﻿1
00:00:04,252 --> 00:00:06,379
‫- لا!
‫- "ريتر"، هل أنت بخير؟

2
00:00:06,503 --> 00:00:10,967
‫- لست قويًا لتلك الدرجة.
‫- أنت رجل إطفاء. هيا الآن.

3
00:00:11,675 --> 00:00:13,803
‫- أنا "جو". ما اسمك؟
‫- "كلوي".

4
00:00:13,970 --> 00:00:16,054
‫- لدينا فرصة للخروج من هنا.
‫- ألن تأتي؟

5
00:00:16,180 --> 00:00:17,931
‫- عليّ العودة للداخل.
‫- احترس.

6
00:00:18,433 --> 00:00:20,601
‫إنها "ستيلا".
‫لقد استنشقت الكثير من الدخان.

7
00:00:20,894 --> 00:00:24,229
‫الطريقة الوحيدة لمنع نزيفها
‫هي بإزالة الرئة بالكامل.

8
00:00:24,522 --> 00:00:26,441
‫لا يمكنها أن تكون مكافحة حرائق برئة واحدة.

9
00:00:26,983 --> 00:00:28,276
‫هناك طريقة أخرى.

10
00:00:29,110 --> 00:00:30,570
‫يسعدني أنك عدت.

11
00:00:55,344 --> 00:00:56,346
‫هل أنت جاهزة؟

12
00:00:58,305 --> 00:01:00,432
‫أنت أخبرني. كيف أبدو؟

13
00:01:03,310 --> 00:01:04,354
‫خاطفة للأنفاس.

14
00:01:05,855 --> 00:01:07,147
‫هل هذه مزحة بشأن الرئة؟

15
00:01:08,607 --> 00:01:11,276
‫مزحة عن نقص الأكسجين؟

16
00:01:11,693 --> 00:01:15,113
‫- ربما.
‫- أجل. حسنًا.

17
00:01:16,490 --> 00:01:17,742
‫أخرجه من نظامك.

18
00:01:22,162 --> 00:01:25,082
‫{\an8}ذلك الرجل، لديه القدرة
‫على الحضور في كل مكان في آن واحد.

19
00:01:25,207 --> 00:01:27,125
‫{\an8}لا يهم أين أكون في المركز،

20
00:01:27,209 --> 00:01:30,796
‫{\an8}كلما استدرت، رأيت "غورش"
‫يترصد لي مثل "دراكولا".

21
00:01:30,880 --> 00:01:34,800
‫{\an8}- أنا أدرك المشكلة.
‫- الآن، اسمع، أعرف أن ليس بيدك حيلة.

22
00:01:34,967 --> 00:01:39,304
‫{\an8}لكن الروح المعنوية تتأثر
‫كلما اضطر الرجال للتحايل

23
00:01:39,430 --> 00:01:41,598
‫{\an8}والهمس في مركزهم، هذا كل ما في الأمر.

24
00:01:42,100 --> 00:01:43,725
‫{\an8}لا شك في ذلك.

25
00:01:44,142 --> 00:01:46,186
‫{\an8}- صباح الخير يا قائد.
‫- حضرة الملازم.

26
00:01:47,020 --> 00:01:48,272
‫إذا لم تكن مشغولًا،

27
00:01:48,439 --> 00:01:50,858
‫{\an8}لاحظت للتو خطأ بسيط في الجدول
‫ويجب معالجته.

28
00:01:50,983 --> 00:01:51,860
‫{\an8}ماذا لديك؟

29
00:01:52,610 --> 00:01:55,113
‫وضعني "روستر" كضابط قيادي
‫لسيارة الإطفاء 51

30
00:01:55,195 --> 00:01:56,781
‫خلال نهاية الشهر المقبل.

31
00:01:56,947 --> 00:01:58,866
‫- وقت تقاعدك.
‫- أعرف.

32
00:01:59,868 --> 00:02:01,118
‫أجل، لم أرد الرحيل قط،

33
00:02:01,202 --> 00:02:04,371
‫لكن طريقة سير الأمور في هذا النظام الجديد،

34
00:02:04,831 --> 00:02:05,999
‫هناك تغيّرات كثيرة مفاجئة.

35
00:02:06,749 --> 00:02:11,211
‫إنها خسارة للمركز كله لكنني أتفهّم دافعك.

36
00:02:14,340 --> 00:02:15,341
‫أفهم هذا.

37
00:02:16,050 --> 00:02:18,844
‫{\an8}"سيفرايد" و"كيد" كانا يعيشان معًا،
‫ثم انتقلت هي.

38
00:02:18,970 --> 00:02:21,513
‫حسنًا، للعيش في منزل "هيرمان"،
‫لكن كلاهما يعيشان معًا.

39
00:02:21,598 --> 00:02:23,725
‫هذا جيد. هناك الكثير لمعرفته.

40
00:02:23,892 --> 00:02:25,851
‫{\an8}عليّ التركيز في العمل
‫لو أردت أن أكون معروفة

41
00:02:25,934 --> 00:02:27,853
‫{\an8}بشيء غير أنني الفتاة الجديدة هنا.

42
00:02:28,228 --> 00:02:29,938
‫{\an8}الواحد مقابل 20 دولارًا.

43
00:02:30,189 --> 00:02:32,524
‫{\an8}ستذهب الأرباح إلى بنك طعام "شيكاغو".

44
00:02:32,608 --> 00:02:35,110
‫{\an8}الدخول للنزهة يتضمن حفل شواء
‫لكل ما يمكنك أكله

45
00:02:35,193 --> 00:02:36,737
‫{\an8}وتذكرة يانصيب.

46
00:02:36,904 --> 00:02:39,532
‫{\an8}- ما هي جائزة اليانصيب؟
‫- تذاكر مجانية لرحلة العام المقبل.

47
00:02:39,823 --> 00:02:40,824
‫{\an8}هيا.

48
00:02:41,491 --> 00:02:43,328
‫{\an8}كيف الحال يا محطة الإطفاء 51؟

49
00:02:43,452 --> 00:02:44,620
‫{\an8}- انظروا!
‫- مرحبًا!

50
00:02:44,828 --> 00:02:47,332
‫- ها هي!
‫- كيف حالك يا "كيد"؟

51
00:02:47,414 --> 00:02:49,834
‫{\an8}أظن أن ملاك الموت ألقى نظرة عليّ،

52
00:02:49,917 --> 00:02:51,710
‫{\an8}وقرر الابتعاد عني.

53
00:02:51,793 --> 00:02:57,424
‫{\an8}- أنا مستعدة للعودة إلى تلك المركبة.
‫- أجل، بذكر ذلك. أوامر القائد.

54
00:02:57,591 --> 00:02:59,552
‫{\an8}يريدك أن تعملي عملًا خفيفًا اليوم،
‫مناوبة واحدة.

55
00:03:00,303 --> 00:03:02,471
‫{\an8}حسنًا. أيًا كان ما تريده.

56
00:03:02,679 --> 00:03:04,431
‫{\an8}صدقيني، لقد مررت بذلك.

57
00:03:04,556 --> 00:03:07,560
‫{\an8}مكتب كبار الموظفين ليس شاحنة إطفاء،
‫لكن لديه عمله الخاص.

58
00:03:08,060 --> 00:03:12,439
‫{\an8}أزمات سجل المكالمات، ودراما الجرد...

59
00:03:12,689 --> 00:03:17,611
‫{\an8}أنا أوافق على أخذ "كيد"
‫مناوبة إضافية للتعافي،

60
00:03:17,695 --> 00:03:19,405
‫{\an8}لكن ما الخطب؟ أخلى الطبيب سبيلها.

61
00:03:19,863 --> 00:03:23,659
‫{\an8}"غورش" يشكك في موافقة "بودن"
‫على إخلاء الطبيب.

62
00:03:23,909 --> 00:03:25,911
‫{\an8}قرر القائد التعامل بحذر للحفاظ على السلام.

63
00:03:26,036 --> 00:03:27,829
‫{\an8}عاجلًا أم آجلًا، القائد سوف...

64
00:03:28,705 --> 00:03:31,626
‫{\an8}صباح الخير يا جماعة. الرائحة ذكية.

65
00:03:35,963 --> 00:03:41,301
‫{\an8}الفرقة 3، سيارة الإسعاف 61،
‫تصادم سيارة في "69 90 يو إس 41".

66
00:03:55,315 --> 00:03:58,235
‫{\an8}"الفرقة 3"

67
00:03:59,027 --> 00:04:00,112
‫هذه السيارة الوحيدة؟

68
00:04:00,237 --> 00:04:02,781
‫يبدو كذلك. لنطفئ تلك النيران.

69
00:04:02,948 --> 00:04:03,949
‫عُلم.

70
00:04:06,660 --> 00:04:10,873
‫لا تتحرك. نحن معك. أيمكنك التحدث؟ ما اسمك؟

71
00:04:11,373 --> 00:04:12,833
‫- "مايسون".
‫- "مايسون" ماذا؟

72
00:04:13,543 --> 00:04:15,752
‫لا، ابني هو "مايسون". أين ابني؟

73
00:04:18,506 --> 00:04:20,841
‫يا رفاق، ربما هناك ضحية في السيارة!

74
00:04:27,098 --> 00:04:29,600
‫- لا يزال واعيًا. جرح كبير في الرأس.
‫- سأتولى أمره.

75
00:04:37,357 --> 00:04:39,151
‫مهلًا. أجل! لقد وجدته.

76
00:04:39,901 --> 00:04:44,489
‫"(شيكاغو فاير)"

77
00:04:46,450 --> 00:04:48,160
‫- "كاب"، اجلب السلم.
‫- عُلم.

78
00:04:51,663 --> 00:04:54,624
‫- "مايسون"، أيمكنك سماعي؟
‫- هذا مؤلم!

79
00:04:54,751 --> 00:04:56,918
‫اصمد، اتفقنا؟ سنخرجك.

80
00:04:59,922 --> 00:05:01,465
‫لا بأس يا سيدي.

81
00:05:01,548 --> 00:05:04,551
‫لديك جرح عميق جدًا وكسر محتمل في الجمجمة.

82
00:05:04,968 --> 00:05:06,344
‫"مايسون". هل هو حي؟

83
00:05:06,763 --> 00:05:08,013
‫سيدي، أريدك أن تهدأ.

84
00:05:08,221 --> 00:05:11,391
‫ماذا فعلت؟

85
00:05:16,063 --> 00:05:18,815
‫"مايسون". اصمد يا صاح.
‫حاول ألّا تتحرك كثيرًا.

86
00:05:18,940 --> 00:05:20,192
‫رجلي تؤلمني!

87
00:05:20,859 --> 00:05:21,985
‫- "هاليغان".
‫- أجل.

88
00:05:27,240 --> 00:05:28,241
‫أجل.

89
00:05:30,577 --> 00:05:33,121
‫- حسنًا، لنبق ذلك مرفوعًا.
‫- أجل، سأتولى ذلك.

90
00:05:34,624 --> 00:05:36,041
‫حسنًا يا صاح. نحن قادمون لأجلك.

91
00:05:37,876 --> 00:05:38,835
‫اثبت مكانك.

92
00:05:39,878 --> 00:05:41,379
‫حسنًا يا صاح، سنخرجك.

93
00:05:42,048 --> 00:05:43,632
‫هذا مؤلم!

94
00:05:44,591 --> 00:05:46,802
‫- رجله مخزوقة!
‫- سأجلب القاطعات.

95
00:05:46,968 --> 00:05:48,970
‫لا! لا تفعل. هذا خطير جدًا.

96
00:05:49,137 --> 00:05:50,264
‫سنبقيه في مقعد السيارة،

97
00:05:50,347 --> 00:05:52,307
‫وسننقله هو ووالده في سيارة الإسعاف،

98
00:05:52,432 --> 00:05:53,684
‫وسنعتني بهما في المستشفى.

99
00:05:53,809 --> 00:05:58,688
‫- عُلم.
‫- أريد والدي!

100
00:06:07,155 --> 00:06:08,490
‫- انتبه.
‫- خذ.

101
00:06:08,865 --> 00:06:09,866
‫- "توني".
‫- أمسكته.

102
00:06:14,579 --> 00:06:15,580
‫هاك يا صاح.

103
00:06:18,458 --> 00:06:19,751
‫أنت بخير.

104
00:06:21,002 --> 00:06:22,379
‫{\an8}"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

105
00:06:24,297 --> 00:06:27,759
‫{\an8}"قائد الكتيبة"

106
00:06:29,886 --> 00:06:34,641
‫{\an8}تفضّل. لا يمكنني التفريق بينها،

107
00:06:34,766 --> 00:06:36,768
‫{\an8}لكن يبدو أنها بحاجة إلى توقيعك.

108
00:06:37,060 --> 00:06:39,104
‫أنا ممتن لك. "ستيلا"؟

109
00:06:41,189 --> 00:06:42,232
‫{\an8}كيف تبلين في التعافي؟

110
00:06:42,941 --> 00:06:48,113
‫{\an8}مصدومة أكثر مما توقعت بعض الشيء
‫لكنني ما زلت جاهزة.

111
00:06:49,072 --> 00:06:50,448
‫آسف على إبعادك.

112
00:06:52,159 --> 00:06:53,243
‫الأمور معقّدة.

113
00:06:53,493 --> 00:06:59,040
‫{\an8}- أنا موجودة لأي شيء تحتاج إليه يا قائد.
‫- جيد. لذا، أسدي لي خدمة.

114
00:07:00,125 --> 00:07:01,626
‫{\an8}أخبري "سيفرايد" و"كايسي"،

115
00:07:01,710 --> 00:07:04,171
‫{\an8}إن كان بوسعهما تجميع أفكارهما
‫بشأن أي من الملازمين

116
00:07:04,254 --> 00:07:07,007
‫{\an8}الذين عملا معهم في المراكز الأخرى
‫أو في المناوبات الأخرى.

117
00:07:07,132 --> 00:07:09,134
‫{\an8}أحتاج إلى إيجاد ملازم مناسب
‫للإطفاء هنا في قسم 51.

118
00:07:09,593 --> 00:07:10,635
‫أجل، لك هذا.

119
00:07:11,511 --> 00:07:13,889
‫آسف على المقاطعة.
‫لكنني لم أستطع منع نفسي من استراق السمع

120
00:07:14,014 --> 00:07:16,016
‫وأنت تتحدث عن بديل لملازم سيارة الإطفاء.

121
00:07:17,100 --> 00:07:19,060
‫أجل. لا يزال الوضع تحت السيطرة.

122
00:07:19,644 --> 00:07:22,647
‫بالطبع. أنا متأكد أن أيًا كان
‫الذي تفكر فيه، فهو ممتاز جدًا،

123
00:07:22,731 --> 00:07:24,774
‫لكن لديّ اقتراح سيتفوق عليهم كلهم.

124
00:07:26,568 --> 00:07:30,989
‫- "تراي جينينغز". المركز 111.
‫- لم أسمع عنه من قبل.

125
00:07:31,072 --> 00:07:34,826
‫هذا مؤسف، لأن "جينينغز"... إنه بارع جدًا.

126
00:07:34,910 --> 00:07:36,745
‫إنه أحد النجوم الصاعدة
‫في دائرة إطفاء "شيكاغو".

127
00:07:36,912 --> 00:07:41,708
‫حقًا؟ شكرًا على ترشيحك. سأفكر في الأمر.

128
00:07:48,173 --> 00:07:49,299
‫عن إذنك.

129
00:07:52,260 --> 00:07:55,263
‫اسمع أيها القائد،
‫أعرف أن الأعراف القديمة تنص

130
00:07:55,347 --> 00:07:58,058
‫على أنه لديك السلطة
‫في اتخاذ القرار بشأن هذا،

131
00:07:58,600 --> 00:08:00,393
‫لذا إن كان سيسهّل هذا الأمر عليك،

132
00:08:00,518 --> 00:08:04,272
‫يمكنك التفكير في هذا كخدمة شخصية لي.

133
00:08:09,819 --> 00:08:13,573
‫أنا ممتن على تعاونك في هذا. لن يخيب ظنّك.

134
00:08:18,536 --> 00:08:20,455
‫صبي عمره ست سنوات. تدحرج سيارة واحدة.

135
00:08:20,538 --> 00:08:22,874
‫كان في المقعد الخلفي
‫ودخل بعض المعدن في رجله اليمنى.

136
00:08:22,958 --> 00:08:24,501
‫اعطي الأمر وسنحرره.

137
00:08:26,419 --> 00:08:27,504
‫مستعدة عندما تكون مستعدًا.

138
00:08:27,671 --> 00:08:30,382
‫كيف حالك يا عزيزي؟ أما زلت تسمعني؟

139
00:08:30,507 --> 00:08:31,591
‫هذا مؤلم!

140
00:08:31,841 --> 00:08:35,178
‫أعرف. لكنك ولد قوي، اتفقنا؟

141
00:08:35,804 --> 00:08:37,180
‫سنخرج من هنا الآن.

142
00:08:37,514 --> 00:08:41,559
‫أبق عينيك عليّ، وخذ أنفاسًا عميقة وثابتة.
‫شهيق وزفير.

143
00:08:44,354 --> 00:08:46,106
‫شهيق. زفير.

144
00:08:47,232 --> 00:08:48,858
‫- حسنًا، مستعد؟
‫- نعم.

145
00:08:49,901 --> 00:08:53,822
‫حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة.

146
00:09:00,120 --> 00:09:01,204
‫أبق عينيك عليّ. هيا.

147
00:09:05,834 --> 00:09:07,085
‫حسنًا. قطعناها.

148
00:09:08,295 --> 00:09:10,714
‫لا بأس. أبليت حسنًا.

149
00:09:11,589 --> 00:09:14,134
‫- أحسنت يا صاح.
‫- لنأخذه إلى قسم الصدمات 3.

150
00:09:15,135 --> 00:09:16,136
‫استمر في التنفس.

151
00:09:20,598 --> 00:09:22,934
‫- أحسنت صنعًا.
‫- شكرًا. وأنت أيضًا.

152
00:09:23,310 --> 00:09:25,437
‫- الوالد خرج من التصوير المقطعي.
‫- كيف يبدو؟

153
00:09:25,937 --> 00:09:28,648
‫يبدو جيدًا. لا دماء.
‫إنه مرتبك قليلًا، لكنه بخير.

154
00:09:29,441 --> 00:09:31,693
‫سأعيد تخزين بعض المؤن. سأعود على الفور.

155
00:09:33,695 --> 00:09:35,989
‫- الفتاة الجديدة بارعة.
‫- "فوستر".

156
00:09:37,949 --> 00:09:39,159
‫صحيح. "فوستر".

157
00:09:39,617 --> 00:09:42,078
‫المعذرة، أبحث عن ابني، "مايسون ويتاكر".

158
00:09:42,162 --> 00:09:43,621
‫أجل. لقد أدخلناه للتو.

159
00:09:43,704 --> 00:09:46,875
‫لديه قطعة معدنية في رجله،
‫لكن لا توجد جروح داخلية.

160
00:09:47,125 --> 00:09:50,128
‫- أين هو؟ أيمكنني رؤيته؟
‫- عن قريب. إنه مع فريق الصدمة الآن.

161
00:09:50,337 --> 00:09:52,630
‫فريق الصدمة؟ يا إلهي! ماذا حدث؟

162
00:09:53,256 --> 00:09:56,926
‫سيارة الدفع الرباعي لزوجك فقدت السيطرة،
‫ذهب فوق ممر علوي بالقرب من المدينة.

163
00:09:57,093 --> 00:10:00,388
‫- قاد فوق ممر علوي؟
‫- هكذا يبدو الوضع.

164
00:10:04,267 --> 00:10:08,355
‫ليتصل أحدكم بالشرطة.
‫حالًا. أريد تقديم بلاغًا.

165
00:10:08,521 --> 00:10:09,731
‫- سيدتي؟
‫- أظن...

166
00:10:11,191 --> 00:10:13,651
‫أظن أن زوجي افتعل تلك الحادثة.

167
00:10:15,070 --> 00:10:16,571
‫أظن أنه حاول قتل ابننا.

168
00:10:24,412 --> 00:10:29,459
‫ساءت الأمور كثيرًا فور ما انفصلنا.
‫أصبح متقلبًا ومتشككًا.

169
00:10:30,377 --> 00:10:33,505
‫هل هددك بأي شكل مباشر؟
‫عن نفسه أو عن ابنكما؟

170
00:10:34,005 --> 00:10:37,759
‫بشأن الانتحار؟ لا، ليس بالتحديد،

171
00:10:37,842 --> 00:10:41,596
‫لكنه مرّ بنوبة في إحدى جلسات الطلاق.

172
00:10:41,971 --> 00:10:44,432
‫"شون مورلاند"، محاميّ سيؤكد ذلك.

173
00:10:45,183 --> 00:10:48,103
‫انهار "مارك"،
‫قال إنه لن يستطيع العيش من دون "مايسون".

174
00:10:48,978 --> 00:10:51,314
‫حاول "شون" استغلال هذا
‫في دفاعه لإنكار الوصاية.

175
00:10:52,399 --> 00:10:56,486
‫هل لاحظتم أي شيء غريب في موقع الحادثة؟
‫أي شيء ينم على التعمد؟

176
00:10:56,653 --> 00:10:59,406
‫كان الطريق فارغًا عندما وصلنا.
‫لم تكن هناك سيارات أخرى.

177
00:11:00,865 --> 00:11:04,285
‫لا سبب يدعو للانعطاف فجأة
‫والمرور فوق الممر العلوي.

178
00:11:04,411 --> 00:11:07,414
‫عندما كنا نعالجه، ظل يقول،
‫"ما الذي فعلته؟"

179
00:11:07,831 --> 00:11:09,331
‫أيضًا في طريقة إخراجه،

180
00:11:09,958 --> 00:11:11,584
‫من المحتمل أنه لم يكن يضع حزام الأمان.

181
00:11:11,918 --> 00:11:13,128
‫هذا يدل على محاولة انتحار.

182
00:11:14,712 --> 00:11:17,215
‫- ما العمل الآن؟
‫- معي كل شهاداتكم.

183
00:11:17,507 --> 00:11:20,176
‫- سنبحث في الأمر.
‫- المعذرة. ستبحثون في الأمر؟

184
00:11:21,094 --> 00:11:22,762
‫محاولة قتل محتمل، هذا كل ما لديكم؟

185
00:11:22,886 --> 00:11:23,972
‫أتفهّم قلقكم،

186
00:11:24,097 --> 00:11:26,349
‫لكن ليس بوسعي فعل الكثير
‫من دون وجود أدلة قوية للجريمة.

187
00:11:26,515 --> 00:11:30,353
‫سأرى إن كان بوسعي إيجاد المزيد.
‫حاليًا، ابنك بأمان.

188
00:11:49,456 --> 00:11:53,501
‫- أيها القائد.
‫- "تراي جينينغز". ملازم سيارة الإطفاء.

189
00:11:55,545 --> 00:11:58,214
‫- من؟
‫- أنت لا تعرفه.

190
00:11:59,591 --> 00:12:00,841
‫لا أعرفه.

191
00:12:01,967 --> 00:12:05,847
‫لا بد أنه من أحد المراكز غير النشيطة
‫أو مؤكد أننا تقابلنا من قبل.

192
00:12:06,264 --> 00:12:08,600
‫هل هذا شخص تفكر فيه
‫لشغل منصب ملازم سيارة الإطفاء؟

193
00:12:09,184 --> 00:12:12,604
‫ذكره مساعد نائب المفوض "غورش".

194
00:12:13,437 --> 00:12:16,064
‫عُلم. لماذا هو؟

195
00:12:16,857 --> 00:12:19,318
‫يمكنني التفكير في خمس أو ست أسماء
‫من دون أي مجهود

196
00:12:19,444 --> 00:12:20,737
‫سيكونون مناسبين أكثر.

197
00:12:21,154 --> 00:12:25,200
‫ليست لديّ فكرة. لكن أود أن أعرف.

198
00:12:26,159 --> 00:12:27,202
‫سأجري بعض الاتصالات.

199
00:12:28,536 --> 00:12:32,790
‫إن كان يحق لي السؤال،
‫هل تبحث عن سبب للموافقة أم للرفض؟

200
00:12:33,208 --> 00:12:37,461
‫لا هذا ولا ذاك. أريد فقط أن أعرف
‫إذا كانت هذه مسألة تستحق التركيز.

201
00:12:46,803 --> 00:12:50,015
‫يا رفاق، أريد تقرير للحادثة
‫من كل واحد منكم.

202
00:12:50,099 --> 00:12:52,644
‫أخبروني بكل ما رأيتم بخصوص تلك الحالة.
‫لا تهملوا أي تفاصيل.

203
00:12:52,769 --> 00:12:53,978
‫- عُلم.
‫- لك هذا.

204
00:12:55,104 --> 00:12:56,146
‫هل هناك مشكلة؟

205
00:12:56,814 --> 00:12:59,984
‫محاولة انتحار وقتل محتملة.
‫أب وطفل في السادسة من عمره.

206
00:13:00,526 --> 00:13:02,278
‫قد أحتاج إلى مساعدة في البحث
‫إن كنت متفرغة.

207
00:13:02,529 --> 00:13:03,530
‫لك ما تطلب.

208
00:13:08,700 --> 00:13:10,452
‫مرحبًا. أتريدين مساعدة في ذلك؟

209
00:13:11,079 --> 00:13:13,081
‫أتمانع مساعدتي؟ أنا قلقة من أن تسقط.

210
00:13:13,581 --> 00:13:15,375
‫إنها غير متوازنة أصلًا.

211
00:13:16,084 --> 00:13:17,252
‫هل شاهدت برنامج "نيلد إت"؟

212
00:13:17,544 --> 00:13:20,630
‫حاولت أن... لنقل إنني لم أنجح فحسب.

213
00:13:21,422 --> 00:13:23,966
‫- حسنًا.
‫- لا أعرف إن كنت تتذكرني.

214
00:13:24,884 --> 00:13:27,512
‫أنت ساعدتني في سحبي من برج الحريق.

215
00:13:28,263 --> 00:13:32,100
‫- هذا صحيح. نعم. أنت "كلوي"، صحيح؟
‫- نعم. أنا "كلوي".

216
00:13:32,600 --> 00:13:34,352
‫كيف حالك؟ هل تتعافين بشكل جيد؟

217
00:13:35,103 --> 00:13:38,356
‫- هناك الكثير للعمل عليه لكنني أتقدم.
‫- بالطبع.

218
00:13:38,855 --> 00:13:41,358
‫كان عليّ جلب هذه لكم،

219
00:13:41,818 --> 00:13:44,696
‫كتعبير شكر عن إنقاذ حياتي...

220
00:13:45,655 --> 00:13:48,449
‫- لم يكن ذلك ضروريًا.
‫- هذا شيء بسيط.

221
00:13:48,866 --> 00:13:53,496
‫في الواقع، أنا أعمل في ذلك
‫المبنى الذي هناك، أنا بالقرب منكم.

222
00:13:54,329 --> 00:13:59,711
‫أظن أنه عليّ الرحيل. لا أريد تعطيلك أكثر.

223
00:14:00,503 --> 00:14:01,504
‫لا مشكلة على الإطلاق.

224
00:14:02,046 --> 00:14:04,423
‫اعتني بنفسك وشكرًا على الهدية.

225
00:14:05,216 --> 00:14:07,467
‫حسنًا. إلى اللقاء.

226
00:14:15,560 --> 00:14:18,312
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ماذا تقصد؟

227
00:14:18,438 --> 00:14:20,606
‫"كروز"، كيف لم تلاحظ
‫أن تلك الفتاة معجبة بك؟

228
00:14:20,732 --> 00:14:22,442
‫كانت تقفز في حضنك عمليًا.

229
00:14:22,566 --> 00:14:25,777
‫- كانت تتصرف بلطف فحسب.
‫- هذا أكثر من مجرد لطافة.

230
00:14:27,196 --> 00:14:29,406
‫لماذا؟ لأنها جلبت الكعك؟

231
00:14:31,993 --> 00:14:37,540
‫المركبة 81، سيارة إسعاف 61، حادثة صناعية،
‫1402 شارع "45" الغربي.

232
00:14:41,711 --> 00:14:42,919
‫"صناعات (ويرد وورلد)"

233
00:14:44,589 --> 00:14:48,217
‫"صناعات (ويرد وورلد)." أي مصنع هذا؟

234
00:14:48,300 --> 00:14:51,095
‫"أوتيس"، انتظر
‫حتى نعرف ما الذي نتعامل معه.

235
00:14:51,345 --> 00:14:52,347
‫عُلم.

236
00:14:54,014 --> 00:14:55,182
‫دائرة الإطفاء!

237
00:14:57,310 --> 00:14:58,811
‫حمدًا لله أنكم هنا. اتبعوني.

238
00:15:01,647 --> 00:15:03,608
‫حاولت أن أخبره أن ذلك يفوق قدراته،

239
00:15:03,691 --> 00:15:06,401
‫وأن ذلك يستحيل فعله،
‫لكن ذلك شجّعه على المحاولة أكثر.

240
00:15:06,527 --> 00:15:07,527
‫محاولة ماذا؟

241
00:15:11,824 --> 00:15:14,661
‫- "أوتيس"، الطفايات.
‫- عُلم.

242
00:15:18,748 --> 00:15:21,249
‫- سيدي، أيمكنك سماعي؟
‫- لديه كمامة على فمه.

243
00:15:21,875 --> 00:15:22,877
‫حسنًا.

244
00:15:23,001 --> 00:15:26,046
‫- اقرع مرتين إن كنت تسمعني...
‫- لا، إنه يرتدي سترة بأكمام طويلة.

245
00:15:26,923 --> 00:15:27,923
‫اللعنة.

246
00:15:29,342 --> 00:15:30,385
‫يا إلهي!

247
00:15:31,052 --> 00:15:32,595
‫"أوتيس"! انجز عملك.

248
00:15:50,780 --> 00:15:51,780
‫أمسكته.

249
00:15:54,282 --> 00:15:58,413
‫هيا. كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

250
00:15:59,037 --> 00:16:03,501
‫سأحتاج إلى توقيع اتفاقيات عدم إفشاء
‫منكم كلكم.

251
00:16:07,796 --> 00:16:10,841
‫أعطني أي معلومة.
‫هل هي مرايا أم أبواب فخاخ؟

252
00:16:10,925 --> 00:16:12,759
‫- إنه سحر.
‫- حسنًا.

253
00:16:12,885 --> 00:16:13,885
‫خذ.

254
00:16:22,979 --> 00:16:23,980
‫أين ذهبت؟

255
00:16:26,399 --> 00:16:28,317
‫عندما أرجع من الرعاية الطبية،
‫سأخبرك ببعض القصص.

256
00:16:28,901 --> 00:16:32,155
‫كنت أواعد ساحرًا في الكلية.
‫تعلّمت بعض الحيل.

257
00:16:32,446 --> 00:16:34,906
‫حقًا؟ هل كان محترفًا؟

258
00:16:35,366 --> 00:16:38,118
‫أجل. كانت له فقرة أساسية
‫في النادي الذي في البلدة.

259
00:16:38,661 --> 00:16:42,372
‫اشتر لي شرابًا،
‫وسأخبرك كيف جعل علاقتنا تختفي.

260
00:16:46,419 --> 00:16:47,962
‫- كيف الحال؟
‫- كل شيء بأمان.

261
00:16:48,295 --> 00:16:50,172
‫مجرد حادث ناري صغير.

262
00:16:50,505 --> 00:16:51,924
‫لا شيء يصعب علينا التعامل معه بالطفايات.

263
00:16:52,048 --> 00:16:53,759
‫ممتاز. شكرًا على إطفاءه.

264
00:16:54,260 --> 00:16:56,512
‫"كوان"، "بيكسلر"، أتريدان الدخول
‫وإلقاء نظرة على الإصلاحات؟

265
00:16:56,595 --> 00:16:58,264
‫والتأكد من أننا لن نواجه
‫أي مفاجآت عندما نرحل؟

266
00:16:58,346 --> 00:16:59,390
‫بالطبع أيها الملازم.

267
00:16:59,599 --> 00:17:02,893
‫- "تراي جينينغز". لا أظن أننا تقابلنا.
‫- "مات كايسي". سعدت بلقائك.

268
00:17:03,268 --> 00:17:06,521
‫سيارة الإطفاء 111.
‫ألستم تعملون في "إيديسون بارك"؟

269
00:17:06,730 --> 00:17:07,774
‫أنتم بعيدون عن مركزكم.

270
00:17:08,149 --> 00:17:10,192
‫سمعت شائعة أنني ضمن المرشحين لأخذ مكان

271
00:17:10,318 --> 00:17:11,318
‫ملازم سيارتكم.

272
00:17:11,402 --> 00:17:14,029
‫كان لديّ فضول، لذا طلبت من المركز
‫أن نكون معًا في الحالة التالية.

273
00:17:14,655 --> 00:17:16,783
‫عليّ الاعتراف بأنني منبهر
‫من مدى سرعتكم في التعامل.

274
00:17:17,867 --> 00:17:19,367
‫لسنا مركزًا بطيئًا.

275
00:17:19,910 --> 00:17:22,872
‫هذا ما أسمعه. جيد جدًا.
‫أتطلع لمعرفة المزيد.

276
00:17:23,414 --> 00:17:26,374
‫يجب أن آخذ ملاحظات عن هذا الفحص.
‫لكن سعدت بلقائكم يا رفاق.

277
00:17:27,668 --> 00:17:29,337
‫- سألاقيكم في الحالة التالية.
‫- أجل.

278
00:17:31,088 --> 00:17:32,088
‫رجل لطيف.

279
00:17:32,590 --> 00:17:34,842
‫ليس كما توقعت، بالنظر إلى علاقاته.

280
00:17:35,051 --> 00:17:36,052
‫ماذا تقصد؟

281
00:17:36,301 --> 00:17:39,639
‫ذلك الرجل؟ إنه شقيق زوجة "غورش".

282
00:17:59,283 --> 00:18:00,993
‫جلبت دراسات التصادم.

283
00:18:01,326 --> 00:18:03,620
‫يمكنك وضعها على المكتب. شكرًا.

284
00:18:06,332 --> 00:18:09,794
‫إن واصلت النظر إلى هذه الصور،
‫فستُصاب بصداع نصفي.

285
00:18:12,546 --> 00:18:14,631
‫تعالي. دعيني أريك هذا.

286
00:18:21,222 --> 00:18:24,558
‫لديك برج خرساني هنا، وعلامات التزلج هنا.

287
00:18:25,643 --> 00:18:28,395
‫أما كنت ستزيدين السرعة
‫بدلًا من استخدام المكابح لو أردت قتل نفسك؟

288
00:18:29,688 --> 00:18:31,106
‫ربما لم تكن لديه خطة.

289
00:18:31,899 --> 00:18:34,526
‫ربما تردد في آخر لحظة.

290
00:18:36,236 --> 00:18:37,487
‫هل تظن أنها كانت حادثة؟

291
00:18:38,864 --> 00:18:41,408
‫ما زلت لا أجد سببًا
‫في اندفاعه فوق الممر العلوي.

292
00:18:44,287 --> 00:18:46,872
‫"كيلي"، أعرف أنك تريد حل هذه،

293
00:18:46,998 --> 00:18:50,626
‫لكن لا يوجد الكثير يمكنك العمل على أساسه.

294
00:18:51,961 --> 00:18:54,504
‫لقد أنقذت حياة "مايسون". أدّيت دورك.

295
00:19:00,635 --> 00:19:01,637
‫حسنًا.

296
00:19:14,984 --> 00:19:15,985
‫إنهما قريبان.

297
00:19:21,866 --> 00:19:24,492
‫"جينينغز" ذلك هو شقيق زوجة "غورش".

298
00:19:25,368 --> 00:19:26,829
‫هذا هو مبدأه. المحسوبية.

299
00:19:28,079 --> 00:19:30,957
‫- كيف تعامل مع النداء؟
‫- ببراعة. بشمول.

300
00:19:31,333 --> 00:19:33,084
‫لا يمكنني إمساك شيء عليه.

301
00:19:33,668 --> 00:19:35,796
‫أسد لي خدمة. لا تنشر هذا الأمر.

302
00:19:36,463 --> 00:19:38,757
‫إن كنت سأهاجم "غورش"،

303
00:19:39,425 --> 00:19:40,884
‫فسيكون عليّ الاستعداد.

304
00:19:42,510 --> 00:19:43,596
‫عُلم أيها القائد.

305
00:19:50,143 --> 00:19:52,228
‫هذه رائعة. من أين أتيت بها؟

306
00:19:52,312 --> 00:19:53,356
‫"اهدأ"

307
00:19:53,438 --> 00:19:55,565
‫ضحية من حريق البرج جلبتها.

308
00:19:56,149 --> 00:19:57,902
‫اللعنة.

309
00:20:02,364 --> 00:20:06,368
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟
‫- طبعًا.

310
00:20:08,453 --> 00:20:12,082
‫هذه الفتاة... إنها جميلة.

311
00:20:13,209 --> 00:20:17,796
‫كيف لي أن أعرف إذا كانت قد جاءت
‫لتشكر المركز بأكمله،

312
00:20:17,964 --> 00:20:20,257
‫أو إذا كانت مهتمة بي؟

313
00:20:21,550 --> 00:20:22,676
‫بم يخبرك حدسك؟

314
00:20:23,134 --> 00:20:26,972
‫بالنظر إلى تاريخي، حدسي هو أسوأ دليل.

315
00:20:27,222 --> 00:20:30,684
‫أحتاج إلى وجهة نظر نسوية.
‫كنت سأسأل "بريت"، لكن...

316
00:20:35,605 --> 00:20:37,941
‫اللعنة. أنتما الاثنان؟

317
00:20:38,066 --> 00:20:40,777
‫لا، اسمعي، كان ذلك منذ فترة طويلة.
‫ذلك الباب مقفول.

318
00:20:40,860 --> 00:20:42,821
‫أحاول الابتعاد عنه قدر المستطاع.

319
00:20:42,904 --> 00:20:45,490
‫أفهمك. حسنًا، ماذا عن هذه الفتاة؟

320
00:20:45,616 --> 00:20:48,368
‫هل لمّحت إلى أي شيء مثل الخروج في موعد؟

321
00:20:49,577 --> 00:20:52,330
‫أشارت لي عن مكان عملها، إنه قريب.
‫ربما كانت تلك دعوة؟

322
00:20:53,249 --> 00:20:55,166
‫يصعب قول هذا. لم أكن موجودة.

323
00:20:58,628 --> 00:21:01,548
‫حسنًا، السؤال الأهم، هل أنت مهتم؟

324
00:21:03,049 --> 00:21:06,845
‫أجل. بالطبع.

325
00:21:06,971 --> 00:21:09,889
‫حسنًا، إذًا خذ الخطوة.
‫وأنت تعرف أين تجدها.

326
00:21:14,603 --> 00:21:16,313
‫- أفكّر في الأمر.
‫- حسنًا.

327
00:21:17,814 --> 00:21:19,024
‫سأدعك تتأمل ذلك.

328
00:21:26,072 --> 00:21:28,867
‫- "ماوتش"! الرجل الذي أبحث عنه.
‫- حضرة الملازم.

329
00:21:29,159 --> 00:21:31,119
‫سمعت أنهم جعلوك مسؤولًا عن بيع التذاكر

330
00:21:31,244 --> 00:21:32,787
‫لنزهة دائرة إطفاء "شيكاغو" هذا العام.

331
00:21:32,871 --> 00:21:34,164
‫نعم. يسعدني فعل هذا.

332
00:21:34,248 --> 00:21:35,999
‫ستأخذ للطاقم بأكمله، صحيح؟

333
00:21:36,124 --> 00:21:37,834
‫أجل، أضف هذا على حسابي.

334
00:21:38,209 --> 00:21:40,211
‫أظن أنني تسببت لهم بحزن كاف لبقية السنة،

335
00:21:40,378 --> 00:21:41,463
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

336
00:21:42,005 --> 00:21:45,008
‫أظن أنه يفوتني بعض التذاكر.
‫لم أر أي تذكرة لـ"ريتر" هناك.

337
00:21:45,467 --> 00:21:50,055
‫"ريتر"؟ أتقصد المتدرب؟ أجل، لن يحضر.

338
00:21:50,597 --> 00:21:53,893
‫- ألن يحضر النزهة؟
‫- ليس مع شركتنا.

339
00:21:54,268 --> 00:21:57,270
‫إنه صبي ممتاز. لكنك رأيته في حريق البرج.

340
00:21:57,437 --> 00:21:58,605
‫لقد تجمّد.

341
00:21:59,189 --> 00:22:00,899
‫كان عليّ أن أركله لأعيده.

342
00:22:01,399 --> 00:22:03,068
‫أجل. بالطبع.

343
00:22:04,277 --> 00:22:05,278
‫شكرًا على هذه.

344
00:22:05,403 --> 00:22:07,030
‫- هل سأراك في النزهة؟
‫- بالطبع.

345
00:22:14,120 --> 00:22:16,748
‫المعذرة. أبحث عن الملازم "سيفرايد"؟

346
00:22:16,831 --> 00:22:17,874
‫هل هذا هو مركزه؟

347
00:22:17,957 --> 00:22:19,375
‫- لقد وجدته.
‫- "شون مورلاند".

348
00:22:19,501 --> 00:22:22,378
‫أمثّل السيدة "إيمي ويتاكر" في طلاقها.

349
00:22:23,546 --> 00:22:27,967
‫- يمكنك أخذ تقريري من الدائرة.
‫- أجل. تقارير رسمية، إنها مملة.

350
00:22:28,134 --> 00:22:30,720
‫أنا مهتم بالتقرير البشري. هل لديك مانع؟

351
00:22:30,804 --> 00:22:32,305
‫"تسجيل"

352
00:22:32,680 --> 00:22:33,848
‫هل أنا محق يا حضرة الملازم،

353
00:22:33,933 --> 00:22:38,394
‫أن السيد "ويتاكر" لم يحاول
‫إنقاذ ابنه قبل وصولكم؟

354
00:22:39,104 --> 00:22:40,313
‫كان واعيًا بصعوبة.

355
00:22:40,396 --> 00:22:42,315
‫بالطبع، لكنني متأكد أن في لحظة وصولكم،

356
00:22:42,440 --> 00:22:44,442
‫أخبركم أن "مايسون" في السيارة. صحيح؟

357
00:22:45,151 --> 00:22:47,153
‫ليس بالضبط. كان يسأل عن مكان "مايسون".

358
00:22:47,320 --> 00:22:51,074
‫هل سأل؟ كأنه لم يكن يعرف؟ هذا غريب، صحيح؟

359
00:22:52,075 --> 00:22:54,161
‫ليس غريبًا إن فكّرت في مدى إصابته.

360
00:22:54,327 --> 00:22:57,831
‫آسف، هل رأيت حالات انتحار بالسيارة
‫من قبل في عملك يا حضرة الملازم؟

361
00:22:57,956 --> 00:22:58,957
‫نعم.

362
00:22:59,125 --> 00:23:01,126
‫أجل، لذا لن تكون هذه ظاهرة غريبة

363
00:23:01,210 --> 00:23:03,044
‫على شخص له تاريخ في الاكتئاب.

364
00:23:03,211 --> 00:23:05,004
‫اسمع، يمكنني أن أخبرك بوضع السيارة

365
00:23:05,171 --> 00:23:06,924
‫وكيف قمنا بعملية الإنقاذ،
‫لا يمكنني أن أجيب عن أسئلة

366
00:23:07,340 --> 00:23:08,883
‫بشأن ما كان يدور في ذهن أحدهم.

367
00:23:08,967 --> 00:23:10,051
‫أفهم وجهة نظرك.

368
00:23:10,468 --> 00:23:12,637
‫لن يعرف أحد أبدًا ما حدث في تلك السيارة

369
00:23:12,720 --> 00:23:16,558
‫ما عدا السيد "ويتاكر" والرب.
‫الآن، وظيفتي هي تقديم القصة

370
00:23:16,641 --> 00:23:19,269
‫التي تخدم مصالح موكلتي.

371
00:23:19,561 --> 00:23:20,562
‫القصة؟

372
00:23:24,483 --> 00:23:28,194
‫أنت تتحدث عن عائلة. انتهى اللقاء.

373
00:23:30,029 --> 00:23:31,030
‫فهمت.

374
00:23:33,491 --> 00:23:34,492
‫شكرًا على وقتك.

375
00:23:51,551 --> 00:23:54,637
‫صباح الخير يا قائد.
‫أنا على وشك الخروج لكن عليّ تذكيرك،

376
00:23:54,805 --> 00:23:57,682
‫سنودّع "ديدريكسون"
‫وداعًا رائعًا الليلة في الحانة.

377
00:23:57,849 --> 00:23:59,767
‫أجل، سأحضر.

378
00:24:02,937 --> 00:24:04,189
‫رحل "غورش"؟

379
00:24:04,731 --> 00:24:06,900
‫ظننت أنني رأيته يرحل، يصعب معرفة هذا.

380
00:24:07,025 --> 00:24:08,401
‫يحب أن يبقينا منتبهين.

381
00:24:12,197 --> 00:24:14,240
‫اسمع.

382
00:24:17,410 --> 00:24:18,786
‫كيف تسير الأمور؟

383
00:24:19,871 --> 00:24:23,750
‫"جينينغز" ذلك. هل سيأتي؟

384
00:24:24,792 --> 00:24:25,919
‫ليس وأنا موجود.

385
00:24:26,544 --> 00:24:31,257
‫حسنًا. ما العمل إذًا؟
‫لا أقصد تخطي حدودي، حسنًا؟

386
00:24:31,674 --> 00:24:35,803
‫لكن إذا رفضت مسايرة "غورش"...

387
00:24:38,097 --> 00:24:39,766
‫ماذا سيحدث لبقيتنا؟

388
00:24:41,059 --> 00:24:44,187
‫- ليس بيدي حيلة يا "هيرمان".
‫- هذا غير صحيح.

389
00:24:44,812 --> 00:24:50,985
‫قابلت "جينينغز". إنه جيد.
‫إنه بارع وينال احترام طاقمه.

390
00:24:51,152 --> 00:24:54,364
‫هذا ليس المقصد. يجب أن أضع حدًا.

391
00:24:54,781 --> 00:24:59,577
‫لن أدع "جيري غورش"
‫يتخذ القرارات في محطة الإطفاء الخاصة بي.

392
00:25:00,787 --> 00:25:03,539
‫أيها القائد، أقول هذا بدافع الحب...

393
00:25:06,292 --> 00:25:07,919
‫أنت تتحدث بدافع الفخر.

394
00:25:10,755 --> 00:25:13,800
‫أنت أكبر من هذا.

395
00:25:14,217 --> 00:25:18,680
‫عليك أن تتخذ أفضل القرارات
‫للمركز على المدى البعيد.

396
00:25:18,930 --> 00:25:23,184
‫وإن كان يعني هذا توظيف ملازمًا
‫جيدًا وبارعًا

397
00:25:23,768 --> 00:25:27,480
‫والحفاظ على السلام، فلا مشكلة في هذا.

398
00:25:28,940 --> 00:25:30,817
‫من يأبه من أين أتى هذا الرجل؟

399
00:25:39,993 --> 00:25:40,994
‫شكرًا يا "هيرمان".

400
00:25:54,299 --> 00:25:55,300
‫أيمكنني مساعدتك؟

401
00:25:57,093 --> 00:26:00,096
‫نعم، مرحبًا. أبحث عن "كلوي".

402
00:26:02,265 --> 00:26:03,766
‫لا أعرف اسمها الأخير.

403
00:26:03,850 --> 00:26:05,143
‫من الذي يبحث عنها؟

404
00:26:05,727 --> 00:26:07,228
‫أنا "جو كروز"، أنا...

405
00:26:08,312 --> 00:26:13,609
‫أعرف من تكون. أنت صاحب تلك الابتسامة. هذه.

406
00:26:16,154 --> 00:26:17,905
‫- سأجلبها.
‫- شكرًا لك.

407
00:26:18,698 --> 00:26:20,742
‫"كلوي"، "جو كروز" هنا.

408
00:26:30,460 --> 00:26:34,797
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا. آسف إن كنت...

409
00:26:35,840 --> 00:26:39,260
‫لا، لا بأس. حقًا، أنا...

410
00:26:44,265 --> 00:26:47,310
‫لا أعرف إن كان هذا شيء

411
00:26:47,392 --> 00:26:48,394
‫قد تكونين مهتمة به،

412
00:26:48,478 --> 00:26:53,358
‫لكن الدائرة ستقيم نزهة خيرية وظننت أنه...

413
00:26:53,483 --> 00:26:56,402
‫- نعم.
‫- نعم؟

414
00:26:57,153 --> 00:26:58,154
‫أود ذلك.

415
00:27:09,123 --> 00:27:11,501
‫"دخان تدريب الكثافة الشديدة."

416
00:27:11,667 --> 00:27:13,710
‫أتساءل إن كان بوسعك
‫استخدام ذلك لتتبيل لحم الصدر.

417
00:27:14,337 --> 00:27:18,091
‫- "ماوتش". من الجيد رؤيتك يا صاح.
‫- وأنا أيضًا يا "ريتر".

418
00:27:18,174 --> 00:27:19,842
‫ما الذي أتى بك إلى المستودع؟
‫هل تستلم طلبًا؟

419
00:27:19,926 --> 00:27:22,136
‫لا. أتيت لرؤيتك في الواقع.

420
00:27:22,220 --> 00:27:24,430
‫على أمل أن أجبرك على شراء بعض التذاكر

421
00:27:24,555 --> 00:27:26,557
‫لحضور النزهة الخيرية في عطلة هذا الأسبوع.

422
00:27:27,350 --> 00:27:30,645
‫أقدّر لك ذلك. لا أظن أنني سأستطيع الحضور.

423
00:27:30,894 --> 00:27:33,481
‫وربما لاحظت
‫أنني لم أعد مع سيارة الإطفاء 37.

424
00:27:33,563 --> 00:27:34,565
‫أجل، سمعت هذا.

425
00:27:34,898 --> 00:27:36,401
‫أجل، طردني "باكسون" إلى العمل الآمن.

426
00:27:36,526 --> 00:27:39,404
‫سأعمل يومًا هنا،
‫ثم أسبوع من العمل المكتبي في الأكاديمية.

427
00:27:39,779 --> 00:27:42,490
‫ستحصل على تكليف دائم قريبًا. اصبر فحسب.

428
00:27:42,573 --> 00:27:45,743
‫اجل، ربما،
‫لكن "باكسون" أعطاني تقييمًا قاسيًا.

429
00:27:46,244 --> 00:27:47,578
‫أحاول أن أبقى إيجابيًا، لكن...

430
00:27:50,039 --> 00:27:54,877
‫يتطلب الأمر وقتًا
‫لعودتك إلى مكانتك القديمة.

431
00:27:57,713 --> 00:28:00,341
‫رأيتك تسحب رجلًا من نيران برج.

432
00:28:01,216 --> 00:28:05,263
‫أحد أسوأ الحرائق التي رأيتها منذ فترة.
‫وأنقذت حياته.

433
00:28:07,265 --> 00:28:09,267
‫أنت تتخطى جزئية وقوفي متجمدًا.

434
00:28:11,060 --> 00:28:13,521
‫لا يوجد رجل إطفاء في هذه الدائرة

435
00:28:13,603 --> 00:28:19,151
‫لم تمر عليه لحظات ذعر، ولحظات يخجل منها.

436
00:28:20,319 --> 00:28:24,991
‫نتعثر ونسقط، لكننا ننهض من جديد.

437
00:28:26,909 --> 00:28:29,745
‫أفهمك. كلامك منطقي.

438
00:28:31,456 --> 00:28:33,040
‫أحاول فقط التعامل مع الأمر.

439
00:28:36,836 --> 00:28:42,008
‫ألن تأتي إلى النزهة؟ على حسابي.
‫هناك أشخاص أريدك أن تقابلهم.

440
00:28:43,384 --> 00:28:46,471
‫أشخاص رفعوني عندما سقطت.

441
00:28:49,264 --> 00:28:54,312
‫- أجل، ربما. سأرى.
‫- لا يوجد ربما. ستأتي.

442
00:28:55,770 --> 00:28:58,524
‫"ريتر" إلى الطابق الثاني.

443
00:28:58,607 --> 00:29:01,152
‫عليّ العودة للعمل.
‫شكرًا على مرورك يا "ماوتش".

444
00:29:01,444 --> 00:29:04,447
‫- أنت رجل طيب.
‫- أجل. لا مشكلة.

445
00:29:17,084 --> 00:29:18,084
‫مهلًا.

446
00:29:20,796 --> 00:29:22,298
‫ربما علينا القدوم لاحقًا.

447
00:29:28,888 --> 00:29:31,307
‫المعذرة. هل أنت رجل الإطفاء؟
‫أنت الذي أنقذ ابني؟

448
00:29:32,099 --> 00:29:36,229
‫أجل. أتيت لأتفقّد حاله وأطمئن عليه.
‫جلبت هذا معي.

449
00:29:38,981 --> 00:29:40,733
‫هذا رائع. أظن أنه سيحبه.

450
00:29:40,858 --> 00:29:42,777
‫تحدّث كثيرًا عنك وعن رجال الإطفاء الآخرين.

451
00:29:43,027 --> 00:29:45,153
‫أظن أن لديه هدفًا جديدًا عندما يكبر.

452
00:29:45,780 --> 00:29:46,781
‫كيف حالته؟

453
00:29:47,406 --> 00:29:48,782
‫إنه يتعافى جيدًا،

454
00:29:48,908 --> 00:29:51,618
‫رغم أن الأطباء قالوا إنه لا يزال أمامه
‫أسابيع من إعادة التأهيل.

455
00:29:52,119 --> 00:29:55,790
‫أخبرنا فحسب إن كان هناك أي شيء
‫يمكننا فعله للمساعدة.

456
00:29:55,915 --> 00:29:57,541
‫- أقدّر هذا. شكرًا.
‫- أجل.

457
00:29:58,333 --> 00:30:02,046
‫مستحيل أن أؤذي ابني. آمل أن تعرفا ذلك.

458
00:30:02,295 --> 00:30:04,674
‫لست من الشرطة. لست شخصًا عليك إقناعه.

459
00:30:04,882 --> 00:30:05,883
‫لا، لكنك كنت موجودًا.

460
00:30:07,134 --> 00:30:08,970
‫أنقذت حياة ابني. من المهم أن تعرف.

461
00:30:11,389 --> 00:30:12,430
‫كانت حادثة.

462
00:30:14,140 --> 00:30:17,478
‫كنا نقود فحسب وفجأة صرخ "مايسون"...

463
00:30:17,602 --> 00:30:20,022
‫كأنه رأى شيئًا. استدرت لأطمئن عليه.

464
00:30:20,356 --> 00:30:22,608
‫وعندما نظرت إلى الطريق، رأيت شكلًا.

465
00:30:23,192 --> 00:30:24,360
‫غزال، لا أعرف.

466
00:30:24,735 --> 00:30:27,862
‫انحرفت لتفاديه،
‫لم أستطع التصرف بسرعة كافية...

467
00:30:30,241 --> 00:30:31,576
‫ولم أدرك أيّ شيء بعدها.

468
00:30:32,617 --> 00:30:35,246
‫- وهل أخبرت الشرطة بكل ذلك؟
‫- أجل، أخبرتهم.

469
00:30:35,955 --> 00:30:36,956
‫ودونوا كلامي.

470
00:30:37,540 --> 00:30:40,042
‫لا يقدّم أحد التهم الإجرامية
‫لكن محكمة العائلة أمر مختلف.

471
00:30:40,126 --> 00:30:42,503
‫لا يهمها عبء الإثبات نفسه،
‫ومحامو زوجتي ينتهزون الفرص.

472
00:30:43,588 --> 00:30:45,589
‫ليس لديّ أيّ دليل لدعم قصتي.

473
00:30:47,300 --> 00:30:51,136
‫كل ما أملك هو كلامي وأدعو أن يكون كافيًا

474
00:30:51,262 --> 00:30:54,014
‫لأن فكرة أنني قد أخسر
‫ابني للأبد بسبب هذا...

475
00:30:56,017 --> 00:30:57,727
‫بكل صراحة، إنها ترعبني.

476
00:30:59,854 --> 00:31:00,854
‫أبي؟

477
00:31:02,064 --> 00:31:04,775
‫- دعني أخبره أنك هنا.
‫- أجل، طبعًا.

478
00:31:08,946 --> 00:31:11,407
‫انظر ماذا جلبا لك.

479
00:31:14,034 --> 00:31:15,036
‫هل تصدقه؟

480
00:31:16,703 --> 00:31:19,748
‫- غزال يتجول في المدينة هكذا؟
‫- أجل.

481
00:31:20,416 --> 00:31:23,960
‫لكن إن كان محقًا، فهو على وشك خسارة
‫ابنه بسبب حادثة.

482
00:31:28,215 --> 00:31:33,220
‫ما رأيك في أن نتخطى خطط العشاء الليلة؟

483
00:31:33,429 --> 00:31:39,644
‫ربما نشتري طعامًا من داخل السيارة
‫ونتجه إلى موقع الحادثة.

484
00:31:45,983 --> 00:31:46,984
‫أجل.

485
00:31:51,906 --> 00:31:56,494
‫أجل، أرى ما تقصده.
‫انعطف انعطافًا حادًا فجأة.

486
00:31:57,327 --> 00:31:58,662
‫أترين أيّ شيء غير طبيعي؟

487
00:31:59,914 --> 00:32:03,416
‫لا توجد آثار حوافر على الرصيف
‫إن كان هذا ما تبحث عنه.

488
00:32:12,008 --> 00:32:15,637
‫إن لمست سيارتهما الغزال، فربما تعثّر ونزف.

489
00:32:16,514 --> 00:32:23,145
‫حسنًا. دعني أسألك هذا.
‫إلى أيّ مدى ترغب في متابعة هذه الحادثة؟

490
00:32:26,314 --> 00:32:30,236
‫لأن فكرة أنك تعمل عليها منذ البداية،

491
00:32:30,360 --> 00:32:33,196
‫وطريقة تعاملك مع ذلك المحامي.

492
00:32:36,909 --> 00:32:41,831
‫يصعب شرح ما يفعله شيء كهذا بالطفل.

493
00:32:43,040 --> 00:32:46,585
‫الأم والأب، كل منهما يهاجم الآخر
‫والاتهامات تتطاير،

494
00:32:47,211 --> 00:32:48,628
‫وكل شيء حولك...

495
00:32:51,048 --> 00:32:52,048
‫ينهار.

496
00:32:56,137 --> 00:33:00,098
‫هذا يؤثر عليك.
‫إن كان بوسعي مساعدة "مايسون"، فأريد ذلك.

497
00:33:01,391 --> 00:33:02,392
‫أفهم ذلك.

498
00:33:10,818 --> 00:33:15,905
‫أظن أنه قبل أن نتعمّق
‫أكثر، علينا ارتداء...

499
00:33:16,031 --> 00:33:17,031
‫"ستيلا".

500
00:33:19,951 --> 00:33:20,953
‫اللعنة.

501
00:33:26,207 --> 00:33:27,418
‫لنلتقط بعض الصور.

502
00:33:37,635 --> 00:33:40,973
‫- سيدة "ويتاكر".
‫- حضرة الملازم "سيفرايد".

503
00:33:42,349 --> 00:33:43,933
‫أتيت في الوقت المناسب.

504
00:33:44,142 --> 00:33:47,562
‫أخبرني الطبيب أنهم يتوقعون
‫خروج "مايسون" اليوم.

505
00:33:47,855 --> 00:33:50,733
‫ومع إعادة التأهيل،
‫يتوقعون منه أن يتعافى تمامًا.

506
00:33:50,941 --> 00:33:51,941
‫هذا مذهل.

507
00:33:52,108 --> 00:33:57,322
‫آسفة لأنك رأيتني في أسوأ أحوالي،
‫الأيام القليلة الماضية، شعرت أن...

508
00:33:57,990 --> 00:33:59,949
‫العالم بأكمله ينهار.

509
00:34:00,618 --> 00:34:02,076
‫ليس هناك داعي للاعتذار.

510
00:34:03,078 --> 00:34:06,998
‫أخبرني محاميّ أنه تحدّث إليك،
‫وقال إنك ساعدته كثيرًا.

511
00:34:07,624 --> 00:34:09,125
‫حتى مع الأدلة الظرفية،

512
00:34:09,210 --> 00:34:11,128
‫فهو واثق أن الحادثة ستفيد كثيرًا

513
00:34:11,252 --> 00:34:12,587
‫في حصولي على الحضانة المنفردة.

514
00:34:15,006 --> 00:34:16,758
‫بخصوص ذلك يا سيدة "ويتاكر"...

515
00:34:18,719 --> 00:34:21,846
‫وجدت شيئًا قد يشكّل فارق لديك.

516
00:34:23,140 --> 00:34:24,182
‫حسنًا. ما هو؟

517
00:34:24,642 --> 00:34:28,394
‫أتيت إلى المستشفى ليلة أمس ورأيت زوجك.

518
00:34:28,479 --> 00:34:30,522
‫أخبرني بكل ما تذكّره من الحادثة.

519
00:34:30,855 --> 00:34:33,818
‫أخبرني أنه رأى غزالًا في الطريق.
‫لهذا انعطف.

520
00:34:34,360 --> 00:34:37,029
‫- غزال؟ في وسط المدينة؟
‫- أعرف أن هذا غريب.

521
00:34:37,195 --> 00:34:41,783
‫هذا بدا لي غريبًا أيضًا،
‫حتى عدت إلى موقع الحادثة ووجدت هذا.

522
00:34:47,497 --> 00:34:49,207
‫لا يوجد سبب آخر يدعوه للانعطاف.

523
00:34:50,793 --> 00:34:51,961
‫كانت حادثة؟

524
00:34:53,254 --> 00:34:56,089
‫ليس لديّ سبب للاعتقاد بأن زوجك
‫أراد أن يؤذي "مايسون"،

525
00:34:56,214 --> 00:34:57,340
‫ولا أيّ سبب.

526
00:35:02,638 --> 00:35:03,847
‫كيف وصلت إلى هنا؟

527
00:35:05,850 --> 00:35:09,854
‫كنت خائفة جدًا. أظن أنني أفقد صوابي.

528
00:35:09,978 --> 00:35:12,272
‫هذا غير صحيح. أنت في وسط أزمة،

529
00:35:12,356 --> 00:35:13,439
‫أنت تعتنين بابنك.

530
00:35:13,649 --> 00:35:15,650
‫لديك محامين في المبنى
‫يفعلون أيّ شيء للفوز.

531
00:35:16,985 --> 00:35:18,070
‫يجب أن يتوقف هذا.

532
00:35:20,405 --> 00:35:22,156
‫أكره أن "مايسون" عالق في الوسط.

533
00:35:22,949 --> 00:35:24,910
‫لديه والدان يريدان له الأفضل.

534
00:35:28,121 --> 00:35:29,290
‫لا يحظى كل طفل بذلك.

535
00:35:34,086 --> 00:35:38,006
‫- شكرًا لك. على كل شيء.
‫- عفوًا.

536
00:35:44,972 --> 00:35:46,139
‫شكرًا على قدومك.

537
00:35:47,348 --> 00:35:50,810
‫سيداتي وسادتي، شاهدوا. شاهدوا جيدًا.

538
00:35:54,147 --> 00:35:56,107
‫كما كنت أقول، لا أقصد أن أكون دقيقًا،

539
00:35:56,233 --> 00:35:58,359
‫لكن العصر الذهبي للسحر انتهى.

540
00:35:59,027 --> 00:36:01,572
‫بتقنية العصر فالمجال بأكمله...

541
00:36:02,655 --> 00:36:05,534
‫30 بالمئة خفّة يد، و70 بالمئة هندسة.

542
00:36:07,619 --> 00:36:08,787
‫{\an8}"حفل شواء أصدقاء رجال الإطفاء"

543
00:36:10,788 --> 00:36:11,956
‫- شكرًا لكم.
‫- أجل.

544
00:36:14,459 --> 00:36:15,752
‫- أريد جعة من فضلك.
‫- مرحبًا.

545
00:36:18,087 --> 00:36:19,089
‫تفضّل.

546
00:36:20,089 --> 00:36:23,093
‫تحوّل جيد. كان يجب أن أحضر "هوفاينز".

547
00:36:23,176 --> 00:36:25,094
‫كان سينتشر هذا في الصحافة الأسبوعية.

548
00:36:26,804 --> 00:36:29,016
‫أجل، نحن هنا للعمل الخيري وليس للدعاية.

549
00:36:29,933 --> 00:36:31,351
‫لا، أنت محق تمامًا.

550
00:36:32,185 --> 00:36:34,103
‫بالمناسبة، المفوض يعتذر لك.

551
00:36:34,228 --> 00:36:36,189
‫لديه مؤتمر مهم في "سبرينغفيلد".

552
00:36:37,482 --> 00:36:41,527
‫- للعمل الأولوية، أليس كذلك؟
‫- أجل. لا أتوقّع غير ذلك.

553
00:36:42,028 --> 00:36:44,030
‫الخبر السار أنني تحدّثت إليه بشأن "تراي"

554
00:36:44,155 --> 00:36:45,865
‫في منصب الملازم للسيارة 51.

555
00:36:46,367 --> 00:36:49,787
‫- "تراي"؟
‫- آسف. الملازم "جينينغز".

556
00:36:50,579 --> 00:36:54,040
‫على أيّ حال،
‫لديه موافقة الرجل الكبير، هذا كضوء أخضر.

557
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
‫متى الإعلان الكبير؟

558
00:36:58,212 --> 00:37:03,633
‫- اليوم.
‫- جيد. ممتاز. سأخبر "تراي".

559
00:37:06,052 --> 00:37:07,053
‫شكرًا على قدومك.

560
00:37:19,107 --> 00:37:20,817
‫لا ينظر أحد. أنا سيئة.

561
00:37:20,942 --> 00:37:22,568
‫- مهلًا! "فوستر".
‫- ماذا؟

562
00:37:22,694 --> 00:37:24,905
‫- أجل.
‫- لا تتوتري، حسنًا؟

563
00:37:25,029 --> 00:37:26,114
‫- حسنًا.
‫- يمكنك فعلها.

564
00:37:26,197 --> 00:37:27,490
‫الجميع يشجعك.

565
00:37:27,741 --> 00:37:29,158
‫"مركز الإطفاء"

566
00:37:29,325 --> 00:37:31,327
‫- حسنًا.
‫- واحد، اثنان...

567
00:37:31,494 --> 00:37:32,870
‫مباشرة. وللأمام.

568
00:37:34,455 --> 00:37:37,668
‫- هل نجحت؟
‫- اجل. جهد رائع.

569
00:37:40,670 --> 00:37:43,799
‫- مرحبًا. مساء الخير.
‫- حسنًا. حان وقت "بودن".

570
00:37:44,215 --> 00:37:47,719
‫إن كنتم لا تمانعون الاجتماع هنا.
‫أجل، اجتمعوا.

571
00:37:49,304 --> 00:37:51,390
‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي.

572
00:37:51,639 --> 00:37:53,308
‫لا أريد أن آخذ الكثير من وقتكم

573
00:37:53,433 --> 00:37:54,976
‫لكي تستمتعوا بالطعام المقلي والألعاب،

574
00:37:55,059 --> 00:37:57,729
‫لكنني سأكون مهملًا لو لم أقل بضع كلمات.

575
00:37:57,937 --> 00:38:01,649
‫بينما أنظر حولي وأرى أعضاء
‫من هذه الدائرة يجتمعون معًا

576
00:38:01,774 --> 00:38:03,776
‫بعائلاتهم لغاية عامة،

577
00:38:03,860 --> 00:38:07,947
‫أتذكّر سبب قيامنا بهذا العمل،

578
00:38:08,448 --> 00:38:12,202
‫وتحمّل المخاطرات التي نأخذها،
‫هذا لأجل المجتمع.

579
00:38:13,162 --> 00:38:19,959
‫لا يوجد مكان للتكبر أو الطموح،
‫وإنما عزم غير أناني فقط.

580
00:38:20,501 --> 00:38:22,462
‫وهذه صفة متجسدة

581
00:38:22,545 --> 00:38:26,591
‫في ملازم سيارة الإطفاء 51 الراحل
‫"جورج ديدريكسون".

582
00:38:26,758 --> 00:38:31,679
‫"ديدريكسون"، أين أنت؟
‫ها هو. هيا. صفقوا له.

583
00:38:35,016 --> 00:38:41,522
‫الملازم "ديدريكسون" سيترك وراءه
‫مسؤولية كبيرة لمن بعده صدقوني.

584
00:38:42,524 --> 00:38:45,359
‫لحسن حظي، لم أضطر إلى البحث كثيرًا.

585
00:38:46,569 --> 00:38:49,072
‫ولهذا أنا فخور بأن أعلن

586
00:38:50,114 --> 00:38:52,075
‫أن "كريستوفر هيرمان" سيتولى مسؤوليته

587
00:38:52,158 --> 00:38:54,202
‫كالملازم التالي لسيارة الإطفاء 51.

588
00:39:02,418 --> 00:39:04,545
‫- ماذا؟
‫- أحسنت يا "هيرمان"!

589
00:39:19,811 --> 00:39:21,062
‫كان ذلك غير متوقع.

590
00:39:22,146 --> 00:39:24,357
‫شكرًا على اقتراحك.

591
00:39:24,440 --> 00:39:25,483
‫كما تعرف، في النهاية،

592
00:39:25,775 --> 00:39:29,153
‫شعرت أنه من الأفضل أن يأخذ المنصب
‫شخص لديه خبرة في المركز.

593
00:39:29,237 --> 00:39:33,699
‫شخص يمكنني الوثوق به.

594
00:39:36,495 --> 00:39:38,663
‫بالطبع. هذا قرار جريء أيها القائد.

595
00:39:40,414 --> 00:39:42,708
‫اعذرني لحظة بينما أخبر المفوض بهذا.

596
00:39:43,000 --> 00:39:44,085
‫أجل، افعل ذلك.

597
00:39:49,842 --> 00:39:51,134
‫- أيها القائد.
‫- أجل.

598
00:39:54,345 --> 00:39:55,555
‫لا أعرف ماذا أقول.

599
00:39:55,680 --> 00:39:58,809
‫اسمك كان على قائمة الملازمين لفترة.

600
00:39:59,934 --> 00:40:01,644
‫أخيرًا حصلت على فرصتك.

601
00:40:03,772 --> 00:40:07,942
‫أعدك بهذا، لن أخذلك.

602
00:40:09,443 --> 00:40:11,863
‫- أعرف ذلك.
‫- أجل.

603
00:40:16,534 --> 00:40:18,619
‫{\an8}"المدخل الشمالي
‫منطقة تحميل العيادات الخارجية"

604
00:40:18,828 --> 00:40:20,413
‫"إيبريل"، إن كنت تريدين الذهاب إلى النزهة،

605
00:40:20,538 --> 00:40:22,165
‫فـ"ستيلا" هناك بالفعل، وتريدك أن تأتي.

606
00:40:22,665 --> 00:40:25,418
‫أنتظر خارج المستشفى.

607
00:40:26,127 --> 00:40:28,963
‫إنها حفلة شواء مجانية، فلنذهب إذًا.

