﻿1
00:00:04,330 --> 00:00:06,081
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "كلوي"!

2
00:00:06,289 --> 00:00:09,584
‫الدائرة ستنظم نزهة خيرية

3
00:00:09,709 --> 00:00:11,587
‫- وفكّرت أن...
‫- أجل، سأود الذهاب.

4
00:00:13,171 --> 00:00:15,298
‫من المفاجئ
‫أن المزيد من مقطورات "غراندبروك"

5
00:00:15,424 --> 00:00:16,424
‫لم تحترق.

6
00:00:16,509 --> 00:00:19,011
‫هذا المقال سيُحدث ضجة يا "نعومي".

7
00:00:19,344 --> 00:00:20,554
‫تذكرينني بشخص أعرفه.

8
00:00:21,096 --> 00:00:22,680
‫أظن أنك لم تتخطاها بعد.

9
00:00:22,764 --> 00:00:25,142
‫حينما تدبر أمورك، اتصل بي.

10
00:00:27,101 --> 00:00:28,395
‫كيف حال "سيفرايد"؟

11
00:00:28,521 --> 00:00:29,855
‫أسوأ مما يقر به.

12
00:00:30,064 --> 00:00:31,941
‫نومًا هنيئًا يا أبي. استحققت ذلك.

13
00:00:52,669 --> 00:00:53,586
‫{\an8}"(إم كايسي) للبناء"

14
00:00:57,966 --> 00:00:59,342
‫{\an8}- صباح الخير.
‫- مرحبًا.

15
00:01:00,052 --> 00:01:02,387
‫{\an8}كنت أفكّر في تنظيم بعض التمارين اليوم.

16
00:01:02,804 --> 00:01:04,014
‫{\an8}- لجميع الوحدات.
‫- بالطبع.

17
00:01:13,314 --> 00:01:15,234
‫{\an8}أتتذكر "نعومي غراهام"،

18
00:01:15,400 --> 00:01:17,778
‫{\an8}الصحفية التي ساعدتها
‫في مقال حريق المقطورة؟

19
00:01:18,778 --> 00:01:19,779
‫أجل.

20
00:01:21,489 --> 00:01:23,741
‫{\an8}الأمر الغريب
‫هو أنني لا أنفك عن التفكير فيها.

21
00:01:25,660 --> 00:01:27,705
‫{\an8}مر وقتًا طويلًا منذ انفصالي عن "غابي".

22
00:01:28,080 --> 00:01:29,247
‫{\an8}وقّعنا على أوراق الطلاق.

23
00:01:29,999 --> 00:01:34,169
‫{\an8}بذلت قصارى جهدي للتصالح مع الأمر.
‫والآن عليّ محاولة المضي قدمًا، صحيح؟

24
00:01:34,627 --> 00:01:36,797
‫{\an8}- أواصل حياتي.
‫- هذا يبدو لي صحيحًا.

25
00:01:38,464 --> 00:01:41,385
‫{\an8}- فكّرت في الاتصال بها.
‫- أجل، افعل ذلك.

26
00:01:43,304 --> 00:01:48,141
‫{\an8}آسف لإزعاجك بكل هذا.
‫أعلم أن هناك أمورًا كثيرة تدور في عقلك.

27
00:01:49,475 --> 00:01:50,476
‫لا، أنا بخير.

28
00:01:54,189 --> 00:01:55,482
‫عليك الاتصال بها، بالتأكيد.

29
00:02:01,195 --> 00:02:04,032
‫{\an8}- كيف حال "سيفرايد"؟
‫- بخير.

30
00:02:04,949 --> 00:02:07,119
‫{\an8}- يسرني سماع هذا.
‫- أجل، أعني،

31
00:02:07,536 --> 00:02:09,162
‫{\an8}على الأقل هذا ما يقوله لي، لكن...

32
00:02:09,370 --> 00:02:11,123
‫- هذه هي طباع "سيفرايد".
‫- بالضبط.

33
00:02:11,373 --> 00:02:13,792
‫{\an8}ما يدور في رأسه لغز.

34
00:02:15,084 --> 00:02:16,086
‫{\an8}تبدين متعبة.

35
00:02:16,295 --> 00:02:18,296
‫{\an8}لا أنام جيدًا مؤخرًا.

36
00:02:18,380 --> 00:02:19,839
‫{\an8}أظن أنني بحاجة إلى وسادة جديدة.

37
00:02:20,256 --> 00:02:24,094
‫{\an8}لكن حتى هذا الوقت،
‫كوب القهوة الخامس سيفي بالغرض.

38
00:02:24,969 --> 00:02:27,680
‫{\an8}شكرًا لقدومك يا "بيل". تسرني رؤيتك مجددًا.

39
00:02:27,765 --> 00:02:29,850
‫{\an8}يؤسفني أن الأمر تطلب جنازة لنتجمع مجددًا.

40
00:02:30,809 --> 00:02:33,687
‫{\an8}أيها القائد حين تصبح بسني،
‫تكون الجنازة مناسبة اجتماعية أخرى وحسب.

41
00:02:34,396 --> 00:02:35,564
‫{\an8}أيها المركز 51!

42
00:02:35,980 --> 00:02:37,440
‫{\an8}رحبوا بأحد أقوى رجال الإطفاء

43
00:02:37,565 --> 00:02:38,900
‫{\an8}الذين تشرفت بالعمل معهم.

44
00:02:39,150 --> 00:02:40,152
‫{\an8}"بيغ بيل هاكر"!

45
00:02:40,276 --> 00:02:41,402
‫- مرحبًا يا "بيل"!
‫- مرحبًا!

46
00:02:41,611 --> 00:02:42,737
‫{\an8}أحد الأقوياء؟

47
00:02:43,988 --> 00:02:46,282
‫{\an8}عندما بدأت، في أول يوم لي في الأكاديمية

48
00:02:46,366 --> 00:02:48,327
‫{\an8}كانوا يتركوننا في صندوق دخان من دون قناع.

49
00:02:49,077 --> 00:02:51,245
‫{\an8}تتعلّم سريعًا أن الهواء الجيد على الأرض.

50
00:02:52,038 --> 00:02:53,707
‫{\an8}كنا نطلق على ذلك الصف، "تقدير الدخان".

51
00:02:55,291 --> 00:02:56,584
‫احترسوا بالخارج.

52
00:02:57,294 --> 00:02:59,964
‫{\an8}واستمعوا إلى قائدكم.
‫فهو شخصية مشهورة رغم كل شيء.

53
00:03:00,463 --> 00:03:02,633
‫ملك جمال نسخة سبتمبر 1990.

54
00:03:04,092 --> 00:03:05,176
‫هوّن عليك.

55
00:03:06,719 --> 00:03:08,973
‫- ماذا؟
‫- ملك جمال نسخة سبتمبر؟

56
00:03:09,097 --> 00:03:10,099
‫أكنت تعلم بشأن هذا؟

57
00:03:10,223 --> 00:03:11,976
‫{\an8}أتظنني سأخفي الأمر عنك؟

58
00:03:12,058 --> 00:03:13,519
‫{\an8}علينا إيجاد نسخة من التقويم.

59
00:03:13,601 --> 00:03:16,981
‫{\an8}أي شخص سيبحث عن هذا التقويم
‫بوسعه البحث عن وظيفة أخرى أيضًا.

60
00:03:25,613 --> 00:03:27,782
‫- أنا مستعد لهذه المخاطرة!
‫- هذا بديهي!

61
00:03:27,865 --> 00:03:30,076
‫{\an8}- عليّ رؤية صورة "بودن" مفتول العضلات.
‫- لكن كيف سنجد

62
00:03:30,159 --> 00:03:31,995
‫{\an8}تقويم رجال الإطفاء الصادر منذ 30 عامًا؟

63
00:03:32,537 --> 00:03:34,455
‫{\an8}سيارة الإطفاء 51، المركبة 81.

64
00:03:34,580 --> 00:03:37,458
‫{\an8}- فرقة 3، سيارة الإسعاف 61، كتيبة 25.
‫- إن كان موجودًا بوسعنا إيجاده.

65
00:03:37,625 --> 00:03:40,045
‫حريق مبنى، 3600 "هيرميتاج" الجنوبي.

66
00:04:00,189 --> 00:04:03,276
‫- أيوجد أحد بالداخل؟
‫- "آدم" زوجي!

67
00:04:03,443 --> 00:04:06,363
‫أشعلنا المدفئة والجدار فوق رف الموقد...

68
00:04:07,447 --> 00:04:10,159
‫أصبح ساخنًا جدًا فجأة
‫ثم انتشر كل هذا الدخان.

69
00:04:10,241 --> 00:04:11,451
‫زوجك فحسب، لا يوجد أحد سواه؟

70
00:04:12,493 --> 00:04:15,288
‫"بريت"، "فوستر"،
‫لدينا ضحية استنشقت الدخان هنا.

71
00:04:15,371 --> 00:04:17,123
‫- إنها بحاجة إلى الأكسجين.
‫- عُلم أيها القائد.

72
00:04:17,832 --> 00:04:18,875
‫تعالي معي.

73
00:04:19,542 --> 00:04:22,004
‫إنها مدخنة متصدعة،
‫الحريق تسلل إلى الجدران.

74
00:04:22,171 --> 00:04:25,923
‫- لا يروقني الدخان البني أيها القائد.
‫- وأنا أيضًا. إنه مبنى خفيف الوزن،

75
00:04:26,049 --> 00:04:27,258
‫الحريق يتعمق في هذا المبنى

76
00:04:27,633 --> 00:04:29,677
‫لكن لدينا ضحية مؤكدة ما زالت بالداخل،

77
00:04:29,761 --> 00:04:32,930
‫لذا لندخل ونخرج سريعًا.
‫ارتدوا الأقنعة يا فرق البحث!

78
00:04:33,598 --> 00:04:35,683
‫"هيرمان"! أدخل خرطومًا هناك.

79
00:04:35,850 --> 00:04:37,602
‫- تول تغطيتهم.
‫- علم.

80
00:04:37,977 --> 00:04:39,771
‫سنتولى الطابق الأرضي. تول الأعلى.

81
00:04:39,896 --> 00:04:40,980
‫فكرة جيدة.

82
00:04:49,572 --> 00:04:50,573
‫"كروز"!

83
00:04:53,452 --> 00:04:55,661
‫دائرة الإطفاء، اخرجوا!

84
00:04:55,995 --> 00:04:57,914
‫دائرة الإطفاء، اخرجوا!

85
00:05:01,250 --> 00:05:02,919
‫تحدث إليّ يا "كايسي". ماذا وجدت؟

86
00:05:03,211 --> 00:05:06,255
‫لا شيء بعد. ما زال لدينا بضعة غرف
‫لنتفقّدها في الطابق الأول.

87
00:05:12,721 --> 00:05:13,721
‫وضع طارئ!

88
00:05:14,597 --> 00:05:16,182
‫ليخرج الجميع!

89
00:05:17,975 --> 00:05:20,019
‫حان وقت الرحيل يا "سيفرايد"!

90
00:05:21,105 --> 00:05:24,232
‫- الآن، أخلوا المكان!
‫- "سيفرايد"!

91
00:05:24,982 --> 00:05:25,983
‫"سيفرايد"!

92
00:05:26,984 --> 00:05:28,402
‫"سيفرايد"!

93
00:05:31,240 --> 00:05:35,743
‫"شيكاغو فاير"

94
00:05:41,290 --> 00:05:42,625
‫"سيفرايد"!

95
00:05:47,463 --> 00:05:49,716
‫- الفرقة 3، بلغوني بالوضع.
‫- "سيفرايد"!

96
00:05:54,428 --> 00:05:58,349
‫أيها القائد، أحتاج إلى مساعدة
‫في الطابق الثاني عند زاوية التيار المباشر!

97
00:05:58,684 --> 00:06:00,476
‫"سيفرايد" أسفل المدخنة المنهارة.

98
00:06:03,063 --> 00:06:05,106
‫المركبة 81،
‫عملية تدخل سريع! اذهبوا لإنقاذه!

99
00:06:07,067 --> 00:06:09,736
‫{\an8}"هيرمان"، ابق في الطابق الأول
‫وتول تغطية السلم.

100
00:06:09,819 --> 00:06:11,070
‫{\an8}علينا الحد من الوزن في الأعلى.

101
00:06:11,154 --> 00:06:12,822
‫{\an8}هذا المبنى سينهار في أي لحظة.

102
00:06:12,990 --> 00:06:14,157
‫عُلم!

103
00:06:18,744 --> 00:06:19,996
‫أيها الملازم!

104
00:06:20,121 --> 00:06:22,123
‫تماسك، حسنًا؟ المساعدة قادمة!

105
00:06:22,498 --> 00:06:23,624
‫"كيلي"!

106
00:06:24,667 --> 00:06:25,751
‫أتسمعني؟

107
00:06:26,252 --> 00:06:27,962
‫- أنا بخير.
‫- أنت لست بخير!

108
00:06:28,046 --> 00:06:30,506
‫- هناك مدخنة فوقك! لا تتحرّك!
‫- أنا فقط...

109
00:06:30,798 --> 00:06:32,341
‫أحتاج إلى المزيد من المساحة فقط.

110
00:06:33,050 --> 00:06:34,802
‫تحرّك! علينا نزع هذا الشيء عنه.

111
00:06:35,720 --> 00:06:37,346
‫نحتاج إلى أكياس الهواء ودعامة!

112
00:06:37,513 --> 00:06:39,599
‫سأرسل أكياس الهواء
‫والدعامة فورًا يا "كايسي".

113
00:06:39,765 --> 00:06:41,142
‫علينا التراجع!

114
00:06:42,602 --> 00:06:44,729
‫"ريتر"، ابتعد عن منطقة الانهيار!

115
00:06:45,771 --> 00:06:49,025
‫- تحرّك!
‫- "كروز"، خلفك!

116
00:06:50,276 --> 00:06:52,236
‫أجل! سأجلبه!

117
00:06:52,987 --> 00:06:57,242
‫وجدنا الزوج أيها القائد.
‫"كيد"، "أوتيس"، خذا الضحية إلى الأسفل.

118
00:06:57,408 --> 00:07:02,079
‫- "أوتيس" بوسعه أخذه! أنا سأبقى مع "كيلي"!
‫- لا، ستأخذينه إلى الأسفل الآن!

119
00:07:04,957 --> 00:07:07,251
‫أمسكي ساقيه، هيا!

120
00:07:12,840 --> 00:07:13,925
‫حسنًا، أحضرتماه؟

121
00:07:18,596 --> 00:07:19,597
‫سيارة إسعاف!

122
00:07:20,806 --> 00:07:22,099
‫"آدم"!

123
00:07:22,725 --> 00:07:23,809
‫هل هو بخير؟

124
00:07:24,185 --> 00:07:26,103
‫كان فاقدًا الوعي عندما انهار المكان.

125
00:07:27,188 --> 00:07:28,856
‫"كيد"!

126
00:07:30,107 --> 00:07:32,526
‫ابقي هنا، "كاب" و"توني" بالداخل الآن.

127
00:07:32,777 --> 00:07:34,487
‫عليّ الحد من الوزن في ذلك الطابق.

128
00:07:39,867 --> 00:07:44,038
‫- إنها بعيدة جدًا. قرّبها أكثر مني!
‫- اصمت ولا تتحرّك!

129
00:07:46,374 --> 00:07:48,376
‫الحريق ينتشر. هل يمكننا الحصول على مساعدة؟

130
00:07:48,709 --> 00:07:51,003
‫- تماسك يا "كايسي".
‫- أيها القائد!

131
00:07:51,170 --> 00:07:54,257
‫علينا تصويب خرطوم إلى الأعلى لتغطيتهم!

132
00:07:54,340 --> 00:07:56,259
‫لا، ليس قبل تخفيف الوزن بالأعلى.

133
00:07:56,676 --> 00:08:00,429
‫"كايسي"، أخرج رجلين
‫حتى أصوب العربة 51 إلى الأعلى.

134
00:08:00,513 --> 00:08:03,224
‫بعد قليل! بمجرد تثبيت أكياس الهواء.

135
00:08:03,641 --> 00:08:06,519
‫عُلم. سيارة 51! لازموا موقعكم.

136
00:08:09,272 --> 00:08:11,065
‫- كيف الحال؟
‫- نكاد ننتهي.

137
00:08:11,607 --> 00:08:13,526
‫انظر إليّ يا "سيفرايد". أنت بخير؟

138
00:08:13,734 --> 00:08:15,778
‫- "كاب"؟
‫- مستعد!

139
00:08:15,861 --> 00:08:16,862
‫حسنًا.

140
00:08:17,613 --> 00:08:20,074
‫- مستعد.
‫- لنرفع عند واحد.

141
00:08:26,497 --> 00:08:27,623
‫توقف!

142
00:08:28,291 --> 00:08:30,126
‫روافد الأرضية تتصدع بسبب الوزن.

143
00:08:30,209 --> 00:08:32,628
‫يبدو أن الطابق بأكمله سينهار من تحتنا!

144
00:08:32,712 --> 00:08:35,798
‫تحتاج إلى المزيد من نقط الاتصال.
‫لتوزيع الوزن بشكل متساو أكثر.

145
00:08:35,923 --> 00:08:39,343
‫- "كروز"، "كاب"، "توني". أعدوا ركائز أخرى!
‫- عُلم.

146
00:08:40,344 --> 00:08:41,887
‫- "كاب"!
‫- سأهتم بالأمر!

147
00:08:42,388 --> 00:08:45,975
‫- نحتاج إلى خرطوم هنا أيها القائد.
‫- أيها القائد!

148
00:08:46,434 --> 00:08:49,520
‫دعني أصطحب "ريتر".
‫نحن الرجلان الأخف وزنًا في سيارة الإطفاء!

149
00:08:51,230 --> 00:08:52,898
‫- اذهبا.
‫- "ريتر"!

150
00:08:53,274 --> 00:08:54,984
‫- لنذهب.
‫- علم.

151
00:08:56,319 --> 00:08:58,571
‫"كايسي"، سنرسل إليك خرطوم الآن.

152
00:09:04,410 --> 00:09:05,870
‫كم مضى على وجودهم تحت المدخنة؟

153
00:09:08,122 --> 00:09:10,791
‫- سبع أو ثماني دقائق؟
‫- بل عشر بالأحرى.

154
00:09:16,964 --> 00:09:18,174
‫- أمستعد؟
‫- أجل.

155
00:09:18,466 --> 00:09:20,509
‫- اتبعني.
‫- لا تدخلا إلى الغرفة!

156
00:09:20,718 --> 00:09:21,801
‫ابقيا هناك!

157
00:09:26,807 --> 00:09:29,894
‫- يحتاج إلى الهواء.
‫- لا تقلق بشأن هذا. واصل العمل وحسب!

158
00:09:33,856 --> 00:09:36,567
‫"هيرمان"، أوقف المياه!

159
00:09:37,735 --> 00:09:40,071
‫- ما الخطب؟
‫- الطابق لا يتحمّل الوزن.

160
00:09:40,237 --> 00:09:41,614
‫- عودا إلى الخارج.
‫- حسنًا،

161
00:09:41,697 --> 00:09:44,825
‫- لكنني سأترك لكم الخرطوم!
‫- عُلم!

162
00:09:45,825 --> 00:09:48,913
‫"كاب"، "توني". اخرجا من هنا.

163
00:09:48,996 --> 00:09:51,832
‫- حسنًا لكن خذ هذا!
‫- لا، أنت تحتاج إليه.

164
00:09:52,541 --> 00:09:53,542
‫سأكون بخير!

165
00:09:54,502 --> 00:09:56,462
‫- أخرجه من هنا يا "كاب".
‫- سأتولى أمره!

166
00:10:01,258 --> 00:10:02,259
‫تماسك.

167
00:10:15,272 --> 00:10:18,401
‫- أما زلت معي؟
‫- أجل، أخرجني من هنا وحسب.

168
00:10:19,318 --> 00:10:22,154
‫- "كروز"!
‫- حسنًا، أنا جاهز!

169
00:10:22,445 --> 00:10:23,531
‫سنرفع عند واحد واثنان!

170
00:10:27,201 --> 00:10:28,202
‫توقف!

171
00:10:29,912 --> 00:10:30,913
‫لا يجدي نفعًا!

172
00:10:31,288 --> 00:10:33,833
‫إن واصلنا الرفع
‫ستدفع المدخنة الدعامة إلى الأرض.

173
00:10:33,916 --> 00:10:37,128
‫حسنًا، عليك التفكير في شيء سريعًا
‫لأن هذه الغرفة ستشتعل!

174
00:10:46,762 --> 00:10:49,974
‫- "كروز"، عليك الذهاب.
‫- لكن ماذا عنك؟

175
00:10:50,558 --> 00:10:51,641
‫أعطني هذا الخرطوم.

176
00:10:51,934 --> 00:10:54,812
‫سأغطي "سيفرايد" بجسمي وسنبقى هنا.

177
00:10:54,937 --> 00:10:57,355
‫حتى تموتا كلاكما؟ انس هذا الأمر!

178
00:11:00,024 --> 00:11:03,028
‫- استعد لرفعه.
‫- "كروز"، انس الأمر، اذهب!

179
00:11:03,112 --> 00:11:05,197
‫مستحيل! استعد!

180
00:11:06,740 --> 00:11:09,869
‫واحد، اثنان، الآن!

181
00:11:33,559 --> 00:11:34,559
‫هيا.

182
00:12:21,565 --> 00:12:26,487
‫- حسنًا، سيارة 51. صوبوا كل الخراطيم!
‫- 51، افتحوا المياه. لنضربه بقوة!

183
00:12:36,205 --> 00:12:37,664
‫- أنت بخير؟
‫- أجل.

184
00:12:37,748 --> 00:12:39,625
‫أثرت فينا الذعر الشديد.

185
00:12:40,125 --> 00:12:42,085
‫- أنا بخير.
‫- دع الأطباء يقيموا هذا.

186
00:12:42,418 --> 00:12:43,837
‫أذهب مع السيارة 61 واخضع لفحص.

187
00:12:45,880 --> 00:12:48,050
‫- أنا بخير.
‫- أجل، هذا مؤكد. اذهب بأي حال.

188
00:12:51,053 --> 00:12:52,263
‫اذهب، ارحل من هنا.

189
00:13:00,479 --> 00:13:01,480
‫حسنًا.

190
00:13:03,064 --> 00:13:05,149
‫اصعد في الخلف. هلا تفحصينه؟

191
00:13:42,938 --> 00:13:44,022
‫- أيها القبطان؟
‫- أجل؟

192
00:13:44,606 --> 00:13:45,608
‫مع فائق احترامي،

193
00:13:45,982 --> 00:13:49,862
‫لا أقدّر تلقى أمر بالتراجع
‫في أثناء ذلك الحريق.

194
00:13:51,155 --> 00:13:53,197
‫فعلت ما ظننته الأفضل للجميع.

195
00:13:53,324 --> 00:13:55,242
‫- أنا إطفائية بارعة. وأنا...
‫- أعلم ذلك.

196
00:13:55,409 --> 00:13:58,412
‫...بوسعي تدبر أمري في أي موقف بما في ذلك

197
00:13:58,579 --> 00:14:01,123
‫- عندما كان "سيفرايد" بخطر.
‫- لا، لا يمكنك.

198
00:14:02,791 --> 00:14:06,211
‫"كيد"، آخر مرة ذهبت لمساعدة "سيفرايد"
‫كانت خلال ذلك الحريق المتصاعد.

199
00:14:06,420 --> 00:14:07,838
‫تجاهلت إنذار الهواء القليل لديك

200
00:14:07,921 --> 00:14:10,841
‫- وكدت تموتين.
‫- أنا... كان ذلك مختلفًا

201
00:14:10,923 --> 00:14:13,302
‫لأنني لم أتفقّد الهواء بشكل جيد.

202
00:14:14,219 --> 00:14:15,554
‫لن يحدث ذلك مجددًا،

203
00:14:15,720 --> 00:14:18,432
‫- لكن لا يمكنك تجنبي أيها الرئيس.
‫- يمكنني ذلك وسأفعل

204
00:14:18,598 --> 00:14:21,352
‫كل ما أظنه الأكثر أمانًا
‫لجميع رجال الإطفاء.

205
00:14:24,813 --> 00:14:26,440
‫كوني مسرورة لأن الأمر سار جيدًا هذه المرة

206
00:14:27,732 --> 00:14:28,942
‫و"سيفرايد" بخير.

207
00:14:36,200 --> 00:14:38,409
‫حسنًا، سأسلم التقرير ثم يمكننا الرحيل.

208
00:14:38,618 --> 00:14:41,079
‫سأطمئن على "سيفرايد".
‫لأرى إن كان يحتاج إلى وسيلة مواصلة.

209
00:14:41,163 --> 00:14:42,164
‫حسنًا.

210
00:14:42,873 --> 00:14:44,416
‫"مونيك"، كيف حال "سيفرايد"؟

211
00:14:44,916 --> 00:14:48,379
‫دكتور "مانينغ" سمح له بالذهاب منذ قليل.
‫إنه في غرفة ثلاثة، جاهز للذهاب.

212
00:14:54,093 --> 00:14:55,176
‫قالت "مونيك" إنه بوسعك المغادرة.

213
00:14:56,970 --> 00:14:58,805
‫يمكننا أن نعيدك إلى محطة الإطفاء إن أردت.

214
00:15:02,768 --> 00:15:05,771
‫لا أعلم لماذا لم أتحرك
‫عندما أمرنا الرئيس بالإخلاء.

215
00:15:08,356 --> 00:15:11,360
‫ظننا أنك بقيت لأنك رأيت الضحية بالداخل.

216
00:15:14,028 --> 00:15:15,029
‫لا.

217
00:15:16,031 --> 00:15:17,950
‫لم أره إلّا بعد انهيار المدخنة.

218
00:15:24,123 --> 00:15:25,416
‫لماذا لم أتحرّك؟

219
00:15:29,795 --> 00:15:32,380
‫ربما سمعت الضحية تصرخ؟

220
00:15:34,216 --> 00:15:35,509
‫لا، لا أظن ذلك.

221
00:15:42,391 --> 00:15:43,975
‫لا يمكنني إخبارك بما حدث في ذلك المنزل.

222
00:15:45,436 --> 00:15:46,437
‫لكن...

223
00:15:50,857 --> 00:15:52,901
‫يمكنني أن أقول لك من تجربتي الشخصية...

224
00:15:55,278 --> 00:15:56,488
‫إن خسارة والد...

225
00:15:59,490 --> 00:16:01,909
‫يعبث بعقلك بطرق لا يمكنك تخيّلها.

226
00:16:08,958 --> 00:16:10,043
‫هيا أيها الملازم.

227
00:16:11,085 --> 00:16:12,337
‫لنعيدك إلى محطة الإطفاء.

228
00:16:38,447 --> 00:16:39,530
‫هنا.

229
00:16:41,574 --> 00:16:42,575
‫هذه الخزائن.

230
00:16:47,330 --> 00:16:51,876
‫كل وثائق مركز إطفاء "شيكاغو" الرسمية
‫تُوضع في هذه الأدراج

231
00:16:52,293 --> 00:16:55,171
‫وأعلم من فترة وجودي في المكاتب
‫أنهم لا ينظفونها أبدًا.

232
00:16:55,296 --> 00:16:57,840
‫ألّا تظن أن الأمر ملفت للنظر قليلًا؟

233
00:16:57,965 --> 00:17:00,676
‫تسللنا نحن الأربعة في المكان؟

234
00:17:01,302 --> 00:17:02,471
‫تول المراقبة.

235
00:17:09,520 --> 00:17:12,231
‫بأي ملف سيكون مدرجًا؟ حرف "ت" للتقويم؟

236
00:17:12,313 --> 00:17:13,689
‫"ج" لجذاب.

237
00:17:17,361 --> 00:17:18,362
‫اصمتوا!

238
00:17:29,957 --> 00:17:31,249
‫أتريد شيئًا يا "هيرمان"؟

239
00:17:32,668 --> 00:17:34,753
‫أنا أحتاج إلى...

240
00:17:35,545 --> 00:17:39,382
‫طباعة بعض النسخ،
‫لكن الآلة تبدو ساخنة قليلًا

241
00:17:39,466 --> 00:17:43,553
‫لذا فكّرت أن أتركها لتبرد قليلًا.

242
00:17:46,765 --> 00:17:49,601
‫حسنًا. اتصل بالمرافق وأحضر أحد

243
00:17:49,684 --> 00:17:50,727
‫- ليلقي نظرة عليها.
‫- حسنًا.

244
00:18:01,655 --> 00:18:07,660
‫- الآلة تبدو ساخنة؟
‫- هذا سخيف. أنا ضابط الآن.

245
00:18:07,744 --> 00:18:10,581
‫لا يمكنني المشاركة في هذا الهراء.

246
00:18:10,705 --> 00:18:12,039
‫- هل أنت جاد؟
‫- أجل!

247
00:18:12,164 --> 00:18:15,335
‫خاطر "بودن" ليمنحني هذه الترقية

248
00:18:15,501 --> 00:18:18,546
‫لا يمكنني الاستخفاف به هكذا، حسنًا؟

249
00:18:19,046 --> 00:18:20,172
‫لن يكون هذا صائبًا.

250
00:18:22,133 --> 00:18:26,805
‫إن وجدنا التقويم، أما زلت تريد رؤيتها؟

251
00:18:28,848 --> 00:18:31,142
‫ماذا تعني بـ"إن"؟ يستحسن أن تجدوها!

252
00:18:37,858 --> 00:18:40,276
‫"نعومي"، كنت أتحدث عنك هذا الصباح.

253
00:18:40,401 --> 00:18:42,654
‫"مات"، هناك أمر عليك أن تسمعه.

254
00:18:45,031 --> 00:18:46,033
‫{\an8}"مكتب الضباط"

255
00:18:47,825 --> 00:18:50,202
‫هذا الأمر المتعلق بمقطورات "غراندبروك"،
‫لا أظنه انتهى.

256
00:18:51,495 --> 00:18:54,666
‫ماذا تقصدين؟ ظننت أن مقالك
‫أدى إلى إيقافهم وفتح دعوى قضائية.

257
00:18:54,790 --> 00:18:57,127
‫وأنا كذلك، اسمع هذا.

258
00:18:57,835 --> 00:18:59,837
‫عليك أن تلقي نظرة على الحريق
‫الذي حدث الأسبوع الماضي،

259
00:18:59,921 --> 00:19:03,299
‫خارج "إنديانابوليس"
‫في قرية المقطورات "دانلاب".

260
00:19:03,383 --> 00:19:06,344
‫ليس لديك فكرة عما فعلته بمقالك.

261
00:19:06,594 --> 00:19:08,262
‫يستحسن أن تلزمي الحذر.

262
00:19:14,393 --> 00:19:17,438
‫- متى استقبلت هذه الرسالة؟
‫- ليلة أمس، من رقم مجهول.

263
00:19:20,025 --> 00:19:21,360
‫هل عاينت الحريق الذي ذكره؟

264
00:19:21,484 --> 00:19:23,736
‫المعلومات الوحيدة التي وجدتها
‫كانت في الصحيفة المحلية.

265
00:19:24,070 --> 00:19:26,698
‫كان حريقًا ضخمًا
‫أدى إلى حرق مقطورة ودمّر جزئيًا

266
00:19:26,781 --> 00:19:30,159
‫منزلين بالقرب منها. المالك حالته خطيرة.

267
00:19:31,078 --> 00:19:33,412
‫هل عرفت صانع المقطورة؟ أكانت "غراندبروك"؟

268
00:19:33,538 --> 00:19:35,248
‫قال مدير متنزه المقطورات إنه غير متأكد.

269
00:19:35,373 --> 00:19:37,249
‫لذا اتصلت بدائرة إطفاء "إنديانابوليس"،

270
00:19:37,334 --> 00:19:38,376
‫ولم أحصل على جواب أيضًا.

271
00:19:41,420 --> 00:19:42,923
‫رأيت كيف يتجاوب الناس معك،

272
00:19:43,005 --> 00:19:46,134
‫وكنت آمل أن يكون لديك
‫معارف ربما في الدائرة هناك

273
00:19:46,217 --> 00:19:47,885
‫بوسعهم مساعدتنا
‫في الحصول على تقرير الحادث.

274
00:19:50,638 --> 00:19:53,057
‫- أعرف شخصًا قد يفعل ذلك.
‫- عظيم.

275
00:19:53,724 --> 00:19:56,061
‫سأستمر في ممارسة الضغط من جانبي
‫لرؤية ما يمكنني معرفته.

276
00:19:56,560 --> 00:19:58,313
‫اتصل بي حين تسمع شيئًا
‫وأنا سأفعل الأمر نفسه.

277
00:19:58,604 --> 00:20:00,816
‫- حسنًا.
‫- أقدّر هذا فعلًا يا "مات".

278
00:20:00,940 --> 00:20:01,816
‫أجل.

279
00:20:09,783 --> 00:20:11,409
‫تعالي يا "تيوزداي"!

280
00:20:12,410 --> 00:20:14,286
‫عودي إلى هنا! تعالي.

281
00:20:15,538 --> 00:20:17,915
‫يا إلهي! هذا هو حل كل شيء.

282
00:20:18,040 --> 00:20:20,793
‫لا يمكنك فعل ذلك هنا! يا إلهي!

283
00:20:23,212 --> 00:20:25,381
‫زميلي في السكن يهتم بها عادةً
‫في أثناء مناوبتي،

284
00:20:25,881 --> 00:20:29,135
‫لكنه أحضرها إلى هنا للتو.
‫يقول إنه حصل على وظيفة جديدة.

285
00:20:29,219 --> 00:20:31,971
‫- لست متأكدًا مما سأفعله.
‫- ستعطيني إياها!

286
00:20:32,054 --> 00:20:35,142
‫هذا ما ستفعله.
‫وأنا سأستقيل من عملي كإطفائية.

287
00:20:35,224 --> 00:20:39,563
‫وسأمضي بقية حياتي
‫في حك هاتين الأذنين المنقطتين.

288
00:20:39,896 --> 00:20:41,939
‫ارمشي بعينك إن أردت العيش معي.

289
00:20:42,690 --> 00:20:46,987
‫- آسف، أنا متعلق بها نوعًا ما.
‫- حسنًا، أبحثت عن شخص يأخذها في نزهة؟

290
00:20:47,319 --> 00:20:49,155
‫المشكلة أنها تعاني من قلق بسبب الانفصال.

291
00:20:49,281 --> 00:20:52,533
‫- تصبح مدمرة عندما تكون بمفردها.
‫- حسنًا.

292
00:20:55,703 --> 00:21:00,416
‫حسنًا، أرى مستقبلًا طويلًا
‫وذات مغزى لنا يا "تيوزداي".

293
00:21:00,500 --> 00:21:01,751
‫اتصل بي. سأراك لاحقًا.

294
00:21:03,419 --> 00:21:05,921
‫أسمعت هذا؟ أظنها معجبة بك.

295
00:21:08,049 --> 00:21:09,050
‫ها أنت ذا.

296
00:21:10,802 --> 00:21:12,512
‫تبدو أنك سليم، هذا جيد.

297
00:21:12,721 --> 00:21:14,889
‫أجل والأطباء في المستشفى اتفقوا على ذلك.

298
00:21:15,639 --> 00:21:16,640
‫هذا كان...

299
00:21:17,558 --> 00:21:20,686
‫ما حدث كان مخيفًا
‫وأنا مسرورة أنك بخير حقًا.

300
00:21:20,811 --> 00:21:22,188
‫أجل، بالتأكيد.

301
00:21:23,147 --> 00:21:25,357
‫- لا بد أن الأمر أصابك بالاضطراب قليلًا.
‫- ليس فعلًا.

302
00:21:25,858 --> 00:21:27,318
‫لا يوجد سبب للتأمل في الأمر، أتعلمين؟

303
00:21:32,199 --> 00:21:33,783
‫"كيلي"، بحقك، أنا...

304
00:21:34,200 --> 00:21:37,120
‫بدوت بعيدًا جدًا عني مؤخرًا. أنا...

305
00:21:37,578 --> 00:21:38,579
‫أحاول المساعدة فحسب.

306
00:21:38,704 --> 00:21:39,830
‫وأنا أحاول تخطي اليوم فحسب.

307
00:21:39,914 --> 00:21:42,166
‫لا أريدك أن تحوّلي كل شيء
‫إلى أزمة عاطفية كبيرة.

308
00:21:42,333 --> 00:21:43,334
‫أيمكنك فقط...

309
00:21:44,710 --> 00:21:45,712
‫منحي بعض المساحة؟

310
00:21:49,006 --> 00:21:51,217
‫أجل، بالطبع.

311
00:21:58,557 --> 00:22:00,142
‫لا أصدق أن "جو" لم يخبرك عن الأمر.

312
00:22:00,227 --> 00:22:01,685
‫كان الأمر وكأنه مشهد من فيلم حركة!

313
00:22:01,852 --> 00:22:06,398
‫لا أكذب يا "كلوي"، رفع مدخنة كاملة بمفرده.

314
00:22:06,607 --> 00:22:08,275
‫- حقًا؟
‫- لم يكونا موجودين.

315
00:22:08,401 --> 00:22:11,445
‫استخدمت رافعة لرفع جزء من المدخنة
‫بمقدار سنتيمترين ونصف تقريبًا.

316
00:22:11,570 --> 00:22:13,322
‫تناغم معنا يا "كروز". نحاول تحسين صورتك

317
00:22:13,405 --> 00:22:16,325
‫- أمام صديقتك.
‫- لا يحتاج إلى أي مساعدة بخصوص هذا.

318
00:22:19,537 --> 00:22:22,081
‫- مرحبًا يا "ماكهولاند"، كيف الحال؟
‫- مرحبًا يا "لاودر".

319
00:22:22,248 --> 00:22:23,249
‫مهلًا!

320
00:22:23,332 --> 00:22:28,504
‫أتتذكر تقويم خيري من العام 1990
‫يظهر فيه القائد "بودن"؟

321
00:22:28,587 --> 00:22:30,131
‫مستحيل. "والاس بودن"؟

322
00:22:30,214 --> 00:22:33,509
‫أجل، هذا ما قاله "بيغ بيل"
‫و"بودن" لم ينكر ذلك.

323
00:22:33,717 --> 00:22:36,178
‫- نحاول إيجاد نسخة.
‫- هم من يحاولون.

324
00:22:37,304 --> 00:22:38,348
‫لا علاقة لي بهذا الأمر.

325
00:22:40,891 --> 00:22:42,351
‫هل بحثتم في متحف مركز الإطفاء؟

326
00:22:42,936 --> 00:22:44,603
‫يحتفظون بكل أنواع التذكارات هناك.

327
00:22:44,728 --> 00:22:46,272
‫لم نفكّر في ذلك. سنجرب ذلك.

328
00:22:46,438 --> 00:22:48,065
‫لقد بحثنا في كل مكان عن هذا الشيء.

329
00:22:48,149 --> 00:22:50,067
‫قضيت ساعتين في المكتبة صباحًا،

330
00:22:50,151 --> 00:22:51,610
‫أنظر بتمعن في فيلم مصغر.

331
00:22:51,735 --> 00:22:55,197
‫لماذا لم تطلب مني المساعدة؟
‫تعرف ما هو عملي، صحيح؟

332
00:22:56,073 --> 00:22:58,159
‫أجل، أعرف. أنت...

333
00:22:59,743 --> 00:23:03,581
‫تعملين في شركة استشارة ما.

334
00:23:04,206 --> 00:23:07,585
‫أنا رئيسة قسم الأبحاث يا "جو".
‫لديّ شهادة في علم المكتبات.

335
00:23:09,461 --> 00:23:11,005
‫- مهلًا، حقًا؟
‫- حقًا.

336
00:23:11,630 --> 00:23:13,757
‫- أنت سلاحنا السري!
‫- أجل!

337
00:23:13,883 --> 00:23:16,260
‫- أنا متاحة للمساعدة.
‫- حسنًا يا "هيرمان"، ما رأيك؟

338
00:23:17,136 --> 00:23:20,014
‫متحف مركز الإطفاء فكرة رائعة.
‫تمنيت لو فكرت فيها.

339
00:23:20,097 --> 00:23:21,932
‫ما رأيك في منشوري؟

340
00:23:22,683 --> 00:23:24,810
‫"ليلة كاريوكي
‫كل يوم ثلاثاء في حانة (مولي)"

341
00:23:24,895 --> 00:23:28,480
‫{\an8}أجل، بالطبع، علقيه.
‫قد يجذب بعض الزبائن الجدد.

342
00:23:34,069 --> 00:23:36,113
‫سأشتري لك شرابًا
‫إن تمكنت من مساعدتي في مهمة.

343
00:23:37,781 --> 00:23:40,535
‫إن كنت تعرفين إي رجال إطفاء
‫في "إنديانابوليس"، ينطبق الأمر عليك أيضًا.

344
00:23:40,743 --> 00:23:42,620
‫لا أظنني قادرة على المساعدة، آسفة.

345
00:23:43,329 --> 00:23:46,665
‫بالرغم أن هذا الحديث مثير،
‫عليّ الذهاب لرؤية فرقة صديقتي.

346
00:23:47,416 --> 00:23:48,417
‫- طابت ليلتكما.
‫- طابت ليلتك.

347
00:23:48,500 --> 00:23:49,501
‫أراك لاحقًا.

348
00:23:50,169 --> 00:23:53,130
‫لا أريد المزيد من الشراب.
‫من الصعب مجاراة "فوستر".

349
00:23:54,673 --> 00:23:56,467
‫أخبرني أنك لن تنتقل إلى "إنديانا" رجاءً؟

350
00:23:57,218 --> 00:24:00,262
‫لا! هذا من أجل الصحفية "نعومي".

351
00:24:00,888 --> 00:24:02,264
‫إنها تكتب مقال متابعة،

352
00:24:02,348 --> 00:24:04,558
‫وأنا بحاجة إلى إلقاء نظرة على تقرير حادث.

353
00:24:05,059 --> 00:24:06,894
‫الصحفية الجميلة عادت، هذا رائع.

354
00:24:08,270 --> 00:24:10,648
‫أجل، لكنني متأكد

355
00:24:10,731 --> 00:24:13,025
‫أنني أهدرت كل فرصي معها في المرة الأخيرة.

356
00:24:13,234 --> 00:24:15,194
‫- لذا الآن، نتكلم عن العمل فقط.
‫- بحقك.

357
00:24:15,277 --> 00:24:17,988
‫ارمقها بنظرة "مات كايسي" الرصينة،

358
00:24:18,197 --> 00:24:21,200
‫النظرة التي تقول،
‫"أنا أهتم بما تقولينه بصدق."

359
00:24:21,283 --> 00:24:23,744
‫أنت تفعلها الآن! أضمن لك أنها ستذوب.

360
00:24:25,496 --> 00:24:27,998
‫- أنت أسرفت في الشرب.
‫- أجل.

361
00:24:28,874 --> 00:24:31,669
‫مهلًا، أعرف رجل في دائرة إطفاء "إنديانا".

362
00:24:32,419 --> 00:24:37,174
‫إنه في مركز مرموق، صديق من الثانوية.
‫رجل طويل جدًا له مشية طريفة،

363
00:24:37,633 --> 00:24:40,094
‫كأنه ينحني دومًا إلى الأمام بشكل مفرط.

364
00:24:40,678 --> 00:24:42,096
‫أكاد أتذكّر اسمه.

365
00:24:43,305 --> 00:24:44,306
‫انتظر.

366
00:24:51,605 --> 00:24:52,606
‫مرحبًا.

367
00:24:54,233 --> 00:24:57,236
‫استدار سائقي حول الحي
‫ثلاث مرات وفقًا لهذا التطبيق.

368
00:25:00,614 --> 00:25:01,615
‫سأنتظر معك.

369
00:25:01,949 --> 00:25:03,909
‫- لا، ليس عليك فعل ذلك.
‫- أعلم.

370
00:25:07,621 --> 00:25:09,873
‫لقد فكّرت كثيرًا فيما قلته في المستشفى.

371
00:25:12,334 --> 00:25:13,335
‫أي واحد من والديك؟

372
00:25:16,171 --> 00:25:18,465
‫أمي. سرطان الرئة.

373
00:25:19,967 --> 00:25:21,010
‫آسف.

374
00:25:22,428 --> 00:25:23,429
‫إنه...

375
00:25:24,972 --> 00:25:28,851
‫الشكل الكلاسيكي، اختارت التوقيت
‫الذي يسبب الحد الأقصى من الدمار.

376
00:25:29,852 --> 00:25:33,355
‫مرضت وماتت خلال عامي الأخير من إقامتي.

377
00:25:34,231 --> 00:25:35,691
‫كانت أقوى امرأة في "بيتسبرغ".

378
00:25:38,776 --> 00:25:40,237
‫أفتقدها في كل يوم.

379
00:25:45,659 --> 00:25:48,537
‫- هل كنتما مقربتين؟
‫- بل العكس.

380
00:25:54,126 --> 00:25:55,669
‫مما يجعل الأمر أسوأ بشكل ما، صحيح؟

381
00:25:57,588 --> 00:25:58,589
‫أجل.

382
00:25:59,965 --> 00:26:02,968
‫وكأن لا يوجد شيء تتشبث به.

383
00:26:21,445 --> 00:26:24,156
‫- اذهب واستمتع بوقتك.
‫- أجل.

384
00:26:24,907 --> 00:26:26,367
‫- هذا أمر.
‫- حسنًا.

385
00:26:27,076 --> 00:26:28,077
‫طابت ليلتك يا "فوستر".

386
00:26:41,215 --> 00:26:44,551
‫يمكنني العيش هنا يا رجل.
‫هذه الأغراض القديمة رائعة.

387
00:26:44,885 --> 00:26:47,012
‫أجل، كان لطفًا منهم
‫أن يدعونا ندخل قبل ساعات الزيارة.

388
00:26:47,096 --> 00:26:48,847
‫تمنيت لو كان لديهم
‫نظامًا أفضل لترتيب الملفات.

389
00:26:48,931 --> 00:26:50,474
‫ليست منظمة ولا منطقية.

390
00:26:50,557 --> 00:26:53,560
‫لماذا كل الأشياء الخاصة
‫بالأغراض الخيرية ليست في مكان واحد؟

391
00:26:54,019 --> 00:26:56,647
‫- أنت جميلة حين تتكلمين عن ترتيب الملفات.
‫- اصمت.

392
00:26:57,606 --> 00:26:59,400
‫وجدت شيئًا.

393
00:27:02,403 --> 00:27:07,866
‫{\an8}صورة الفريق الوصيف
‫في بطولة كرة السلة المحلية عام 1995!

394
00:27:08,200 --> 00:27:09,410
‫ظننت أننا هنا لإيجاد تقويم.

395
00:27:09,493 --> 00:27:11,661
‫انظرا إلى "كريستوفر هيرمان" الشاب.

396
00:27:11,745 --> 00:27:15,874
‫- عجبًا! انظرا، هذا "ماوتش".
‫- عجبًا! "ماوتش"!

397
00:27:16,083 --> 00:27:18,544
‫- منذ متى وأنت عجوز؟
‫- واصل البحث يا "أوتيس".

398
00:27:19,753 --> 00:27:21,713
‫- علينا الذهاب إلى المناوبة يا رفاق.
‫- بهذه السرعة؟

399
00:27:22,756 --> 00:27:25,717
‫- هذا كان إهدارًا للوقت.
‫- اذهبوا يا رفاق وأنا سأتابع البحث.

400
00:27:26,427 --> 00:27:27,677
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- بالطبع.

401
00:27:27,761 --> 00:27:29,888
‫ربما أعيد التنظيم من داعي التسلية.

402
00:27:30,597 --> 00:27:31,807
‫شكرًا.

403
00:27:32,975 --> 00:27:35,227
‫- شكرًا يا "كلوي".
‫- على الرحب والسعة. وداعًا يا رفاق.

404
00:27:36,269 --> 00:27:37,438
‫إنها فتاة رائعة يا "كروز".

405
00:27:38,105 --> 00:27:40,607
‫سأحتفظ بحكمي حتى تجد ذلك التقويم.

406
00:27:42,567 --> 00:27:45,154
‫سرّتني رؤية "كيلي" يتحدث إلى شخص عن الأمر.

407
00:27:45,279 --> 00:27:47,656
‫كان منغلقًا جدًا منذ وفاة "بيني".

408
00:27:48,490 --> 00:27:50,409
‫كيف تعلمين أن حديثهما كان عن "بيني"؟

409
00:27:50,575 --> 00:27:51,577
‫سمعت القليل.

410
00:27:51,701 --> 00:27:55,329
‫يبدو أن "فوستر" مرت بظروف مشابهة
‫وهذا أمر رائع!

411
00:27:55,497 --> 00:27:57,875
‫ليس رائعًا أن شخصًا تحبه مات،

412
00:27:57,999 --> 00:28:00,586
‫بالطبع، لكن من الرائع
‫أن "كيلي" لديه شخص يتحدث إليه

413
00:28:00,668 --> 00:28:01,920
‫ويمكنه فهمه.

414
00:28:03,881 --> 00:28:06,550
‫- أجل، هذا رائع.
‫- أجل، بالطبع!

415
00:28:07,634 --> 00:28:08,635
‫صباح الخير!

416
00:28:09,303 --> 00:28:12,848
‫عجبًا! يوجد شخص ليس مصابًا بآثار
‫الاسراف في الشرب وهذا الشخص ليس أنا.

417
00:28:13,015 --> 00:28:17,978
‫هل أفرطت في الشراب؟
‫يستحسن أن تلزمي الحذر في المرة القادمة.

418
00:28:23,941 --> 00:28:24,943
‫أكان هذا غريبًا؟

419
00:28:27,488 --> 00:28:32,951
‫لا، تعرفين "كيد". إنها شخصية ودودة جدًا.

420
00:29:04,525 --> 00:29:08,153
‫مرحبًا، معك "مات".
‫أيمكنك القدوم إلى دائرة الإطفاء سريعًا؟

421
00:29:09,613 --> 00:29:12,324
‫لم يكتشف محققو الحرائق
‫في "إنديانابوليس" الأمر

422
00:29:12,573 --> 00:29:15,160
‫لأنهم لم يعرفوا ما يجدر بهم البحث عنه،
‫لكنه واضح بالنسبة إليّ.

423
00:29:15,577 --> 00:29:17,621
‫هذا الحريق بدأ بسبب براد معطل.

424
00:29:18,038 --> 00:29:19,373
‫مثل حرائق مقطورات "غراندبروك".

425
00:29:20,499 --> 00:29:21,583
‫وتفقّدي هذا.

426
00:29:22,167 --> 00:29:25,753
‫لا يمكنني التأكيد من دون مخطط المبنى
‫لكن التصميم في هذه الصور

427
00:29:25,837 --> 00:29:28,465
‫يبدو مطابقًا لتصميمات "غراندبروك".

428
00:29:30,050 --> 00:29:32,469
‫- هل هذا مفيد؟
‫- جدًا!

429
00:29:32,761 --> 00:29:33,887
‫أتريد سماع ما عرفته الآن؟

430
00:29:35,305 --> 00:29:39,810
‫هذه المقطورة بيعت من قبل شركة
‫تُدعى أنظمة "سي دبليو جي" للبناء.

431
00:29:40,185 --> 00:29:41,936
‫- اسم ملفت.
‫- أليس كذلك؟

432
00:29:42,062 --> 00:29:44,648
‫لم أتمكن من معرفة الكثير عنها عدا تسجيلها

433
00:29:44,731 --> 00:29:49,278
‫في اليوم نفسه ومن قبل شركة المحاماة نفسها
‫كشركتين فرعيتين لـ"غراندبروك".

434
00:29:50,112 --> 00:29:52,197
‫- تظنين أنهما متصلان.
‫- لا بد من ذلك، صحيح؟

435
00:29:52,613 --> 00:29:53,615
‫إليك نظريتي.

436
00:29:53,699 --> 00:29:56,910
‫بمجرد أن كشفنا
‫أن مقطورات "غراندبروك" تحترق،

437
00:29:57,077 --> 00:29:59,621
‫نقلت "غراندبروك"
‫مخزونها إلى هذه الشركة الوهمية

438
00:29:59,704 --> 00:30:01,748
‫واستمرت في بيعه باسم مختلف.

439
00:30:02,957 --> 00:30:05,502
‫- يبدو الأمر كذلك.
‫- أحتاج إلى دليل رُغم ذلك.

440
00:30:06,044 --> 00:30:07,838
‫سأذهب إلى "بلومنغتون" غدًا.

441
00:30:07,921 --> 00:30:10,172
‫"سي دبليو جي" تمتلك منشأة هناك.

442
00:30:10,465 --> 00:30:12,134
‫ربما يخفون تلك المقطورات هناك.

443
00:30:13,426 --> 00:30:16,555
‫ستذهبين بمفردك؟ بعد هذا البريد الصوتي؟

444
00:30:18,140 --> 00:30:20,641
‫"مات"، أقدّر قلقك،

445
00:30:20,726 --> 00:30:23,770
‫لكنني تتبعت تجار مخدرات هاربين
‫للحصول على مقال.

446
00:30:23,894 --> 00:30:26,939
‫لست قلقة بشأن بائع مقطورات حقير.

447
00:30:27,940 --> 00:30:30,527
‫"نعومي"، لا أشك بقدرتك على الاعتناء بنفسك.

448
00:30:31,736 --> 00:30:34,865
‫ومع ذلك أود مرافقتك
‫إن كنت بحاجة إلى مساعدة.

449
00:30:36,866 --> 00:30:41,413
‫وعشاء الرحلة على حسابي.
‫أفضل محطة شاحنات ستفي بالغرض.

450
00:30:43,123 --> 00:30:43,999
‫حقًا؟

451
00:30:46,168 --> 00:30:51,131
‫أعرف أن محطة "كيكي دايسون"
‫على طريق "آي 65"

452
00:30:51,214 --> 00:30:53,008
‫تقدّم برغر مذهل بثلاث طبقات.

453
00:30:54,592 --> 00:30:55,677
‫لذا...

454
00:30:56,637 --> 00:30:58,513
‫- اصطحبني في السادسة.
‫- حسنًا.

455
00:31:03,768 --> 00:31:07,439
‫من الكلبة المطيعة؟ هل هي أنت؟

456
00:31:08,065 --> 00:31:11,025
‫- أظنك أنت!
‫- آسف على تكرار هذا أيها الملازم.

457
00:31:11,400 --> 00:31:12,735
‫سأخبر زميلي بالسكن أن يصطحبها

458
00:31:12,819 --> 00:31:14,196
‫- بمجرد انتهائه من عمله.
‫- حسنًا، جيد.

459
00:31:14,321 --> 00:31:15,530
‫لأنني لا أريد النقيب "كايسي"

460
00:31:15,656 --> 00:31:18,116
‫- أن يوبخني بشأن ذلك.
‫- حسنًا، شكرًا.

461
00:31:18,325 --> 00:31:21,453
‫لديّ أخبار سيئة يا رفاق.
‫"كلوي" فتشت المتحف بأكمله.

462
00:31:22,078 --> 00:31:24,456
‫- هذا التقويم مفقود.
‫- اللعنة.

463
00:31:24,747 --> 00:31:28,251
‫- هل بحثتم في أكاديمية الإطفاء؟
‫- ومقر النقابة. لم يجده أحد.

464
00:31:28,877 --> 00:31:31,672
‫يبدو أن ملك جمال سبتمبر
‫سيظل محجوبًا إلى الأبد

465
00:31:31,755 --> 00:31:33,881
‫- في التراث الشعبي.
‫- لا، لا تقل ذلك.

466
00:31:34,507 --> 00:31:37,301
‫هناك مكان قد يكون فيه.

467
00:31:40,138 --> 00:31:41,640
‫لا، انسوا الأمر.

468
00:31:41,765 --> 00:31:44,809
‫أنا الوحيد الذي بوسعه السؤال عنه
‫ولا يمكنني المشاركة.

469
00:31:44,893 --> 00:31:47,354
‫"هيرمان"، لا أفهم
‫لماذا تظن أن الشارات على ياقتك

470
00:31:47,436 --> 00:31:48,813
‫تعني أنك لا تستطيع الاستمتاع بعد الآن.

471
00:31:48,979 --> 00:31:50,690
‫هل ترون "كايسي" و"سيفرايد"

472
00:31:50,774 --> 00:31:52,859
‫يشاركون في هذا العمل السخيف؟

473
00:31:52,942 --> 00:31:56,404
‫من يهتم؟ عليك فرض أسلوبك الخاص في القيادة.

474
00:31:56,655 --> 00:31:58,740
‫أجل، اتخذ القرارات بنفسك.

475
00:32:00,283 --> 00:32:05,162
‫تريدونني أن أجد التقويم وحسب
‫وأنا أحاول وضع مثال يُحتذى به

476
00:32:05,497 --> 00:32:08,125
‫- لرجال الإطفاء خاصتي.
‫- لقد فعلت ذلك بالفعل أيها الرئيس.

477
00:32:08,791 --> 00:32:10,167
‫لهذا السبب نتبعك إلى نار الجحيم.

478
00:32:17,134 --> 00:32:19,885
‫حسنًا، أجل، أتخذ القرارات.

479
00:32:20,219 --> 00:32:22,472
‫حسنًا، الكلبة ستبقى حتى نهاية المناوبة،

480
00:32:22,597 --> 00:32:23,932
‫ومهما كلف الأمر،

481
00:32:24,141 --> 00:32:26,476
‫- سأحصل على هذا التقويم.
‫- حسنًا!

482
00:32:29,521 --> 00:32:31,522
‫سيارة الإسعاف 61، شخص مصاب.

483
00:32:31,773 --> 00:32:33,358
‫- 725 جادة "غراند".
‫- من الكلبة المطيعة؟

484
00:32:34,109 --> 00:32:35,444
‫من الكلبة المطيعة؟

485
00:32:38,404 --> 00:32:39,864
‫شخص مصاب. ألديك أي تخمينات؟

486
00:32:39,948 --> 00:32:43,994
‫أظن أنه سائح سقط
‫من إحدى تلك الدرجات بلا ركيزة.

487
00:32:45,244 --> 00:32:47,247
‫مهلًا. 725 "غراند"؟

488
00:32:47,998 --> 00:32:49,875
‫هذه حانة "سكانلون".
‫إنها حانة معروفة لفريق "باكرز".

489
00:32:50,207 --> 00:32:52,919
‫- واليوم أحد كرة القدم.
‫- سيكون هذا بشعًا.

490
00:32:53,043 --> 00:32:55,713
‫- يستحسن أن نطلب دعم.
‫- سيارة الإسعاف 61 إلى المقر.

491
00:32:55,797 --> 00:32:58,133
‫نطلب المركبة 81 للدعم.

492
00:32:58,884 --> 00:33:00,051
‫علم ذلك يا 51.

493
00:33:00,134 --> 00:33:02,471
‫- يا إلهي!
‫- سنرسل المركبة 81 إلى موقعكم.

494
00:33:06,892 --> 00:33:08,018
‫{\an8}"61، لا تتبع السيارة"

495
00:33:09,603 --> 00:33:11,104
‫حسنًا، أفسحوا لنا المجال يا جماعة.

496
00:33:11,480 --> 00:33:14,064
‫- هيا، ابتعدوا عن الطريق.
‫- هذا جنوني جدًا بالنسبة إليّ.

497
00:33:14,190 --> 00:33:15,692
‫سأرحل من هنا.

498
00:33:16,985 --> 00:33:18,111
‫حسنًا يا جماعة، تحرّكوا.

499
00:33:18,819 --> 00:33:19,945
‫لا، شكرًا.

500
00:33:23,241 --> 00:33:24,242
‫هناك في الخلف.

501
00:33:24,325 --> 00:33:27,078
‫قال إنه بخير، لكنني قلت له،
‫"مستحيل يا رجل. أنت بحاجة إلى مساعدة."

502
00:33:28,413 --> 00:33:29,748
‫مرحبًا يا رفاق. ماذا حدث؟

503
00:33:35,002 --> 00:33:36,003
‫هل الأمر بهذا السوء؟

504
00:33:39,841 --> 00:33:41,760
‫- كان حادثًا.
‫- حقًا يا "كيفن"؟

505
00:33:41,926 --> 00:33:43,094
‫- حقًا؟
‫- ابتعدوا

506
00:33:43,177 --> 00:33:44,304
‫وأفسحوا لنا المجال.

507
00:33:44,762 --> 00:33:46,472
‫- رماه "كيفن" عليه.
‫- طلب مني ذلك!

508
00:33:46,556 --> 00:33:49,559
‫- رأس السهم طوله سنتيمترين ونصف على الأفل.
‫- إنه مغروس بالكامل.

509
00:33:49,976 --> 00:33:52,019
‫- أيمكنك إخراجه، رجاءً؟
‫- لا.

510
00:33:52,103 --> 00:33:54,230
‫تحتاج إلى طبيب حالات طارئة لينزعه.

511
00:33:54,606 --> 00:33:56,148
‫يبدو أنه اخترق الجيب الجبهي.

512
00:33:56,232 --> 00:33:57,942
‫آمل ألا يكون تمدد إلى العقل.

513
00:33:58,067 --> 00:34:00,986
‫وضع ليمونة على رأسه وطلب مني
‫التصويب عليها مثل "روبن هود" أو ما شابه.

514
00:34:01,153 --> 00:34:02,989
‫حسنًا يا رفاق، افسحوا لنا المجال، اتفقنا؟

515
00:34:03,197 --> 00:34:04,615
‫علينا إيجاد طريقة ما لتغطية هذا السهم

516
00:34:04,699 --> 00:34:06,993
‫- حتى لا يهتز في أثناء نقله.
‫- لديّ فكرة.

517
00:34:07,369 --> 00:34:09,954
‫- أخرجيه وحسب، أتوسل إليك.
‫- في المستشفى، اتفقنا؟

518
00:34:10,038 --> 00:34:11,455
‫سننقلك إلى هناك في أسرع وقت ممكن.

519
00:34:11,789 --> 00:34:13,332
‫هذا ممتاز، حسنًا لنحضر شريط لاصق

520
00:34:13,416 --> 00:34:14,417
‫- ونربطه في مكانه.
‫- آسف.

521
00:34:14,500 --> 00:34:15,544
‫- آسف.
‫- ابتعد عنها!

522
00:34:15,752 --> 00:34:17,254
‫- حسنًا.
‫- دعها تؤدي عملها يا رجل!

523
00:34:19,505 --> 00:34:21,882
‫مهلًا يا رفاق! توقفوا!

524
00:34:23,467 --> 00:34:24,469
‫مهلًا!

525
00:34:24,553 --> 00:34:26,763
‫- مهلًا! افترقوا!
‫- افترقوا!

526
00:34:27,180 --> 00:34:28,473
‫- هذا يكفي!
‫- مهلًا!

527
00:34:28,597 --> 00:34:30,307
‫- مهلًا! افترقوا!
‫- مهلًا!

528
00:34:30,392 --> 00:34:31,433
‫- يا للهول!
‫- تراجع!

529
00:34:32,268 --> 00:34:33,270
‫مهلًا!

530
00:34:33,436 --> 00:34:34,728
‫مهلًا! سأتولى الأمر!

531
00:34:34,813 --> 00:34:37,858
‫- سأتولى الأمر! عملك هناك.
‫- حسنًا، شكرًا.

532
00:34:38,858 --> 00:34:40,318
‫لا!

533
00:34:42,612 --> 00:34:43,613
‫"ريكي"!

534
00:34:46,616 --> 00:34:49,119
‫لقد فقد الوعي. علينا احضار النقالة.

535
00:34:49,201 --> 00:34:50,202
‫أجل.

536
00:34:54,624 --> 00:34:56,001
‫دعيني أرى هذا.

537
00:34:57,001 --> 00:34:59,796
‫- تعرّضت لضربة قوية حقًا!
‫- الناس أغبياء بالفعل.

538
00:34:59,879 --> 00:35:02,548
‫- ألاحظت ذلك من قبل؟
‫- حسنًا، رجل السهم بخير بمعجزة ما.

539
00:35:02,632 --> 00:35:03,883
‫وضعوا له الضمادات وأرسلوه إلى المنزل.

540
00:35:06,678 --> 00:35:11,391
‫- كان رد فعلك حادًا مع "فوستر".
‫- كان الوضع كارثيًا جدًا.

541
00:35:11,473 --> 00:35:13,434
‫كنت أحاول فرض بعض النظام وحسب.

542
00:35:13,601 --> 00:35:15,812
‫أيمكنني قول شيء من دون أن تقاطعيني

543
00:35:15,936 --> 00:35:17,898
‫- وتردي بدفاعية؟
‫- ماذا يفترض أن يعني هذا؟

544
00:35:20,233 --> 00:35:21,233
‫حسنًا.

545
00:35:21,526 --> 00:35:25,070
‫كنت تجهدين نفسك في القلق على "سيفرايد".

546
00:35:25,237 --> 00:35:27,449
‫لا تنامين وتصرخين في وجه نقيبك...

547
00:35:27,573 --> 00:35:28,908
‫علمت أنني ما كان عليّ إخبارك بذلك.

548
00:35:29,116 --> 00:35:31,744
‫تتظاهرين بالسرور بشأن تواصل
‫"سيفرايد" مع "فوستر" للحظة

549
00:35:31,828 --> 00:35:34,997
‫وفي اللحظة التالية تصبين غضبك عليها.
‫كل ما أقوله هو

550
00:35:35,624 --> 00:35:37,625
‫عندما يمر شخصًا تحبينه بحدث مروع،

551
00:35:37,708 --> 00:35:39,043
‫يصعب تحمّل الوضع.

552
00:35:40,587 --> 00:35:43,213
‫عليك الاعتناء بنفسك أيضًا.
‫ليس بـ"سيفرايد" فقط.

553
00:35:48,053 --> 00:35:50,387
‫ظننت أن كل ما أحتاج إليه هو وسادة جديدة.

554
00:35:53,682 --> 00:35:55,768
‫و"تيوزداي" ربما، الكلبة المثالية.

555
00:36:01,315 --> 00:36:03,400
‫- لا، لا بأس.
‫- آسفة.

556
00:36:03,651 --> 00:36:04,777
‫لا بأس.

557
00:36:05,779 --> 00:36:07,821
‫أجل، سأتولى الأمر.

558
00:36:13,911 --> 00:36:17,207
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا أيها الملازم. سأراك لاحقًا.

559
00:36:18,499 --> 00:36:19,667
‫"فوستر".

560
00:36:22,503 --> 00:36:24,630
‫كان من الجيد وجود شخص أتحدث إليه.

561
00:36:25,423 --> 00:36:27,342
‫- الأمر كذلك دائمًا.
‫- أهناك أي فرصة...

562
00:36:28,550 --> 00:36:31,303
‫هل أنت متاحة لاحقًا؟
‫أتريدين الذهاب لاحتساء الجعة في مكان ما؟

563
00:36:38,228 --> 00:36:41,981
‫عندما ماتت أمي، لم أجد شخصًا أستند عليه.

564
00:36:42,607 --> 00:36:44,608
‫الأطباء المقيمون الذين عملت معهم
‫لم يكونوا أصدقائي.

565
00:36:44,693 --> 00:36:47,153
‫كانوا منافسين بالأحرى.

566
00:36:49,363 --> 00:36:50,364
‫أنت محظوظ.

567
00:36:50,948 --> 00:36:55,285
‫لديك أشخاص يدعمونك هنا وصديقة تحبك.

568
00:36:58,372 --> 00:36:59,498
‫استند عليها.

569
00:37:19,476 --> 00:37:21,145
‫- "كريستوفر"، كيف حالك؟
‫- مرحبًا.

570
00:37:23,272 --> 00:37:25,065
‫هل "والاس" يتوقع مجيئك؟
‫إنه في الطابق العلوي، سأناديه.

571
00:37:25,108 --> 00:37:27,526
‫لا! لا تقولي له إنني هنا.

572
00:37:27,777 --> 00:37:30,237
‫- أردت مقابلتك في الواقع.
‫- حسنًا.

573
00:37:32,531 --> 00:37:35,826
‫الأمر يتعلق بالتقويم يا "دونا"،
‫تعلمين تلك التي أقصدها.

574
00:37:36,410 --> 00:37:38,037
‫1990.

575
00:37:40,414 --> 00:37:43,793
‫- تقويم "والاس".
‫- أجل، هذا هو.

576
00:37:44,293 --> 00:37:45,294
‫إذًا...

577
00:37:46,587 --> 00:37:51,133
‫- كم تريدين؟ حددي المبلغ.
‫- لا أملكها.

578
00:37:51,843 --> 00:37:53,427
‫ظننت أنك سنقول إنك وجدت نسخة.

579
00:37:54,095 --> 00:37:55,095
‫لا؟

580
00:37:56,764 --> 00:37:58,516
‫أقسم "والاس" عندما أصبح قائدًا

581
00:37:58,683 --> 00:38:01,810
‫إنه بحث عن كل نسخة ودمرها.

582
00:38:02,936 --> 00:38:04,313
‫- أصدق ذلك.
‫- أجل.

583
00:38:06,148 --> 00:38:08,401
‫أظن أنها مفقودة إلى الأبد.

584
00:38:09,485 --> 00:38:10,819
‫هذا مؤسف.

585
00:38:12,905 --> 00:38:15,492
‫حسنًا، بأي حال، طابت ليلتك يا "دونا".

586
00:38:16,116 --> 00:38:17,117
‫وأنت أيضًا.

587
00:38:17,910 --> 00:38:19,703
‫- تبدين جميلة.
‫- شكرًا.

588
00:38:26,460 --> 00:38:27,461
‫من كان هذا؟

589
00:38:28,254 --> 00:38:30,173
‫صديقك "كريستوفر". سألني عن التقويم.

590
00:38:30,548 --> 00:38:33,133
‫ظننت أنه سيفعل ذلك. ماذا قلت له.

591
00:38:34,051 --> 00:38:36,303
‫بالطبع لم أخبره...

592
00:38:38,514 --> 00:38:39,516
‫الحقيقة.

593
00:38:41,350 --> 00:38:42,851
‫{\an8}"سبتمبر 1990، مرحبًا بملك جمال سبتمبر"

594
00:38:45,104 --> 00:38:48,065
‫- متى ستتوقفين عن ذلك؟
‫- لا تهز رأسك لي.

595
00:38:48,190 --> 00:38:50,651
‫هذا واحد من أفضل الأشياء
‫في العالم بالنسبة إليّ،

596
00:38:50,734 --> 00:38:52,820
‫ولا أنوي مشاركته.

597
00:38:58,534 --> 00:38:59,868
‫- عجبًا!
‫- عجبًا!

598
00:39:00,744 --> 00:39:02,746
‫ليس علينا الخروج لتناول العشاء.

599
00:39:02,871 --> 00:39:04,164
‫"تيرنس" مع أمي طوال المساء

600
00:39:04,248 --> 00:39:07,042
‫والمنزل بالكامل لنا، لذا...

601
00:39:07,417 --> 00:39:09,962
‫إذًا، الحجز ملغي.

602
00:39:30,274 --> 00:39:32,234
‫"أنظمة (سي دبليو جي) للبناء
‫منفذ المبيعات، لا تسدوا البوابة"

603
00:39:32,359 --> 00:39:33,694
‫يبدو أن المكان مغلق بإحكام.

604
00:39:34,027 --> 00:39:36,738
‫هذه حماية شديدة
‫لمجموعة من المقطورات المستعملة.

605
00:39:37,197 --> 00:39:41,076
‫مظهرها الخارجي
‫يبدو مشابه لمقطورات "غراندبروك".

606
00:39:45,455 --> 00:39:47,541
‫المكان مظلم جدًا لالتقاط صورة جيدة من هنا.

