﻿1
00:00:05,372 --> 00:00:06,957
‫{\an8}ماذا تفعل يا "بارنز"؟

2
00:00:08,083 --> 00:00:11,168
‫- سأفقد أعصابي على هذا الرجل.
‫- أفعل ما عليك فعله.

3
00:00:11,544 --> 00:00:14,672
‫سأنقلك من سيارة الإطفاء 51.

4
00:00:15,423 --> 00:00:18,050
‫- الآن ينقصني رجل.
‫- يمكنني المساعدة في هذا.

5
00:00:18,385 --> 00:00:22,931
‫- حسنًا، سأنضم إليكم.
‫- مرحبًا في سيارة الإطفاء 51 يا "ريتر".

6
00:00:23,264 --> 00:00:26,600
‫هذا "تايلر" صديقي المقرّب من الثانوية.

7
00:00:27,144 --> 00:00:30,312
‫ما مشكلتك مع "تايلر"؟
‫لم تحاول التعرف عليه حتى.

8
00:00:30,397 --> 00:00:33,107
‫إنه مغرم بك. أنا محق في هذا.

9
00:00:37,404 --> 00:00:39,280
‫عجبًا! أنت على عجلة للذهاب إلى العمل.

10
00:00:39,364 --> 00:00:43,744
‫{\an8}أجل، "هيرمان" طلب مني القدوم مبكرًا.
‫إنه قلق بشأن أمر يخص "مولي".

11
00:00:43,826 --> 00:00:45,327
‫{\an8}"هيرمان" يقلق دائمًا.

12
00:00:45,536 --> 00:00:47,914
‫{\an8}لم تأت أنت و"سيفرايد"
‫إلى الحانة أمس، ما الأمر؟

13
00:00:49,207 --> 00:00:51,501
‫{\an8}- لم نتسكع في الأيام الماضية.
‫- لم لا؟

14
00:00:52,585 --> 00:00:55,130
‫{\an8}تصرف بغرابة بشأن صديقي "تايلر"

15
00:00:55,212 --> 00:00:57,841
‫{\an8}ثم تصرفت بغرابه لأنني لم يعجبني ذلك.

16
00:00:58,008 --> 00:01:00,093
‫{\an8}الغيرة هي أكثر صفة أكرهها في الرجل.

17
00:01:00,259 --> 00:01:03,388
‫{\an8}أعلم هذا. لكنها مجرد مشكلة بسيطة، صحيح؟
‫ستتخطيان كل هذا.

18
00:01:04,097 --> 00:01:05,222
‫{\an8}أظن ذلك.

19
00:01:06,515 --> 00:01:07,559
‫{\an8}يا إلهي! آمل ذلك.

20
00:01:08,225 --> 00:01:09,436
‫- "ستيلا".
‫- أجل؟

21
00:01:09,560 --> 00:01:11,520
‫{\an8}عرفت "سيفرايد" لمدة طويلة.

22
00:01:11,645 --> 00:01:13,939
‫{\an8}لم أره يتصرف كما يتصرف معك قط.

23
00:01:15,025 --> 00:01:16,859
‫- قط؟
‫- قط.

24
00:01:19,111 --> 00:01:22,323
‫"ستيلا كيد"! أحذرك بصفتي مالك شقتك ورئيسك،

25
00:01:22,407 --> 00:01:25,826
‫يستحسن أن تدخلي الآن
‫وإلّا سينتهي بك المطاف مشردة وفي الشوارع.

26
00:01:29,371 --> 00:01:32,000
‫أحد الأكياس الهوائية هذه،
‫لكنها تكلف حوالي 200 دولار.

27
00:01:32,291 --> 00:01:34,461
‫{\an8}قال "ريتشي" من المناوبة الأولى
‫إنهم تركوها عند الاستدعاء.

28
00:01:34,543 --> 00:01:36,713
‫{\an8}حسنًا، سأبلغ عنها.
‫لكن علينا أن نكون أكثر حذرًا.

29
00:01:36,837 --> 00:01:39,298
‫{\an8}حسنًا، على الأقل "غورش"
‫ليس هنا ليعرف الأمر.

30
00:01:39,382 --> 00:01:41,425
‫{\an8}أتظن أن "غريسوم"
‫قرر أخيرًا أن يكف عن مضايقتنا؟

31
00:01:41,550 --> 00:01:42,718
‫{\an8}أشك في ذلك.

32
00:01:47,723 --> 00:01:50,310
‫{\an8}"مكتب القيادة 101"

33
00:01:52,729 --> 00:01:54,272
‫أيمكنني مساعدتك لإيجاد شيء؟

34
00:01:55,189 --> 00:01:57,817
‫أحاول معرفة ما فوّته في أثناء غيابي وحسب.

35
00:01:57,983 --> 00:02:00,444
‫كان عليّ اصطحاب المفوض
‫إلى مؤتمر المستجيبين الأوائل.

36
00:02:00,528 --> 00:02:01,862
‫في "سان دييغو" الأسبوع الماضي.

37
00:02:01,947 --> 00:02:05,282
‫لديه مخاوف بشأن الوضع في المحطة
‫في سيارة الإطفاء 51.

38
00:02:05,449 --> 00:02:06,742
‫ما هي بالضبط؟

39
00:02:06,826 --> 00:02:11,248
‫حسنًا، بدأت أشك أن هناك فشل
‫في القيادة يا "والاس".

40
00:02:11,705 --> 00:02:15,209
‫لاحظت أن الملازم "هيرمان"
‫في أول مناوبة له في إدارة الفرقة

41
00:02:15,334 --> 00:02:18,296
‫تخلى عن فرد يعمل
‫منذ مدة طويلة في سيارة الإطفاء 51.

42
00:02:18,963 --> 00:02:20,756
‫لماذا لم يتم استشارتي بشأن ذلك؟

43
00:02:20,881 --> 00:02:24,134
‫القرارات الشخصية على مستوى الفرقة
‫لا تتطلب موافقة نموذجية

44
00:02:24,427 --> 00:02:25,929
‫من مكتب المفوض.

45
00:02:27,305 --> 00:02:30,934
‫ربما ليس عليك القلق
‫بشأن "المتطلبات النموذجية"،

46
00:02:31,058 --> 00:02:34,563
‫وتبدأ بالتساؤل عن سبب
‫قلة إيمان المفوض "غريسوم"

47
00:02:34,687 --> 00:02:37,356
‫في محطة إطفائك بشكل متزايد.

48
00:02:42,111 --> 00:02:43,697
‫الأمر أسوأ مما تخيّلت.

49
00:02:44,572 --> 00:02:45,656
‫أتحتاج إلى أي مساعدة؟

50
00:02:45,739 --> 00:02:49,076
‫{\an8}حسنًا، الأرباح في حانة "مولي"
‫بدأت في التراجع خلال شهرين متتاليين.

51
00:02:49,244 --> 00:02:52,204
‫بخصوص ذلك، أصبحت أكثر هدوءً مؤخرًا.

52
00:02:52,371 --> 00:02:55,416
‫{\an8}حسنًا. لديّ بعض النظريات
‫بشأن تراجع الأرباح.

53
00:02:55,541 --> 00:02:59,713
‫{\an8}تسكبين الشراب بكرم
‫عندما تظنين أنني لا أراقبك.

54
00:02:59,795 --> 00:03:04,008
‫{\an8}وأنت تستمر في إخبار الزبائن
‫عن مدى روعة "موليز نورث"!

55
00:03:04,133 --> 00:03:05,759
‫{\an8}مستحيل أن يؤثر هذا على مجمل الأرباح.

56
00:03:05,843 --> 00:03:09,013
‫{\an8}- لا بد أنه شيء آخر.
‫- تقييمكم على "يلب" لا يساعد.

57
00:03:11,599 --> 00:03:12,600
‫{\an8}- ماذا؟
‫- أجل.

58
00:03:12,684 --> 00:03:15,853
‫{\an8}كنت أتصفح الانترنت عن مكان جيد للمواعدة
‫الأسبوع الماضي ورأيت صفحتكم على "يلب".

59
00:03:15,978 --> 00:03:18,314
‫{\an8}التعليق الأول مؤلم يا رجل!

60
00:03:19,941 --> 00:03:21,443
‫{\an8}افتح الصفحة. الآن!

61
00:03:21,734 --> 00:03:23,819
‫{\an8}لا يمكن أن يكون بهذا السوء.
‫ماذا لا يعجبهم في "مولي"؟

62
00:03:23,945 --> 00:03:26,113
‫{\an8}"خلاصة الكلام، يجب هدم هذه الحانة..."

63
00:03:26,197 --> 00:03:27,197
‫يا إلهي!

64
00:03:27,281 --> 00:03:29,408
‫"...من الديكور المبتذل والكوكتيل السيئ..."

65
00:03:29,575 --> 00:03:32,161
‫{\an8}لا يوجد شيء منهك في شرابي "سيفن آند سيفن"!
‫أستخدم جعة الزنجبيل!

66
00:03:32,202 --> 00:03:35,706
‫{\an8}"...إلى مجموعة الزبائن
‫القذرة والثملة عادةً..."

67
00:03:35,789 --> 00:03:37,708
‫{\an8}قد يكون هناك
‫القليل من الصحة في هذا التقييم،

68
00:03:37,834 --> 00:03:39,126
‫{\an8}لكن عليك المرور بها ليلة غد.

69
00:03:39,209 --> 00:03:41,712
‫{\an8}"هذا المكان تجاوز تاريخ صلاحيته."

70
00:03:41,921 --> 00:03:44,548
‫{\an8}"نصيحتي لكم، اذهبوا إلى حانة أخرى.
‫أي حانة."

71
00:03:47,718 --> 00:03:50,679
‫{\an8}أي كائن بشري يكتب تقييم مثل هذا؟

72
00:03:51,680 --> 00:03:54,141
‫سيارة الإطفاء 51، المركبة 81، فرقة 3...

73
00:03:54,225 --> 00:03:56,310
‫- كنت أقول هذا لمدة طويلة.
‫- ...سيارة الإسعاف 61، كتيبة 25...

74
00:03:56,393 --> 00:03:59,773
‫- الإنترنت لا يفيد في شيء!
‫- ...حريق مبنى، 4900 شارع "133" الشرقي.

75
00:04:04,985 --> 00:04:06,236
‫هناك!

76
00:04:11,075 --> 00:04:12,202
‫"قائد الكتيبة 25"

77
00:04:12,284 --> 00:04:13,994
‫"المركبة 81"

78
00:04:14,079 --> 00:04:16,581
‫"فرقة 3"

79
00:04:17,623 --> 00:04:18,540
‫أهناك أحد بالداخل؟

80
00:04:18,624 --> 00:04:20,292
‫لا أعلم، لكن النيران تنتشر بسرعة.

81
00:04:20,459 --> 00:04:22,252
‫مرحبًا! دائرة الإطفاء، اخرجوا!

82
00:04:25,255 --> 00:04:27,050
‫- حاول إيجاد طريقة أخرى للدخول.
‫- أجل.

83
00:04:29,843 --> 00:04:30,719
‫مهلًا!

84
00:04:32,179 --> 00:04:33,973
‫دائرة الإطفاء! أهناك أحد بالداخل؟

85
00:04:35,224 --> 00:04:36,517
‫ساعدوني!

86
00:04:38,018 --> 00:04:42,606
‫"(شيكاغو فاير)"

87
00:04:45,568 --> 00:04:47,569
‫هناك ضحية واحدة على الأقل أيها القائد.

88
00:04:47,903 --> 00:04:51,198
‫الحريق بينها وبين الباب.
‫نحتاج إلى إدخال خرطوم مياه هناك. "هيرمان"!

89
00:04:51,323 --> 00:04:54,284
‫إن فتحنا الباب الأمامي
‫سنغذي الحريق بالأكسجين أيها القائد.

90
00:04:54,368 --> 00:04:57,580
‫أظن أن هذا سيقتلها مباشرةً.
‫خذ هذا يا "ريتر".

91
00:04:58,247 --> 00:05:00,749
‫احفر ثقبًا مقاسه 15 سنتيمترًا هنا، حسنًا؟

92
00:05:01,125 --> 00:05:04,211
‫سنقحم الخرطوم فيه ونكسب بعض الوقت.

93
00:05:04,336 --> 00:05:05,713
‫أحضروا الخرطوم العرضي!

94
00:05:06,088 --> 00:05:08,382
‫استعد يا "سيفرايد" لصنع باب جديد.

95
00:05:08,549 --> 00:05:10,759
‫- "كروز"! أحضر "كي 12" وعمود "بايك"!
‫- عُلم.

96
00:05:16,515 --> 00:05:18,351
‫تماسكي يا سيدتي! سنخرجك!

97
00:05:33,490 --> 00:05:36,452
‫- ما رأيك في هذا؟
‫- جيد، ممتاز. لندخل الخرطوم.

98
00:05:43,625 --> 00:05:44,793
‫أيها القائد؟

99
00:05:49,465 --> 00:05:50,507
‫حينما تصبحون مستعدين!

100
00:05:57,556 --> 00:05:58,891
‫لنفعل هذا الآن!

101
00:06:21,246 --> 00:06:23,373
‫مرحبًا! أيمكنك سماعي؟

102
00:06:44,645 --> 00:06:46,605
‫- يوجد نبض.
‫- مجراها الهوائي محروق.

103
00:06:46,688 --> 00:06:48,232
‫علينا إدخال أنبوب قبل أن يتورم وينسد.

104
00:06:48,357 --> 00:06:49,983
‫سأتصل بالمستشفى. لنذهب يا رفاق.

105
00:07:12,422 --> 00:07:13,841
‫{\an8}- أتظن أنها ستنجو؟
‫- ربما.

106
00:07:14,550 --> 00:07:17,803
‫{\an8}لا تفكّر في الأمر كثيرًا، حسنًا؟
‫بذلت قصارى جهدك.

107
00:07:17,886 --> 00:07:19,138
‫هذا كل ما يمكننا فعله.

108
00:07:21,473 --> 00:07:22,724
‫{\an8}- أجل.
‫- مهلًا!

109
00:07:23,058 --> 00:07:26,979
‫اذهب واجلب زجاجة هواء منعش قبل أن تنسى.

110
00:07:27,396 --> 00:07:29,189
‫"أوتيس". اسمع.

111
00:07:29,314 --> 00:07:33,360
‫{\an8}علينا منع هذا الأخرق على "يلب"
‫من سرقة الطعام من أفواه أولادي.

112
00:07:33,443 --> 00:07:34,778
‫{\an8}كيف نزيل هذا التقييم؟

113
00:07:35,571 --> 00:07:38,157
‫{\an8}لا أظن أننا بوسعنا ذلك.
‫لم يخالف أي إرشادات.

114
00:07:38,240 --> 00:07:40,993
‫{\an8}لكنني سأكتب رد لهذا الأحمق

115
00:07:41,076 --> 00:07:42,828
‫{\an8}سيجعله يذرف الدموع.

116
00:07:43,078 --> 00:07:44,746
‫حسنًا، ما الذي سنحققه من ذلك؟

117
00:07:45,539 --> 00:07:47,291
‫{\an8}حسنًا، هذا سيجعله يذرف دموعًا!

118
00:07:53,672 --> 00:07:54,631
‫ماذا حدث هنا؟

119
00:07:55,132 --> 00:07:56,633
‫لمن هذا السروال؟

120
00:08:02,431 --> 00:08:04,683
‫إنه لي، هذا خطئي.

121
00:08:05,434 --> 00:08:07,144
‫أردت تسويته كما تعلم.

122
00:08:07,311 --> 00:08:09,438
‫لا، لا أعلم. ما اسمك؟

123
00:08:10,522 --> 00:08:11,732
‫"دارين ريتر" يا سيدي.

124
00:08:13,275 --> 00:08:14,693
‫صحيح. أنت الرجل الجديد.

125
00:08:15,903 --> 00:08:19,823
‫لقد خلع سرواله منذ دقيقة. كان سيعود إليه.

126
00:08:19,907 --> 00:08:21,325
‫أهذا جيد كفاية بالنسبة إليك؟

127
00:08:24,077 --> 00:08:26,163
‫سأخبرك بما هو الجيد كفاية بالنسبة إليّ...

128
00:08:27,497 --> 00:08:29,124
‫رجل إطفاء يمكنني الاعتماد عليه.

129
00:08:30,000 --> 00:08:33,212
‫لقد أحضرنا ضحية مصابة في الحريق للتو.

130
00:08:34,004 --> 00:08:38,175
‫وعندما أعطيت هذا الفتى
‫أمرًا مباشرًا نفّذه.

131
00:08:40,093 --> 00:08:41,970
‫لذا إن نجت هذه الضحية...

132
00:08:44,556 --> 00:08:46,016
‫فالفضل سيعود إليه.

133
00:08:51,188 --> 00:08:53,148
‫أريدك أن تدوّن له مخالفة بشأن السروال.

134
00:08:56,526 --> 00:09:00,906
‫- اللعنة، أعتذر بشأن هذا أيها الملازم.
‫- لا تقلق يا "ريتر".

135
00:09:01,657 --> 00:09:03,450
‫هذا الأمر لا يتعلق بك.

136
00:09:14,628 --> 00:09:16,379
‫حسنًا، لا أفهم.

137
00:09:16,463 --> 00:09:19,216
‫ما الذي يحققه "غريسوم"،

138
00:09:19,299 --> 00:09:22,594
‫بإرسال رجله لينتقد كل شيء نفعله؟

139
00:09:22,761 --> 00:09:24,596
‫الأمر ليس بشأن سروال "ريتر".

140
00:09:24,680 --> 00:09:28,934
‫"غريسوم" عيّن "غورش" هنا في المحطة 51
‫ليضايق "بودن" ويستفزه.

141
00:09:29,268 --> 00:09:31,353
‫ويدفعه لفقدان أعصابه وفعل شيء متهور.

142
00:09:31,478 --> 00:09:33,605
‫ليحصل "غريسوم" على سبب ليطرده.

143
00:09:34,022 --> 00:09:37,401
‫هذه خطة غبية جدًا. "بودن" صلب كالصخرة.

144
00:09:37,484 --> 00:09:39,528
‫سيتحمّل "غورش" من دون مشاكل.

145
00:09:39,903 --> 00:09:42,072
‫لكن على بقيتنا تحمّله أيضًا.

146
00:09:42,531 --> 00:09:45,117
‫تبدأ في مواجهة "غورش" كما فعلت بالخارج...

147
00:09:46,368 --> 00:09:47,786
‫هذا سيزيد الضغط على القائد.

148
00:09:48,035 --> 00:09:48,954
‫"كايسي" محق.

149
00:09:49,121 --> 00:09:51,915
‫علينا جميعًا تقبّل الوضع
‫وتحمّل أيًا كان ما يفعله "غورش".

150
00:09:52,999 --> 00:09:55,210
‫أيها القبطان "كايسي" لديك زائر.

151
00:10:05,762 --> 00:10:10,349
‫- أنا "مات كايسي". أكنت تبحثين عني؟
‫- أجل، مرحبًا. اسمي "نعومي غراهام".

152
00:10:10,684 --> 00:10:13,228
‫أنا صحفية وسمعت أن فرقتك استجابت

153
00:10:13,353 --> 00:10:15,105
‫لنداء حريق متنزه
‫مقطورات "هاريس" هذا الصباح.

154
00:10:15,522 --> 00:10:17,274
‫- هذا صحيح.
‫- حيث أُصيبت امرأة؟

155
00:10:17,357 --> 00:10:20,736
‫- أجل.
‫- هل تعلم كيف بدأ الحريق؟

156
00:10:21,486 --> 00:10:24,031
‫بدا أنه حريق بسبب الفرن في المطبخ.

157
00:10:26,867 --> 00:10:27,784
‫ما الخطب؟

158
00:10:27,993 --> 00:10:30,829
‫أيها القبطان "كايسي"،
‫يتعرض الأبرياء للقتل،

159
00:10:30,953 --> 00:10:33,332
‫وربما تكون الشخص الوحيد
‫القادر على مساعدتي في إيقاف ذلك.

160
00:10:40,464 --> 00:10:43,300
‫أدوّن مقالات تحقيقية
‫عن مواضيع واسعة النطاق،

161
00:10:43,383 --> 00:10:45,969
‫لكن هذا الموضوع يؤثر فيّ.

162
00:10:47,137 --> 00:10:48,138
‫منذ أكثر من عام،

163
00:10:48,263 --> 00:10:51,099
‫كان هناك حريق في متنزه مقطورات
‫بالقرب من منزل أمي في "جاينسفيل".

164
00:10:51,516 --> 00:10:53,685
‫كنت أعرف بعض العائلات التي عاشت هناك.

165
00:10:54,644 --> 00:10:57,855
‫إحدى العائلات، آل "هويت"
‫كان لديها ابن في العاشرة مصاب بشلل مخي.

166
00:10:59,066 --> 00:11:00,567
‫لم ينجو من هناك.

167
00:11:01,193 --> 00:11:03,695
‫- آسف.
‫- هذا الحريق بدأ في المطبخ أيضًا.

168
00:11:03,862 --> 00:11:06,782
‫اعتبرته دائرة الإطفاء حادثًا
‫ولم أشك بذلك في ذلك الوقت.

169
00:11:06,865 --> 00:11:07,866
‫لم يكن لديّ سببًا.

170
00:11:07,991 --> 00:11:09,534
‫لكن لأنني صحفية،

171
00:11:09,658 --> 00:11:11,870
‫أقرأ العديد من الصحف المحلية
‫في أرجاء البلد،

172
00:11:12,037 --> 00:11:13,747
‫وبدأت في ملاحظة شيئًا ما.

173
00:11:14,622 --> 00:11:16,916
‫سبعة حرائق مقطورات على مدار العام...

174
00:11:17,000 --> 00:11:18,626
‫"أم عزباء تفقد تراث
‫عائلتها في حريق مقطورة"

175
00:11:18,752 --> 00:11:21,171
‫...في أرجاء
‫"ويسكونسن" و"إنديانا" و"إلينوي".

176
00:11:22,089 --> 00:11:26,176
‫سبعة لا يبدو رقمًا كبيرًا
‫بالنسبة إلى نطاق واسع.

177
00:11:26,258 --> 00:11:29,054
‫حرائق المقطورات شائعة مثل أي حريق منزل،

178
00:11:29,303 --> 00:11:31,597
‫والمطبخ يكون هو السبب غالبًا.

179
00:11:31,681 --> 00:11:36,019
‫أجل، لكن كل هذه الحرائق حدثت
‫في مقطورات ذات تاريخ صنع ونموذج واحد،

180
00:11:36,103 --> 00:11:37,813
‫من صانع يُدعى "غراندبروك".

181
00:11:38,646 --> 00:11:39,605
‫سمعت هذا الاسم.

182
00:11:39,731 --> 00:11:41,358
‫هذه الحرائق كانت مدمرة جدًا،

183
00:11:41,524 --> 00:11:42,943
‫لا يوجد دليل كافي لتحديد السبب.

184
00:11:43,068 --> 00:11:44,694
‫"لم يتم التعرف على ضحية
‫حريق متنزه المقطورات بعد"

185
00:11:44,861 --> 00:11:46,112
‫ولأنها كلها بدأت من المطبخ،

186
00:11:46,278 --> 00:11:48,907
‫لم يكن هناك سببًا للشك في أي شيء
‫غير أنها حادثة.

187
00:11:48,990 --> 00:11:52,661
‫لكن هناك خطبًا ما،
‫النوع نفسه والحريق نفسه،

188
00:11:52,828 --> 00:11:55,497
‫والشركة ترفض التحدث إليّ حتى.

189
00:11:55,664 --> 00:11:56,706
‫لم لا يهتمون بذلك؟

190
00:11:58,166 --> 00:11:59,126
‫لا أعلم.

191
00:11:59,376 --> 00:12:02,421
‫هناك عدة أسباب لعدم رغبتهم
‫في التحدث إلى صحفية.

192
00:12:02,671 --> 00:12:04,588
‫- بلا إهانة.
‫- لا عليك.

193
00:12:04,714 --> 00:12:07,551
‫أنا فخورة لاعتباري مزعجة ولن أتخلى عن ذلك.

194
00:12:08,801 --> 00:12:11,012
‫أود إلقاء نظرة داخل المقطورة
‫التي احترقت هذا الصباح.

195
00:12:11,095 --> 00:12:12,596
‫أيمكنك مساعدتي في ذلك؟

196
00:12:15,474 --> 00:12:16,809
‫سأرى ما بوسعي فعله.

197
00:12:21,648 --> 00:12:22,941
‫"هيرمان" قلق جدًا بشأن هذا.

198
00:12:23,066 --> 00:12:26,403
‫لذا كلما ذهب عدد أكبر منا
‫إلى حانة "مولي" كان ذلك أفضل.

199
00:12:26,570 --> 00:12:27,737
‫يسرني الذهاب.

200
00:12:28,947 --> 00:12:29,947
‫عظيم.

201
00:12:32,742 --> 00:12:35,912
‫أشعر وكأننا لما نلتقي كفاية
‫خلال هذه الأسابيع الماضية.

202
00:12:35,996 --> 00:12:37,330
‫لذا ما رأيك في الخروج مبكرًا؟

203
00:12:39,541 --> 00:12:40,624
‫أجل، يبدو هذا جيدًا.

204
00:12:41,584 --> 00:12:43,127
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

205
00:12:47,882 --> 00:12:49,092
‫{\an8}"المناوبة الأولى، ابق بعيدًا"

206
00:12:52,929 --> 00:12:54,848
‫سأتصل بك بمجرد انتهاء المناوبة.

207
00:12:54,930 --> 00:12:58,059
‫رائع. ها هو رقم هاتفي. وشكرًا لك يا "مات".

208
00:12:58,810 --> 00:12:59,811
‫تسرني المساعدة.

209
00:13:02,731 --> 00:13:03,731
‫ما كان هذا؟

210
00:13:05,400 --> 00:13:06,735
‫إنها صحفية.

211
00:13:07,359 --> 00:13:09,529
‫كان لديها بضعة أسئلة
‫بخصوص حريق منتزه المقطورات

212
00:13:09,612 --> 00:13:10,655
‫الذي لبينا نداءه صباحًا.

213
00:13:10,822 --> 00:13:12,908
‫إذًا حوّلها إلى قسم العلاقات العامة.

214
00:13:16,077 --> 00:13:17,661
‫ليست مشكلة تخص العلاقات العامة.

215
00:13:17,746 --> 00:13:20,207
‫بل تخص الآمن العام. إنها تظن أن...

216
00:13:20,289 --> 00:13:22,416
‫أيها النقيب.
‫أخبرتك أن تحوّلها إلى القائد "هوفاينز".

217
00:13:23,084 --> 00:13:24,169
‫دعه يتولى الأمر.

218
00:13:27,088 --> 00:13:31,175
‫- ما الذي يهمها في ذلك الحريق؟
‫- لديها نظرية فحسب.

219
00:13:32,927 --> 00:13:35,680
‫لا أريد تخطي "غورش".
‫يمكنني إخبارها أن تذهب إلى "هوفاينز".

220
00:13:35,805 --> 00:13:37,097
‫ما هي النظرية؟

221
00:13:37,264 --> 00:13:40,893
‫لاحظت نمط لحرائق المقطورات
‫وتظن أن ذلك الحريق قد يكون متطابقًا.

222
00:13:41,019 --> 00:13:44,314
‫تريدني أن أرافقها لرؤية موقع الحريق
‫لكن يمكنني التهرب من الأمر.

223
00:13:44,397 --> 00:13:45,982
‫لا، اذهب.

224
00:13:47,734 --> 00:13:49,109
‫ألن يزعجنا؟

225
00:13:50,362 --> 00:13:53,697
‫ربما لكن هذا هو التصرف الصحيح
‫لذا هذا ما سنفعله.

226
00:13:56,200 --> 00:13:58,411
‫إنه ليس المشكلة الحقيقية هنا بأي حال.

227
00:13:59,995 --> 00:14:01,039
‫بل "غريسوم".

228
00:14:02,165 --> 00:14:04,459
‫وأظن أن الوقت قد حان لمقابلة المفوض

229
00:14:04,583 --> 00:14:08,754
‫ومحاولة تصحيح الأمور، أتعلمان؟
‫لأنال استرضاءه.

230
00:14:11,215 --> 00:14:13,093
‫أتظن أن "غريسوم" سيستجيب لذلك؟

231
00:14:14,010 --> 00:14:17,806
‫ربما. لكنني لست متأكدًا أنك ستتحمّل ذلك.

232
00:14:17,930 --> 00:14:18,932
‫أجل.

233
00:14:20,933 --> 00:14:22,394
‫اتركاني أتولى هذا الأمر.

234
00:14:29,609 --> 00:14:32,070
‫رد عليّ الناقد الغاضب على "يلب".

235
00:14:33,113 --> 00:14:35,656
‫آسف يا صديقي لكن "مولي" انتهت.
‫تفاصيل بسيطة مثل الوجبات في الحانة

236
00:14:35,740 --> 00:14:38,368
‫أو الحصول على أحدث
‫أجهزة المشروبات لا يغيّر ذلك

237
00:14:38,534 --> 00:14:40,828
‫عليكم ترميم المكان بأكمله.

238
00:14:41,705 --> 00:14:44,415
‫لماذا أنت سعيد جدًا؟ انتقدنا مجددًا للتو!

239
00:14:44,666 --> 00:14:47,168
‫لقد جلبنا أجهزة المشروبات الجديدة مؤخرًا.

240
00:14:47,293 --> 00:14:49,879
‫ما زال يأتي إلى الحانة!
‫يمكننا اكتشاف أمره.

241
00:14:50,672 --> 00:14:54,843
‫أجل. أول دليل هو تعبير "بأكمله".
‫لذا هو ليس شابًا.

242
00:14:54,968 --> 00:14:58,887
‫إن كان هذا الرجل لا يحب المكان
‫فلماذا يستمر في العودة؟

243
00:14:59,305 --> 00:15:00,890
‫- إنه حاقد بكل بساطة.
‫- صحيح.

244
00:15:01,015 --> 00:15:03,435
‫إنه أحد هؤلاء الرجال الذين يشاهدون
‫كل أفلام الأبطال الخارقين

245
00:15:03,517 --> 00:15:04,728
‫- ثم ينتقدونها.
‫- حسنًا.

246
00:15:04,852 --> 00:15:09,565
‫فلنفترض أنه سيعود ونكتشف أمره. ماذا بعد؟

247
00:15:10,692 --> 00:15:11,859
‫نطرده!

248
00:15:12,443 --> 00:15:14,487
‫- هذا سيلقنه درسًا.
‫- ربما يمكنك إقناعه

249
00:15:14,570 --> 00:15:16,573
‫- بكتابة تقييم جيد.
‫- أو تدفع له مقابل ذلك.

250
00:15:16,698 --> 00:15:18,867
‫لن أنفق أي فلس.

251
00:15:18,949 --> 00:15:22,329
‫إما أن تحب حانتي المزرية
‫أو سأطردك إلى الشارع.

252
00:15:27,000 --> 00:15:28,376
‫هذا هو الأسلوب الصحيح لصاحب حانة.

253
00:15:28,543 --> 00:15:31,421
‫لا تصغي إليه. إنه مكان ممتع حقًا.

254
00:15:32,087 --> 00:15:34,548
‫يبدو أنه كان يُفترض
‫أن أذهب هناك مع رفيقي الأسبوع الماضي،

255
00:15:34,674 --> 00:15:37,177
‫- ربما كان سينتهي اللقاء بشكل أفضل.
‫- ماذا حدث؟

256
00:15:37,344 --> 00:15:41,931
‫هجرني. اختفى في الواقع. لم يتصل بي حتى.

257
00:15:42,056 --> 00:15:43,515
‫أكره الأشخاص الذين ليس لديهم الآداب العامة

258
00:15:43,642 --> 00:15:45,518
‫- لإجراء اتصال.
‫- وأنا أيضًا.

259
00:15:46,060 --> 00:15:49,898
‫انتهت الليلة بشكل جيد رُغم ذلك. اتصلت
‫بالرفيق الأكثر إثارة في قائمة الهاتف،

260
00:15:50,022 --> 00:15:51,858
‫وذهبنا إلى كل حانات الويسكي في "شيكاغو".

261
00:16:03,202 --> 00:16:04,370
‫قائد الكتيبة "والاس بودن".

262
00:16:04,454 --> 00:16:06,331
‫كنت آمل رؤية المفوض "غريسوم".

263
00:16:06,455 --> 00:16:09,626
‫أقرب وقت لمقابلته،

264
00:16:10,584 --> 00:16:11,627
‫يبدو أنه،

265
00:16:12,711 --> 00:16:16,006
‫- بعد عيد الشكر بأسبوع.
‫- لا أحتاج إلى الكثير من وقته.

266
00:16:16,091 --> 00:16:19,176
‫ظننت أنني يمكنني الانتظار
‫حتى يكون لديه لحظة لرؤيتي.

267
00:16:20,010 --> 00:16:22,429
‫لديه مقابلات متتالية هذا المساء.

268
00:16:22,514 --> 00:16:24,432
‫- يمكنني إعلامه أنك هنا.
‫- شكرًا.

269
00:16:24,515 --> 00:16:26,100
‫- لكن...
‫- سأكون...

270
00:16:27,393 --> 00:16:28,602
‫شكرًا.

271
00:16:39,906 --> 00:16:41,949
‫{\an8}"(إم كايسي) للبناء
‫إعادة تصميم، إضافات، تجديدات"

272
00:16:42,116 --> 00:16:44,034
‫{\an8}ربما لهذا السبب أفعل ما أفعله.

273
00:16:44,119 --> 00:16:46,538
‫التربية العسكرية تجعلك تحب التجول.

274
00:16:46,955 --> 00:16:50,290
‫- أحب السفر المتواصل.
‫- أين سيُنشر هذا المقال؟

275
00:16:51,000 --> 00:16:53,628
‫لن يُنشر إلا إذا حصلت على دليل قاطع.

276
00:16:54,629 --> 00:16:57,881
‫إنها قضية صعبة. لم تجد السلطات أي مشاكل،

277
00:16:57,965 --> 00:17:01,094
‫وأنا لم أتمكن من فحص أي موقع حريق بنفسي.

278
00:17:01,678 --> 00:17:03,846
‫لهذا السبب أنا متطلعة جدًا
‫لرؤية موقع الحريق هذا.

279
00:17:04,097 --> 00:17:07,266
‫كما أنه يتضمن ضحية أخرى
‫لذا المخاطر شديدة جدًا.

280
00:17:08,434 --> 00:17:09,436
‫هل ماتت؟

281
00:17:10,561 --> 00:17:12,939
‫أجل، المرأة التي أخرجتموها.

282
00:17:14,816 --> 00:17:16,735
‫آسفة، افترضت أنك تعلم بالفعل.

283
00:17:17,735 --> 00:17:20,572
‫لا نسمع ما يحدث دائمًا بعد إتمام دورنا.

284
00:17:21,947 --> 00:17:23,866
‫لا بد أن استقبال أخبارًا كهذه أمرًا صعبًا.

285
00:17:25,784 --> 00:17:27,036
‫المقطورة هنا.

286
00:17:40,175 --> 00:17:42,926
‫لم يخبرني أحد
‫عن تحقيق مكتب تحقيقات الحرائق،

287
00:17:43,011 --> 00:17:45,138
‫أو أنني عليّ إبقاء المقطورة في موقعها.

288
00:17:45,305 --> 00:17:48,767
‫لم يكن لدينا سبب
‫للشك في مصدر الحريق في ذلك الوقت.

289
00:17:48,849 --> 00:17:51,811
‫لكن الآن لدينا سبب.
‫لذا نحتاج إلى معرفة مكان المقطورة.

290
00:17:52,144 --> 00:17:54,938
‫هذا كل ما لديّ.
‫يبدو أنهم لديهم حق حجز المقطورة،

291
00:17:55,023 --> 00:17:56,106
‫لذا لماذا أمنعهم

292
00:17:56,191 --> 00:17:57,901
‫من نقلها بعيدًا؟ إنها كانت محطمة.

293
00:17:57,983 --> 00:17:59,943
‫شركة "جي بي آر هولدينغز" محدودة المسؤولية.

294
00:18:00,195 --> 00:18:02,613
‫أراهنك بمئة دولار
‫أنها شركة تابعة لـ"غراندبروك"،

295
00:18:03,113 --> 00:18:05,282
‫شركة وهمية لتغطية آثارهم.

296
00:18:06,117 --> 00:18:08,995
‫لا يمكن لمكتب تحقيقات الحرائق
‫استبعاد حريق بسبب فرن من دون المقطورة.

297
00:18:09,119 --> 00:18:11,371
‫لماذا يسبب الفرن في حدوث انفجار؟

298
00:18:13,999 --> 00:18:16,377
‫- أسمعت انفجارًا؟
‫- أجل، البعض منا سمعه.

299
00:18:16,460 --> 00:18:20,130
‫كان صوت فرقعة صاخبًا
‫ثم اشتعلت المقطورة بالكامل.

300
00:18:20,923 --> 00:18:23,468
‫- ماذا قد يسبب ذلك؟
‫- لا أعلم.

301
00:18:24,468 --> 00:18:26,513
‫هل توجد أي مقطورة من هذا النوع هنا؟

302
00:18:26,595 --> 00:18:29,264
‫- ما رقم النموذج؟
‫- "غراندبروك إس 11" الأحادية.

303
00:18:29,431 --> 00:18:31,684
‫بالطبع، لدينا مجموعة منها.
‫توجد واحدة هناك.

304
00:18:35,395 --> 00:18:36,939
‫"(غراندبروك سامرفيل)"

305
00:18:37,607 --> 00:18:38,942
‫أريد إلقاء نظرة بالداخل.

306
00:18:39,108 --> 00:18:40,776
‫لرؤية إن كان بوسعي عكس هندسة ما حدث.

307
00:18:40,943 --> 00:18:41,986
‫- شكرًا.
‫- بالطبع.

308
00:18:42,653 --> 00:18:44,154
‫حسب تجربتي، لا يحب الناس

309
00:18:44,239 --> 00:18:46,240
‫قدوم الصحفيين إلى منزلهم.

310
00:18:49,994 --> 00:18:52,788
‫- أجل؟
‫- أدعى "مات كايسي" يا سيد.

311
00:18:53,080 --> 00:18:55,500
‫أنا أحد رجال الإطفاء
‫الذين لبوا نداء الحريق

312
00:18:55,582 --> 00:18:57,918
‫- في منزل جارتك أمس.
‫- أجل.

313
00:18:58,335 --> 00:19:02,506
‫"كاثي" المسكينة.
‫سمعت ما حدث لها. هذا فظيع.

314
00:19:02,840 --> 00:19:05,218
‫نحاول اكتشاف كيف اندلع الحريق.

315
00:19:05,342 --> 00:19:10,305
‫- أتمانع إن دخلنا؟
‫- لا. بالطبع لا. تفضّلا.

316
00:19:11,516 --> 00:19:12,808
‫عليّ إحضارك معي غالبًا.

317
00:19:17,230 --> 00:19:20,816
‫- هذا براد لامتصاص الغاز.
‫- ما معنى هذا؟

318
00:19:21,024 --> 00:19:23,318
‫يستخدم الحرارة لتوجيه عملية التبريد.

319
00:19:23,443 --> 00:19:26,280
‫إنه شائع جدًا في المقطورات
‫والمراكب والمركبات الترفيهية.

320
00:19:26,697 --> 00:19:30,701
‫- هل تعلم إن "كاثي" كانت تملك البراد نفسه؟
‫- أظن ذلك، أنه مدمج.

321
00:19:32,202 --> 00:19:34,288
‫وكانت لديها تركيب المطبخ نفسه، صحيح؟

322
00:19:34,913 --> 00:19:36,081
‫الفرن بجانب البراد؟

323
00:19:36,164 --> 00:19:38,166
‫أجل، جميع المقطورات متطابقة تقريبًا.

324
00:19:40,879 --> 00:19:42,296
‫أريد تجربة شيء.

325
00:19:42,546 --> 00:19:44,798
‫لكنني بحاجة إلى هذا النموذج نفسه
‫من البراد.

326
00:19:46,967 --> 00:19:49,344
‫"تيري"، كم تريد مقابل برادك؟

327
00:19:49,761 --> 00:19:50,971
‫ماذا؟

328
00:20:04,818 --> 00:20:05,862
‫سيدتي...

329
00:20:07,154 --> 00:20:08,573
‫هل سيقابلني المفوض أم لا؟

330
00:20:08,655 --> 00:20:11,283
‫آسفة، لقد رحل منذ بضعة دقائق.
‫لديه عشاء مع العمدة.

331
00:20:14,912 --> 00:20:15,913
‫خرج من الباب الخلفي.

332
00:20:18,916 --> 00:20:20,626
‫أفهم كيف سيسير هذا الأمر.

333
00:20:21,084 --> 00:20:23,003
‫- أتود تحديد موعد؟
‫- لا.

334
00:20:23,921 --> 00:20:24,964
‫شكرًا.

335
00:20:35,307 --> 00:20:37,936
‫- مهمتك هي اختيار...
‫- اكتشفوا من هو ناقد "يلب".

336
00:20:38,143 --> 00:20:41,396
‫نبحث عن زبون معتاد
‫بعمر الـ50 أو أكثر. نعلم.

337
00:20:42,106 --> 00:20:44,066
‫لا أظن أنني سأكون بارعة في هذا.

338
00:20:44,149 --> 00:20:47,027
‫هل نكسب جعة مجانية إن وجدناه؟

339
00:20:48,780 --> 00:20:53,325
‫تكسبون عدم إغلاق "مولي"
‫هذا هو ما تكسبونه. والآن اذهبوا!

340
00:20:57,205 --> 00:20:59,874
‫أتعلم، إنها لمعجزة
‫أن يكون لديك أي أصدقاء على الإطلاق.

341
00:21:00,707 --> 00:21:02,793
‫ربما أكون حاد الطباع قليلًا.

342
00:21:04,086 --> 00:21:07,714
‫تسود الفوضى في المركز 51
‫وهذا المكان ينهار.

343
00:21:07,965 --> 00:21:10,884
‫استثمرت الكثير في "مولي"
‫ولا أتحدث عن المال فحسب.

344
00:21:12,719 --> 00:21:14,221
‫لا أريد خسارة هذا المكان.

345
00:21:17,849 --> 00:21:19,768
‫لا تخيف الزبائن فحسب، حسنًا؟

346
00:21:20,560 --> 00:21:23,105
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

347
00:21:27,527 --> 00:21:31,488
‫- لقد رأيتك هنا كثيرًا.
‫- آتي حين أستطيع. لماذا؟

348
00:21:31,613 --> 00:21:35,033
‫- هل استخدمت موقع "يلب" من قبل؟
‫- بالطبع، وجدت منظف السجاد من خلاله.

349
00:21:35,535 --> 00:21:37,869
‫أنا بحاجة إلى منظف سجاد جيد!

350
00:21:37,996 --> 00:21:43,000
‫"كلوي"، الفتاة التي أواعدها
‫لديها كلب يتلف السجاد.

351
00:21:43,125 --> 00:21:44,293
‫يُدعى "ريزو".

352
00:21:44,376 --> 00:21:47,212
‫الأمر الطريف أنني ظننت أنه تم تسميته
‫تيمنًا بلاعب "كابز".

353
00:21:47,338 --> 00:21:50,007
‫واتضح أنه تم تسميته تيمنًا
‫بتلك الشخصية في "غريس".

354
00:21:50,632 --> 00:21:53,468
‫لأن "كلوي" تحب الأفلام الموسيقية،
‫إنها مبدعة جدًا.

355
00:21:53,593 --> 00:21:56,972
‫يا للروعة! طاولة رائعة، تطل على التلفاز.

356
00:21:57,473 --> 00:22:01,477
‫- أتأتي هنا عادةً؟
‫- مرة كل حين. ماذا عنك؟

357
00:22:03,729 --> 00:22:04,855
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

358
00:22:06,106 --> 00:22:09,277
‫كنت أتساءل إن كنتما تستخدمان موقع "يلب"؟

359
00:22:10,360 --> 00:22:11,820
‫- حسنًا...
‫- ما معني هذا أساسًا؟

360
00:22:12,446 --> 00:22:15,032
‫لا عليكما. أنا أبحث عن شخص أكبر سنًا.

361
00:22:18,326 --> 00:22:22,748
‫"سيفرايد"، هل كتبت هذا التقييم
‫الفظيع عن "مولي" على الإنترنت؟

362
00:22:22,914 --> 00:22:25,000
‫- بالطبع لا.
‫- عملي انتهى هنا.

363
00:22:25,917 --> 00:22:28,962
‫- ماذا؟ هذا كل شيء؟ سترحل؟
‫- أجل. سأنضم إلى "ريتر" في المشرب.

364
00:22:29,337 --> 00:22:30,840
‫لقد أتى. هذا رائع.

365
00:22:30,964 --> 00:22:33,300
‫أتمنى لو تأتي "فوستر"،
‫أظنها بحاجة إلى الخروج.

366
00:22:33,383 --> 00:22:35,927
‫أنا دعوت "ريتر".

367
00:22:36,011 --> 00:22:37,889
‫حسنًا، لم أدع "فوستر" تحديدًا.

368
00:22:38,055 --> 00:22:39,931
‫لكنني متأكدة أنها تعلم أنه ستسرني رؤيتها.

369
00:22:40,432 --> 00:22:41,558
‫أو ربما لا تعلم.

370
00:22:50,233 --> 00:22:51,777
‫- مرحبًا أيها القائد.
‫- مرحبًا.

371
00:22:54,489 --> 00:22:57,282
‫- هل أنت بخير؟
‫- سأشعر بتحسن بعد احتساء مشروب.

372
00:22:58,325 --> 00:22:59,827
‫- تفضّل أيها القائد.
‫- شكرًا.

373
00:23:02,746 --> 00:23:05,707
‫- ماذا حدث؟
‫- لن يذهب "غورش" إلى أي مكان.

374
00:23:08,543 --> 00:23:10,378
‫إنه مثبت وسيسعى للنيل منا.

375
00:23:22,974 --> 00:23:25,811
‫ما أمر البراد الصغير؟
‫هل ستنتقل إلى مسكن الجامعة؟

376
00:23:26,561 --> 00:23:29,815
‫آمل ألّا تمانع، سجلت اسمك في الأكاديمية.

377
00:23:30,232 --> 00:23:32,901
‫سيسمحون لي باستخدام منطقة التدريب
‫لإجراء بعض التجارب.

378
00:23:34,277 --> 00:23:37,322
‫- هل هذا يتعلق بحريق المقطورة؟
‫- أجل، لماذا؟

379
00:23:38,657 --> 00:23:42,244
‫لم يتمكن "بودن" من التحدث إلى "غريسوم".
‫لم يتجاوز منطقة الاستقبال.

380
00:23:51,128 --> 00:23:55,549
‫"والاس"، علمت للتو أن "كايسي"
‫يعمل مع الصحفية

381
00:23:55,715 --> 00:23:58,135
‫بالرغم من أمري المباشر بالتراجع.

382
00:23:59,177 --> 00:24:00,846
‫أتمانع أغلاق الباب أيها النائب "غورش"؟

383
00:24:00,929 --> 00:24:02,597
‫تعرف شعوري حيال الأبواب المغلقة.

384
00:24:04,266 --> 00:24:05,308
‫حسنًا.

385
00:24:06,101 --> 00:24:08,603
‫إذًا سأقول هذا وسيستمع إليه الجميع.

386
00:24:09,646 --> 00:24:10,689
‫"جيري".

387
00:24:11,940 --> 00:24:14,402
‫مساعد المفوض "غورش".

388
00:24:15,569 --> 00:24:18,071
‫إن أرادك "غريسوم" أن تبقى هنا
‫في محطتي للإطفاء

389
00:24:18,155 --> 00:24:21,408
‫بانتظار اصطيادنا ونحن نرتكب خطأ،
‫فلا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.

390
00:24:21,700 --> 00:24:23,410
‫لكن لا تزال هذه هي محطتي للإطفاء.

391
00:24:24,035 --> 00:24:25,537
‫هؤلاء الأشخاص ينفذون أوامري.

392
00:24:26,246 --> 00:24:30,083
‫حين تصدر الأوامر، فأنت تخل بسلسلة القيادة.

393
00:24:30,292 --> 00:24:32,919
‫تسمح بحدوث الفوضى والحيرة في وظيفة

394
00:24:33,003 --> 00:24:35,589
‫حيث يكون حياة الناس على المحك.

395
00:24:38,550 --> 00:24:40,177
‫ولن أسمح بحدوث ذلك.

396
00:24:44,181 --> 00:24:48,518
‫أتعلم يا "والاس"،
‫يجب ألّا تكون الأمور بهذه الصعوبة.

397
00:24:48,602 --> 00:24:51,855
‫هناك طريقة بسيطة جدًا
‫لتخرجك من هذه الفوضى.

398
00:24:53,982 --> 00:24:56,234
‫تخلى عن قيادتك للمركز 51.

399
00:24:57,277 --> 00:24:59,279
‫تنح وتول منصبًا إداريًا.

400
00:24:59,362 --> 00:25:02,157
‫ستحافظ على رتبتك وراتبك ومعاشك.

401
00:25:02,240 --> 00:25:05,410
‫وماذا أفعل؟ أجلس على مكتب حتى التقاعد؟

402
00:25:05,744 --> 00:25:09,080
‫ستنجز عملًا مهمًا مع فرقة جديدة فعالة
‫في مركز إطفاء "شيكاغو"

403
00:25:09,206 --> 00:25:12,167
‫التي سأشرف عليها.
‫ستبلغني مباشرةً بكل الأمور.

404
00:25:16,379 --> 00:25:20,217
‫ليس لديك سببًا لتسلب مني القيادة.

405
00:25:20,717 --> 00:25:22,135
‫أقدّم لك عرضًا.

406
00:25:22,219 --> 00:25:24,971
‫إن لم تقبله، فسأستمر في مراقبتك

407
00:25:25,055 --> 00:25:26,556
‫حتى تعطيني سببًا.

408
00:25:27,432 --> 00:25:30,352
‫أتتذكر ما كتبته
‫في مراجعتي منذ سنوات طويلة؟

409
00:25:31,228 --> 00:25:32,854
‫أتذكّر كل كلمة.

410
00:25:33,855 --> 00:25:36,483
‫يُظهر المتدرب "غورش"
‫اهتمامًا جادًا في مجال الإطفاء

411
00:25:36,566 --> 00:25:38,944
‫لكنني أخشى أنه ليس لديه الموهبة اللازمة.

412
00:25:39,945 --> 00:25:42,822
‫كنت محقًا يا "والاس".
‫لم أكن بارعًا كرجل إطفاء.

413
00:25:43,156 --> 00:25:47,327
‫لكن أتضح أنني بارع جدًا
‫في منح المفوض ما يريده.

414
00:25:57,045 --> 00:26:01,091
‫يا رفاق! يوجه "بودن"
‫تأنيبًا جديدًا لـ"غورش". الوضع فظيع هناك.

415
00:26:01,216 --> 00:26:02,341
‫ماذا يحدث؟

416
00:26:02,384 --> 00:26:04,344
‫حسنًا، بدأ الأمر بتلك الصحفية،

417
00:26:04,469 --> 00:26:06,513
‫الصحفية التي كان يُفترض بك
‫تحويلها إلى مكتب العلاقات العامة.

418
00:26:06,638 --> 00:26:08,974
‫ثم بدآ يتواجهان، يهددون بعضهما البعض.

419
00:26:09,057 --> 00:26:10,308
‫الوضع جنوني في الداخل.

420
00:26:11,142 --> 00:26:12,102
‫هذا بسببي.

421
00:26:12,811 --> 00:26:14,813
‫كان عليّ بذل جهد أكبر في إخفاء الأمر.

422
00:26:14,896 --> 00:26:16,940
‫أعطاك "بودن" الإذن وهو القائد.

423
00:26:17,315 --> 00:26:19,567
‫- حتى الآن.
‫- حسنًا، ماذا سنفعل؟

424
00:26:20,110 --> 00:26:23,405
‫- ربما إن تحدثت إلى "غورش" عن الأمر...
‫- رأيت ما حدث عندما حاولت ذلك.

425
00:26:26,241 --> 00:26:27,450
‫علينا مقابلة "غريسوم".

426
00:26:27,701 --> 00:26:30,829
‫- ألم يجرب "بودن" ذلك بالفعل؟
‫- "بودن" ليس مقربًا من المفوض.

427
00:26:32,455 --> 00:26:33,748
‫لكن "بيني" مقرّب.

428
00:26:35,041 --> 00:26:36,584
‫أتريد طلب المساعدة من أبيك؟

429
00:26:36,667 --> 00:26:39,045
‫إنه الشخص الوحيد
‫الذي قد يتمكن من التواصل مع "غريسوم".

430
00:26:39,254 --> 00:26:40,964
‫ظننت أن علاقتكما ليست جيدة.

431
00:26:41,298 --> 00:26:43,675
‫ليست كذلك. لكنه ليس بالأمر الجديد.

432
00:26:44,801 --> 00:26:46,428
‫هل أنت واثق أنها فكرة جيدة؟

433
00:26:47,344 --> 00:26:48,430
‫هل لدى أحد فكرة أفضل؟

434
00:26:50,932 --> 00:26:54,477
‫سيارة الإسعاف 61. شخص مصاب. مطار "أوهير".

435
00:26:57,897 --> 00:27:00,692
‫- إنهم في مكتب إدارة أمن النقل.
‫- أتعلم ماذا يحدث؟

436
00:27:00,942 --> 00:27:02,736
‫ليس حقًا. رأيت شيئًا معها،

437
00:27:02,944 --> 00:27:05,155
‫لكنني لست متأكدًا أن ما رأيته صحيحًا،
‫إن فهمت قصدي.

438
00:27:05,238 --> 00:27:07,198
‫- لا أظن أنني فهمتك.
‫- كانت عائدة من "روسيا".

439
00:27:07,449 --> 00:27:08,907
‫أظن أن الأمر بدأ في الطائرة.

440
00:27:08,992 --> 00:27:11,369
‫وأوقفتها الجمارك
‫لأنها لا يمكنها جلب هذا إلى هنا.

441
00:27:13,413 --> 00:27:15,581
‫- الزما الحذر.
‫- هل تشعرين بالألم يا سيدتي؟

442
00:27:15,874 --> 00:27:17,375
‫هنا بالضبط. رجاءً.

443
00:27:18,209 --> 00:27:19,502
‫هل ارتطم شيئًا في وجهك؟

444
00:27:24,841 --> 00:27:26,467
‫حسنًا، إنه يتحرّك.

445
00:27:26,633 --> 00:27:29,303
‫- متى بدأ الأمر في الحدوث يا سيدتي؟
‫- كان متورمًا أمس.

446
00:27:29,471 --> 00:27:32,057
‫ظننت أنها حساسية للسع البعوض.

447
00:27:32,181 --> 00:27:34,934
‫لكن حين ارتفعنا في الجو، بدأ في الحركة.

448
00:27:35,185 --> 00:27:36,394
‫إنها قادمة من "سانت بيترسبرغ".

449
00:27:36,478 --> 00:27:38,313
‫قالت إنها أمضت بعض الوقت
‫في كوخ خارج المدينة.

450
00:27:38,479 --> 00:27:41,148
‫- كان في الأسفل هنا.
‫- إنه ينتقل إلى أنفك إذًا؟

451
00:27:41,274 --> 00:27:43,485
‫- أظن ذلك.
‫- حسنًا، علينا نقلك إلى المستشفى.

452
00:27:43,651 --> 00:27:44,943
‫هناك كائن حي بالداخل.

453
00:27:45,028 --> 00:27:47,113
‫يجب وضعها في حجر صحي، لا يمكنها المغادرة.

454
00:27:47,197 --> 00:27:49,866
‫علينا نقلها إلى غرفة الجراحة
‫حتى يستأصله الجراحون ويعزلوه.

455
00:27:52,077 --> 00:27:53,911
‫إنه يتحرّك مجددًا! رجاءً!

456
00:27:56,414 --> 00:27:58,583
‫حسنًا، قد يوقف الثلج حركته.

457
00:27:58,750 --> 00:28:00,584
‫وسيمنحنا بعض الوقت
‫لنقلها إلى المستشفى على الأقل.

458
00:28:00,710 --> 00:28:02,587
‫- علينا الذهاب الآن.
‫- حسنًا. لكنني سأرافقكما.

459
00:28:02,754 --> 00:28:04,672
‫عليّ التأكد أنهم تخلصوا من هذا الشيء.

460
00:28:04,963 --> 00:28:07,342
‫سننقلك إلى المستشفى
‫وسيستأصلونه الأطباء فورًا.

461
00:28:08,927 --> 00:28:09,969
‫سأساعدك على النهوض.

462
00:28:16,476 --> 00:28:18,395
‫ما خطب "سيفرايد" وأبيه؟

463
00:28:18,728 --> 00:28:21,648
‫"بيني" قائد كتيبة متقاعد في مركز الإطفاء.
‫شخصية بارزة جدًا.

464
00:28:21,981 --> 00:28:24,817
‫علاقته مع "سيفرايد" معقدة جدًا.

465
00:28:24,901 --> 00:28:27,070
‫- سمعت هذا.
‫- كيف سار الأمر؟

466
00:28:27,153 --> 00:28:29,864
‫أخرجوا الطفيلي وقضوا عليه. إنها بخير.

467
00:28:30,281 --> 00:28:31,865
‫هذا الشيء كان أطول مما تخيّلت.

468
00:28:34,953 --> 00:28:38,123
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟ ما المشكلة؟

469
00:28:38,581 --> 00:28:41,292
‫أتتذكرين ذلك الرفيق الذي لم يتصل بي.

470
00:28:42,419 --> 00:28:45,547
‫- ليس عليك الاختباء!
‫- المعذرة؟

471
00:28:45,839 --> 00:28:49,134
‫ليس من الصعب أن تتشجع وتجري اتصالًا.

472
00:28:49,216 --> 00:28:50,510
‫هذا هو التصرف المحترم الذي عليك فعله.

473
00:28:50,593 --> 00:28:53,012
‫وأتعلم أيضًا؟ إنها أفضل منك بكثير.

474
00:28:53,429 --> 00:28:55,390
‫لست متأكدًا أنني...

475
00:28:56,558 --> 00:28:58,101
‫- هل نعرف بعضنا البعض؟
‫- لا.

476
00:28:59,351 --> 00:29:00,395
‫ليس رفيقي.

477
00:29:02,187 --> 00:29:03,189
‫بل هي.

478
00:29:14,868 --> 00:29:15,827
‫معذرةً.

479
00:29:22,083 --> 00:29:24,294
‫تفكيرك في الأمر يعني لي الكثير. شكرًا.

480
00:29:34,387 --> 00:29:35,305
‫أيها القائد؟

481
00:29:36,848 --> 00:29:39,684
‫سمعت أنك خضت شجارًا.
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

482
00:29:42,436 --> 00:29:43,480
‫لا أعلم.

483
00:29:45,398 --> 00:29:49,152
‫"غورش" عازم على تدميري بمباركة "غريسوم".

484
00:29:49,944 --> 00:29:52,280
‫خياري الوحيد هو محاربتهما
‫بكل ما أوتيت من قوة

485
00:29:52,447 --> 00:29:54,991
‫مما يجعل حياتنا أصعب أم...

486
00:29:57,660 --> 00:29:58,870
‫أتركهما يفوزان.

487
00:30:05,585 --> 00:30:07,337
‫كما قلت أيها القائد.

488
00:30:08,587 --> 00:30:12,133
‫إن كان هذا هو التصرف الصحيح
‫فهذا ما سنفعله.

489
00:30:13,884 --> 00:30:16,220
‫لا أظن أن تركهما يفوزان هو التصرف الصحيح.

490
00:30:23,561 --> 00:30:24,603
‫أجل.

491
00:30:35,782 --> 00:30:38,243
‫{\an8}"رجال الإطفاء يحمون كل طبقات المجتمع
‫ندعم العمالة"

492
00:30:41,663 --> 00:30:43,080
‫بخصوص هذه المسألة مع أبيك.

493
00:30:43,497 --> 00:30:45,458
‫سأذهب إلى منزله وأحاول التحدث إليه.

494
00:30:45,582 --> 00:30:47,335
‫أفهم لماذا تريد فعل هذا.

495
00:30:47,459 --> 00:30:50,380
‫لكنني أهتم بأمرك، لذا عليّ توضيح

496
00:30:50,712 --> 00:30:54,467
‫أن الأمور لا تسير جيدًا عادةً
‫عندما تطلب منه شيئًا.

497
00:30:54,716 --> 00:30:57,177
‫- أعلم ذلك.
‫- ينتهي الأمر بتعرضك للألم.

498
00:30:57,345 --> 00:30:59,347
‫- اعتدت ذلك.
‫- حسنًا، أتظن أن الأمر مختلف الآن؟

499
00:30:59,471 --> 00:31:01,933
‫لم تتحدث إليه
‫منذ شجاركما معًا منذ عدة أشهر.

500
00:31:04,059 --> 00:31:05,061
‫أظننا سنرى.

501
00:31:09,022 --> 00:31:09,899
‫مهلًا.

502
00:31:13,819 --> 00:31:14,736
‫أحبك.

503
00:31:16,948 --> 00:31:17,823
‫أتعلم هذا؟

504
00:31:23,745 --> 00:31:24,830
‫أحبك أيضًا.

505
00:31:40,512 --> 00:31:41,847
‫حسنًا، أتسجلين؟

506
00:31:43,433 --> 00:31:44,308
‫أجل.

507
00:31:46,477 --> 00:31:48,478
‫اشرح لي الأمر. ماذا نفعل؟

508
00:31:48,563 --> 00:31:51,232
‫نحاول إعادة تصميم الإعدادات

509
00:31:51,316 --> 00:31:53,901
‫التي بداخل مطبخ مقطورة "غراندبروك"

510
00:31:53,985 --> 00:31:56,153
‫لنرى إن كان بإمكاننا تعطيل هذا البراد.

511
00:31:56,320 --> 00:31:57,196
‫وما هي نظريتك؟

512
00:31:57,363 --> 00:32:00,907
‫يعمل البراد الممتص للغاز
‫بواسطة الهيدروجين والأمونيا

513
00:32:01,074 --> 00:32:04,328
‫لكن هذا البراد ذو الجودة السيئة
‫لا يوجد به عازل حول الخزان.

514
00:32:04,787 --> 00:32:08,082
‫عباقرة "غراندبروك"
‫وضعوه بجانب الفرن مباشرةً.

515
00:32:08,625 --> 00:32:11,209
‫إن ارتفعت درجة حرارة الخزان كفاية
‫فيرتفع الضغط جدًا،

516
00:32:11,294 --> 00:32:13,004
‫مما يحرك صمام التيار البخاري،

517
00:32:13,086 --> 00:32:17,299
‫فيطلق مزيجًا متفجرًا من الوقود
‫وعامل الأكسدة قرب الفرن مباشرةً.

518
00:32:20,428 --> 00:32:22,513
‫ما كنت لأكتشف ذلك بمفردي.

519
00:32:22,846 --> 00:32:24,765
‫لا أعلم كيف أشكرك على كل ما فعلته.

520
00:32:32,106 --> 00:32:33,650
‫كنت محقًا.

521
00:32:38,862 --> 00:32:40,155
‫والآن لديك الدليل.

522
00:33:09,976 --> 00:33:11,187
‫أريد التحدث إليك.

523
00:33:15,942 --> 00:33:17,110
‫من الأفضل أن تدخل إذًا.

524
00:33:24,866 --> 00:33:27,370
‫آخر مرة رأيتك كنت تنعتني بالمسن الجبان.

525
00:33:28,496 --> 00:33:30,248
‫ثم تجاهلتني لمدة ستة أشهر.

526
00:33:31,456 --> 00:33:32,416
‫والآن تريد مساعدتي؟

527
00:33:33,126 --> 00:33:34,043
‫هذا صحيح.

528
00:33:35,502 --> 00:33:37,629
‫- يا لشجاعتك.
‫- هذا يسري في عروقنا.

529
00:33:39,715 --> 00:33:43,677
‫حسنًا، أعلم بشأن الخلاف
‫بين "بودن" والمفوض "غريسوم".

530
00:33:43,761 --> 00:33:45,637
‫إذًا أنت تعلم أنه يحاول هزيمة "بودن"

531
00:33:45,804 --> 00:33:46,848
‫وتجريده من قيادته.

532
00:33:47,139 --> 00:33:50,934
‫حسنًا، رئيسك المعصوم عن الخطأ
‫تسبب بذلك لنفسه.

533
00:33:51,644 --> 00:33:53,603
‫حاول تقويض المفوض الصاعد.

534
00:33:54,105 --> 00:33:57,482
‫ماذا ظن أنه سيحدث؟ مصافحة وترقية؟

535
00:34:02,113 --> 00:34:03,281
‫اسمع...

536
00:34:05,866 --> 00:34:06,992
‫لا أطلب منك الكثير.

537
00:34:08,660 --> 00:34:11,038
‫حسنًا يا أبي؟ أطلب منك مساعدة "بودن".

538
00:34:11,664 --> 00:34:12,706
‫لماذا قد أفعل ذلك؟

539
00:34:12,832 --> 00:34:14,876
‫لأن "بودن" هو السبب الوحيد لبقائي.

540
00:34:16,252 --> 00:34:19,255
‫- إنه الوحيد الذي كان يدعمني دائمًا.
‫- دعمتك أيضًا يا "كيلي".

541
00:34:19,963 --> 00:34:22,591
‫ربما ليس بالطرق التي أردتها دائمًا
‫لكنني كنت موجودًا لأجلك.

542
00:34:22,717 --> 00:34:23,885
‫أهكذا ترى الأمر؟

543
00:34:24,134 --> 00:34:27,513
‫لأنك كنت متغيبًا كثيرًا من منظوري،
‫خاصةً في الأوقات الصعبة.

544
00:34:27,804 --> 00:34:29,806
‫"بودن" هو الوحيد الذي كان يحفزني.

545
00:34:31,058 --> 00:34:33,186
‫- الأب الذي لم تحظ به، صحيح؟
‫- صحيح.

546
00:34:44,864 --> 00:34:47,783
‫اسمع يا أبي، لم آتي هنا للمشاجرة.

547
00:34:50,076 --> 00:34:51,871
‫أتيت لأطلب مساعدتك فقط، هذا كل شيء.

548
00:34:56,958 --> 00:34:58,668
‫لا أعلم أن كان بوسعي فعل الكثير.

549
00:35:00,587 --> 00:35:03,632
‫أظن أن هذا الأمر قد يكون تجاوز حد الإصلاح.

550
00:35:05,802 --> 00:35:06,761
‫لكن...

551
00:35:09,639 --> 00:35:10,639
‫سأفكّر في الأمر.

552
00:35:17,562 --> 00:35:18,564
‫سأقدّر ذلك.

553
00:35:40,169 --> 00:35:41,169
‫وداعًا يا "كيلي".

554
00:35:46,259 --> 00:35:47,218
‫وداعًا يا أبي.

555
00:35:55,267 --> 00:35:56,852
‫"بحسب تقدير النقيب (كايسي)،

556
00:35:57,018 --> 00:35:58,813
‫من المفاجئ
‫أن المزيد من مقطورات "غراندبروك"

557
00:35:59,021 --> 00:35:59,938
‫لم تحترق."

558
00:36:00,063 --> 00:36:02,941
‫أقتبس، "عليهم التوقف عن استخدام
‫هذا النوع من البرادات،

559
00:36:03,025 --> 00:36:05,944
‫وعليهم إصلاح أو تعديل كل مقطورة باعوها

560
00:36:06,027 --> 00:36:07,405
‫لتقليل خطر الحرائق.

561
00:36:07,571 --> 00:36:10,949
‫رفضهم لفعل ذلك يعادل الموت."
‫انتهاء الاقتباس.

562
00:36:14,120 --> 00:36:16,079
‫أجريت مقابلة رائعة يا "مات".

563
00:36:17,331 --> 00:36:18,623
‫أقول الحقيقة فحسب.

564
00:36:18,707 --> 00:36:22,252
‫لكنك تهتم بهذا في الواقع.
‫ستتفاجأ كم هذا الأمر نادرًا.

565
00:36:22,586 --> 00:36:25,255
‫هذا المقال سيحدث ضجة يا "نعومي".

566
00:36:25,422 --> 00:36:27,425
‫وسيثير العديد من المشاكل لـ"غراندبروك".

567
00:36:27,549 --> 00:36:28,593
‫هذا هو المطلوب.

568
00:36:29,050 --> 00:36:31,344
‫آمل ألّا تتسبب مشاركتك في المتاعب لقائدك.

569
00:36:31,761 --> 00:36:34,848
‫هذه القصة ستنقذ حياة الناس.
‫هذا ما يهتم به.

570
00:36:41,313 --> 00:36:43,315
‫مجلة "نيويورك تايمز" مهتمة بالأمر.

571
00:36:43,982 --> 00:36:45,150
‫تهانينا.

572
00:36:48,737 --> 00:36:50,655
‫إذًا، ماذا يحدث الآن؟

573
00:36:52,617 --> 00:36:55,577
‫عليّ مراجعة المسودة وإرسالها لهم غدًا.

574
00:36:56,912 --> 00:36:58,915
‫أظن أنني انتهيت من احتكار وقتك.

575
00:37:00,373 --> 00:37:01,333
‫حسنًا.

576
00:37:03,209 --> 00:37:04,127
‫حسنًا...

577
00:37:05,588 --> 00:37:06,630
‫أجل.

578
00:37:12,218 --> 00:37:13,845
‫أعلميني إن احتجت إلى أي شيء آخر.

579
00:37:28,277 --> 00:37:31,112
‫- "أوتيس"، أريد شراب "سفن آند سفن" آخر.
‫- حسنًا يا "جيك".

580
00:37:31,697 --> 00:37:32,781
‫يا رجل...

581
00:37:33,865 --> 00:37:35,992
‫- ألا تعلم كيفية الطلب من الحانة؟
‫- آسف يا رجل.

582
00:37:36,076 --> 00:37:38,078
‫عليك إيجاد مكان فسيح ولا تصطدم بالناس.

583
00:37:38,161 --> 00:37:39,287
‫سأجلب لك المزيد من الفستق.

584
00:37:39,412 --> 00:37:40,873
‫لا يقتصر الأمر على الفستق بل الشراب

585
00:37:40,956 --> 00:37:42,208
‫والمياه والأشياء برمتها.

586
00:37:46,587 --> 00:37:47,755
‫لماذا تنظر إليّ؟

587
00:37:49,090 --> 00:37:50,800
‫لماذا قيمتنا بنجمة واحدة يا "جيك"؟

588
00:37:52,050 --> 00:37:52,968
‫لماذا؟

589
00:37:53,094 --> 00:37:57,098
‫ربما يجدر بنا استخدام الإنترنت
‫ومنح مرأبك لإصلاح السيارات نجمة واحدة.

590
00:37:57,222 --> 00:37:59,516
‫- صحيح؟
‫- بات المكان شديد الازدحام هنا.

591
00:37:59,641 --> 00:38:01,142
‫مكاني في الحانة أصبح محجوزًا دائمًا.

592
00:38:02,603 --> 00:38:05,730
‫- عليك إزالة ذلك التقييم يا "جيك".
‫- لكن المكان سيصبح مزدحمًا مجددًا.

593
00:38:09,110 --> 00:38:10,193
‫إليك هذا.

594
00:38:11,277 --> 00:38:12,779
‫غيّر هذا التقييم،

595
00:38:13,280 --> 00:38:17,075
‫وسنحرص على حجز هذا المقعد لك أينما كنت.

596
00:38:17,367 --> 00:38:18,410
‫حقًا؟

597
00:38:21,746 --> 00:38:23,540
‫يا للروعة! أجل، اتفقنا!

598
00:38:25,917 --> 00:38:28,962
‫حسنًا. سأجلب لك مشروب "سفن آند سفن".

599
00:38:30,672 --> 00:38:32,382
‫أحسنت التصرف في هذا الموقف.

600
00:38:32,550 --> 00:38:35,135
‫الرجل يحب المكان، يمكنني تقدير ذلك.

601
00:38:36,386 --> 00:38:38,805
‫اسكب أكوابًا صغيرة
‫لهذا الرجل من الآن فصاعدًا.

602
00:38:38,930 --> 00:38:39,931
‫أجل.

603
00:38:40,306 --> 00:38:43,018
‫دعمك لي في المستشفى كان تصرفًا رائعًا منك.

604
00:38:43,101 --> 00:38:47,313
‫آسفة بشأن اختلاط الجنسين.
‫أقسم إنني سمعتك تتحدثين عن شباب.

605
00:38:47,522 --> 00:38:50,734
‫واعدت شباب وفتيات.

606
00:38:50,817 --> 00:38:52,944
‫لا داعي لحد ذاتك، صحيح؟

607
00:38:53,570 --> 00:38:57,115
‫- أنت مليئة بالمفاجآت، أتعلمين هذا؟
‫- وأنت أيضًا.

608
00:38:58,450 --> 00:39:00,660
‫سيكون التعرف على بعضنا البعض ممتعًا.

609
00:39:07,500 --> 00:39:08,877
‫طابت ليلتك أيها القائد.

610
00:39:22,974 --> 00:39:24,017
‫جوابي هو لا.

611
00:39:25,435 --> 00:39:27,062
‫لن أقبل عرضك.

612
00:39:28,396 --> 00:39:31,484
‫لا يهمني العمل معك
‫أو مع فرقة المهام الزائفة.

613
00:39:31,566 --> 00:39:33,985
‫سأظل هنا مع جماعتي،

614
00:39:34,861 --> 00:39:36,196
‫وسأنجز العمل الصحيح.

615
00:39:36,279 --> 00:39:38,698
‫وإن كان هذا يعني أنك ستسعى
‫للنيل مني يا "غورش"...

616
00:39:40,992 --> 00:39:41,993
‫افعل كل ما لديك.

617
00:39:44,329 --> 00:39:46,706
‫واجهت خصومًا أصعب منك...

618
00:39:48,583 --> 00:39:50,460
‫ولم يستطع أي منهم مواجهتي.

619
00:39:51,795 --> 00:39:52,670
‫لذا...

620
00:39:59,177 --> 00:40:00,470
‫لنر ما لديك.

