﻿1
00:00:04,188 --> 00:00:05,273
‫{\an8}"(وولمارت)"

2
00:00:05,355 --> 00:00:08,400
‫حسنًا إذًا، هذه الأشياء تلزمنا.
‫ماذا؟ من طلب فطائر "الوافل"؟

3
00:00:10,361 --> 00:00:13,114
‫لا، بل سنتناول إفطارًا طازجًا
‫في مزرعة "فاولرتون".

4
00:00:13,865 --> 00:00:14,740
‫{\an8}حسنًا.

5
00:00:14,824 --> 00:00:16,743
‫{\an8}- لا تخيفيها.
‫- بحقكما.

6
00:00:16,825 --> 00:00:20,121
‫{\an8}ليس هناك من سبيل لتفويت فرصة
‫للذهاب إلى "فاولرتون"، في "إنديانا".

7
00:00:20,204 --> 00:00:24,292
‫{\an8}سمعت أن لديهم حظائر وأشجار ومسرح سينمائي؟

8
00:00:25,167 --> 00:00:27,212
‫{\an8}لا، لا بد أنك تقصدين "مونسي"،
‫على بعد نحو 40 دقيقة.

9
00:00:27,294 --> 00:00:29,588
‫{\an8}من حسن حظكما
‫أنني أريد أن أبتعد تمامًا عن "شيكاغو".

10
00:00:29,672 --> 00:00:32,466
‫{\an8}محال أن أتحمل مشاهدة كل هؤلاء الأحباء معًا

11
00:00:32,550 --> 00:00:33,759
‫{\an8}- في عيد الحب.
‫- كل شيء جاهز.

12
00:00:33,885 --> 00:00:35,135
‫- صحيح!
‫- أجل، شكرًا لك.

13
00:00:35,677 --> 00:00:37,805
‫أما زلت تواجهين بعض المشاكل
‫في علاقتك مع "كايل"؟

14
00:00:38,056 --> 00:00:39,681
‫{\an8}"كايل" يحضر مؤتمرًا في "أتلانتا"،

15
00:00:39,766 --> 00:00:41,518
‫{\an8}لكنني أخبرته بعنواني إن أراد إرسال الزهور.

16
00:00:42,811 --> 00:00:44,729
‫{\an8}حسنًا، علينا أن ننطلق في الحال،
‫لأن والديّ ينتظران

17
00:00:44,812 --> 00:00:45,730
‫- لإعطائنا المفتاح.
‫- حسنًا.

18
00:00:45,855 --> 00:00:48,358
‫{\an8}يجب أن أوصل هذه الأواني الزجاجية
‫إلى "موليز نورث"،

19
00:00:48,482 --> 00:00:50,025
‫{\an8}- وسألحق بكما على الفور.
‫- حسنًا.

20
00:00:50,150 --> 00:00:52,737
‫{\an8}اسلكي المخرج "كاونتي رود 19" من "آي 65".

21
00:00:52,820 --> 00:00:54,321
‫هذا الطريق أسرع بكثير
‫مما سيوجهك إليه "غوغل".

22
00:00:54,404 --> 00:00:55,322
‫فهمت.

23
00:00:55,448 --> 00:00:56,366
‫- لننطلق!
‫- هيا بنا!

24
00:00:56,533 --> 00:00:58,660
‫{\an8}- إلى المرح يا فتيات!
‫- مرحى!

25
00:01:05,791 --> 00:01:08,378
‫{\an8}- من أخذ الملاعق الخشبية؟
‫- معنا بالفعل.

26
00:01:08,962 --> 00:01:10,880
‫{\an8}أحضروا ملعقة مسطحة أو شيء من هذا القبيل!

27
00:01:10,963 --> 00:01:11,840
‫"احذروا، الرجال يطهون"

28
00:01:11,922 --> 00:01:13,841
‫- يا لكم من هواة!
‫- أيها القبطان، هذا سخيف.

29
00:01:13,925 --> 00:01:16,803
‫{\an8}- جعلوا رائحة محطة الإطفاء نتنة.
‫- أظن أن أنفي ينزف.

30
00:01:17,178 --> 00:01:19,388
‫أو ستقدم احتجاجًا رسميًا.

31
00:01:19,472 --> 00:01:21,807
‫{\an8}عليكما أن تفعلا شيئًا. هذه بيئة غير آمنة.

32
00:01:21,891 --> 00:01:26,228
‫مهلًا، "أوغل" و"ماكولي" هذا يكفي.
‫فأنتما مجرد مسعفان مؤقتان.

33
00:01:26,312 --> 00:01:29,399
‫- رأيكما لن يُؤخذ في الاعتبار.
‫- يا له من تمييز!

34
00:01:30,232 --> 00:01:33,403
‫{\an8}- لا، ليس كذلك.
‫- حسنًا، يا أعضاء "الفرقة 51" العظماء،

35
00:01:33,902 --> 00:01:36,363
‫{\an8}بدأت "منافسة تشيلي للطهو"
‫لعام 2019 رسميًا.

36
00:01:36,655 --> 00:01:37,740
‫- مرحى!
‫- مرحى!

37
00:01:37,906 --> 00:01:40,158
‫الفريق الأول، "هيرمان" و"ماوتش"،
‫سيتوليان منطقة الموظفين.

38
00:01:40,243 --> 00:01:43,705
‫سيتولى "رايتر" و"تيوزداي" مسؤولية المطبخ.
‫"كاب" و"توني" مهمتكما "طاولة الفرقة".

39
00:01:43,787 --> 00:01:45,330
‫- مرحى!
‫- "أوتيس" و"كروز"...

40
00:01:46,456 --> 00:01:47,624
‫مهمتكما الرواق الخارجي بجوار الحمام.

41
00:01:47,916 --> 00:01:49,002
‫- بحقك!
‫- لكن أيها القائد،

42
00:01:49,084 --> 00:01:51,462
‫- هذه المرة الثالثة لنا...
‫- لن أقبل بأي حجج أو شكاوى.

43
00:01:53,006 --> 00:01:55,884
‫{\an8}سيبدأ التحكيم في الثامنة مساءً.

44
00:01:56,301 --> 00:01:58,802
‫{\an8}بمجرد انتهاء كلامي.

45
00:02:00,178 --> 00:02:01,638
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- ها أنت ذا.

46
00:02:04,475 --> 00:02:07,103
‫{\an8}ستكون مسابقة تنافسية هذا العام.

47
00:02:07,687 --> 00:02:09,146
‫{\an8}ما الذي تبحث عنه من حيث النكهة؟

48
00:02:09,646 --> 00:02:10,898
‫حسنًا، ستكون ذات تحول بطيء.

49
00:02:11,773 --> 00:02:13,650
‫يمكن أن تحضر شيئًا
‫بإضافة القليل من الإثارة.

50
00:02:15,944 --> 00:02:18,280
‫انظري، ما لا تعرفينه
‫لأنك نشأت في بلد الفولاذ،

51
00:02:18,364 --> 00:02:21,909
‫{\an8}هو أن "أورفيل ريد باكر"
‫قام بزراعة الذرة هنا في "إنديانا".

52
00:02:24,078 --> 00:02:25,704
‫- أعلم ذلك.
‫- هذا مذهل.

53
00:02:29,958 --> 00:02:30,834
‫ما هذا؟

54
00:02:46,976 --> 00:02:49,854
‫{\an8}تعطل عمود القيادة الخاصة بي.

55
00:02:50,438 --> 00:02:52,690
‫{\an8}- منذ متى وأنت عالق هنا؟
‫- لنصف ساعة.

56
00:02:53,732 --> 00:02:55,525
‫{\an8}أستحق هذا لسيري بعد حلول الظلام.

57
00:02:56,652 --> 00:02:57,819
‫{\an8}أنا سعيد لمروركما من هنا.

58
00:02:58,362 --> 00:03:01,491
‫{\an8}لا يمر أحد من هذا الطريق
‫منذ أن وجههم جهاز تحديد المواقع

59
00:03:01,573 --> 00:03:02,783
‫{\an8}لسلك الطريق 13.

60
00:03:06,036 --> 00:03:10,123
‫{\an8}هلا تحمل إحداكما المصباح حتى أنهي عملي؟

61
00:03:16,381 --> 00:03:17,839
‫بالطبع. نعم، يمكنني...

62
00:03:22,970 --> 00:03:23,845
‫احترسي!

63
00:03:25,931 --> 00:03:30,519
‫"(شيكاغو فاير)"

64
00:03:45,283 --> 00:03:47,160
‫{\an8}"مدرسة (سباركمان) الثانوية"

65
00:03:50,873 --> 00:03:55,127
‫- مهلًا، هل أنت بخير؟
‫- نعم، أظن ذلك.

66
00:03:56,128 --> 00:03:57,129
‫{\an8}حسنًا.

67
00:03:58,506 --> 00:04:01,133
‫سيدي؟ هل يمكنك أن تسمعني؟

68
00:04:01,633 --> 00:04:02,843
‫- نعم.
‫- هذا لا يُصدّق.

69
00:04:04,302 --> 00:04:05,303
‫لا توجد تغطية هنا.

70
00:04:06,096 --> 00:04:07,055
‫- تمسك جيدًا.
‫- حسنًا.

71
00:04:07,139 --> 00:04:09,683
‫- أنا مسعفة. أدعى "سيلفي".
‫- أنا "دوين رينولدز".

72
00:04:10,559 --> 00:04:11,935
‫تمهل، لا تحرك قدمك.

73
00:04:17,191 --> 00:04:18,650
‫- مهلًا.
‫- إنه لن يتزحزح!

74
00:04:18,735 --> 00:04:20,736
‫حسنًا، لا بأس!
‫دعني أرى ما يمكنني القيام به!

75
00:04:20,820 --> 00:04:22,571
‫- حسنًا، هناك فتيان في الداخل!
‫- حسنًا!

76
00:04:26,408 --> 00:04:28,661
‫حسنًا، لا بأس. ابتعد عن النافذة، اتفقنا؟

77
00:04:44,634 --> 00:04:46,178
‫- كم عددكم؟
‫- ثمان فتيان بالإضافة لي.

78
00:04:46,511 --> 00:04:49,097
‫فريق الهوكي في "مدرسة (سباركمان) الثانوية"
‫أنا المدرب "سنايدر".

79
00:04:49,222 --> 00:04:52,642
‫أنا "إيميلي فوستر".
‫أنا مسعفة في دائرة إطفاء "شيكاغو".

80
00:04:53,018 --> 00:04:55,062
‫لذا، أطلب منك أن تسمح لي
‫بأخذ زمام المبادرة.

81
00:04:55,562 --> 00:04:57,230
‫- نعم، كيف يمكنني المساعدة؟
‫- حسنًا.

82
00:04:57,939 --> 00:04:59,107
‫أريدك أن تتسلق إلى الأعلى

83
00:04:59,483 --> 00:05:00,984
‫وتساعدني في إخراج الأطفال من هنا.

84
00:05:01,069 --> 00:05:01,943
‫حسنًا.

85
00:05:03,738 --> 00:05:06,948
‫حسنًا يا أولاد، هل يعاني أحدكم
‫من إصابة خطيرة؟

86
00:05:07,324 --> 00:05:09,367
‫حالة "أوستن" سيئة للغاية. إنه... ذراعه...

87
00:05:09,452 --> 00:05:12,245
‫- أظن أن ذراعي خرج من محجره.
‫- حسنًا.

88
00:05:13,081 --> 00:05:17,501
‫بالنسبة للبقية، إن كان بإمكانكم الحركة،
‫تحركوا بعناية حول "أوستن"

89
00:05:17,584 --> 00:05:20,962
‫وأخلوا الحافلة. اتفقنا؟ تعال إلى هنا.
‫أتحتاج للمساعدة؟

90
00:05:22,714 --> 00:05:25,175
‫- من سيأتي أولًا؟
‫- لا بأس، سيبدؤون في الخروج.

91
00:05:25,467 --> 00:05:27,762
‫هيا بنا يا "كورماك". هيا.

92
00:05:30,264 --> 00:05:32,432
‫ها أنت ذا. احترس أثناء نزولك.

93
00:05:33,475 --> 00:05:35,477
‫يبدو ككسر كامل. هل أنت بخير؟

94
00:05:37,562 --> 00:05:38,939
‫احترس على نفسك. هيا.

95
00:05:40,232 --> 00:05:41,901
‫فهمت، راقب خطواتك. إنه سينزل!

96
00:05:41,983 --> 00:05:42,859
‫حسنًا.

97
00:05:45,278 --> 00:05:46,238
‫- أنت بخير؟
‫- نعم.

98
00:05:47,114 --> 00:05:48,031
‫لا تتسرعوا.

99
00:05:48,490 --> 00:05:53,120
‫لا بأس يا "أوستن"،
‫خذ نفسًا عميقًا لأجلي. أحسنت.

100
00:05:54,329 --> 00:05:57,165
‫- احترس من الزجاج المكسور.
‫- هنا تمامًا على هذا.

101
00:05:58,416 --> 00:05:59,543
‫- أنت بخير؟
‫- بخير.

102
00:06:00,877 --> 00:06:02,003
‫لا بأس يا "هوليز". لنذهب.

103
00:06:03,631 --> 00:06:04,506
‫نعم.

104
00:06:05,590 --> 00:06:06,466
‫- أنت بخير؟
‫- نعم.

105
00:06:06,550 --> 00:06:07,717
‫اذهبوا إلى ذلك المكان، نعم.

106
00:06:09,929 --> 00:06:12,931
‫هل أصيب أحدكم؟ هل فقد أحدكم وعيه؟

107
00:06:15,725 --> 00:06:16,810
‫كنا نمزح معًا.

108
00:06:17,435 --> 00:06:19,354
‫ثار جنون الجميع
‫لأننا فزنا في مباراة الليلة.

109
00:06:20,772 --> 00:06:22,065
‫لا بد أنني السبب في تشتت ذهن المدرب.

110
00:06:22,941 --> 00:06:25,694
‫على رسلك يا "هوليز"،
‫أنت لم تشتت انتباه أي شخص.

111
00:06:26,403 --> 00:06:29,489
‫ما كان يجب أن أقود بهذه السرعة
‫في الضباب على طريق خلفي. كل هذا بسببي.

112
00:06:35,120 --> 00:06:39,499
‫لا نريد المزيد من المفاجآت.
‫لو انقشع الضباب، فالجو مظلم للغاية هنا.

113
00:06:40,041 --> 00:06:41,586
‫هناك بعض المشاعل في صندوق سيارتي.

114
00:06:42,252 --> 00:06:44,171
‫هلا وضعتموها على جانبي الطريق يا أولاد؟

115
00:06:44,296 --> 00:06:45,922
‫هلا أطلق بوق سيارتك كإشارة لطلب المساعدة؟

116
00:06:46,006 --> 00:06:46,965
‫لن يسمعنا أحد.

117
00:06:47,884 --> 00:06:49,885
‫يقع أقرب منزل ريفي
‫على بعد 12 كيلومترًا من هنا.

118
00:06:52,220 --> 00:06:54,681
‫فليحاول أي شخص يملك هاتفًا محمولًا
‫في محاولة الحصول على إشارة،

119
00:06:54,806 --> 00:06:57,601
‫واستمروا في الحركة على قدر المستطاع.

120
00:06:58,393 --> 00:07:00,437
‫- فسيصبح الجو قارس البرودة هنا.
‫- حاضر يا سيدتي.

121
00:07:02,814 --> 00:07:07,569
‫مهلًا يا "أوستن". ركز معي، اتفقنا؟
‫تنفس فحسب يا "أوستن"، هيا.

122
00:07:07,694 --> 00:07:11,031
‫مهلًا، سنمر من هذا معًا، اتفقنا؟
‫أنا وأنت، سنتولى هذا الأمر.

123
00:07:12,449 --> 00:07:13,533
‫كيف يبدو الوضع في الأسفل؟

124
00:07:14,117 --> 00:07:17,287
‫انفصل ذراع "أوستن" من محجره.
‫قد أحتاج لبعض المساعدة هنا!

125
00:07:20,999 --> 00:07:21,875
‫من فضلك.

126
00:07:23,460 --> 00:07:25,879
‫سأحتاج لوضع شيء كالجبيرة حول ساقه.

127
00:07:26,129 --> 00:07:30,425
‫أحتاج لشيء قوي ومسطح...
‫شيء كالعتلة مثلًا أو...

128
00:07:30,508 --> 00:07:32,969
‫- ما رأيك بعصي الهوكي؟
‫- نعم، ستنفع بالطبع.

129
00:07:37,140 --> 00:07:39,226
‫- أتعيش بالقرب من هنا؟
‫- في الجانب الآخر من المدينة.

130
00:07:39,809 --> 00:07:41,394
‫عدت إلى منزلي بعد أن ساعدت صديقي

131
00:07:41,478 --> 00:07:42,562
‫في المرعى الجديد.

132
00:07:43,647 --> 00:07:45,690
‫لا يوجد شيء هنا.

133
00:07:52,072 --> 00:07:55,367
‫لديهم عشاء خاص بفن الطهو الجزيئي
‫من أجل عيد الحب.

134
00:07:55,450 --> 00:07:57,535
‫تصادف أنني قمت بالحجز لنا نحن الأربعة.

135
00:07:57,953 --> 00:07:59,371
‫- ستحب "كلوي" هذا كثيرًا.
‫- مهلًا!

136
00:08:00,455 --> 00:08:02,374
‫- اخرج من هنا!
‫- نعم، أنت تعرف القواعد.

137
00:08:02,457 --> 00:08:03,416
‫هذا مكاننا.

138
00:08:03,541 --> 00:08:07,504
‫أريد الذهاب إلى سريري
‫حيث تركت وسادة دعم أسفل الظهر.

139
00:08:08,421 --> 00:08:11,258
‫- ليس اليوم.
‫- فنحن سنعرف الجاسوس إن رأيناه.

140
00:08:11,383 --> 00:08:12,759
‫- بربكما!
‫- الطهو خارج الحمام.

141
00:08:12,842 --> 00:08:15,387
‫لا يمكنني إحصاء عدد الانتهاكات الصحية
‫التي ينطوي عليها هذا.

142
00:08:15,470 --> 00:08:17,722
‫ذات مرة أصبت بعدوى بكتيرية من قطعة صابون

143
00:08:17,806 --> 00:08:19,432
‫وُضعت بجوار الحوض لفترة طويلة.

144
00:08:19,599 --> 00:08:21,935
‫- فكروا في الأمر.
‫- لست مضطرًا لذلك. هذا سخيف.

145
00:08:22,060 --> 00:08:23,561
‫اذهب في الاتجاه الآخر يا "ماوتش".

146
00:08:23,687 --> 00:08:25,772
‫- هل هناك أي مشكلة هنا؟
‫- كم نملك من الوقت؟

147
00:08:25,897 --> 00:08:26,731
‫- انظر...
‫- لواحد...

148
00:08:26,815 --> 00:08:28,149
‫يحاول "ماوتش" الكشف عن مكوناتنا.

149
00:08:28,233 --> 00:08:30,986
‫- يا له من اتهام سخيف! أنا...
‫- أي صراع في محطة الإطفاء

150
00:08:31,069 --> 00:08:32,988
‫سيكون السبب الرئيسي
‫في انخفاض روحنا المعنوية.

151
00:08:33,071 --> 00:08:33,947
‫- أنتما...
‫- أنتما سبب...

152
00:08:34,030 --> 00:08:34,906
‫- نعم!
‫- انخفاض المعنويات.

153
00:08:34,990 --> 00:08:35,949
‫سأخبرك بذلك. لا يمكنني...

154
00:08:36,032 --> 00:08:39,035
‫طفح الكيل! ليخرج الجميع
‫إلى الردهة عدا "كروز" و"أوتيس".

155
00:08:39,119 --> 00:08:40,120
‫- شكرًا لك.
‫- لنذهب.

156
00:08:40,829 --> 00:08:44,165
‫- يا لها من مسابقة لطيفة حضرة النقيب!
‫- "السبب الرئيسي."

157
00:08:44,708 --> 00:08:46,209
‫- لم أقل سوى الحقيقة.
‫- وسادتي.

158
00:08:46,459 --> 00:08:47,585
‫فهمت.

159
00:08:49,796 --> 00:08:51,131
‫متى ستعود الفتيات؟

160
00:08:52,299 --> 00:08:54,009
‫من المحتمل أنهن يقضين أفضل أوقات حياتهن.

161
00:08:59,681 --> 00:09:00,682
‫"الحانة مفتوحة، (موليز نورث)"

162
00:09:00,765 --> 00:09:04,394
‫- مرحبًا يا "هيرمان"، ما الأمر؟
‫- مرحبًا، هل غادرت إلى "إنديانا" بالفعل؟

163
00:09:05,312 --> 00:09:08,315
‫- أنا على وشك المغادرة، لم؟
‫- هذا جيد. لا بأس، اسمعي.

164
00:09:08,565 --> 00:09:10,900
‫رجل التوصيل المُفترض
‫أن يأتي إلى حانة "مولي" غدًا،

165
00:09:10,984 --> 00:09:13,987
‫لقد فهم التاريخ بشكل خاطئ، وهو هناك الآن.

166
00:09:14,279 --> 00:09:17,824
‫لذا، هل يمكنك المرور إلى هناك
‫وتوقعي كل الأوراق؟ من فضلك؟

167
00:09:19,367 --> 00:09:22,078
‫- أنت ستتسبب في قتلي يا "هيرمان".
‫- أرجوك، من فضلك.

168
00:09:22,162 --> 00:09:23,204
‫وكذلك شكرًا جزيلًا لك.

169
00:09:23,621 --> 00:09:26,749
‫- نعم. حسنًا، لا بأس.
‫- اسمه "سيكورسكي" أو "سيكولسكي".

170
00:09:26,833 --> 00:09:27,709
‫حسنًا، فهمت.

171
00:09:31,713 --> 00:09:32,589
‫حسنًا إذًا؟

172
00:09:35,175 --> 00:09:37,969
‫"أوتيس" و"كروز" يستخدمان صلصة هابا نيرو.

173
00:09:39,346 --> 00:09:40,430
‫أحسنت صنعًا.

174
00:09:52,400 --> 00:09:56,613
‫- هل مكنك إمساكه أيها المدرب؟
‫- كيف حالك يا "أوستن"؟ أنت بخير يا صاح؟

175
00:09:57,530 --> 00:09:58,531
‫لست كذلك.

176
00:10:05,955 --> 00:10:08,375
‫سيؤلمك هذا قليلًا يا "دوين".

177
00:10:11,169 --> 00:10:12,045
‫افعليها.

178
00:10:22,054 --> 00:10:22,972
‫لقد انتهينا.

179
00:10:24,057 --> 00:10:25,975
‫حسنًا لا بأس، تعال من هذا الجانب.

180
00:10:28,103 --> 00:10:29,604
‫لا بأس، أحسنت صنعًا.

181
00:10:30,772 --> 00:10:31,648
‫أمسك هذا.

182
00:10:32,774 --> 00:10:34,692
‫- شكرًا لك.
‫- أيًا كان ما تحتاجينه.

183
00:10:34,859 --> 00:10:36,903
‫- ما اسمك؟
‫- "هوليز أوري".

184
00:10:37,737 --> 00:10:39,197
‫نحن فريق الهوكي في مدرسة "سباركمان".

185
00:10:40,407 --> 00:10:41,908
‫قرأت عنكم في الصحف.

186
00:10:43,033 --> 00:10:44,494
‫لقد وصلتم إلى ربع النهائي.

187
00:10:46,078 --> 00:10:47,288
‫من المفترض أن تحصلوا على ضربة.

188
00:10:48,581 --> 00:10:49,874
‫كان فوزنا موضع شك طوال الموسم.

189
00:10:52,252 --> 00:10:53,420
‫ها نحن ذا. سأسحبك إلى الأعلى.

190
00:10:55,380 --> 00:10:57,215
‫كنت أحاول إعادة الأطفال
‫إلى منازلهم قبل منتصف الليل.

191
00:10:57,757 --> 00:11:00,759
‫مدرستنا في "ماركل".
‫نحن نلعب في مباريات ربع النهائي.

192
00:11:01,136 --> 00:11:03,346
‫- لم يمنحنا أحد فرصة للفوز.
‫- بلى، ولا حتى أنت.

193
00:11:04,388 --> 00:11:06,558
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

194
00:11:07,183 --> 00:11:10,270
‫- "هانتر" ليس هنا!
‫- أعد ما قلته؟

195
00:11:10,478 --> 00:11:13,939
‫- ما زال "هانتر" في الحافلة!
‫- كان في مؤخرة الحافلة.

196
00:11:14,274 --> 00:11:15,150
‫"هانتر"!

197
00:11:15,984 --> 00:11:18,069
‫"هانتر"!

198
00:11:18,361 --> 00:11:21,823
‫لا بأس، حسنًا.
‫سنبحث عن "هانتر" خلال لحظات.

199
00:11:21,906 --> 00:11:23,657
‫أولًا، اسحب بأقصى قوتك عند إشارتي.

200
00:11:25,452 --> 00:11:30,330
‫- أيها المدرب!
‫- نعم. اسحب عند إشارتي.

201
00:11:31,290 --> 00:11:32,167
‫أمسكت بك.

202
00:11:32,249 --> 00:11:34,586
‫- "أوستن"، هل أنت مستعد؟ حسنًا.
‫- نعم.

203
00:11:34,836 --> 00:11:38,465
‫انظر إليّ. واحد، اثنان، ثلاثة.

204
00:11:40,008 --> 00:11:43,093
‫لا بأس! حسنًا، لا بأس! كل شيء على ما يرام.

205
00:11:43,178 --> 00:11:46,431
‫أيها المدرب، لنرفعه ونخرجه من هنا،
‫اتفقنا؟ ريثما أبحث عن "هانتر".

206
00:11:46,930 --> 00:11:50,602
‫حسنًا يا "جاكوب"! "هوليز"!
‫اصعدا فوق الحافلة!

207
00:11:50,685 --> 00:11:52,395
‫عليكما مساعدة "أوستن" للخروج من هنا!

208
00:11:52,520 --> 00:11:54,105
‫- "هانتر"؟
‫- لا يمكنه استخدام ذراعه!

209
00:11:54,147 --> 00:11:56,064
‫- لا بأس!
‫- "هانتر"؟

210
00:11:56,316 --> 00:11:57,192
‫مهلًا.

211
00:11:58,026 --> 00:11:59,360
‫ما خطب تعليقك ذاك؟

212
00:12:00,277 --> 00:12:01,154
‫انس الأمر.

213
00:12:02,196 --> 00:12:03,072
‫حسنًا أيها المدرب.

214
00:12:05,240 --> 00:12:07,452
‫- "هانتر"؟
‫- تمهل. احترس على كتفه.

215
00:12:07,910 --> 00:12:10,079
‫- أمسكت به؟ اسحب قدمه.
‫- "هانتر"!

216
00:12:12,624 --> 00:12:15,126
‫- لقد وجدته! إنه هنا في الخلف!
‫- سأحضر حالًا.

217
00:12:17,921 --> 00:12:18,796
‫"بريت"!

218
00:12:19,506 --> 00:12:21,591
‫- مرحبًا، هل أنت "بريت"؟
‫- نعم.

219
00:12:21,758 --> 00:12:24,301
‫- صديقتك تنادي عليك.
‫- حسنًا، سأذهب إلى هناك حالًا.

220
00:12:26,220 --> 00:12:29,015
‫هيا. سأساعدك. اصعدي من هناك.

221
00:12:34,019 --> 00:12:36,022
‫- ما الأمر؟
‫- هناك فتى في الخلف.

222
00:12:36,064 --> 00:12:39,191
‫رقبته على جانبها ومجرى الهواء مقطوع.
‫لا يمكنه التنفس.

223
00:12:46,406 --> 00:12:48,158
‫تماسك يا "هانتر". أنا هنا بجوارك.

224
00:12:49,117 --> 00:12:49,994
‫تنفس فحسب.

225
00:12:54,039 --> 00:12:56,292
‫رقبته ممتدة بشكل مفرط
‫ولا يحصل على الأكسجين.

226
00:12:57,335 --> 00:13:00,505
‫لا أستطيع حقًا أن أحكم قبضتي
‫لفتح مجرى الهواء له.

227
00:13:01,756 --> 00:13:03,174
‫- أيها المدرب؟
‫- نعم؟

228
00:13:03,341 --> 00:13:05,300
‫- هل لديكم داعم للرقبة؟
‫- نعم.

229
00:13:05,385 --> 00:13:07,136
‫إنه في حقيبة المعدات.

230
00:13:08,805 --> 00:13:10,515
‫حسنًا، ابق معي.

231
00:13:12,267 --> 00:13:13,935
‫- هنا.
‫- شكرًا. ها نحن ذا.

232
00:13:14,435 --> 00:13:17,772
‫شكرًا. حسنًا، والآن،
‫من المُفترض أن تكون ضيقة.

233
00:13:19,482 --> 00:13:21,358
‫- هكذا أفضل؟
‫- نعم.

234
00:13:23,486 --> 00:13:25,529
‫حسنًا، علينا أن نرفع الكرسي عنه يا رفاق.

235
00:13:26,863 --> 00:13:27,740
‫جانبي.

236
00:13:30,492 --> 00:13:33,580
‫- يا رفيقان، جانبه محشور للغاية.
‫- علينا أن نرفع هذا عنه.

237
00:13:33,663 --> 00:13:35,622
‫حسنًا، دعاني أذهب إلى الخلف
‫وأسحب من هنا، اتفقنا؟

238
00:13:35,707 --> 00:13:37,792
‫- حسنًا.
‫- تماسك جيدًا فحسب.

239
00:13:39,877 --> 00:13:42,630
‫حسنًا، مستعدتان؟
‫واحد، اثنان، ثلاثة، لنرفع.

240
00:13:46,843 --> 00:13:51,054
‫لا بأس، لنرفعه مجددًا. اتفقنا؟
‫واحد، اثنان، ثلاثة، لنرفع.

241
00:13:55,560 --> 00:13:58,021
‫حسنًا، يجب أن نحصل على شيء لرفعه.

242
00:13:59,022 --> 00:14:00,565
‫- لديّ رافعه في سيارتي.
‫- لا بأس، سأحصل عليه.

243
00:14:00,647 --> 00:14:02,609
‫- أنتما ابقيا هنا معه.
‫- نعم.

244
00:14:05,153 --> 00:14:06,029
‫"هانتر"...

245
00:14:07,071 --> 00:14:08,906
‫- هلا تثبت نظرك هنا، اتفقنا؟
‫- نعم، اتفقنا.

246
00:14:11,658 --> 00:14:13,911
‫أتعلمان، لم تكن أمي تريدني
‫أن ألعب هذا العام.

247
00:14:14,578 --> 00:14:17,205
‫- صحيح؟
‫- قالت إننا لن نصل إلى الكثير.

248
00:14:18,582 --> 00:14:20,626
‫قالت إنني لا يجب أن أفوت المدرسة
‫من أجل الرياضة.

249
00:14:21,376 --> 00:14:23,087
‫يبدو أن جميع الأمهات يتوافقن معًا.

250
00:14:24,922 --> 00:14:26,841
‫- قال "هوليز" إنكم قد فزتم.
‫- لقد فزنا بالفعل.

251
00:14:27,967 --> 00:14:31,054
‫ثلاثة أهداف مقابل اثنين.
‫وحضر الكثير من الآباء.

252
00:14:32,972 --> 00:14:34,807
‫أمي لديها عمل.

253
00:14:37,643 --> 00:14:39,812
‫حسنًا، الخبر السار
‫هو أنه ليس لديك ارتجاج في المخ.

254
00:14:42,022 --> 00:14:43,858
‫تمهل يا "هانتر"، سنرفع هذا المقعد عنك،

255
00:14:43,940 --> 00:14:45,651
‫لكن يجب أن تحاول
‫ألا تتحرك حتى ذلك الحين.

256
00:14:46,234 --> 00:14:47,152
‫حسنًا.

257
00:14:48,862 --> 00:14:52,950
‫يحظى لحم ذيل البقر
‫بالكثير من احترام الطهاة حول العالم.

258
00:14:53,241 --> 00:14:55,870
‫- نعم، لكننا في "شيكاغو".
‫- نحن لم نخاطر في العام الماضي.

259
00:14:55,952 --> 00:14:57,829
‫- لقد أحرزنا المركز الثاني!
‫- لقد خسرنا!

260
00:14:59,290 --> 00:15:02,335
‫انظر، أعلم أنها مخاطرة،
‫لكنها تستحق العناء!

261
00:15:04,127 --> 00:15:06,046
‫- ما هذا؟
‫- لحم ذيل البقر.

262
00:15:06,673 --> 00:15:10,967
‫انظر، منافسة الطهو لعبة ذهنية
‫بقدر ما هي لعبة الفلفل الحار.

263
00:15:11,302 --> 00:15:15,056
‫علينا أن نصدم حاسة التذوق لديهم،
‫أن نفاجئها ونطغى عليها،

264
00:15:15,139 --> 00:15:17,058
‫وإلا سنصبح مجرد منافسين لا أكثر.

265
00:15:17,183 --> 00:15:18,685
‫ولكنني لن أسمح بحدوث ذلك هذا العام!

266
00:15:18,809 --> 00:15:21,062
‫أيها الملازم، هلا تخبره من فضلك أنه مجنون؟

267
00:15:24,147 --> 00:15:25,066
‫بصراحة.

268
00:15:27,860 --> 00:15:28,902
‫يجب "بودن" لحم ذيل البقر.

269
00:15:29,404 --> 00:15:31,613
‫- هذا ما كنت أقصده!
‫- أيها الملازم، أنت ستتسبب في مقتلي.

270
00:15:31,698 --> 00:15:33,199
‫- لا، تمهل، لا.
‫- انظر إليه.

271
00:15:33,281 --> 00:15:34,491
‫- انظر إليه.
‫- لن أسمح لك بوضعه...

272
00:15:34,616 --> 00:15:36,159
‫- أبعد يدك عن القدر!
‫- أقسم إنك لن تضعه

273
00:15:36,244 --> 00:15:37,412
‫- هناك!
‫- أبعد هذا عن القدر!

274
00:15:37,536 --> 00:15:38,453
‫مستحيل، لن يحدث هذا!

275
00:15:38,579 --> 00:15:40,248
‫حسنًا، أنا أستخدم وصفة أمي.

276
00:15:40,580 --> 00:15:44,000
‫لم أقم بها من قبل، لكن يكمن السر
‫في شحم الخنزير المقدد.

277
00:15:46,253 --> 00:15:48,506
‫- أترغب في استراحة للتدخين؟
‫- بالطبع.

278
00:15:50,216 --> 00:15:51,091
‫ستتجمدان.

279
00:16:02,519 --> 00:16:03,437
‫لقد حصلت عليها!

280
00:16:15,742 --> 00:16:16,616
‫تماسك يا "هانتر".

281
00:16:19,077 --> 00:16:21,955
‫تنفس يا صاح. حسنًا، استعدا.

282
00:16:22,914 --> 00:16:23,791
‫كيف حالك يا "هانتر"؟

283
00:16:24,917 --> 00:16:25,917
‫علينا المساعدة في رفعه.

284
00:16:28,296 --> 00:16:29,171
‫حسنًا.

285
00:16:36,137 --> 00:16:37,012
‫لقد نجحت!

286
00:16:51,068 --> 00:16:53,738
‫- ماذا حدث؟
‫- اخترق جزء من المقعد جنبه.

287
00:16:53,945 --> 00:16:56,365
‫إنه ينزف. يا إلهي،
‫ليس بوسعي رؤية أي شيء هنا.

288
00:16:56,448 --> 00:16:57,824
‫- علينا أن نخرجه.
‫- حسنًا.

289
00:16:57,909 --> 00:16:59,159
‫سأذهب لأجلب المساعدة.

290
00:17:03,747 --> 00:17:04,915
‫حسنًا، لا بأس.

291
00:17:11,505 --> 00:17:14,133
‫- لا بأس، أعطني تلك الضمادة.
‫- حسنًا.

292
00:17:16,385 --> 00:17:19,137
‫- نعم. حسنًا.
‫- يا إلهي!

293
00:17:19,430 --> 00:17:22,683
‫- لنحصل على شريط لاصق. أهناك بعض منه؟
‫- لنر. إنه هناك، خلفك تمامًا.

294
00:17:23,643 --> 00:17:25,520
‫تماسك... تنفس فحسب يا "هانتر".

295
00:17:27,145 --> 00:17:30,065
‫يا فريق "موستانجز"!
‫نحتاج لمساعدة الجميع هنا، الآن.

296
00:17:37,447 --> 00:17:38,908
‫حسنًا، "هانتر"؟

297
00:17:39,741 --> 00:17:42,495
‫سأحتاج منك أن تمسك بجانبك،
‫حتى نتمكن من إخراجك.

298
00:17:43,496 --> 00:17:44,455
‫- هل أنت مستعد؟
‫- نعم.

299
00:17:44,538 --> 00:17:47,207
‫اصعد إلى الأعلى يا "جاكوب"! سنخرجه الآن!

300
00:17:48,750 --> 00:17:50,085
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

301
00:17:53,589 --> 00:17:54,631
‫أمسكت بك، لا تقلق.

302
00:17:57,385 --> 00:17:58,844
‫حسنًا، احترسا. اقتربا من الحائط.

303
00:17:58,928 --> 00:18:00,304
‫- بجوار الحائط وستكونان بخير.
‫- نعم.

304
00:18:01,304 --> 00:18:03,140
‫ها نحن ذا. ارفعاه لي، اتفقنا؟

305
00:18:03,974 --> 00:18:05,141
‫- أمسكت بك.
‫- أرجوك!

306
00:18:05,268 --> 00:18:06,727
‫- أمسكت بك يا صديقي.
‫- ارفعوه!

307
00:18:08,062 --> 00:18:09,855
‫تمهلوا. ببطء.

308
00:18:10,313 --> 00:18:11,815
‫- تمهلوا. ها نحن ذا.
‫- تمهلوا.

309
00:18:11,982 --> 00:18:13,234
‫- لنخرج قدميه.
‫- تمهلوا.

310
00:18:14,442 --> 00:18:15,528
‫- أنا خلفك.
‫- هل أمسكت به؟

311
00:18:15,610 --> 00:18:17,029
‫- نعم.
‫- حسنًا.

312
00:18:17,320 --> 00:18:18,321
‫- أنت بخير؟
‫- نعم.

313
00:18:20,365 --> 00:18:22,618
‫- حسنًا، ضعوه أرضًا برفق يا رفاق.
‫- ابتعدوا قليلًا يا رفاق.

314
00:18:24,244 --> 00:18:25,246
‫أحضروا ذلك المصباح!

315
00:18:31,042 --> 00:18:32,336
‫جرحه عميق.

316
00:18:34,380 --> 00:18:35,548
‫مهلًا، تعالوا إلى هنا.

317
00:18:36,423 --> 00:18:37,424
‫- "هوليز"؟
‫- نعم.

318
00:18:38,050 --> 00:18:40,427
‫لديّ زجاجة من التكيلا
‫في صندوق سيارتي بجانب الحقيبة.

319
00:18:40,511 --> 00:18:41,679
‫- أيمكنك إحضار كليهما؟
‫- في الحال.

320
00:18:48,519 --> 00:18:49,561
‫ما الخطب يا "جاكوب"؟

321
00:18:50,186 --> 00:18:52,732
‫حسنًا، أنا و"كورماك" تحدثنا، وبما أنه...

322
00:18:52,814 --> 00:18:54,275
‫لم تمر سيارات أخرى وليست لدينا إشارة،

323
00:18:54,566 --> 00:18:56,109
‫فقررنا أن نركض على الطريق السريع.

324
00:19:00,071 --> 00:19:02,283
‫- لكنه على بعد ثمانية كيلومترات.
‫- بل تسعة كيلومترات.

325
00:19:04,826 --> 00:19:05,994
‫لقد ركضنا عبر الدولة.

326
00:19:11,499 --> 00:19:14,210
‫حتى لو أوقفنا النزيف، سيظل بحاجة إلى جراح.

327
00:19:16,796 --> 00:19:19,883
‫- حسنًا، أنا و"كورماك" سنذهب معًا.
‫- بل سنذهب معًا.

328
00:19:19,967 --> 00:19:22,719
‫- أنا المدرب يا "جاكوب". سأخبرك...
‫- لا، لم تعد كذلك!

329
00:19:26,932 --> 00:19:28,017
‫ليس لفترة طويلة.

330
00:19:29,352 --> 00:19:32,228
‫- ماذا؟
‫- إنه سيستقيل بعد انتهاء الموسم.

331
00:19:32,812 --> 00:19:35,148
‫سيذهب لتدريب فرق مدارس أخرى
‫ببرنامج أكثر تميزًا.

332
00:19:42,114 --> 00:19:44,951
‫أيًا كان ما ستظنونه بشأني يا رفاق،
‫فلا بأس.

333
00:19:46,076 --> 00:19:48,828
‫لكن الآن، وهذه الليلة، ما زالت مدربكم،

334
00:19:48,912 --> 00:19:52,416
‫وأنا من سيتخذ القرارات.
‫ولا يمكنني أن أسمح لصبيين

335
00:19:52,707 --> 00:19:54,960
‫بالركض على الطريق ليلًا بمفردهما.

336
00:19:55,294 --> 00:19:57,629
‫وأنا بحاجة لقائد ليبقى هنا وليساعد هنا.

337
00:19:57,755 --> 00:19:58,755
‫وهو أنت يا "جاكوب".

338
00:20:00,216 --> 00:20:01,091
‫قائد الفريق.

339
00:20:04,886 --> 00:20:06,138
‫وقد اخترتك لسبب ما.

340
00:20:10,016 --> 00:20:11,017
‫لنذهب يا "كورماك".

341
00:20:16,481 --> 00:20:17,357
‫الآن!

342
00:20:38,044 --> 00:20:39,045
‫{\an8}"(إيغل ريفر)"

343
00:20:39,170 --> 00:20:41,881
‫{\an8}- هذا ما يتوجب أن تكون عليه.
‫- ماذا عن "الشاينر"؟

344
00:20:43,758 --> 00:20:44,844
‫يا إلهي، هل أنت جادة؟

345
00:20:46,344 --> 00:20:48,388
‫مهلًا، حقًا، لا بأس. أتعلم شيئًا؟

346
00:20:48,681 --> 00:20:50,682
‫{\an8}- أعد المال فحسب.
‫- لا. هلا انتظرت قليلًا؟

347
00:20:50,766 --> 00:20:52,892
‫{\an8}سأركض للخلف وأحضره لك الآن.
‫انتظري 30 دقيقة فحسب.

348
00:20:52,976 --> 00:20:54,561
‫{\an8}سيقتلني رئيسي إن أخطأت في طلب آخر.

349
00:20:57,230 --> 00:20:58,106
‫لا بأس.

350
00:21:06,782 --> 00:21:08,575
‫أنت تحاول الاتصال بـ"سيلفي بريت".
‫اترك رسالتك.

351
00:21:10,160 --> 00:21:11,661
‫ماذا؟ هل تحظيان بالكثير من المرح،

352
00:21:11,870 --> 00:21:13,038
‫حتى أنه لا يمكنكما الرد؟

353
00:21:14,205 --> 00:21:15,081
‫لا بأس.

354
00:21:15,374 --> 00:21:16,583
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- نعم.

355
00:21:17,709 --> 00:21:19,335
‫- حسنًا، هل حصلت عليه؟
‫- نعم.

356
00:21:22,005 --> 00:21:24,799
‫- لا بأس. هل سينفع هذا؟
‫- لا بد من أن ننجح.

357
00:21:25,925 --> 00:21:26,802
‫لا بأس.

358
00:21:29,012 --> 00:21:30,013
‫تماسك فحسب، اتفقنا؟

359
00:21:34,643 --> 00:21:35,518
‫حسنًا.

360
00:21:44,027 --> 00:21:44,903
‫تحدث معه.

361
00:21:45,862 --> 00:21:47,739
‫- ماذا تعنين؟
‫- تحدث معه فحسب ريثما نعمل.

362
00:21:48,365 --> 00:21:50,742
‫أخبره بقصة أو أي شيء.
‫اشغل عقله عما نفعله هنا.

363
00:21:53,661 --> 00:21:54,704
‫حسنًا يا "هانتر".

364
00:21:55,789 --> 00:21:59,209
‫لن أكذب عليك، سيكون هذا صعبًا.
‫لكن يمكنك أن تنجح.

365
00:21:59,334 --> 00:22:01,169
‫- ركز على "جاكوب"، اتفقنا؟
‫- حسنًا.

366
00:22:01,628 --> 00:22:04,714
‫مهلًا، أتذكر الأسبوع الأول
‫من التدريب يا "هانتر"؟

367
00:22:07,884 --> 00:22:10,929
‫حينها جلسنا جميعًا على أرضية
‫غرفة تغيير الملابس بعد التمرين،

368
00:22:11,096 --> 00:22:12,722
‫لأننا كنا متعبين للغاية ولا يمكننا الحركة؟

369
00:22:14,015 --> 00:22:19,521
‫وأنا أردت أن أترك الفريق. بل وأستسلم
‫الكثير منا. لكنك قلت إنه لا يتعلق بالهوكي.

370
00:22:19,771 --> 00:22:23,316
‫قلت إن الأمر يتعلق ببعضنا البعض.
‫ولا يمكننا أن نستسلم بشأن صداقتنا.

371
00:22:24,192 --> 00:22:25,693
‫لذا، لا تتخل عنا الآن يا "هانتر".

372
00:22:29,573 --> 00:22:31,324
‫هذا لا شيء. ستنجح وستتجاوز هذا الأمر.

373
00:22:31,741 --> 00:22:33,368
‫يبدو أن قطعة من المعدن بداخله.

374
00:22:33,618 --> 00:22:35,370
‫لا بد أن قطعة من المقعد قد كُسرت.

375
00:22:36,121 --> 00:22:37,497
‫- هل لديك ملقط في الحقيبة؟
‫- نعم.

376
00:22:41,251 --> 00:22:42,460
‫- استخدمي هذا.
‫- حسنًا.

377
00:22:45,547 --> 00:22:48,091
‫- استمر في حديثك.
‫- لا تستسلم الآن يا "هانتر".

378
00:22:50,343 --> 00:22:51,303
‫يا إلهي.

379
00:22:51,803 --> 00:22:54,472
‫- لا بأس يا صديقي.
‫- لا تستلم كمدربنا. لا تفعل مثله.

380
00:22:55,181 --> 00:22:56,683
‫- نحن بحاجة إليك.
‫- خذ نفسًا عميقًا.

381
00:23:02,940 --> 00:23:03,899
‫أحسنت صنعًا.

382
00:23:05,859 --> 00:23:07,569
‫- يا إلهي، لا.
‫- ماذا؟ أهناك خطب ما؟

383
00:23:07,652 --> 00:23:10,655
‫- مهلًا، ليحضر أحدكم لي شعلة!
‫- نعم، أعمل على الأمر!

384
00:23:30,633 --> 00:23:33,846
‫يا أولاد، علينا أن نوقف النزيف.
‫لا بأس يا "بريت".

385
00:23:47,150 --> 00:23:48,902
‫إن لم تتمكنوا من مشاهدة هذا،
‫فأبعدوا نظركم.

386
00:24:01,581 --> 00:24:02,458
‫حسنًا.

387
00:24:07,128 --> 00:24:11,549
‫- لا بأس. لقد أصبح بخير.
‫- حسنًا. لا بأس يا أولاد. انتهينا.

388
00:24:12,050 --> 00:24:13,301
‫- توقف النزيف.
‫- هل لديكم...

389
00:24:13,885 --> 00:24:16,554
‫أي ملابس أو بطانيات إضافية في الحافلة؟

390
00:24:16,638 --> 00:24:17,722
‫علينا أن نبقيه دافئًا.

391
00:24:17,805 --> 00:24:20,225
‫- ثمة بعض القمصان الصوفية في حقيبة الفريق.
‫- لا بأس، سأحضرها.

392
00:24:28,691 --> 00:24:29,567
‫"جاكوب"؟

393
00:24:41,037 --> 00:24:41,913
‫إنه لا يتنفس.

394
00:24:44,499 --> 00:24:46,626
‫هل تعرف كيف تتحقق من النبض؟ تعال إلى هنا.

395
00:24:47,126 --> 00:24:49,504
‫حسنًا، ضع إصبعيك هنا. تعال.

396
00:24:50,505 --> 00:24:51,381
‫أتشعر بنبضه؟

397
00:24:51,464 --> 00:24:52,465
‫- نعم.
‫- عد حتى 60.

398
00:24:52,548 --> 00:24:54,300
‫إن استغرقت أكثر من دقيقة،
‫فأخبرني على الفور.

399
00:24:55,176 --> 00:24:56,052
‫حسنًا.

400
00:25:00,181 --> 00:25:02,475
‫صدمة حادة القوة. لا بد أن رأسه
‫قد اصطدم بشيء أثناء الحادث.

401
00:25:02,809 --> 00:25:05,520
‫وتوقف نبضه. يبدو أننا سنضطر
‫لاتباع الأساليب القديمة.

402
00:25:07,146 --> 00:25:08,022
‫مستعدة؟

403
00:25:16,990 --> 00:25:17,865
‫افعليها مجددًا.

404
00:25:23,997 --> 00:25:24,872
‫لا استجابة.

405
00:25:29,961 --> 00:25:33,464
‫- هل لدى أحدكم جرعة أدرينالين؟
‫- في حقيبتي، لكنها لا تزال في الحافلة.

406
00:25:34,048 --> 00:25:35,758
‫- سأبدأ الإنعاش القلبي.
‫- عظيم. لنحضرها.

407
00:25:37,093 --> 00:25:38,136
‫واحد، اثنان...

408
00:25:40,471 --> 00:25:42,223
‫- ما لقب عائلتك مجددًا؟
‫- "أوري".

409
00:25:42,307 --> 00:25:43,641
‫صحيح، "أوري".

410
00:25:48,438 --> 00:25:49,355
‫ليس بوسعي رؤيتها.

411
00:25:50,064 --> 00:25:51,858
‫- أمتأكد أنها ليست بالخارج؟
‫- لا أظن ذلك.

412
00:25:53,318 --> 00:25:54,193
‫"أوري".

413
00:25:58,030 --> 00:25:59,157
‫أظن أنني قد وجدتها.

414
00:26:05,413 --> 00:26:06,831
‫اللعنة. إنها عالقة بالداخل.

415
00:26:07,790 --> 00:26:10,752
‫- "بريت"! سنفقده!
‫- حسنًا.

416
00:26:16,799 --> 00:26:20,719
‫وقعت على كل شيء،
‫وحصلت على صندوق مجاني جراء الإزعاج.

417
00:26:22,513 --> 00:26:24,932
‫- لا بأس، فسيجعل هذا "هيرمان" سعيدًا.
‫- نعم، هذا أفضل.

418
00:26:25,350 --> 00:26:27,560
‫لقد فوت أكثر من نصف
‫ليلة "الغالانتين" بسبب ذلك.

419
00:26:27,685 --> 00:26:31,230
‫لا بأس، سأحتفظ لك ببعض من صلصة تشيلي
‫الخالية من لحم ذيل البقر!

420
00:26:32,023 --> 00:26:33,858
‫- هل خذلك "كروز"؟
‫- مجددًا.

421
00:26:35,193 --> 00:26:36,319
‫ربما كان هذا لصالحك.

422
00:26:38,071 --> 00:26:42,617
‫مهلًا، اسمع، أصبح خارج التغطية.
‫إذًا، أراك يوم الجمعة.

423
00:26:46,162 --> 00:26:47,663
‫{\an8}"الخادم في إجازة اليوم،
‫رجاءً نظف ما تبقى منك"

424
00:26:53,211 --> 00:26:54,294
‫هل كل شيء بخير؟

425
00:26:55,088 --> 00:26:56,547
‫لا بأس. وأنت؟

426
00:27:00,343 --> 00:27:01,469
‫ربما هي بحاجة إلى التنزه.

427
00:27:02,887 --> 00:27:05,681
‫صحيح. لا بأس يا "تيوزداي"، تعالي إلى هنا.

428
00:27:21,656 --> 00:27:23,408
‫"جو"!

429
00:27:24,575 --> 00:27:28,579
‫"جو"! يجب علينا تغيير كل شيء.
‫فصلصة تشيلي الخاصة بـ"ريتر" لذيذة!

430
00:27:30,790 --> 00:27:32,291
‫نعم، أضف القليل من الملح.

431
00:27:34,377 --> 00:27:37,880
‫كنت أعلم ذلك! كنت أعلم
‫أنكما لم تخرجا هكذا لتدخين السجائر.

432
00:27:37,963 --> 00:27:39,006
‫بل تصنعان صلصة تشيلي.

433
00:27:40,341 --> 00:27:41,216
‫أنت محق.

434
00:27:41,843 --> 00:27:45,054
‫وإن كنت تريد مستقبلًا في "الفرقة 51"،
‫فلن تتفوه بكلمة واحدة.

435
00:27:45,471 --> 00:27:47,681
‫- نحن منافسين مفاجئين هذا العام.
‫- حصانان سوداوان.

436
00:27:47,765 --> 00:27:51,060
‫- ونريد الاستمرار على هذا النحو.
‫- حسنًا، لا بأس.

437
00:27:51,853 --> 00:27:53,019
‫سأضطر للانسحاب على أي حال.

438
00:27:53,603 --> 00:27:55,356
‫أسقطت "تيوزداي" إحدى دمى المضغ
‫في قدر الصلصة.

439
00:27:55,522 --> 00:27:56,399
‫حقًا؟

440
00:27:57,442 --> 00:27:59,151
‫- كنت ستخسر على أي حال.
‫- صحيح.

441
00:28:00,486 --> 00:28:02,195
‫ستة، سبعة، ثمانية...

442
00:28:04,532 --> 00:28:07,243
‫علقت حقيبته داخل حطام الحافلة.
‫علينا أن نقلبها بأي طريقة.

443
00:28:07,493 --> 00:28:08,536
‫ساعدوني يا شباب.

444
00:28:10,579 --> 00:28:12,457
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

445
00:28:13,332 --> 00:28:15,626
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

446
00:28:16,627 --> 00:28:19,964
‫مهلًا يا آنسة.
‫ربما عليك تجربة دلو الرفع في الجرار.

447
00:28:24,760 --> 00:28:26,137
‫- ما زالت المفاتيح فيه.
‫- حسنًا.

448
00:28:29,055 --> 00:28:30,766
‫- هل تعلمين طريقة تشغيل هذا الجرار؟
‫- نعم.

449
00:28:31,017 --> 00:28:32,935
‫- العمود الأيسر، إمالة نحو اليمين؟
‫- صحيح.

450
00:28:42,528 --> 00:28:43,404
‫أهناك خطب ما؟

451
00:28:44,321 --> 00:28:45,198
‫لا أعلم.

452
00:28:49,368 --> 00:28:50,328
‫لا بد أنه مفصول.

453
00:29:14,810 --> 00:29:15,810
‫يا إلهي.

454
00:29:19,273 --> 00:29:20,441
‫- ماذا حدث؟
‫- "بريت"؟

455
00:29:20,774 --> 00:29:21,691
‫- نعم.
‫- يا إلهي.

456
00:29:22,108 --> 00:29:23,194
‫- هلا توليت أمره؟
‫- أجل.

457
00:29:24,027 --> 00:29:28,074
‫تلك الحافلة المليئة بلاعبي الهوكي
‫انزلقت واصطدمت بذلك الجرار.

458
00:29:28,157 --> 00:29:31,160
‫لدينا قدم مكسورة، وجرح عميق في البطن.

459
00:29:31,243 --> 00:29:32,745
‫- وتمكنا من إيقاف النزيف.
‫- حسنًا.

460
00:29:32,828 --> 00:29:36,666
‫ولدينا حالة اضطراب متأخر في نظم القلب.
‫وضرب الصدر لم يجد نفعًا.

461
00:29:36,749 --> 00:29:39,544
‫- حسنًا، لنضعه في السيارة.
‫- لا، لن نصل إلى العيادة في الوقت المناسب.

462
00:29:39,877 --> 00:29:41,002
‫علينا أن نرفع تلك الحافلة.

463
00:29:41,420 --> 00:29:43,047
‫هناك جرعة أدرينالين
‫في حقيبة عالقة تحت الحافلة.

464
00:29:43,130 --> 00:29:44,422
‫يمكننا استخدامها لإنعاش قلبه.

465
00:29:45,633 --> 00:29:47,051
‫- هناك بعض السلاسل على الجرار.
‫- حسنًا.

466
00:29:47,676 --> 00:29:48,553
‫اثنان.

467
00:29:48,635 --> 00:29:50,846
‫مهلًا يا رفاق، نبضه يتهاوى.

468
00:29:50,930 --> 00:29:51,931
‫- هلا تفحصينه؟
‫- نعم.

469
00:29:53,349 --> 00:29:54,349
‫حسنًا.

470
00:29:55,977 --> 00:29:56,810
‫حسنًا.

471
00:30:01,982 --> 00:30:03,692
‫- هل يعمل نظام التدفئة في سيارتك؟
‫- نعم!

472
00:30:04,569 --> 00:30:05,653
‫حسنًا، لنضعه داخل السيارة.

473
00:30:07,738 --> 00:30:09,115
‫"لوغان"، "كونور"، ساعداني في نقل "هانتر".

474
00:30:10,992 --> 00:30:12,826
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.
‫- لننطلق.

475
00:30:31,804 --> 00:30:34,682
‫- "بريت"، هلا تقومين بتشغيلها؟
‫- عُلم!

476
00:30:38,477 --> 00:30:39,352
‫تماسك.

477
00:30:42,315 --> 00:30:43,399
‫ابذلي قصارى جهدك يا "بريت".

478
00:31:01,875 --> 00:31:03,294
‫مهلًا، منذ متى وهو على هذه الحال؟

479
00:31:03,376 --> 00:31:04,754
‫- منذ ست دقائق.
‫- تبديل.

480
00:31:09,967 --> 00:31:11,344
‫"دورة في الدقيقة"

481
00:31:17,391 --> 00:31:18,768
‫"(أوري)"

482
00:31:25,857 --> 00:31:28,193
‫حصلت عليها! لقد وجدتها!

483
00:31:59,849 --> 00:32:00,685
‫وأخيرًا!

484
00:32:04,355 --> 00:32:05,856
‫أحسنت صنعًا.

485
00:32:12,987 --> 00:32:15,408
‫حسنًا! لنضعه داخل...

486
00:32:31,840 --> 00:32:32,758
‫من هذا الاتجاه!

487
00:32:34,593 --> 00:32:35,677
‫إنهم هناك!

488
00:32:36,011 --> 00:32:38,639
‫لدينا ضحية بجرح عميق في البطن.

489
00:32:39,056 --> 00:32:40,640
‫- هل لديكم لوحة خلفية؟
‫- نعم.

490
00:32:42,435 --> 00:32:43,269
‫ماذا حدث؟

491
00:32:43,436 --> 00:32:44,520
‫إنه هنا.

492
00:32:46,187 --> 00:32:47,522
‫لديه كسر كامل.

493
00:32:47,689 --> 00:32:49,983
‫كما ترى، صنعنا هذه الجبيرة من عصا الهوكي.

494
00:33:08,210 --> 00:33:09,920
‫هذا أسوأ عيد حب على الإطلاق.

495
00:33:10,587 --> 00:33:13,507
‫وهذا يشمل ما حدث للتوأمين "ديبولت"
‫في عام 2015.

496
00:33:14,048 --> 00:33:19,305
‫اسمعا، لا أقصد الإهانة،
‫لكن في العام المقبل سأكون في السرير،

497
00:33:20,055 --> 00:33:21,599
‫وسأستأجر فيلم "لوف آكشوالي".

498
00:33:22,308 --> 00:33:23,892
‫لن أناقشك في قرارك هذا بالتأكيد.

499
00:33:26,561 --> 00:33:28,981
‫أعتذر منكما لتأخري إلى هذا الحد.

500
00:33:29,607 --> 00:33:30,774
‫كم سعدنا بقدومك حين وصلت!

501
00:33:32,692 --> 00:33:35,446
‫حسنًا، يبدو هذا جيدًا،
‫شكرًا لك حضرة الطبيب.

502
00:33:39,365 --> 00:33:44,413
‫- مرحبًا، هل الأولاد على ما يرام؟
‫- استعاد "جاكوب" وعيه وبوسعه الكلام.

503
00:33:44,537 --> 00:33:46,873
‫- قال إنه لا يتذكر متى انهار أرضًا.
‫- لقد أخافنا كثيرًا.

504
00:33:47,333 --> 00:33:48,750
‫{\an8}أخبرني الأطباء إنه لو لم تعطوه الأدرينالين

505
00:33:48,875 --> 00:33:52,087
‫{\an8}في الوقت المناسب، لكنا فقدناه.
‫ولما تمكن "هانتر"...

506
00:33:52,212 --> 00:33:54,047
‫{\an8}"المدرب (سنايدر)، فريق (موستانجز)
‫في مدرسة (سباركمان) الثانوية"

507
00:33:54,173 --> 00:33:55,799
‫{\an8}...وقد تلقى بعض الأدوية،
‫لذا يبدو غريب الأطوار قليلًا.

508
00:33:55,883 --> 00:34:00,929
‫لكن قال الجرّاح إن ما فعلتموه
‫لوقف النزيف قد أنقذ حياته.

509
00:34:01,764 --> 00:34:04,599
‫شكرًا لكم. من أجل كل ما فعلتموه الليلة.

510
00:34:05,434 --> 00:34:06,434
‫بكل صدق.

511
00:34:07,520 --> 00:34:10,897
‫وعلى حد علمي، سنعتبركن عضوات
‫فخريات في فريق "موستانجز" مدى الحياة.

512
00:34:12,190 --> 00:34:13,984
‫حسنًا، سنأتي لمشاهدة المباريات
‫في الموسم المقبل،

513
00:34:14,067 --> 00:34:16,487
‫إلا أنه يبدو أنك لن تكون هنا.

514
00:34:21,157 --> 00:34:24,160
‫في الواقع، لقد تسببت
‫في إصابة بعض الأولاد هنا،

515
00:34:25,161 --> 00:34:27,622
‫وسيستغرق تعافيهم بعض الوقت.

516
00:34:29,123 --> 00:34:31,251
‫أي نوع من المدربين سأكون إن تركتهم

517
00:34:31,501 --> 00:34:32,878
‫وهم لم يستسلموا قط؟

518
00:34:36,589 --> 00:34:39,176
‫إذًا، ستحضرون المباريات في العام المقبل.
‫أي مباراة ترغبن بحضورها.

519
00:34:40,051 --> 00:34:41,344
‫لك هذا.

520
00:34:42,345 --> 00:34:43,429
‫تمهلوا قليلًا، مرحبًا!

521
00:34:44,890 --> 00:34:46,933
‫حسنًا، اسمعوني جيدًا،
‫أول ما يجب أن تعرفوه،

522
00:34:47,058 --> 00:34:49,061
‫هو أن الأولاد جميهم بخير.

523
00:34:49,687 --> 00:34:50,770
‫حسنًا؟ تفضلوا إليهم.

524
00:34:52,605 --> 00:34:53,815
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- شكرًا لك.

525
00:34:53,899 --> 00:34:55,900
‫- شكرًا جزيلًا لك.
‫- بالتأكيد، جميع الأولاد بخير.

526
00:34:55,985 --> 00:34:59,572
‫سمعتما هذا، صحيح؟
‫"عضوات فخريات في (موستانجز)".

527
00:35:01,907 --> 00:35:03,283
‫أفضل ميدالية فزت بها على الإطلاق.

528
00:35:05,034 --> 00:35:07,037
‫"دوين"! ليس من المفترض
‫أن تقف على قدمك الآن!

529
00:35:07,120 --> 00:35:07,997
‫اللعنة!

530
00:35:08,581 --> 00:35:13,335
‫لا تخبريني بما عليّ فعله وما لا
‫يمكنني فعله. فأنا من نسل أهل "إنديانا".

531
00:35:14,044 --> 00:35:18,048
‫- فنحن مصنوعون من الرمال والحصى.
‫- حسنًا، أنا من نسل أهل "إنديانا" أيضًا.

532
00:35:18,923 --> 00:35:21,384
‫لم أشك في ذلك للحظة.

533
00:35:24,721 --> 00:35:25,723
‫يا سيدات.

534
00:35:29,058 --> 00:35:30,311
‫ماذا يعني بـ"نسل أهل (إنديانا)؟"

535
00:35:34,188 --> 00:35:36,233
‫حسنًا، لننطلق! كل هذا من حق الرابح.

536
00:35:56,045 --> 00:35:56,920
‫ما هذا؟

537
00:35:58,963 --> 00:35:59,840
‫متنافس إضافي.

538
00:35:59,923 --> 00:36:00,799
‫- بربكما!
‫- مستحيل!

539
00:36:00,882 --> 00:36:01,759
‫- لا.
‫- أتمزحان؟

540
00:36:01,841 --> 00:36:05,930
‫وفقًا للقواعد المنصوص عليها في عام 2002،
‫يمكن للفرق المشاركة في المسابقة في أي وقت

541
00:36:06,012 --> 00:36:07,055
‫قبل بدء التذوق.

542
00:36:08,890 --> 00:36:10,808
‫حسنًا، بدّل أماكنها على الأقل!

543
00:36:12,477 --> 00:36:13,895
‫- حسنًا.
‫- نعم.

544
00:36:23,404 --> 00:36:24,281
‫شكرًا لك.

545
00:36:28,368 --> 00:36:29,244
‫لنفعلها.

546
00:36:59,149 --> 00:37:00,066
‫سيكون جيدًا.

547
00:37:01,401 --> 00:37:02,652
‫لدينا رابح الليلة.

548
00:37:06,824 --> 00:37:07,950
‫الفريق الرابع!

549
00:37:11,578 --> 00:37:13,162
‫ماذا؟ انتظر، من تقصد بالفريق الرابع؟

550
00:37:13,455 --> 00:37:14,330
‫"ريتر"...

551
00:37:14,999 --> 00:37:17,250
‫- ألم تنسحب؟
‫- ماذا؟ ولم قد ينسحب "ريتر"؟

552
00:37:17,542 --> 00:37:19,794
‫حين بدأت "تيوزداي" في وضع بعض المكونات.

553
00:37:21,963 --> 00:37:24,799
‫هيا يا أعضاء الفريق الرابع،
‫تقدموا لحصد جائزتكم.

554
00:37:25,092 --> 00:37:29,345
‫أنا آسف، هل قال أحدكم "الفريق الرابع؟"

555
00:37:29,513 --> 00:37:30,722
‫أظن أنه فعل.

556
00:37:31,723 --> 00:37:34,435
‫إذًا، أظن أن الجائزة من نصيبنا.

557
00:37:35,059 --> 00:37:40,648
‫حسنًا، شكرًا لكم يا أعضاء "الفرقة 51".
‫لقد كان تحولًا مربحًا للغاية.

558
00:37:42,525 --> 00:37:43,526
‫مرحى!

559
00:37:47,697 --> 00:37:48,949
‫لا بأس، حسنًا، سأتذوق...

560
00:37:49,365 --> 00:37:51,492
‫- مهلًا، ما هذا؟
‫- حسنًا.

561
00:37:52,285 --> 00:37:53,578
‫ثلاثة... مهلًا، أتقصد هذا؟

562
00:37:53,704 --> 00:37:54,579
‫الفريق الرابع، نعم.

563
00:37:54,704 --> 00:37:55,622
‫- ما مكوناتها؟
‫- أريد ملعقة.

564
00:37:59,292 --> 00:38:00,668
‫هذا مضحك.

565
00:38:02,920 --> 00:38:05,381
‫بلى. نعم، لا، كل شيء على ما يرام.

566
00:38:05,631 --> 00:38:07,259
‫- شكرًا لك.
‫- حسنًا، أراك لاحقًا.

567
00:38:08,092 --> 00:38:10,386
‫كان هذا "أوتيس". شكرًا لك.

568
00:38:10,928 --> 00:38:14,932
‫على ما يبدو، فبدلائكما هما من فازا
‫بطهو صلصة تشيلي.

569
00:38:15,892 --> 00:38:16,851
‫"أوغل" و"ماكولي"؟

570
00:38:17,852 --> 00:38:18,896
‫إنهما الأسوأ!

571
00:38:20,606 --> 00:38:25,778
‫وقد أدركت للتو دافعك الخفي
‫لاختيار هذا التحول الغريب.

572
00:38:27,320 --> 00:38:28,488
‫أنا لا تحبين ليلة تشيلي.

573
00:38:29,782 --> 00:38:30,908
‫مذنبة.

574
00:38:31,324 --> 00:38:35,119
‫لا تعطوا رجال الإطفاء بعض الفاصوليا وننام
‫بعدها في تلك الغرفة المكونة من طابقين!

575
00:38:35,203 --> 00:38:36,079
‫صحيح!

576
00:38:39,666 --> 00:38:42,835
‫حسنًا، على الرغم من كل شيء...

577
00:38:44,796 --> 00:38:46,047
‫كم سُررت بمجيئكما يا رفاق.

578
00:38:47,508 --> 00:38:49,300
‫وقضائنا لبعض الوقت معًا
‫يعني الكثير بالنسبة لي.

579
00:38:51,385 --> 00:38:52,887
‫- "بريت".
‫- يا شريكتي.

580
00:38:58,185 --> 00:39:00,311
‫جزء مني يظن كم هو جنوني أننا كنا...

581
00:39:01,521 --> 00:39:03,731
‫هناك في تلك اللحظة.

582
00:39:04,649 --> 00:39:06,692
‫على ذلك الطريق، وفي تلك اللحظة بالذات.

583
00:39:08,653 --> 00:39:10,947
‫وجزء مني يظن...

584
00:39:12,907 --> 00:39:15,827
‫جزء مني يظن أننا كنا هناك لسبب ما.

