﻿1
00:00:04,245 --> 00:00:06,830
‫أُدعى "نعومي غراهام". أنا صحفية.

2
00:00:07,123 --> 00:00:11,127
‫- أجريت مقابلة رائعة يا "مات".
‫- أعلميني إن احتجت إلى أي شيء.

3
00:00:12,295 --> 00:00:15,046
‫أعرف كل شيء عن الخلاف بين "بودن"
‫والمفتش "غريسوم".

4
00:00:15,255 --> 00:00:18,801
‫لا أطلب منك الكثير.
‫أريدك أن تساعد "بودن".

5
00:00:19,010 --> 00:00:20,927
‫- والدك الذي لم تحصل عليه، صحيح؟
‫- أجل!

6
00:00:21,679 --> 00:00:25,932
‫تخلى عن إصدار الأوامر إلى 51.
‫ستبلغني مباشرةً.

7
00:00:26,099 --> 00:00:29,561
‫ابدأ في إخبار الناس بما عليهم فعله،
‫وستعطل سلسلة القيادة.

8
00:00:29,770 --> 00:00:31,605
‫ولن أدع هذا يحدث.

9
00:00:33,441 --> 00:00:34,400
‫"(كايسي)، (سيتاني)"

10
00:00:36,276 --> 00:00:39,739
‫{\an8}"سيلفي بريت"، جلبت شيئًا لنرتديه
‫لزيّنا هذا الصباح.

11
00:00:39,906 --> 00:00:41,531
‫- لا.
‫- لا تعرفين ما هو حتى.

12
00:00:41,990 --> 00:00:45,244
‫{\an8}حُلي على شكل آذان قطط
‫أو عصابة رأس بأشياء مبهرجة.

13
00:00:47,580 --> 00:00:51,793
‫{\an8}- الإجابة لا. أكره الهالوين!
‫- ماذا؟ لماذا؟

14
00:00:52,168 --> 00:00:53,669
‫{\an8}الناس مجانين بما فيه الكفاية،

15
00:00:53,752 --> 00:00:55,755
‫{\an8}لا يحتاجون إلى إجازة لتشجيعهم.

16
00:00:55,837 --> 00:00:56,923
‫حسنًا، إن سألتني،

17
00:00:57,005 --> 00:00:59,425
‫سأفضّل الهالوين
‫عن عيد الشكر أو الكريسماس أي يوم.

18
00:00:59,508 --> 00:01:00,927
‫إن أردت رؤية الجنون الحقيقي،

19
00:01:01,009 --> 00:01:03,678
‫{\an8}اجمعي آل "فوستر" تحت سقف واحد
‫وأضيفي الكحول.

20
00:01:04,054 --> 00:01:05,473
‫{\an8}وسترين.

21
00:01:05,723 --> 00:01:11,478
‫{\an8}سيبدو كل شيء طبيعيًا،
‫ثم عندما لا تتوقعينه سيفاجئونك.

22
00:01:12,355 --> 00:01:13,396
‫الهالوين!

23
00:01:18,653 --> 00:01:20,404
‫{\an8}"والاس"، أردت إعطائك التنبيهات فقط.

24
00:01:20,529 --> 00:01:22,448
‫{\an8}سأقدّم التوجيهات الصباحية.

25
00:01:22,781 --> 00:01:24,367
‫{\an8}لكنها مهمة قائد الكتيبة.

26
00:01:25,701 --> 00:01:30,956
‫{\an8}أجل، أظن أن الرجال سيُلهمون
‫بشخص في سُلطة أعلى.

27
00:01:32,208 --> 00:01:34,960
‫{\an8}وأيضًا من الآن فصاعدًا،
‫سأشرف على 51 في اتصالاتهم.

28
00:01:35,086 --> 00:01:36,963
‫{\an8}يمكنك التراجع يا رجل الحصن.

29
00:01:37,547 --> 00:01:40,007
‫{\an8}ليست لديك خبرة
‫في قيادة الوحدات في الميدان.

30
00:01:41,591 --> 00:01:44,177
‫{\an8}رأيتك تقودهم.
‫أظن أنه يمكنني التعامل مع الأمر.

31
00:01:45,555 --> 00:01:50,976
‫{\an8}"غورش"، قائد الحادث
‫يتحكم في حياة الرجال والنساء معه.

32
00:01:51,810 --> 00:01:54,522
‫{\an8}إنها ليست لعبة. عليك تركي أؤدي وظيفتي.

33
00:01:55,814 --> 00:02:00,151
‫وظيفتك أن تتبع أوامر القيادة الأعلى.

34
00:02:24,885 --> 00:02:26,012
‫صباح الخير يا ساداتي...

35
00:02:27,387 --> 00:02:28,430
‫وسيداتي.

36
00:02:29,056 --> 00:02:33,101
‫بالطبع السيدات، السيدات جزء كبير
‫هنا أيضًا في دائرة الإطفاء.

37
00:02:33,727 --> 00:02:34,895
‫هذا واضح.

38
00:02:36,021 --> 00:02:41,943
‫حسنًا، أريد أن نخرج هذه المناوبة،
‫وإن فشلنا،

39
00:02:42,361 --> 00:02:47,158
‫تذكّروا، هذا جزء من نجاحنا.

40
00:02:47,949 --> 00:02:52,496
‫أعلم أننا نعرف جميعًا
‫أنه أحيانًا تموت الضحايا.

41
00:02:52,579 --> 00:02:57,293
‫وأحيانًا نفقدهم. وهذا ما نبني عليه.

42
00:02:58,961 --> 00:02:59,962
‫المهمة.

43
00:03:01,963 --> 00:03:03,715
‫صحيح؟ حسنًا.

44
00:03:04,466 --> 00:03:05,635
‫شكرًا لكم.

45
00:03:06,843 --> 00:03:09,680
‫حسنًا، عليّ أيضًا تغطية الواجبات الصباحية.

46
00:03:09,804 --> 00:03:11,557
‫مرحبًا، القس "أورلوفسكي".

47
00:03:11,974 --> 00:03:13,600
‫مرحبًا!

48
00:03:13,767 --> 00:03:17,354
‫- أتريد أن نعيدك إلى 51؟
‫- عذرًا، لم ننهي كلامنا هنا.

49
00:03:19,565 --> 00:03:24,737
‫سيارة الإطفاء 51، المركبة 81، فرقة 3،
‫سقطت عدة ضحايا لأسباب غير معروفة،

50
00:03:24,904 --> 00:03:27,238
‫4918 شارع "شيكاغو بيتش" الجنوبي.

51
00:03:56,978 --> 00:03:58,186
‫أين "بودن"؟

52
00:04:01,524 --> 00:04:03,275
‫يبدو أن "غورش" يتحكم أكثر.

53
00:04:07,529 --> 00:04:08,530
‫ما القصة؟

54
00:04:08,614 --> 00:04:11,700
‫كان النزلاء يشكون طوال الصباح
‫من الشعور بالدوخة والغثيان.

55
00:04:11,992 --> 00:04:14,285
‫ظننت أنه نوع من حشرات الطعام المنتشرة،

56
00:04:14,411 --> 00:04:17,122
‫لكن عندما بدأ الناس يلهثون، اتصلت بكم.

57
00:04:17,247 --> 00:04:18,832
‫- من مديرك؟
‫- نفسه.

58
00:04:19,083 --> 00:04:20,667
‫حسنًا، دع المسعفين يلقون نظرة.

59
00:04:21,918 --> 00:04:24,462
‫- ماذا تظن؟
‫- قد يكون تسرب غاز.

60
00:04:24,879 --> 00:04:25,880
‫أجل.

61
00:04:26,047 --> 00:04:29,342
‫"أوتيس"، أمسك عداد الغاز الرابع.
‫ارتدوا جميعًا الأقنعة.

62
00:04:30,093 --> 00:04:32,554
‫علينا إخلاء الفندق
‫إلى أن نعرف ما نتعامل معه.

63
00:04:32,762 --> 00:04:36,307
‫81، تولوا الطابق الأول، وسيارة الإطفاء
‫الطابق الثاني والفرقة الثالث.

64
00:04:36,642 --> 00:04:37,934
‫حسنًا.

65
00:04:39,644 --> 00:04:40,687
‫هيا.

66
00:04:52,782 --> 00:04:53,742
‫هيا!

67
00:04:58,621 --> 00:04:59,622
‫يوجد نبض!

68
00:05:01,417 --> 00:05:04,295
‫- "كاب" و"توني"!
‫- سنخرجها إلى سيارة الإسعاف!

69
00:05:05,670 --> 00:05:07,589
‫جاهز، واحد، اثنان، ثلاثة!

70
00:05:10,633 --> 00:05:11,968
‫كانت بجانب هذا الباب.

71
00:05:32,614 --> 00:05:33,657
‫لا يوجد نبض.

72
00:05:40,413 --> 00:05:41,414
‫"مبيض غسيل، أمونيا"

73
00:05:53,593 --> 00:05:54,677
‫ميثاق انتحار!

74
00:05:55,637 --> 00:05:59,182
‫الحوض مملوء بمواد كيميائية
‫تكفي لتسميم الفندق بأكمله.

75
00:06:01,310 --> 00:06:05,814
‫"(شيكاغو فاير)"

76
00:06:08,858 --> 00:06:10,693
‫هذه حالة كيميائية.

77
00:06:11,027 --> 00:06:14,739
‫لدينا إصدار كلورامين مؤكد
‫بشعاع تعريض كبير.

78
00:06:14,948 --> 00:06:20,495
‫- علينا إخراج تحاليل المواد السامة بسرعة.
‫- أجل، هذا رأيي أيضًا.

79
00:06:26,334 --> 00:06:27,335
‫هيا بنا.

80
00:06:30,130 --> 00:06:31,381
‫أيها النائب المفوض.

81
00:06:33,551 --> 00:06:35,051
‫أظن أنك الشخص الذي يستدعي هذا.

82
00:06:38,972 --> 00:06:45,395
‫من 51 إلى المقر، أحتاج إلى استجابة
‫من المستوى الأول لتحاليل المواد السامة في...

83
00:06:47,897 --> 00:06:50,567
‫4918 شارع "شيكاغو بيتش" الجنوبي.

84
00:06:52,193 --> 00:06:56,281
‫عُلم يا 51. سنرسل فرقة تحاليل المواد
‫السامة من المستوى الأول إلى موقعك.

85
00:06:58,324 --> 00:07:01,870
‫أخلوا المكان، جميعًا! إن كنتم
‫تستطيعون التحرك اذهبوا إلى المخارج!

86
00:07:02,078 --> 00:07:03,037
‫ليخرج الجميع!

87
00:07:04,832 --> 00:07:06,624
‫دائرة الإطفاء! علينا الذهاب!

88
00:07:06,749 --> 00:07:10,295
‫- دائرة الإطفاء! ليخرج الجميع!
‫- هيا!

89
00:07:11,504 --> 00:07:15,425
‫- أنا أمسكك. هيا!
‫- استديروا. هيا.

90
00:07:18,595 --> 00:07:20,513
‫ليخرج الجميع، عليكما مواصلة التحرك.

91
00:07:24,642 --> 00:07:26,769
‫- مهلًا! اسمعا، عليكما مواصلة التحرك!
‫- لا.

92
00:07:26,853 --> 00:07:29,063
‫حسنًا! ليخرج الجميع من الطابق الثالث. هيا!

93
00:07:29,189 --> 00:07:31,065
‫يا "كروز"، هل تفهم ما تقولانه؟

94
00:07:33,776 --> 00:07:34,736
‫ابنها مفقود.

95
00:07:36,738 --> 00:07:39,282
‫كانوا يلعبون الغميضة
‫ولا يمكنهما إيجاده في أي مكان.

96
00:07:44,078 --> 00:07:46,039
‫علينا الذهاب إلى رواق الطابق الأول الآن!

97
00:07:46,122 --> 00:07:49,918
‫حسنًا. هيا يا سيدتايّ تحركا! هيا.

98
00:07:57,258 --> 00:07:58,218
‫هل خرج الجميع؟

99
00:07:58,384 --> 00:08:01,304
‫هناك فتى مفقود، يلعب الغميضة في الرواق.

100
00:08:01,512 --> 00:08:02,931
‫علينا البحث عنه.

101
00:08:04,432 --> 00:08:05,850
‫فكرة رائعة.

102
00:08:12,523 --> 00:08:13,608
‫"ماتيو"!

103
00:08:16,236 --> 00:08:17,195
‫"ماتيو"!

104
00:08:18,071 --> 00:08:21,491
‫- أجرينا مسحًا للطابق الأول.
‫- لم نره.

105
00:08:22,742 --> 00:08:24,035
‫ينفد منا الوقت.

106
00:08:25,870 --> 00:08:27,080
‫"ماتيو"!

107
00:08:28,581 --> 00:08:29,582
‫"ماتيو"!

108
00:08:31,334 --> 00:08:35,088
‫51، أحتاج إلى تحديث عن بحث الإنقاذ هذا.

109
00:08:39,259 --> 00:08:40,635
‫"ماتيو"!

110
00:08:40,760 --> 00:08:44,305
‫يا رفاق! هنا! بجانب ماكينة البيع!

111
00:09:03,658 --> 00:09:07,495
‫المركبة 81، فرقة 3،
‫يجب على أحد إبلاغي الآن!

112
00:09:11,708 --> 00:09:13,001
‫"ماتيو"!

113
00:09:20,758 --> 00:09:22,385
‫- ما اسمه؟
‫- "ماتيو".

114
00:09:24,012 --> 00:09:25,762
‫حسنًا، يوجد نبض. نحتاج إلى إدخال أنبوب.

115
00:09:25,847 --> 00:09:26,931
‫إنه يدخل في توقف التنفس.

116
00:09:30,518 --> 00:09:32,437
‫سأضع عليه ألواح الرجفان البطيني.

117
00:09:32,562 --> 00:09:34,939
‫لننزع هذه الملابس الملوثة عنه.
‫هل تريد مساعدتي؟

118
00:09:35,064 --> 00:09:36,024
‫أجل.

119
00:10:00,298 --> 00:10:01,257
‫الضربات غير منتظمة.

120
00:10:01,799 --> 00:10:03,176
‫لديه نبض، علينا صعق القلب.

121
00:10:05,720 --> 00:10:07,180
‫وصعق.

122
00:10:09,932 --> 00:10:11,476
‫سأزيد الجول إلى 80.

123
00:10:13,269 --> 00:10:14,437
‫- هيا يا "ماتيو".
‫- صعق.

124
00:10:25,740 --> 00:10:27,158
‫لدينا إيقاع منتظم.

125
00:10:31,287 --> 00:10:33,247
‫لو تأخرنا بضع دقائق،
‫كانت ستختلف الحالة.

126
00:10:51,432 --> 00:10:54,267
‫انتهى البحث الأولي. الفندق فارغ.

127
00:10:54,519 --> 00:10:57,146
‫حسنًا. لنجمع أغراضنا ونخرج.

128
00:10:58,523 --> 00:11:04,112
‫عادةً ننتظر في حالة احتاجت فرقة
‫تحاليل المواد السامة مساعدة في التهوية.

129
00:11:05,363 --> 00:11:07,490
‫أجل. بالطبع. قصدت بعد ذلك.

130
00:11:30,388 --> 00:11:32,389
‫{\an8}إذًا كيف جرى الاستدعاء؟

131
00:11:33,307 --> 00:11:36,894
‫{\an8}كان جنونيًا.
‫نفّذ هذان الزوجان ميثاق انتحار.

132
00:11:36,977 --> 00:11:39,689
‫- طال الفندق كله تقريبًا.
‫- كان مُحبطًا.

133
00:11:40,189 --> 00:11:41,816
‫أنا هنا إن أراد أحد التحدث.

134
00:11:42,400 --> 00:11:45,278
‫{\an8}شكرًا. دعني أرى
‫إن كانت الشطيرة ستساعدني أولًا.

135
00:11:45,403 --> 00:11:47,905
‫{\an8}- أجل.
‫- اسمع أيها القائد.

136
00:11:49,240 --> 00:11:52,785
‫{\an8}لا يمكنك أن تدع "غورش"
‫يقود موقع حادث بعد الآن.

137
00:11:53,327 --> 00:11:54,495
‫{\an8}لا يمكنه تولي الأمر.

138
00:11:55,538 --> 00:11:57,498
‫لا يمكنه تولي أمر زجاجة ماء.

139
00:11:59,875 --> 00:12:01,001
‫{\an8}حسنًا.

140
00:12:05,173 --> 00:12:08,426
‫{\an8}يا رفاق، لديّ بعض الأخبار.

141
00:12:08,926 --> 00:12:12,597
‫حسنًا، لقد اتخذت القرار.
‫ستتعلمون جميعًا الإسبانية.

142
00:12:13,347 --> 00:12:14,347
‫ماذا؟

143
00:12:14,432 --> 00:12:17,268
‫{\an8}كان من الممكن أن يموت هذا الطفل
‫بسبب عائق تواصل.

144
00:12:17,434 --> 00:12:20,771
‫{\an8}هذا غير مقبول.
‫لذا أظن أن دروس الإسبانية مطلوبة.

145
00:12:21,063 --> 00:12:23,065
‫عمّ تتحدث؟ الأمر نجح.

146
00:12:23,148 --> 00:12:25,442
‫ماذا لو لم أصل في الوقت المناسب للترجمة؟

147
00:12:26,027 --> 00:12:27,028
‫ما الخطب؟

148
00:12:27,152 --> 00:12:29,363
‫يحاول القسيس قول إعلان

149
00:12:29,530 --> 00:12:31,740
‫و"كروز" هنا لا يمكنه الصمت.

150
00:12:32,491 --> 00:12:33,701
‫{\an8}آسف أيها القسيس.

151
00:12:34,535 --> 00:12:39,123
‫{\an8}بعد 35 سنة من العمل
‫في دائرة إطفاء "شيكاغو"،

152
00:12:39,248 --> 00:12:41,167
‫{\an8}قررت أن أتقاعد.

153
00:12:41,417 --> 00:12:43,002
‫ماذا؟ بحقك.

154
00:12:43,168 --> 00:12:45,671
‫{\an8}لم أعرف أنه يحق للقساوسة أن يتقاعدوا.

155
00:12:46,046 --> 00:12:49,425
‫{\an8}أجل، تحتاجون إلى شخص أصغر لمواكبتكم،

156
00:12:50,008 --> 00:12:52,511
‫{\an8}أنا سأذهب إلى "فلوريدا" حيث هناك...

157
00:12:52,677 --> 00:12:54,221
‫{\an8}الطقس الدافئ.

158
00:12:54,889 --> 00:12:56,890
‫{\an8}مؤسسة خيرية أشارك فيها...

159
00:12:58,225 --> 00:13:00,102
‫وبعض ملاعب الغولف الجيدة للغاية.

160
00:13:02,104 --> 00:13:03,231
‫ها أنت ذا.

161
00:13:03,648 --> 00:13:06,024
‫{\an8}هنيئًا لك أيها القس. من المحزن رحيلك.

162
00:13:06,317 --> 00:13:12,031
‫{\an8}يشرفني أنك ستفتقدني.
‫لكنني سأترك المحطة 51 في أيدي أمينة.

163
00:13:12,657 --> 00:13:16,452
‫في الحقيقة، القسيس الجديد سيصل في أي لحظة.

164
00:13:17,245 --> 00:13:18,204
‫ها هو.

165
00:13:20,039 --> 00:13:25,086
‫- "كايل شيفيلد"؟ مستحيل!
‫- "إيميلي"! لم أعرف أنك هنا!

166
00:13:25,211 --> 00:13:29,257
‫أجل! أنا هنا منذ ستة أسابيع حتى الآن.
‫يا إلهي!

167
00:13:29,674 --> 00:13:31,967
‫- سُررت للغاية برؤيتك!
‫- أنا أيضًا!

168
00:13:32,593 --> 00:13:35,804
‫"بريت". هذا "كايل". إنه الأفضل.

169
00:13:36,639 --> 00:13:38,224
‫تقول هذا لأنها تدين لي بالمال.

170
00:13:38,473 --> 00:13:41,060
‫كنا نلعب "تكساس هولديم" بشكل منتظم
‫في "لايكشور".

171
00:13:41,185 --> 00:13:45,815
‫- و"كايل" كان يكسب دائمًا.
‫- مُبارك بالحظ الجيد بالطبع.

172
00:13:46,481 --> 00:13:49,110
‫ليس حقًا، لا. "إيميلي" كانت عنيدة للغاية.

173
00:13:49,193 --> 00:13:50,194
‫أجل.

174
00:13:52,238 --> 00:13:54,448
‫"سيلفي بريت".
‫مرحبًا في دائرة إطفاء "شيكاغو".

175
00:13:56,450 --> 00:14:00,245
‫سأذهب لأودع "أورلوفسكي"،
‫لكن يمكنكما ملاحقة ما فاتكما

176
00:14:00,412 --> 00:14:02,456
‫- وسُررت بلقائك.
‫- أنا أيضًا.

177
00:14:07,712 --> 00:14:09,004
‫مرحبًا.

178
00:14:09,337 --> 00:14:11,631
‫سمعت أنك مررت بوقت عصيب في الاستدعاء.

179
00:14:12,257 --> 00:14:15,344
‫لا عجب. ما الذي كنت تعلّمه لهم يا "والاس"؟

180
00:14:15,928 --> 00:14:20,725
‫العصيان الطائش الذي عانيت منه
‫يفوق أي شيء رأيته في حياتي.

181
00:14:20,891 --> 00:14:23,436
‫وكأن النظام لا يهم بالنسبة إليهم!

182
00:14:23,603 --> 00:14:25,855
‫لم أكن هناك، لكن هذه ليست تصرفات رجالي.

183
00:14:26,188 --> 00:14:29,692
‫هذا توبيخ رسمي سأقدّمه.
‫القبطان "مات كايسي"،

184
00:14:29,817 --> 00:14:32,403
‫لفشله في انتظار
‫أمر مباشر مني لدخول المبنى.

185
00:14:32,611 --> 00:14:35,072
‫"هارولد كاب"، لقول تعليق متنمر.

186
00:14:35,280 --> 00:14:36,741
‫- "غورش"...
‫- الملازم "سيفرايد"

187
00:14:36,865 --> 00:14:39,994
‫للتحدث بنبرة متمردة هو والثلاثة ضباط

188
00:14:40,076 --> 00:14:41,662
‫لعدم الإبلاغ عندما أمرت بذلك.

189
00:14:41,995 --> 00:14:44,623
‫سأحارب كل واحدة من هذه التهم نيابة عنهم.

190
00:14:44,831 --> 00:14:48,336
‫لا يمكنك يا "والاس". كما قلت، لم تكن هناك.

191
00:14:50,545 --> 00:14:52,839
‫هكذا ستسير الأمور من الآن فصاعدًا.

192
00:14:55,925 --> 00:14:57,678
‫سأعلّم هذا المركز الانضباط بالقوة.

193
00:15:20,451 --> 00:15:21,868
‫الاستدعاء كان سيئًا، صحيح؟

194
00:15:24,246 --> 00:15:25,373
‫سخيف.

195
00:15:26,666 --> 00:15:28,333
‫آسف لوضعكم في هذا الموقف.

196
00:15:28,541 --> 00:15:31,337
‫- ليست غلطتك.
‫- لست متأكدًا من هذا.

197
00:15:32,712 --> 00:15:34,340
‫تخطر في بالي كلمة "لا يُطاق".

198
00:15:35,049 --> 00:15:36,174
‫الآن...

199
00:15:38,468 --> 00:15:39,594
‫لا أرى مخرجًا.

200
00:15:40,638 --> 00:15:42,597
‫جاءتني رسالة من "بيني" ونحن نخرج.

201
00:15:42,723 --> 00:15:44,433
‫بقول إنه لديه أخبار بشأن "غريسوم".

202
00:15:44,516 --> 00:15:46,310
‫يريد مقابلتي في القصر بعد المناوبة.

203
00:15:47,394 --> 00:15:48,353
‫هذا شيء جيد.

204
00:15:49,312 --> 00:15:50,356
‫سنرى.

205
00:15:51,773 --> 00:15:52,983
‫سأعلمك بآخر الأخبار.

206
00:15:58,279 --> 00:15:59,490
‫شكرًا يا "سيفرايد".

207
00:16:07,957 --> 00:16:11,084
‫عذرًا، أتساءل أين أجد القبطان "مات كايسي".

208
00:16:11,251 --> 00:16:12,837
‫من أقول إنه يبحث عنه؟

209
00:16:13,087 --> 00:16:14,504
‫"نعومي"!

210
00:16:14,922 --> 00:16:17,425
‫- مرحبًا يا "مات".
‫- مرحبًا! لم أتيت؟

211
00:16:17,882 --> 00:16:21,177
‫كبداية، أردت شكرك مجددًا
‫لمساعدتك في قصة المقطورة.

212
00:16:21,262 --> 00:16:22,972
‫يبدو أن المحاكم الفيدرالية تتدخل.

213
00:16:23,139 --> 00:16:25,140
‫"غراندبروك" ستسحب آلاف الوحدات.

214
00:16:25,641 --> 00:16:28,310
‫لا يمكنني القول إنني متفاجئ.
‫أنت صحفية بارعة.

215
00:16:28,643 --> 00:16:31,479
‫- لما فعلت هذا من دونك.
‫- يسعدني أنني ساعدتك.

216
00:16:32,273 --> 00:16:35,442
‫على أي حال، النجاح في هذا
‫جعلني أود العمل على قضايا مشابهة.

217
00:16:35,568 --> 00:16:37,695
‫وبما أننا عملنا جيدًا معًا،
‫فكرت أنه يمكنني

218
00:16:37,820 --> 00:16:39,821
‫الحصول على معلومات منك عن استدعاءات أخرى؟

219
00:16:39,905 --> 00:16:41,197
‫ليس فقط انتهاكات الشركات،

220
00:16:41,282 --> 00:16:44,617
‫لكن عن الأحداث والحوادث
‫حيث أن الوعي العام قد ينقذ الأرواح.

221
00:16:45,327 --> 00:16:46,620
‫يمكنني التفكير في بعضها.

222
00:16:46,745 --> 00:16:49,998
‫لديّ بلاغات كثيرة للغاية
‫في مسكني قد تساعدني على التذكّر.

223
00:16:50,749 --> 00:16:52,001
‫تفضّل.

224
00:16:56,254 --> 00:16:57,131
‫فقط ليس على الـ...

225
00:16:57,213 --> 00:16:58,299
‫"تلفاز"

226
00:16:58,381 --> 00:17:01,886
‫حسنًا، هذا واضح.
‫دروس الإسبانية ستبدأ الآن.

227
00:17:03,971 --> 00:17:05,723
‫مهلًا، هذا مشين.

228
00:17:06,890 --> 00:17:10,644
‫يا رفاق، يشكّل اللاتينيون
‫ثلث سكان "شيكاغو" تقريبًا.

229
00:17:11,061 --> 00:17:13,188
‫يجب علينا جميعًا تحدث اللغة.

230
00:17:13,355 --> 00:17:17,650
‫هل تعرف كم لغة تُستخدم هنا يا "كروز"؟
‫البولندية والصينية...

231
00:17:19,987 --> 00:17:22,072
‫البولندية! حسنًا، هل ستعلّمها أيضًا؟

232
00:17:22,448 --> 00:17:25,033
‫لن أفعل هذا. لقد خرجت من المدرسة لسبب.

233
00:17:25,117 --> 00:17:27,995
‫حسنًا، جميعًا كرروا من بعدي،

234
00:17:28,370 --> 00:17:29,454
‫"(سيلا)"

235
00:17:29,538 --> 00:17:32,832
‫"بورفافور، توما أونا سينتو إن لا سييا."

236
00:17:33,375 --> 00:17:37,587
‫"بورفافور، توما أونا سينتو إن لا سييا."

237
00:17:38,881 --> 00:17:40,840
‫حسنًا يا رفاق. لنجرب هذا مجددًا.

238
00:17:42,383 --> 00:17:46,096
‫"بورفافور، توما أونا سينتو إن لا سييا."

239
00:17:52,603 --> 00:17:53,562
‫تفضّلي.

240
00:17:53,812 --> 00:17:57,065
‫أشعر أنك تفعل هذا بشكل خاطئ.

241
00:17:57,857 --> 00:17:58,858
‫أنا مصغ.

242
00:18:04,155 --> 00:18:05,657
‫اعرف جمهورك، حسنًا؟

243
00:18:05,824 --> 00:18:06,951
‫"احذروا، الرجال يطهون"

244
00:18:07,575 --> 00:18:10,495
‫هؤلاء الرجال يقضون اليوم كله
‫في مباني تحترق.

245
00:18:10,829 --> 00:18:12,914
‫ملاحظات لاصقة؟ لا أظنها فكرة جيدة.

246
00:18:13,624 --> 00:18:15,918
‫- حسنًا؟
‫- حسنًا، ماذا تقترحين؟

247
00:18:16,543 --> 00:18:20,464
‫قد ترغب في تجربة بعض التحفيز البصري.

248
00:18:23,591 --> 00:18:25,510
‫- كان هذا وشيكًا.
‫- ماذا حدث؟

249
00:18:25,761 --> 00:18:27,971
‫حمض كبريتيك مُخزّن من دون تصريح.

250
00:18:28,097 --> 00:18:31,057
‫انحرفت الرافعة الشوكية فيه
‫وانسكبت المواد الكيميائية.

251
00:18:31,432 --> 00:18:34,269
‫يبدو وكأنه إهمال كامل من مدير المستودع.

252
00:18:34,353 --> 00:18:35,312
‫لم ينج.

253
00:18:35,896 --> 00:18:37,856
‫ولا رجل تشغيل الرافعة الشوكية.

254
00:18:38,147 --> 00:18:40,317
‫سحقًا! ماذا حدث للشركة؟

255
00:18:41,317 --> 00:18:44,195
‫لما استُدعيت للشهادة
‫لو تم تغريمهم أو مقاضاتهم.

256
00:18:44,571 --> 00:18:46,991
‫كان هذا الحريق الذي اندلع في مبنى سكني

257
00:18:47,407 --> 00:18:50,910
‫في "غرانت بليس". كان أحد المستأجرين
‫يستخدم شواية البروبان لتدفئة المكان.

258
00:18:51,328 --> 00:18:52,872
‫لم يكن المالك يوفر الحرارة.

259
00:18:53,204 --> 00:18:56,207
‫- مُستغل الكتب المدرسية.
‫- على الأقل حدث شيء جيد بسببه.

260
00:18:57,000 --> 00:18:59,127
‫قابل القائد "بودن" زوجته في هذا الاستدعاء.

261
00:18:59,210 --> 00:19:01,297
‫أتعني أن كل ما عليّ فعله هو تشغيل الشواية

262
00:19:01,421 --> 00:19:03,882
‫في منتصف غرفة معيشتي
‫وستنتهي أيامي كامرأة عازبة؟

263
00:19:05,800 --> 00:19:07,719
‫هذا كله رائع.

264
00:19:08,052 --> 00:19:10,179
‫لا أريد أخذ المزيد من وقتك
‫في محطة الإطفاء.

265
00:19:10,889 --> 00:19:14,268
‫ربما يمكننا المقابلة على العشاء
‫لنناقش بعض هذه المواضيع؟ على حسابي.

266
00:19:17,186 --> 00:19:20,982
‫حسنًا. أنا... لن أخرج من هنا حتى الغد.

267
00:19:21,065 --> 00:19:23,443
‫لا مشكلة. ستمنحني بعض الوقت لأجري أبحاث.

268
00:19:27,615 --> 00:19:31,659
‫آسفة. لا يمكن لإصراري التوقف. خطر الوظيفة.

269
00:19:31,785 --> 00:19:34,079
‫لا. إنه... لا شيء.

270
00:19:34,579 --> 00:19:35,623
‫ماذا؟

271
00:19:37,708 --> 00:19:40,209
‫تذكرينني بشخص أعرفه. عرفته.

272
00:19:41,085 --> 00:19:46,758
‫كانت عنيدة جدًا أيضًا. إنها صفة محببة.

273
00:19:48,801 --> 00:19:50,720
‫سأرسل لك اسم المطعم؟

274
00:19:51,597 --> 00:19:52,472
‫يبدو جيدًا.

275
00:19:54,223 --> 00:19:55,267
‫أراك لاحقًا.

276
00:20:09,030 --> 00:20:11,825
‫- ماذا تفعلين؟
‫- هل سبق أن صنعت أشباحًا من المناديل؟

277
00:20:11,991 --> 00:20:13,660
‫حيث تكمشينه من أعلى وتصنعين الرأس،

278
00:20:13,785 --> 00:20:16,162
‫ثم تلفين رباط مطاطي حول الرقبة.

279
00:20:16,371 --> 00:20:17,373
‫لا.

280
00:20:17,581 --> 00:20:19,749
‫كنت أتساءل إن أمكننا صنعه من الشاش أيضًا.

281
00:20:19,833 --> 00:20:21,585
‫يمكننا تغطية هذا المكان بالأشباح.

282
00:20:21,709 --> 00:20:22,711
‫يبدو هذا مريعًا.

283
00:20:24,879 --> 00:20:29,258
‫إذًا، ما علاقتك بالقسيس "شيفيلد"؟

284
00:20:29,593 --> 00:20:32,845
‫"كايل"؟ كان في المستشفى عندما كنت مقيمة.

285
00:20:34,222 --> 00:20:38,184
‫شخص رائع فحسب. ومساعد ومهتم.

286
00:20:38,309 --> 00:20:42,271
‫أنتما انجذبتما لبعضكما البعض
‫عندما عرّفتكما.

287
00:20:42,940 --> 00:20:45,108
‫- ماذا؟ لا!
‫- أجل.

288
00:20:45,358 --> 00:20:48,027
‫حسنًا يا "فوستر"، لم أكن أغازله.
‫أعني، إنه قسيس.

289
00:20:48,152 --> 00:20:49,696
‫وماذا إذًا؟ إنه ليس كاهنًا.

290
00:20:50,279 --> 00:20:53,033
‫أتعلمين، ستكونان رائعين معًا.

291
00:20:53,157 --> 00:20:54,201
‫يجب أن تتصلي به.

292
00:20:54,409 --> 00:20:56,536
‫لا، لا يمكنني فعل هذا. أنا لست...

293
00:20:56,662 --> 00:20:58,956
‫بحقك يا "بريت".
‫متى كانت آخر مرة خرجت في موعد؟

294
00:21:02,625 --> 00:21:06,546
‫سيارة إسعاف 61، شخص في محنة.
‫703 شارع "ثروب".

295
00:21:18,141 --> 00:21:19,517
‫أي منزل؟

296
00:21:20,894 --> 00:21:21,978
‫يا إلهي!

297
00:21:31,779 --> 00:21:32,906
‫يجب أن نتصل بالفرقة!

298
00:21:39,120 --> 00:21:43,833
‫بئسًا! هل اتصل أحد بالطوارئ؟ هذا ملحمي!

299
00:21:45,793 --> 00:21:47,837
‫أرأيت، كوارث الهالوين.

300
00:21:49,172 --> 00:21:50,798
‫أنتما، هنا!

301
00:21:51,090 --> 00:21:53,134
‫- هل اتصلت بنا؟
‫- أجل، أسرعا!

302
00:21:53,217 --> 00:21:54,761
‫هناك خطب في طفلتي "كايلي"!

303
00:22:00,975 --> 00:22:04,062
‫تقيأت كل ما في معدتها
‫والآن هي تستلقي هناك.

304
00:22:04,312 --> 00:22:07,565
‫مرحبًا يا "كايلي"، كل الحلوى
‫التي أكلتها سببت لك ألم البطن السيئ؟

305
00:22:12,153 --> 00:22:14,072
‫- منذ متى وهي بهذه الحالة؟
‫- منذ فترة.

306
00:22:14,155 --> 00:22:16,783
‫أخبرتك ألا تدعها تتناول الكثير من الحلوى.

307
00:22:18,076 --> 00:22:19,744
‫يتسع بؤبؤ العين مثل الصحن.

308
00:22:19,827 --> 00:22:22,205
‫هذا ليس ألم في البطن. إنها منتشية.

309
00:22:27,543 --> 00:22:30,630
‫ماذا تقصدين بقولك هذا؟
‫إنها فتاة في سن الخامسة.

310
00:22:30,838 --> 00:22:33,841
‫- ما نوع الحلوى التي أكلتها؟
‫- لا أعرف. أنواع عادية.

311
00:22:33,966 --> 00:22:37,386
‫الدببة الهلامية، "إم آند إمز"،
‫النوع الذي يعطها إياه جيراننا لسنوات.

312
00:22:37,470 --> 00:22:39,138
‫لا بد أن أحدهم أعطاها نوعًا آخر.

313
00:22:39,848 --> 00:22:42,016
‫- لا بد أنها وصلت إلى مخبئي.
‫- ماذا؟

314
00:22:43,684 --> 00:22:46,729
‫- لديّ حلوى مخدرة. لا بد أنها...
‫- هل أنت مجنون؟

315
00:22:46,897 --> 00:22:48,689
‫- لم أظن أنها قد...
‫- أين هي؟

316
00:22:54,862 --> 00:22:57,949
‫- يا إلهي! أكلت نصفها تقريبًا.
‫- هل أنت جاد؟

317
00:22:59,493 --> 00:23:01,786
‫إنها تتشنج. جهّزي مليغرام من "فيرسيد"!

318
00:23:02,662 --> 00:23:05,706
‫- أجهز مليغرام من "فيرسيد".
‫- لا بأس.

319
00:23:10,086 --> 00:23:11,337
‫حسنًا، أمسكيها بإحكام.

320
00:23:19,220 --> 00:23:20,721
‫لنأخذها إلى المستشفى.

321
00:23:27,270 --> 00:23:28,938
‫لا، سأذهب أنا إلى المستشفى.

322
00:23:40,700 --> 00:23:43,202
‫- مهلًا! نحن نشاهد اللعبة هنا!
‫- مهلًا!

323
00:23:43,286 --> 00:23:45,538
‫ظننت أننا سنجرب شيئًا جديدًا
‫لدرس الإسبانية.

324
00:23:46,122 --> 00:23:49,709
‫ظننت أنني كنت واضحًا.
‫لن أتعلم الإسبانية. مفهوم؟

325
00:23:52,670 --> 00:23:53,671
‫مهلًا.

326
00:23:59,093 --> 00:24:00,386
‫إنها مثيرة، صحيح؟

327
00:24:16,944 --> 00:24:17,820
‫ماذا يقولان؟

328
00:24:18,404 --> 00:24:21,741
‫كانت "روزاليا" على علاقة
‫بالرجل الآخر، "فيرناندو"،

329
00:24:21,824 --> 00:24:25,369
‫لتجعل "إنريكي" يغار، أو لتجعله "سيلوسو".

330
00:24:25,828 --> 00:24:27,705
‫لكن لم لا يكون في علاقة معها؟

331
00:24:28,080 --> 00:24:30,416
‫لأن "إنريكي" هجر "روزاليا"
‫ليكون مع امرأة أخرى،

332
00:24:31,125 --> 00:24:32,335
‫والتي اتضح أنها رجل.

333
00:24:33,002 --> 00:24:36,172
‫لذا هو الآن "كونفنديدو".

334
00:24:45,139 --> 00:24:48,184
‫تمكنا من النجاح في المناوبة
‫بخمسة استدعاءات كاذبة فقط.

335
00:24:49,060 --> 00:24:52,188
‫أربع ضحايا اختناق
‫وفتاة منتشية جدًا في الخامسة. أرأيت؟

336
00:24:52,688 --> 00:24:55,608
‫الهالوين ليس سيئًا. لذا يا "كايل"...

337
00:24:56,776 --> 00:24:57,652
‫أتريدين رقمه؟

338
00:24:58,152 --> 00:25:02,823
‫- القسيس؟ لست متأكدة.
‫- بحقك! ستقضيان وقتًا ممتعًا.

339
00:25:03,032 --> 00:25:06,285
‫أعلم أنني أبدو ممن يلازمون البيت
‫مقارنةً بك،

340
00:25:06,410 --> 00:25:08,621
‫لكنني لست مجرد فتاة كبيرة
‫لا تبرح من البيت.

341
00:25:08,704 --> 00:25:10,331
‫لا داعي لتشعري بالأسف تجاهي.

342
00:25:10,414 --> 00:25:15,836
‫"بريت"، لا أقترح هذا لأجلك،
‫ظننت أن هذا سيكون جيدًا له.

343
00:25:17,004 --> 00:25:21,717
‫اسمعي، الطريقة التي عرفته بها،
‫لم يكن القسيس في المستشفى.

344
00:25:22,301 --> 00:25:24,929
‫كان مريضًا في العناية طويلة الأجل.

345
00:25:25,888 --> 00:25:30,643
‫انفجر إطار سيارة واصطدم في رأسه.
‫كانت إحدى تلك الحوادث المروعة.

346
00:25:30,768 --> 00:25:34,480
‫ليست غلطة أحد.
‫لكن صديقه المقرب كان يقود ولم ينج.

347
00:25:35,231 --> 00:25:38,359
‫خضع "كايل" لجراحات عديدة
‫وقضى شهورًا في إعادة التأهيل.

348
00:25:38,818 --> 00:25:40,987
‫كان وقتًا صعبًا هناك.

349
00:25:41,487 --> 00:25:43,072
‫أصبح قسيسًا بعد ذلك.

350
00:25:43,197 --> 00:25:46,659
‫ظن أنه حصل على فرصة ثانية وقد يتمكن
‫من مساعدة الآخرين في إيجاد طريقهم.

351
00:25:46,784 --> 00:25:47,868
‫اسمعي،

352
00:25:48,703 --> 00:25:52,081
‫أعلم أنني لا أعرفك منذ فترة كبيرة
‫ولا أقصد تجاوز حدودي بالطبع.

353
00:25:52,164 --> 00:25:53,833
‫أفكر فحسب...

354
00:25:55,293 --> 00:25:57,336
‫قد ينفعه وجود شخص مثلك في حياته.

355
00:26:12,977 --> 00:26:15,271
‫أعلمني كيف انتهت الأمور مع "بيني".

356
00:26:15,771 --> 00:26:16,772
‫حسنًا أيها القائد.

357
00:26:20,901 --> 00:26:22,403
‫رأيت الصحفية هنا في وقت سابق.

358
00:26:23,279 --> 00:26:24,696
‫- أجل.
‫- حقًا؟

359
00:26:25,531 --> 00:26:27,700
‫مرّت لتسألني على بعض الاستدعاءات القديمة

360
00:26:27,783 --> 00:26:29,659
‫تريد أن تنقب لقصص محتملة.

361
00:26:29,994 --> 00:26:31,369
‫سأقابلها لاحقًا على العشاء.

362
00:26:34,081 --> 00:26:35,207
‫اقلق بشأن الفطار فحسب.

363
00:26:38,544 --> 00:26:40,880
‫لذا الآن، تريد "روزاليا"
‫أن تكون مع "فيرناندو"؟

364
00:26:41,005 --> 00:26:43,632
‫- لا، ما زالت مغرمة بـ"إنريكي".
‫- إذًا، لماذا لم تجب

365
00:26:43,758 --> 00:26:45,760
‫عندما طرق "إنريكي" باب منزلها؟

366
00:26:45,885 --> 00:26:48,804
‫لأن "فيرناندو" أخبرها أنه دخل في ميراث

367
00:26:49,096 --> 00:26:52,183
‫جعله رجلًا غنيًا للغاية. أغنى من "إنريكي".

368
00:26:52,308 --> 00:26:54,685
‫لذا هي ليست متأكدة
‫من قدرتها على ترك "فيرناندو".

369
00:26:54,810 --> 00:26:56,228
‫رغم أنها تحب "إنريكي"؟

370
00:26:58,646 --> 00:26:59,815
‫يا لها من امرأة!

371
00:27:09,408 --> 00:27:10,368
‫هل أعيد ملئه؟

372
00:27:11,327 --> 00:27:13,371
‫لا، أظن أن ثلاثة أكواب كافية.

373
00:27:14,205 --> 00:27:15,373
‫هل أحضر لك شيئًا آخر؟

374
00:27:16,956 --> 00:27:18,459
‫- رجلي المسن؟
‫- ماذا؟

375
00:27:22,338 --> 00:27:23,630
‫احضري الفاتورة، شكرًا.

376
00:27:38,062 --> 00:27:41,107
‫لهذا أجرينا تنفيس للسقف قبل تحطيم نافذة.

377
00:27:41,273 --> 00:27:44,402
‫معلومة عن الحرائق،
‫إنها تبحث دائمًا عن الأكسجين لتزيد.

378
00:27:44,527 --> 00:27:47,363
‫هذا مبهر. ظننت أنه يُفترض على رجال الإطفاء

379
00:27:47,446 --> 00:27:49,782
‫- كسر كل النوافذ.
‫- ليس دائمًا.

380
00:27:50,532 --> 00:27:53,994
‫إذا نفست أسفل فريق البحث قد يُقتلون كلهم.

381
00:27:56,789 --> 00:27:57,790
‫على أي حال.

382
00:27:59,874 --> 00:28:01,127
‫هل تظنين أن هناك خطب ما؟

383
00:28:02,253 --> 00:28:05,548
‫يُفترض أن تتبع هذه المستودعات
‫لوائح تخزين الكيماويات،

384
00:28:05,673 --> 00:28:08,134
‫لكن لا توجد آلية لجعلهم يمتثلون.

385
00:28:08,258 --> 00:28:09,301
‫بالتأكيد.

386
00:28:09,426 --> 00:28:12,138
‫سأضطر لإجراء بعض البحث. لكن أجل، هذه قصة.

387
00:28:13,221 --> 00:28:16,474
‫- حسنًا.
‫- لا تفكر في الأمر حتى!

388
00:28:16,892 --> 00:28:19,562
‫كان هذا أكثر بحث ممتعًا أجريته

389
00:28:19,687 --> 00:28:22,523
‫وبالتأكيد سأدفع التكلفة عن ناشري القادم.

390
00:28:24,274 --> 00:28:25,568
‫- لا.
‫- أنا جادة!

391
00:28:27,361 --> 00:28:28,362
‫شكرًا.

392
00:28:37,413 --> 00:28:39,248
‫هل تمانع إذا راسلتك ببعض الأسئلة

393
00:28:39,373 --> 00:28:42,501
‫- عندما تتخطر ببالي؟
‫- بالطبع. اتصلي في أي وقت لأي سبب.

394
00:28:44,336 --> 00:28:46,672
‫ماذا إن كان السبب أنني أود رؤيتك مجددًا؟

395
00:28:51,759 --> 00:28:53,929
‫أجل، حسنًا... يجب أن أستيقظ مبكرًا...

396
00:28:54,013 --> 00:28:59,934
‫- بالطبع. آسفة، لم أقصد...
‫- لا، إنه... ليس بسببك. أنا...

397
00:29:00,186 --> 00:29:02,730
‫"مات"، المرأة التي ذكرتها سابقًا،

398
00:29:02,812 --> 00:29:06,441
‫التي أذكّرك بها،
‫أخمن أنك لم تتجاوز الأمر بعد

399
00:29:06,525 --> 00:29:07,735
‫ولا بأس بهذا.

400
00:29:10,236 --> 00:29:13,865
‫نحن ننفصل أو نُطلّق.

401
00:29:15,200 --> 00:29:16,869
‫صراحةً، لست متأكدًا حتى.

402
00:29:17,411 --> 00:29:21,664
‫- آسفة.
‫- لا. إنها مشكلتي. أنا أتعامل معها.

403
00:29:22,666 --> 00:29:23,709
‫حسنًا،

404
00:29:24,668 --> 00:29:26,003
‫عندما تفهم كل شيء...

405
00:29:27,254 --> 00:29:28,379
‫اتصل بي.

406
00:29:53,363 --> 00:29:56,534
‫حسنًا يا رفاق، هذا رائع.
‫يمكننا تغييره مجددًا لقناة الرياضة.

407
00:29:56,991 --> 00:29:58,868
‫- لا!
‫- ماذا تفعل؟

408
00:29:59,203 --> 00:30:01,538
‫اسمعوا، أقدّر أنكم تأخذون الأمر بجدية،

409
00:30:01,705 --> 00:30:02,705
‫لكن ليس عليكم أن...

410
00:30:02,872 --> 00:30:04,917
‫مهلًا! أتظن أنني سأفوّت معرفة

411
00:30:04,999 --> 00:30:07,378
‫إن كانت "روزاليا" ستختار
‫"إنريكي" أم "فيرناندو"؟

412
00:30:08,295 --> 00:30:09,505
‫مستحيل.

413
00:30:10,965 --> 00:30:12,883
‫- حسنًا، لكن...
‫- اصمت!

414
00:30:15,803 --> 00:30:17,011
‫اجلس!

415
00:30:24,353 --> 00:30:25,688
‫ما الذي يغضبها الآن؟

416
00:30:29,650 --> 00:30:34,321
‫اتضح أن أختها التوأم عادت للتو من الدير.

417
00:30:51,171 --> 00:30:52,463
‫هل هناك أخبار من "بيني"؟

418
00:30:57,260 --> 00:30:58,262
‫آسفة.

419
00:31:01,806 --> 00:31:02,891
‫هذا عادي.

420
00:31:03,392 --> 00:31:04,684
‫أجل، لكن لا تلوم نفسك.

421
00:31:05,019 --> 00:31:07,438
‫كنت تحاول مساعدة محطة الإطفاء.
‫فعلت الصواب.

422
00:31:07,520 --> 00:31:08,564
‫حقًا؟

423
00:31:13,527 --> 00:31:14,611
‫حسنًا.

424
00:31:15,988 --> 00:31:20,491
‫أتعلم؟ لن أزعجك.

425
00:31:23,037 --> 00:31:24,120
‫"ستيلا"!

426
00:31:32,920 --> 00:31:35,090
‫"(إس كيه واي)"

427
00:31:39,427 --> 00:31:40,471
‫سآتي فورًا.

428
00:31:42,263 --> 00:31:44,600
‫- ما الأمر؟
‫- قل لـ"بودن" إنني ذهبت إلى المشفى.

429
00:31:44,766 --> 00:31:46,769
‫- ماذا حدث؟
‫- تعرّض "بيني" لسكتة دماغية.

430
00:31:51,564 --> 00:31:54,568
‫المعذرة. هل لديك أي معلومات
‫عن "بنجامين سيفرايد"؟

431
00:31:54,693 --> 00:31:56,654
‫- جاء بسبب سكتة دماغية.
‫- دعني أتحقق.

432
00:31:59,323 --> 00:32:00,324
‫الملازم "سيفرايد"؟

433
00:32:01,408 --> 00:32:02,450
‫أجل.

434
00:32:05,328 --> 00:32:06,245
‫آسفة.

435
00:32:07,038 --> 00:32:08,414
‫فعلنا كل ما بوسعنا.

436
00:32:09,874 --> 00:32:11,626
‫مات والدك منذ دقيقتين.

437
00:32:13,045 --> 00:32:14,630
‫- ماذا؟
‫- أنا آسفة.

438
00:32:46,995 --> 00:32:48,037
‫"كايسي".

439
00:32:48,706 --> 00:32:51,375
‫- هل يمكنني...
‫- أجل، بالطبع. سنغطي غيابك.

440
00:32:51,457 --> 00:32:52,458
‫شكرًا.

441
00:32:54,335 --> 00:32:56,838
‫سأطلب إعفاء، حتى نذهب جميعًا.

442
00:32:58,257 --> 00:33:00,466
‫هل يمكنكم الانتباه جميعًا؟

443
00:33:02,135 --> 00:33:04,388
‫تلقيت أخبارًا من مستشفى "شيكاغو".

444
00:33:06,180 --> 00:33:10,017
‫مات "بيني سيفرايد"
‫قبل أن يصل "كيلي" إليه.

445
00:33:11,270 --> 00:33:13,147
‫سيحتاج إلى دعمكم الآن.

446
00:33:13,980 --> 00:33:17,151
‫مضيت قدمًا وعفوت المركز عن الخدمة.

447
00:33:17,943 --> 00:33:21,572
‫لذا اذهبوا. سألحق بكم
‫فور وصول البديل قائد الكتيبة.

448
00:33:43,051 --> 00:33:44,093
‫ماذا حدث؟

449
00:33:46,804 --> 00:33:52,019
‫جاءت عاملة التنظيف إلى منزله
‫وكان وحيدًا منذ...

450
00:33:56,189 --> 00:33:57,523
‫"كيلي"...

451
00:33:58,274 --> 00:33:59,609
‫هل يمكنك القدوم معي رجاءً؟

452
00:34:18,712 --> 00:34:19,880
‫أتيت فور ما سمعت.

453
00:34:20,631 --> 00:34:21,547
‫القسيس.

454
00:34:25,134 --> 00:34:28,472
‫- أين الملازم؟
‫- أخذوه في الخلف.

455
00:34:32,893 --> 00:34:33,893
‫حسنًا، اسمعوا.

456
00:34:34,644 --> 00:34:36,020
‫أعلم أنني لا أعرف معظمكم.

457
00:34:36,480 --> 00:34:40,024
‫لكنني كنت في هذا المكان من قبل
‫وأعلم أنه حين يفقد شخص

458
00:34:40,108 --> 00:34:43,277
‫في محطة إطفاء والده، المركز كله يحزن.

459
00:34:44,279 --> 00:34:46,615
‫كل ما يمكنني قوله هو ما يحتاج
‫إليه صديقكم الآن.

460
00:34:47,741 --> 00:34:50,493
‫يحتاج إلى حبكم وتعاطفكم،

461
00:34:51,619 --> 00:34:52,871
‫وأن يعرف أنكم تهتمون.

462
00:34:53,872 --> 00:34:55,916
‫ستظنون أنه يعرف هذه الأشياء بالفعل، لكن...

463
00:34:56,833 --> 00:34:57,959
‫لا يمكنه سماعها كفاية.

464
00:35:00,753 --> 00:35:01,796
‫صدقوني.

465
00:35:08,469 --> 00:35:11,430
‫كنت ضابطًا هنا في المستشفى.
‫كانت أبوابي مفتوحة دائمًا.

466
00:35:13,015 --> 00:35:14,059
‫شكرًا أيها القسيس.

467
00:35:28,532 --> 00:35:31,117
‫- "إيه دي سي". "غورش".
‫- "والاس".

468
00:35:32,327 --> 00:35:35,454
‫أردت تنبيهك
‫لماذا أخرجت الفرقة 51 من الخدمة.

469
00:35:35,956 --> 00:35:38,040
‫لم تعد بحاجة إلى تنبيهي بشيء بعد الآن.

470
00:35:40,293 --> 00:35:41,294
‫معذرةً؟

471
00:35:46,591 --> 00:35:48,259
‫لا أعلم كيف فعلته.

472
00:35:48,594 --> 00:35:51,012
‫لا أعرف أي صخرة التقطها ورميتها،

473
00:35:51,137 --> 00:35:52,973
‫لكن تهانيّ على تحقيق هدفك.

474
00:35:54,724 --> 00:35:57,268
‫استدعاني المفوض "غريسوم" إلى المقر.

475
00:35:58,185 --> 00:36:01,606
‫قال إن تمضية الوقت خارج الميدان
‫سيكون أفضل.

476
00:36:04,192 --> 00:36:05,693
‫قال إنه يتوقّع اتصالك.

477
00:36:09,573 --> 00:36:14,494
‫لذا سأتراجع وأجمع قواي وأعيد تفكيري...

478
00:36:17,205 --> 00:36:18,956
‫وسأنتظر فرصة أخرى.

479
00:36:21,585 --> 00:36:22,711
‫أيها النائب "غورش"...

480
00:36:27,924 --> 00:36:29,300
‫اغلق الباب وأنت ترحل.

481
00:36:41,062 --> 00:36:43,230
‫هل يمكنني التحدث
‫إلى المفوض "غريسوم"، رجاءً؟

482
00:36:45,566 --> 00:36:47,234
‫معك قائد الكتيبة "والاس بودن".

483
00:36:54,325 --> 00:36:55,327
‫إنهم...

484
00:36:57,370 --> 00:36:59,872
‫سألوا "كيلي" على مكان تسليم الرفات.

485
00:37:01,290 --> 00:37:05,294
‫لذا بدا مرتبكًا قليلًا،
‫لكنه أراد مني أن أخبركم

486
00:37:05,878 --> 00:37:09,424
‫ألّا تنتظروا لأنه يعرف حالكم جميعًا.

487
00:37:10,299 --> 00:37:13,302
‫وأراد أن أخبرك
‫أنه إن أخذناها إلى منزل "هيرمان"،

488
00:37:13,637 --> 00:37:16,847
‫- سينضم إلينا لاحقًا.
‫- هذا يناسبني. سأخبر "سيندي".

489
00:37:18,140 --> 00:37:19,892
‫- حسنًا.
‫- كيف حالك؟

490
00:37:23,312 --> 00:37:24,314
‫أتريدين أن آخذه؟

491
00:37:25,815 --> 00:37:28,109
‫لا، يمكنني البقاء.

492
00:37:28,818 --> 00:37:32,113
‫حسنًا، تأكدي أنه سيأتي.
‫يجب ألّا يكون بمفرده.

493
00:37:32,322 --> 00:37:33,239
‫أجل، بالطبع.

494
00:37:34,241 --> 00:37:35,783
‫- سأتأكد.
‫- حسنًا.

495
00:37:36,659 --> 00:37:38,536
‫حسنًا. لنجتمع في منزل "هيرمان".

496
00:37:40,830 --> 00:37:43,249
‫"تسجيل الدخول في قسم الطوارئ"

497
00:38:32,548 --> 00:38:34,091
‫آخر ما قلته له...

498
00:38:36,385 --> 00:38:38,929
‫إنك كنت أبًا أفضل بالنسبة إليّ أكثر منه.

499
00:38:43,934 --> 00:38:44,935
‫وبعدها...

500
00:38:48,607 --> 00:38:49,857
‫لم يفعل شيئًا.

501
00:38:54,653 --> 00:38:56,155
‫طلبت منه شيئًا واحدًا،

502
00:38:56,823 --> 00:39:00,534
‫رغم أن كل فكرة تنبهني في رأسي ألّا أفعل.

503
00:39:03,788 --> 00:39:05,247
‫لكنه "بيني" المسن نفسه.

504
00:39:07,125 --> 00:39:09,251
‫- لا...
‫- أنت لا تعرف.

505
00:39:13,215 --> 00:39:14,423
‫ما الذي لا أعرفه؟

506
00:39:15,299 --> 00:39:19,513
‫تدخّل والدك يا "كيلي"، اتفق مع "غريسوم".

507
00:39:20,346 --> 00:39:21,807
‫تحدثت للتو مع المفوض.

508
00:39:22,848 --> 00:39:23,849
‫قابله شخصيًا،

509
00:39:24,517 --> 00:39:29,021
‫وتحدث عن موقف المحطة 51
‫وأن ذلك لا يؤثر عليّ فقط،

510
00:39:29,105 --> 00:39:31,190
‫لكنه يؤثر على المحطة بأكملها ويؤثر عليك.

511
00:39:33,943 --> 00:39:37,530
‫كل جزء من نية جيدة ومكاسب سياسية

512
00:39:37,613 --> 00:39:40,492
‫وكل معروف كان مدينًا به، وضعه على المحك

513
00:39:41,033 --> 00:39:44,745
‫لمناشدة المفوض لترك المحطة 51.
‫وقد نجح الأمر.

514
00:39:49,375 --> 00:39:50,417
‫رحل "غورش".

515
00:39:52,129 --> 00:39:53,504
‫أخبر والدك "غريسوم"...

516
00:39:56,048 --> 00:39:59,301
‫أنني نوع من القادة
‫الذين يحولون الرجال الطيبين إلى عظماء.

517
00:40:00,177 --> 00:40:01,387
‫وأنك أنت يا "كيلي"...

518
00:40:04,849 --> 00:40:07,059
‫كنت الدليل الذي أراده ليعرف الحقيقة.

519
00:40:10,146 --> 00:40:12,898
‫كانت تلك الكلمات التي قالها والدك بالضبط.

