
‫- توقف عن الكذب!
‫- مهلًا!

402
00:23:54,505 --> 00:23:57,508
‫- أطلقت النار على شريكي، ابدأ بالتكلم.
‫- لم أطلق النار على أحد.

403
00:23:57,799 --> 00:24:00,135
‫- هذا يكفي.
‫- لا تمل عليّ طريقة عملي.

404
00:24:01,471 --> 00:24:02,387
‫أيها الرقيب.

405
00:24:02,721 --> 00:24:06,308
‫- خالف المعتدي الأوامر وهرب.
‫- لأنني لم أفعل شيئًا!

406
00:24:06,434 --> 00:24:07,434
‫اصمت.

407
00:24:08,435 --> 00:24:11,647
‫كان ضابط من شرطة "شيكاغو" حيث كانت سيارتك
‫في المسرح.

408
00:24:11,731 --> 00:24:14,483
‫من الأفضل أن تخبرني بحجة غياب بسرعة،
‫هل تفهم؟

409
00:24:14,984 --> 00:24:17,277
‫أين كنت ليلة أمس في الساعة الـ7؟

410
00:24:17,527 --> 00:24:19,738
‫كنت في منزل عمّي، كان عيد ميلاده.

411
00:24:20,489 --> 00:24:23,700
‫- لديّ صور على هاتفي.
‫- حسنًا، أرني إياها!

412
00:24:26,329 --> 00:24:28,831
‫كنت هناك من الساعة الـ6:30
‫إلى بعد منتصف الليل.

413
00:24:28,914 --> 00:24:30,916
‫- ما هو رمز الدخول؟
‫- 2121.

414
00:24:31,500 --> 00:24:33,461
‫إذًا، من كان يقود سيارتك؟

415
00:24:34,128 --> 00:24:36,046
‫- لا أعلم.
‫- لا تعلم؟

416
00:24:36,296 --> 00:24:37,632
‫توقيت سيئ لفقدان الذاكرة يا "جمال".

417
00:24:37,714 --> 00:24:39,342
‫لديك 3 ثوان وإلا سأبرحك ضربًا.

418
00:24:39,424 --> 00:24:41,176
‫لمن هذا الضماد هنا يا "جمال"؟

419
00:24:46,306 --> 00:24:47,767
‫حسنًا، استمع إليّ يا "جمال".

420
00:24:49,059 --> 00:24:50,895
‫تعاون معنا وسنتمكن من مساعدتك.

421
00:24:51,937 --> 00:24:53,605
‫هل أعرت سيارتك لأحد؟

422
00:24:54,607 --> 00:24:55,733
‫لأحد تعرّض لإصابة؟

423
00:24:57,026 --> 00:24:59,862
‫- نعم.
‫- حسنًا، هذا جيد، من هو؟

424
00:25:01,196 --> 00:25:02,782
‫- صديقي، "تيرانس".
‫- حسنًا.

425
00:25:03,240 --> 00:25:04,950
‫هل "تيرانس" في منزلك الآن؟

426
00:25:06,244 --> 00:25:09,163
‫نعم، إنه في القبو مع شخص آخر.

427
00:25:09,247 --> 00:25:10,289
‫استمع إليّ.

428
00:25:11,373 --> 00:25:12,541
‫قمت بعمل صائب.

429
00:25:14,001 --> 00:25:15,210
‫أعطني مفاتيحك الآن.

430
00:25:38,568 --> 00:25:39,443
‫المكان خال.

431
00:25:43,323 --> 00:25:47,367
‫سيكتشف توقيت ذلك، هذا صحيح!

432
00:25:51,371 --> 00:25:53,207
‫لا تفكر في الأمر حتى! انزل!

433
00:25:53,290 --> 00:25:55,418
‫- انهض، وانزل على الأرض!
‫- إلى الأسفل!

434
00:25:56,418 --> 00:25:58,503
‫إلى ماذا تنظر؟ ارفع يديك.

435
00:26:02,299 --> 00:26:04,969
‫مهلًا على دراعي يا صاح.

436
00:26:06,095 --> 00:26:08,598
‫ليس هذا العضو من جسدك لتقلق عليه
‫حيث نحن ذاهبون.

437
00:26:12,435 --> 00:26:16,021
‫- يحقك يا صاح!
‫- لدينا الشابان اللذان أصابا "دويل".

438
00:26:16,855 --> 00:26:19,274
‫- ليس أمرًا مهمًا، لكنه جيد.
‫- هل سنعتقل "جمال"؟

439
00:26:19,609 --> 00:26:20,693
‫بالتأكيد.

440
00:26:21,026 --> 00:26:23,070
‫كان يأوي قاتلي شرطي،

441
00:26:23,153 --> 00:26:25,030
‫ويشتري لهما الضماد، يجب أن يُسجن لذلك.

442
00:26:25,197 --> 00:26:26,281
‫لكنه سلّمنا صديقيه.

443
00:26:26,365 --> 00:26:28,075
‫أظن أنه علينا أخذ ذلك بعين الاعتبار.

444
00:26:28,200 --> 00:26:29,952
‫يبدو أن لديك مشاكل كثيرة
‫حيال طريقة عملي.

445
00:26:30,202 --> 00:26:31,912
‫لا، لديّ مشكلة في ضربك للأشخاص.

446
00:26:32,079 --> 00:26:33,414
‫أظن أنه قتل شريكي!

447
00:26:33,663 --> 00:26:36,250
‫لو كنت شرطيًا أفضل، لما حدث شيء من هذا.

448
00:26:36,333 --> 00:26:39,044
‫- لكان "دويل" هنا!
‫- مات "دويل" من صنع يديه!

449
00:26:39,128 --> 00:26:40,838
‫سبّب ذلك لنفسه لأنه عنصري أخرق.

450
00:26:40,921 --> 00:26:42,547
‫- لا تقلل من احترام شريكي!
‫- مهلًا!

451
00:26:42,715 --> 00:26:45,050
‫- يجب أن تتحقق من الوقائع!
‫- انتبه لنفسك.

452
00:26:45,092 --> 00:26:46,385
‫اذهب، اتفقنا؟

453
00:26:51,431 --> 00:26:52,307
‫يا إلهي.

454
00:26:58,147 --> 00:27:00,107
‫- هل أنت بخير؟
‫- لست بخير على الإطلاق.

455
00:27:05,529 --> 00:27:08,908
‫استمع إليّ يا "تيراني"، بحثنا
‫في سيارة صديقك.

456
00:27:09,867 --> 00:27:14,413
‫وجدنا سلاح الجريمة، وأغلفة رصاص،
‫والكثير من الدماء.

457
00:27:16,207 --> 00:27:20,127
‫أظن أن كلانا يعلم الحمض النووي في الدم
‫يعود إليك.

458
00:27:21,336 --> 00:27:24,381
‫بالتأكيد، لأن ذلك الأخرق أطلق النار عليّ.

459
00:27:24,464 --> 00:27:28,218
‫- إذًا، أنت تعترف بقتل المحقق "دويل"؟
‫- بالتأكيد.

460
00:27:28,636 --> 00:27:29,929
‫لم نكن نفعل شيئًا.

461
00:27:30,595 --> 00:27:33,473
‫كنا نهتم بأمونا، ونلعب "فورتنايت"،

462
00:27:34,433 --> 00:27:36,727
‫وكنت ربما على وشك الاحتفال.

463
00:27:37,811 --> 00:27:40,189
‫أعلم أنك عثرت على المخدرات في حقيبتي،
‫أقول ذلك...

464
00:27:41,023 --> 00:27:43,108
‫أقول ذلك لأثبت أنني لا أخفي شيئًا.

465
00:27:44,569 --> 00:27:48,698
‫ثم أتى شاب أبيض... ضرب صديقي "شون"،

466
00:27:49,699 --> 00:27:51,867
‫وأخبرنا كيف سيقتلنا.

467
00:27:52,868 --> 00:27:55,120
‫رفع الشاب سلاحه وبدأ يلوّح به.

468
00:27:55,245 --> 00:27:58,165
‫مهلًا، لا، أنت تقول إنه رفع سلاحه أولًا؟

469
00:27:58,374 --> 00:27:59,249
‫نعم!

470
00:28:01,043 --> 00:28:02,294
‫لذا أخذت سلاحي.

471
00:28:03,003 --> 00:28:06,548
‫- وبدأت كل تلك المشكلة.
‫- إذًا، تقول إن الشرطة أطلقت النار أولًا.

472
00:28:06,966 --> 00:28:09,759
‫لست أقول، هذا ما حدث بالضبط.

473
00:28:10,510 --> 00:28:12,429
‫كان "شون" يوصل حذاءً رياضيًا.

474
00:28:12,763 --> 00:28:16,183
‫هو ليس متورطًا في شيء، أنا أخبرك ذلك.

475
00:28:17,559 --> 00:28:20,688
‫- كنا نحمي أنفسنا.
‫- دفاع عن النفس، حقًا؟

476
00:28:21,772 --> 00:28:23,565
‫لن ينجح ذلك، ثق بي.

477
00:28:25,192 --> 00:28:28,403
‫كنت أنت وصديقك جالسين قرب كيلو من المخدرات

478
00:28:28,946 --> 00:28:32,532
‫بينما دخل ضابط شرطة "شيكاغو" البناء
‫ليحقق.

479
00:28:32,617 --> 00:28:34,494
‫وبدأتما بإطلاق النار.

480
00:28:34,618 --> 00:28:36,995
‫هكذا حدث الأمر وأنا أقول لك،

481
00:28:37,079 --> 00:28:39,498
‫هكذا ستراه المحكمة أيضًا.

482
00:28:40,665 --> 00:28:42,167
‫يمكنك أن تقول ما يحلو لك،

483
00:28:42,542 --> 00:28:44,044
‫لكن ليس ذلك ما حدث.

484
00:28:44,128 --> 00:28:45,754
‫إذًا أنت لا تعلم ما الذي حدث.

485
00:28:45,838 --> 00:28:47,839
‫أنا سأخبرك بما سيحدث.

486
00:28:50,675 --> 00:28:53,845
‫- اعتبر...
‫- أيها الرقيب، دعني أتحدث إليك.

487
00:29:04,648 --> 00:29:06,066
‫من الأفضل أن يكون الأمر جيد.

488
00:29:06,150 --> 00:29:08,527
‫أعلم أنك لن تحب ما سأقوله،

489
00:29:08,652 --> 00:29:11,238
‫- أظن أنهما يقولان الحقيقة.
‫- عمّ تتحدث؟

490
00:29:12,698 --> 00:29:14,617
‫أخبرك ما كان عليّ أن أخبرك من قبل.

491
00:29:16,285 --> 00:29:17,911
‫لم يكن هناك سببًا وجيهًا.

492
00:29:20,705 --> 00:29:22,791
‫رأى "دويل" رجلًا أسودًا يمشي في الطريق

493
00:29:22,875 --> 00:29:24,126
‫وبدأ بتشخيصه.

494
00:29:24,960 --> 00:29:26,336
‫وكان ذلك الرجل "شون بيج"؟

495
00:29:28,255 --> 00:29:29,506
‫لم يكن يفعل شيئًا مريبًا.

496
00:29:29,589 --> 00:29:31,801
‫كان رجلًا أسودًا في حي سيئ،

497
00:29:31,967 --> 00:29:33,968
‫يحمل حقيبة قماشية، وبدأ "دويل" بملاحقته،

498
00:29:34,761 --> 00:29:37,764
‫يحدق به ونزل من السيارة وحاصره.

499
00:29:38,515 --> 00:29:42,812
‫- وحينها حدث كل ذلك.
‫- استمع إليّ يا "كيفن"...

500
00:29:45,355 --> 00:29:46,856
‫إن كان ما تقوله صحيحًا...

501
00:29:49,859 --> 00:29:51,487
‫لدينا مشكلة كبيرة.

502
00:29:56,074 --> 00:29:57,284
‫إنه صحيح.

503
00:30:01,539 --> 00:30:03,873
‫وبما أنني أعرف أن "بيج" ليس متورطًا،

504
00:30:05,209 --> 00:30:07,836
‫كان شخصًا طبيعيًا، يوصل حذاءً

505
00:30:07,920 --> 00:30:09,546
‫لقريبه، هذا سيئ.

506
00:30:14,176 --> 00:30:15,385
‫يجب أن أقول الحقيقة.

507
00:30:17,846 --> 00:30:20,474
‫لا يمكنني أن أقف مكتوف الأيدي،
‫يجب أن أقول الحقيقة.

508
00:30:33,945 --> 00:30:34,904
‫شكرًا لك على لقائي.

509
00:30:36,532 --> 00:30:37,407
‫ماذا يحدث؟

510
00:30:38,909 --> 00:30:40,244
‫بدأت أسمع إشاعات.

511
00:30:41,495 --> 00:30:44,581
‫- أي نوع من الإشاعات؟
‫- رجلك، "آتووتر".

512
00:30:46,291 --> 00:30:48,418
‫يقولون إنه يفتعل المشاكل.

513
00:30:48,502 --> 00:30:51,921
‫ويشوه طريقة مقتل "دويل".

514
00:30:52,923 --> 00:30:54,258
‫لا أعلم شيئًا عن هذا.

515
00:30:54,549 --> 00:30:58,428
‫سواء كنت تعلم أم لا، أنا هنا لأخبرك
‫أنها فكرة سيئة.

516
00:31:01,473 --> 00:31:03,683
‫يحاول "آتووتر" أن يأخذ الأمر
‫بناحية عنصرية،

517
00:31:04,309 --> 00:31:07,938
‫يحاول أن يدمر أسطورة شرطي مثابر وصالح،

518
00:31:08,105 --> 00:31:11,816
‫شخص لديه الكثير من الأصدقاء وعائلة
‫بمرتبة وسجلات رفيعة المستوى،

519
00:31:11,901 --> 00:31:13,986
‫سيكون لذلك عواقب.

520
00:31:15,779 --> 00:31:17,447
‫يبدو أنك تهددني يا "كيني".

521
00:31:17,573 --> 00:31:21,200
‫- أنا أقول لك كيف تسير الأمور وحسب.
‫- لا، دعني أخبرك كيف تسير الأمور.

522
00:31:22,286 --> 00:31:24,496
‫إن "كيفن آتووتر" بمثابة ابن لي.

523
00:31:25,706 --> 00:31:28,041
‫إن لاحقته، يجب أن تلاحقني أيضًا.

524
00:31:42,890 --> 00:31:47,769
‫اتصل بي المكتب المدني لمساءلة الشرطة،
‫يريدون التحدث إليك في فترة بعد الظهيرة.

525
00:31:58,072 --> 00:31:59,989
‫هل فكرت بطريقة تعاملك مع الأمر؟

526
00:32:03,493 --> 00:32:04,369
‫سأقول الحقيقة.

527
00:32:06,830 --> 00:32:09,541
‫- لا يمكنني إخفاؤها.
‫- أفهم ذلك.

528
00:32:12,795 --> 00:32:15,339
‫أنا كذلك، لكن...

529
00:32:17,424 --> 00:32:18,883
‫أريدك أن تفهم أن...

530
00:32:20,928 --> 00:32:22,429
‫الأمر ليس بتلك البساطة يا "كيفن".

531
00:32:22,638 --> 00:32:25,057
‫- أيها الرقيب.
‫- لا، لست أسديك النصائح.

532
00:32:25,224 --> 00:32:27,309
‫أنت الوحيد الذي يمكنه اتخاذ هذا القرار.

533
00:32:28,810 --> 00:32:29,686
‫اتفقنا؟

534
00:32:30,812 --> 00:32:36,318
‫أريد أن أخبرك ببعض الحقائق،
‫وأوضح لك الوقائع.

535
00:32:38,820 --> 00:32:42,366
‫كي يكون لديك جميع المعلومات لتتخذ قرارك،
‫هل تفهمني؟

536
00:32:45,952 --> 00:32:48,622
‫في البداية، إن قلت الحقيقة،

537
00:32:50,040 --> 00:32:52,543
‫وسيخرج الشابان اللذان ألقينا القبض عليهما.

538
00:32:55,587 --> 00:32:58,548
‫سيصبح مقتل "دويل" جريمة قتل مبررة.

539
00:32:58,798 --> 00:33:01,676
‫وستختفي المخدرات التي عثرنا عليها أيضًا.

540
00:33:02,011 --> 00:33:03,303
‫ما هو باطل يبقى باطلًا.

541
00:33:03,512 --> 00:33:04,805
‫- أفهم ذلك...
‫- "كيف"...

542
00:33:06,055 --> 00:33:09,101
‫كما قلت لك، لست هنا لأناقشك.

543
00:33:11,853 --> 00:33:15,273
‫ثانيًا، أعني، إن قلت الحقيقة...

544
00:33:19,528 --> 00:33:21,696
‫سنُلام بسبب موت "بيج".

545
00:33:23,865 --> 00:33:25,909
‫وسيصبح ذلك إطلاق نار خاطئ من الشرطة.

546
00:33:28,287 --> 00:33:31,623
‫وسنترقب تحقيقًا دقيقًا من الشؤون الداخلية.

547
00:33:33,751 --> 00:33:38,213
‫وستُقاضى هذه المدينة على الكثير
‫من القضايا.

548
00:33:40,758 --> 00:33:44,344
‫أنا لا أكترث لأي من هذا حقًا.

549
00:33:45,679 --> 00:33:48,682
‫يمكننا تولي تلك المشاكل...

550
00:33:51,601 --> 00:33:52,519
‫"كيفن"...

551
00:33:55,272 --> 00:33:57,732
‫ما يهمني ويقلقني...

552
00:33:59,443 --> 00:34:01,069
‫هو أصدقاء وعائلة "دويل".

553
00:34:03,823 --> 00:34:05,741
‫كان ذلك الفتى من الجيل الثالث في الشرطة.

554
00:34:05,824 --> 00:34:08,868
‫لديه أعمام وأقارب في القوى أكثر مما سمع
‫أي شخص.

555
00:34:10,495 --> 00:34:12,372
‫وأنت تلاحق سمعته،

556
00:34:13,832 --> 00:34:18,712
‫وشخصيته، أعني أنك ستلوث أسطورته.

557
00:34:21,631 --> 00:34:24,218
‫صدقني، سيتحد هؤلاء الأشخاص،

558
00:34:25,385 --> 00:34:27,471
‫بحزم وسرعة.

559
00:34:36,939 --> 00:34:37,814
‫أعلم ذلك.

560
00:34:47,073 --> 00:34:52,037
‫على أيّ حال، يجب أن تسأل نفسك حقًا...

561
00:34:54,498 --> 00:34:56,208
‫كم تريد أن تكون على حق؟

562
00:35:15,184 --> 00:35:17,229
‫- نعم.
‫- مرحبًا.

563
00:35:18,730 --> 00:35:20,232
‫من الجيد رؤيتك مجددًا يا "راي".

564
00:35:20,314 --> 00:35:22,651
‫شكرًا لقدومك، لا أحظى بالكثير من الزوار.

565
00:35:22,859 --> 00:35:25,279
‫كما قلت لك على الهاتف، أحتاج إلى نصيحة.

566
00:35:25,654 --> 00:35:28,032
‫نصيحة يمكن لشخص مثلك أن يسديني إياها.

567
00:35:29,032 --> 00:35:30,033
‫شخص مثلي؟

568
00:35:30,909 --> 00:35:33,953
‫- لم أعد أعلم معنى ذلك.
‫- يعني أنك رجل.

569
00:35:34,913 --> 00:35:37,582
‫رجل أسود يرى العالم
‫ويعلم كيف تُدار الأمور.

570
00:35:39,083 --> 00:35:40,460
‫يعلم متى يحارب ومتى يستمع.

571
00:35:41,420 --> 00:35:43,880
‫حسنًا، إذًا، أخبرني بما يحدث يا "كيفن".

572
00:35:44,214 --> 00:35:45,757
‫أخبرني كيف يمكنني أن أساعدك.

573
00:35:47,216 --> 00:35:48,885
‫إنه كما قال "مارتن لوثر كينغ"،

574
00:35:49,260 --> 00:35:53,515
‫"ليست المأساة في القمع والقسوة من الأشرار،

575
00:35:53,598 --> 00:35:56,393
‫لكن في الصمت عن الحق من قبل الأخيار."

576
00:35:57,269 --> 00:36:01,355
‫إنه محق! إنه الصمت والقبول.

577
00:36:01,440 --> 00:36:03,192
‫يجب أحيانًا أن تتخذ توقفًا،

578
00:36:03,274 --> 00:36:05,902
‫مهما كلّف الأمر، لتدع الأمور تسير
‫على حالها.

579
00:36:05,985 --> 00:36:08,113
‫صحيح؟ لكن يجب أن تكون الشخص المناسب
‫لفعل ذلك.

580
00:36:08,196 --> 00:36:10,032
‫يجب أن تكون قويًا مرارًا وتكرارًا.

581
00:36:11,741 --> 00:36:13,202
‫الحقيقة هي،

582
00:36:14,661 --> 00:36:18,998
‫من الصعب أن تكون بطلًا وشجاعًا.

583
00:36:21,793 --> 00:36:24,087
‫لا يسدد ذلك الفواتير أو شيء آخر.

584
00:36:25,964 --> 00:36:29,383
‫الشيء الوحيد الذي يحققه
‫هو راحة البال لك...

585
00:36:31,260 --> 00:36:33,888
‫والإيمان بأنك أحدثت فرقًا.

586
00:36:33,972 --> 00:36:36,850
‫ويجب أن يكون ذلك الإيمان
‫والشعور جيدان بما يكفي.

587
00:36:36,933 --> 00:36:38,643
‫لأنك إن توقعت المزيد،

588
00:36:40,104 --> 00:36:42,396
‫إن كنت تتوقع التقدير والثناء،

589
00:36:42,522 --> 00:36:43,607
‫فلن يحدث ذلك.

590
00:36:45,274 --> 00:36:46,276
‫والأمر الأصعب.

591
00:36:48,277 --> 00:36:50,280
‫مهما كنت قائمًا على المبادئ،

592
00:36:50,363 --> 00:36:54,076
‫أو مهما كان موقفك مهمًا،

593
00:36:54,743 --> 00:36:58,955
‫ستكون احتمالات أن يتغير شيء حقًا هي صفر.

594
00:37:06,755 --> 00:37:07,839
‫ماذا تقول؟

595
00:37:09,424 --> 00:37:11,050
‫أتحدث فقط عن الواقع.

596
00:37:12,135 --> 00:37:14,721
‫والواقع هو أنك لست "مارتن لوثر كينغ".

597
00:37:22,396 --> 00:37:23,897
‫لذا، ما أقوله أيها اليافع...

598
00:37:28,401 --> 00:37:31,112
‫المغفل فقط هو من سيصدق كلامك.

599
00:37:34,199 --> 00:37:35,575
‫لذا، لو كنت في مكانك...

600
00:37:37,702 --> 00:37:38,828
‫لبقيت صامتًا.

601
00:37:40,747 --> 00:37:42,040
‫وتابعت عملي.

602
00:37:43,583 --> 00:37:47,837
‫أكون شرطيًا بطريقتي، وأعتني بالأمور
‫كما تعتني بها.

603
00:37:49,255 --> 00:37:51,175
‫وربما فقط...

604
00:37:53,927 --> 00:37:55,261
‫سيكون ذلك جيدًا بما يكفي.

605
00:38:01,726 --> 00:38:04,271
‫لكنني لست أنت، صحيح؟

606
00:38:24,082 --> 00:38:26,084
‫كنت أنا و"دويل" نقوم باعتقال.

607
00:38:28,336 --> 00:38:30,755
‫تاجر أسلحة مهم، اسمه "توني ريد".

608
00:38:32,131 --> 00:38:33,758
‫كنا نشعر بالفخر حيال أنفسنا،

609
00:38:33,800 --> 00:38:35,218
‫لذا قررنا أن نحتفل.

610
00:38:36,845 --> 00:38:37,804
‫ونحتسي الجعة.

611
00:38:39,806 --> 00:38:42,934
‫بينما كنا متجهين إلى الحانة، لاحظ "دويل"

612
00:38:43,227 --> 00:38:44,728
‫شابًا أسودًا يمشي في الطريق.

613
00:38:46,980 --> 00:38:49,733
‫كان يحمل حقيبة، حقيبة قماشية.

614
00:39:04,414 --> 00:39:06,458
‫ليس هناك ما هو صائب وخاطئ يا "كيف".

615
00:39:08,877 --> 00:39:12,213
‫فعلت ما عليك فعله، ما شعرت أنه صائب.

616
00:39:14,633 --> 00:39:17,302
‫لا يمكنني أن أؤكد لك ماذا سيحدث.

617
00:39:17,385 --> 00:39:22,140
‫لكن يمكنني أن أقول لك، إن "آدم" وأنا
‫وكل وحدة الاستخبارات...

618
00:39:23,599 --> 00:39:26,186
‫سندعمك مهما كلّف الأمر.

619
00:39:28,479 --> 00:39:30,023
‫هذا يعني الكثير لي أيها الرقيب.

620
00:39:34,861 --> 00:39:36,946
‫هذا نخب الشجاعة في قول الحقيقة.

621
00:39:38,364 --> 00:39:39,490
‫نخب قولك الحقيقة.

622
00:39:43,119 --> 00:39:43,995
‫لقولك الحقيقة.

623
00:40:15,609 --> 00:40:16,486
‫لا.

624
00:40:21,657 --> 00:40:22,826
‫هل هذا ما سنفعله؟

625
00:40:24,619 --> 00:40:27,871
‫أنت قادم من أجلي؟ إن كنت قادمًا من أجلي،
‫هيا إذًا.

626
00:40:29,040 --> 00:40:31,209
‫اتفقنا؟ ها نحن ذا.

627
00:40:32,377 --> 00:40:33,712
‫لست ذاهبًا إلى أي مكان.

628
00:40:38,633 --> 00:40:39,884
‫أين تذهب؟

629
00:40:41,385 --> 00:40:42,596
‫لست ذاهبًا إلى أي مكان.

630
00:40:46,850 --> 00:40:50,729
‫إذًا، هكذا هو الأمر؟ صحيح؟

631
00:40:52,939 --> 00:40:57,110
‫بحقكم، أعلم بالتحديد ما هو الوقت!

632
00:40:57,527 --> 00:40:59,738
‫هل تظنون أني سأهرب؟ لأنني لست كذلك!

633
00:41:00,488 --> 00:41:01,948
‫حصلتم على الشخص الصحيح!

634
00:41:03,074 --> 00:41:08,913
‫ستعلمون بالتحديد مكاني، أنا هنا!

