﻿1
00:00:04,276 --> 00:00:06,319
‫لاحظت أن أخيك "ليون" كان منضمًا لـ"كينجز".

2
00:00:06,486 --> 00:00:07,820
‫فخور بالقول إنه هجر تلك الحياة.

3
00:00:08,155 --> 00:00:09,448
‫ربما يستطيع "ليون" مساعدتنا.

4
00:00:09,823 --> 00:00:12,159
‫أفضل ما يمكننا فعله
‫أن نضع شخص ما في الداخل.

5
00:00:14,285 --> 00:00:17,163
‫- "ليون"!
‫- إنه ليس دمي، أنا بخير!

6
00:00:18,791 --> 00:00:20,501
‫"كارل غريسوم"،
‫المفوض التالي لدائرة إطفاء "شيكاغو".

7
00:00:21,042 --> 00:00:25,046
‫إنني أتطلع إلى تفحص
‫كل جوانب "إدارة مطافئ شيكاغو".

8
00:00:26,005 --> 00:00:27,632
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم، إنني بخير.

9
00:00:27,715 --> 00:00:29,510
‫إنني أعاني الكثير فقط.

10
00:00:29,885 --> 00:00:32,261
‫ستتمنى لو لم تطعنني في ظهري.

11
00:00:34,431 --> 00:00:35,390
‫{\an8}تأخرت جدًا.

12
00:00:38,602 --> 00:00:40,395
‫- آسفة.
‫- ما من مشكلة.

13
00:00:41,480 --> 00:00:44,106
‫{\an8}إنني فقط... ليس شيئًا لم أره من قبل، أتعلم؟

14
00:00:44,232 --> 00:00:45,859
‫{\an8}إنه... لا داعي للتستر.

15
00:00:46,819 --> 00:00:49,195
‫{\an8}لست أتستر، فقط أرتدي معدات مركزي.

16
00:00:49,779 --> 00:00:51,697
‫{\an8}تمامًا، أعرف...

17
00:00:53,700 --> 00:00:56,327
‫{\an8}كنت أفكر في إقامة حفل يوم ميلاد
‫"كايل" في حانة "مولي".

18
00:00:56,411 --> 00:00:57,578
‫{\an8}سيكون ذلك رائعًا.

19
00:00:57,704 --> 00:01:00,122
‫{\an8}أحضري عددًا كافيًا من الناس
‫وسأعطيك "كلوب ميكس" بلا مقابل.

20
00:01:00,289 --> 00:01:02,709
‫اسمعي، كم مضى على ارتباطكما الآن؟

21
00:01:03,210 --> 00:01:04,877
‫- ثلاثة أشهر.
‫- رائع.

22
00:01:05,294 --> 00:01:06,963
‫أليس "كلوب ميكس" مجاني دائمًا؟

23
00:01:07,840 --> 00:01:10,007
‫اسمع يا "لافينتيني"،

24
00:01:10,383 --> 00:01:12,718
‫{\an8}تركت منشفتك المبللة أمام خزانتي ثانية.

25
00:01:12,927 --> 00:01:15,264
‫{\an8}نظف المكان بعد استخدامه رجاءً.

26
00:01:15,472 --> 00:01:16,472
‫ماذا تظن نفسك، زوجتي؟

27
00:01:17,516 --> 00:01:21,435
‫{\an8}"فرقة 3"، "سيارة إسعاف 61"،
‫"المركبة 81"، "سيارة الإطفاء 51"...

28
00:01:21,562 --> 00:01:23,105
‫- جميع الوحدات، ذلك النداء لنا؟
‫- ..."كتيبة 25"...

29
00:01:23,187 --> 00:01:24,439
‫- نعم.
‫- ...حريق مبنى...

30
00:01:25,064 --> 00:01:26,733
‫{\an8}ذلك نداؤنا. الوردية الثانية في الخدمة.

31
00:01:26,983 --> 00:01:30,444
‫- إلا أننا لم نتبادل بعد، لذا...
‫- إذًا هيا أيتها الوردية الثانية، لنتحرك.

32
00:01:32,030 --> 00:01:34,533
‫{\an8}حاول توجيه الماء نحو النار
‫هذه المرة يا "هيرمان".

33
00:01:34,657 --> 00:01:36,742
‫{\an8}لا تقابل الخسارة بامتعاض يا "لافينتيني"!

34
00:01:55,304 --> 00:01:57,263
‫{\an8}"قائد الكتيبة"

35
00:01:58,598 --> 00:02:00,224
‫مهلًا، أين الحريق؟

36
00:02:00,475 --> 00:02:03,561
‫أظن أنها إحدى وحدات الطابق الأول،
‫المدخل مليء بالدخان حقًا.

37
00:02:03,644 --> 00:02:04,855
‫حسنًا، أيعرف أحدكم أي وحدة؟

38
00:02:04,979 --> 00:02:05,772
‫"إدارة إطفاء (شيكاغو)"

39
00:02:06,856 --> 00:02:09,317
‫حسنًا، أيها الناس، عودوا إلى ورائي
‫إلى الرصيف الآخر.

40
00:02:09,525 --> 00:02:10,569
‫لنذهب.

41
00:02:10,651 --> 00:02:13,112
‫اسمع، لدينا أحد صناديق الأمانات تلك،
‫لذا رجاءً لا تبدؤوا

42
00:02:13,195 --> 00:02:14,948
‫- في تحطيم الأبواب، اتفقنا؟
‫- نعم، إنني أراه.

43
00:02:15,489 --> 00:02:17,700
‫مرحبًا أيها القائد،
‫الدخان يتصاعد من كل مكان.

44
00:02:17,826 --> 00:02:19,785
‫نعم، يبدو أنه آت من نظام التكييف.

45
00:02:19,912 --> 00:02:22,581
‫أيتها الفرقة، أجروا بحثًا أوليًا
‫في ردهة الطابق الأول.

46
00:02:22,789 --> 00:02:25,834
‫- صندوق الأمانات هناك بالضبط يا "كايسي".
‫- تمام. "المركبة" و"الفرقة".

47
00:02:26,334 --> 00:02:29,671
‫- "الفرقة 51" استعدوا بخرطوم المياه.
‫- عُلم ويُنفذ!

48
00:02:39,096 --> 00:02:41,099
‫أخلوا المبنى يا "دائرة الإطفاء"!

49
00:02:42,892 --> 00:02:44,393
‫دائرة الإطفاء، ارفع صوتك بالنداء!

50
00:02:46,229 --> 00:02:48,690
‫ليس هذا. هنا في الأسفل!

51
00:02:51,609 --> 00:02:54,404
‫الحريق في الوحدة 106 يا "كايسي".

52
00:02:54,946 --> 00:02:55,948
‫في طريقنا إليها.

53
00:02:56,365 --> 00:02:57,823
‫دائرة الإطفاء، ارفع صوتك بالنداء!

54
00:02:58,825 --> 00:03:00,117
‫ساعدوني رجاءً!

55
00:03:00,327 --> 00:03:01,744
‫- شخص ما في الداخل.
‫- تراجعوا!

56
00:03:15,801 --> 00:03:17,093
‫إن هذا الشيء محصن للغاية!

57
00:03:18,637 --> 00:03:22,474
‫اسمع يا "كايسي"، لا يمكننا اختراق الباب!
‫إننا بحاجة إلى مفاتيح القفل تلك!

58
00:03:26,435 --> 00:03:27,937
‫ليست لدي. الصندوق فارغ.

59
00:03:28,521 --> 00:03:30,022
‫أكرر، ليس ثمة مفاتيح للمبنى.

60
00:03:36,821 --> 00:03:41,409
‫"(شيكاغو فاير)"

61
00:03:52,253 --> 00:03:53,462
‫أهلًا يا "كروز"!

62
00:04:06,225 --> 00:04:07,226
‫مرحبًا!

63
00:04:07,935 --> 00:04:09,270
‫دائرة الإطفاء، ارفع صوتك بالنداء!

64
00:04:09,771 --> 00:04:10,813
‫النجدة!

65
00:04:11,314 --> 00:04:13,733
‫- ارفع صوتك بالنداء!
‫- أنا هنا!

66
00:04:15,110 --> 00:04:16,193
‫انتشروا!

67
00:04:20,156 --> 00:04:21,574
‫دائرة الإطفاء، ارفع صوتك بالنداء!

68
00:04:23,659 --> 00:04:24,869
‫دائرة الإطفاء!

69
00:04:28,539 --> 00:04:30,624
‫الحريق في غرفة النوم الرئيسية!

70
00:04:31,501 --> 00:04:33,795
‫هنا! أنا هنا!

71
00:04:36,089 --> 00:04:37,215
‫سأتولى أمره!

72
00:04:42,428 --> 00:04:43,596
‫يجب أن تخرجيني من هنا!

73
00:04:45,765 --> 00:04:46,767
‫أأنت بخير؟

74
00:04:46,932 --> 00:04:48,726
‫نعم، كنت في الحمام حين انطلق جرس الحريق!

75
00:04:49,061 --> 00:04:52,354
‫- أصبح الجو حارًا جدًا بسرعة كبيرة هناك!
‫- علينا أن نتحرك.

76
00:04:52,938 --> 00:04:55,274
‫حسنًا، سأرشدك إلى الخارج.

77
00:04:55,775 --> 00:04:57,777
‫- هل سنخرج؟
‫- نعم.

78
00:04:58,987 --> 00:05:01,781
‫لا تقلق، سأقف بينك وبين النار.

79
00:05:03,282 --> 00:05:05,785
‫استعد وابق منخفضًا فقط.

80
00:05:06,285 --> 00:05:08,871
‫حسنًا، ضع ذلك على وجهك.

81
00:05:11,165 --> 00:05:12,249
‫"الفرقة 51"!

82
00:05:12,833 --> 00:05:15,252
‫سنخرج من الحمام. أيمكنك حمايتنا؟

83
00:05:16,295 --> 00:05:19,007
‫- نعم، مستعدون حين تكونين كذلك!
‫- حسنًا.

84
00:05:19,548 --> 00:05:24,386
‫مستعد؟ عند إشارتي! واحد، اثنان، ثلاثة!

85
00:05:26,388 --> 00:05:27,807
‫من هذا الطريق! هيا!

86
00:05:36,440 --> 00:05:38,652
‫أترى؟ ليس ثمة ما يقلقك.

87
00:05:42,280 --> 00:05:46,660
‫{\an8}مرحي أيها القائد، أُخمد الحريق في 106،
‫ولكن يجدر بنا تفحص تلك الوحدة في الأعلى.

88
00:05:47,118 --> 00:05:49,370
‫{\an8}يبدو أنه كان ثمة حريق كهربائي في الجدار.

89
00:05:49,537 --> 00:05:52,206
‫{\an8}حسنًا، تفحص كل الوحدات.
‫لا آبه كم بابًا عليك أن تكسر.

90
00:05:52,374 --> 00:05:53,415
‫لا بأس.

91
00:05:55,376 --> 00:06:00,214
‫{\an8}- مرحى أيها القائد، أتأخرنا كثيرًا؟
‫- لا، يمكنكم المساعدة في الإصلاح.

92
00:06:00,464 --> 00:06:03,217
‫{\an8}تصوروا. أول حريق جيد في منطقتنا منذ أسابيع

93
00:06:03,342 --> 00:06:05,052
‫{\an8}ونحن مقيدون بنوبة قلبية على بعد عشرة مبان.

94
00:06:05,886 --> 00:06:08,722
‫أيها الملازم، ألديك فكرة
‫لم قد يكون صندوق الأمانات خاليًا؟

95
00:06:08,889 --> 00:06:11,308
‫- عمّ تتحدث؟
‫- مفاتيح المبنى مفقودة.

96
00:06:12,143 --> 00:06:15,104
‫{\an8}اسمع يا "تديسكو"،
‫متى فحصنا صندوق الأمانات هذا؟

97
00:06:15,272 --> 00:06:18,190
‫{\an8}- الشهر الماضي، صحيح؟
‫- كانت المفاتيح موجودة الشهر الماضي.

98
00:06:18,899 --> 00:06:20,026
‫الأفضل أن نرفع تقريرًا بذلك.

99
00:06:20,526 --> 00:06:22,862
‫{\an8}ثمة شرطي في موقع الحدث.
‫اذهب لتعطيه إفادتك.

100
00:06:26,782 --> 00:06:29,076
‫{\an8}حسنًا. ابدؤوا في العمل.

101
00:06:38,961 --> 00:06:41,046
‫- "ستيلا كيد"، صحيح؟
‫- نعم.

102
00:06:41,338 --> 00:06:43,465
‫{\an8}أنا "كيث"، كنت في موقع الحريق هذا الصباح.

103
00:06:43,591 --> 00:06:45,801
‫{\an8}نعم، بالتأكيد، أذكرك. كيف حالك؟

104
00:06:46,093 --> 00:06:48,053
‫عظيم، أشكرك.

105
00:06:48,762 --> 00:06:50,890
‫{\an8}بالتأكيد يأتيكم الناس بأشياء طوال الوقت،

106
00:06:50,973 --> 00:06:52,933
‫{\an8}لذا حاولت أن أكون مبتكرًا.

107
00:06:53,517 --> 00:06:56,437
‫{\an8}جعةً! هذا لطف منك حقًا يا رجل.

108
00:06:56,729 --> 00:06:59,565
‫{\an8}- أصنعها في البيت.
‫- رائع، شكرًا لك!

109
00:07:00,232 --> 00:07:01,192
‫{\an8}أراك قريبًا يا "كيث".

110
00:07:01,567 --> 00:07:02,776
‫انتظري يا "ستيلا"؟

111
00:07:05,529 --> 00:07:10,034
‫{\an8}أثمة فرصة لأن نخرج معًا في وقت ما؟
‫لتناول العشاء أو الشراب؟

112
00:07:13,537 --> 00:07:14,538
‫{\an8}لا.

113
00:07:16,373 --> 00:07:18,083
‫{\an8}هذا أمر تقليدي.

114
00:07:18,292 --> 00:07:20,920
‫{\an8}كما تعلم، طلب الخروج
‫مع الإطفائي بعد الإنقاذ.

115
00:07:21,170 --> 00:07:22,588
‫{\an8}حتى أنه ثمة اسم لذلك.

116
00:07:22,671 --> 00:07:25,925
‫{\an8}يُدعى ولع الإنقاذ، لكنه سيمر، ثق بي.

117
00:07:26,800 --> 00:07:27,927
‫لديّ فضول وحسب.

118
00:07:29,178 --> 00:07:31,096
‫{\an8}كم يومًا على التوالي عليّ أن آتي

119
00:07:31,263 --> 00:07:33,515
‫{\an8}لأُثبت أنه ليس مجرد "ولع الإنقاذ."

120
00:07:33,682 --> 00:07:35,560
‫{\an8}وأنني أعتقد حقًا أننا سنستمتع معًا؟

121
00:07:36,268 --> 00:07:37,353
‫{\an8}لا أعرف.

122
00:07:38,020 --> 00:07:39,647
‫عشرة، ربما 20؟

123
00:07:43,567 --> 00:07:48,572
‫{\an8}إنني أعمل في حانة "مولي"،
‫في "وولكوت" مساء الغد.

124
00:07:48,656 --> 00:07:52,159
‫{\an8}إن أردت المرور بها، سأتناول شرابًا معك.

125
00:07:53,244 --> 00:07:54,245
‫سآتي.

126
00:07:55,287 --> 00:07:56,288
‫{\an8}حسنًا.

127
00:07:57,790 --> 00:08:00,668
‫- استمتعي بالجعة.
‫- شكرًا لك يا "كيث".

128
00:08:06,757 --> 00:08:07,758
‫{\an8}مرحى.

129
00:08:08,300 --> 00:08:09,551
‫{\an8}سنحتاج لجدول جديد

130
00:08:09,677 --> 00:08:11,929
‫لفحص جميع صناديق الأمانات في المنطقة.

131
00:08:12,471 --> 00:08:14,682
‫{\an8}بالنظر إلى هذا الصباح،
‫قد يكون من الجيد التأكد

132
00:08:14,765 --> 00:08:17,101
‫{\an8}من أنها جميعًا في حالة جيدة.

133
00:08:20,521 --> 00:08:21,730
‫ما هذا؟

134
00:08:29,446 --> 00:08:30,823
‫ماذا يمكننا أن نفعل لك أيها المفوض؟

135
00:08:33,284 --> 00:08:34,285
‫القائد "بودن".

136
00:08:37,121 --> 00:08:38,497
‫حان الوقت لرد الجميل.

137
00:08:45,045 --> 00:08:46,797
‫إذًا ما هذه الخدمة
‫التي تظن أنني مدين بها لك؟

138
00:08:47,006 --> 00:08:49,800
‫أنسيت بالفعل مشاكلك
‫مع نائب مساعد المفوض؟

139
00:08:51,802 --> 00:08:55,264
‫أنا من أزاح عبء "غورش" عن ظهرك،
‫بناءً على طلب والده.

140
00:08:55,639 --> 00:08:56,849
‫إنك من وضع عبء "غورش" عليه!

141
00:08:57,224 --> 00:08:58,267
‫إن كنت ما تزال متحيرًا

142
00:08:58,392 --> 00:09:00,436
‫لما احتجت إلى من يراقب "الفرقة 51"،

143
00:09:00,602 --> 00:09:03,605
‫- يسعدني إجراء تلك المحادثة.
‫- لنتحدث فقط عن سبب وجودك هنا.

144
00:09:04,523 --> 00:09:06,608
‫اتصل بي مكتب مفوض الشرطة

145
00:09:06,692 --> 00:09:09,361
‫وطلب مني بعض "التعاون بين الإدارات".

146
00:09:09,987 --> 00:09:11,739
‫يبدو أن ثمة شرطي في وحدة المخابرات

147
00:09:11,864 --> 00:09:13,907
‫يحاول تشويه صورة دائرة إطفاء "شيكاغو"،

148
00:09:13,991 --> 00:09:16,702
‫وأريدك أن تتأكد من أن ذلك لا يجدي.

149
00:09:17,036 --> 00:09:18,329
‫أهو "هانك فويت"؟

150
00:09:18,954 --> 00:09:21,081
‫- كيف عرفت؟
‫- لأنه دخل للتو.

151
00:09:25,294 --> 00:09:26,420
‫- هنا.
‫- مرحبًا يا "كايسي".

152
00:09:26,545 --> 00:09:28,130
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

153
00:09:29,173 --> 00:09:33,469
‫أيها المفوض، أنا الرقيب "هانك فويت"،
‫المحققان "هالستيد" و"أبتون".

154
00:09:33,844 --> 00:09:35,888
‫أيها الرقيب، ماذا... لم كل هذا؟

155
00:09:36,430 --> 00:09:37,765
‫لقد شهدنا سيلًا من عمليات الاقتحام

156
00:09:37,890 --> 00:09:39,850
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية،
‫جماعة جريئة جدًا.

157
00:09:40,267 --> 00:09:42,478
‫أعني أنهم سيهاجمون ليلًا أو نهارًا،
‫أي نوع من المواقع،

158
00:09:42,686 --> 00:09:43,812
‫الأعمال التجارية، والسكنية،

159
00:09:44,396 --> 00:09:47,066
‫ولا يبدو أن ثمة ما يمكن عمله
‫لإيقاف هؤلاء الأشخاص.

160
00:09:47,732 --> 00:09:52,571
‫لم يكن لدينا فكرة عن كيفية دخولهم
‫حتى أبلغتم عن صندوق الأمانات الفارغ.

161
00:09:53,030 --> 00:09:54,573
‫ثمة صندوق أمانات في كل مكان هاجموه.

162
00:09:54,698 --> 00:09:57,117
‫حين نتفقدها،
‫نجد مفاتيح المبنى ما تزال بالداخل.

163
00:09:57,242 --> 00:09:59,578
‫لذا تعتقدون أن شخصًا بطريقة ما
‫حصل على مفاتيح المبنى

164
00:09:59,703 --> 00:10:01,079
‫من صندوق الأمانات، يسرقون ما يستطيعون،

165
00:10:01,163 --> 00:10:02,748
‫ثم يعيدون المفاتيح لإخفاء آثارهم؟

166
00:10:02,831 --> 00:10:05,125
‫حتى اليوم، فقد أشعلوا حريقًا
‫واضطُروا للمغادرة على عجل.

167
00:10:05,417 --> 00:10:07,294
‫أيمكنك التخطي إلى الجزء الذي تحاول فيه

168
00:10:07,377 --> 00:10:10,214
‫إقناعي بوجود رجل إطفاء وراء كل هذا؟

169
00:10:10,297 --> 00:10:13,550
‫حسنًا، يعرف رجال الإطفاء المباني
‫التي تحتوي على صناديق أمانات،

170
00:10:13,634 --> 00:10:15,677
‫وهم وحدهم من يمكنه الوصول إليها.

171
00:10:16,303 --> 00:10:17,971
‫حتى مالك المبنى ليس لديه مفتاح.

172
00:10:18,054 --> 00:10:21,266
‫ثمة مفتاح واحد فقط لكل شركة
‫وجميعها مأخوذ في الحسبان.

173
00:10:21,475 --> 00:10:22,559
‫- نعم.
‫- حسنًا، انظروا...

174
00:10:23,185 --> 00:10:26,062
‫كان ثمة عملية سطو كل 72 ساعة تقريبًا،

175
00:10:26,480 --> 00:10:29,149
‫وكان ذلك دائمًا خلال الوردية الثانية
‫لدائرة إطفاء "شيكاغو".

176
00:10:29,775 --> 00:10:33,694
‫إذًا فإنك تقول إن أحد رجال الإطفاء
‫من الوردية الثانية يختلس المفتاح

177
00:10:33,904 --> 00:10:37,323
‫من معدات شركته
‫ويستخدمه لارتكاب عملية سطو أثناء الوردية؟

178
00:10:37,574 --> 00:10:39,576
‫حسنًا، على الأرجح، إنهم يمررون المفتاح

179
00:10:39,660 --> 00:10:41,537
‫إلى شريك ينفذ السرقة بعد ذلك.

180
00:10:41,995 --> 00:10:44,248
‫حتى حينئذ، عليك إعادة المفتاح إلى المعدات

181
00:10:44,331 --> 00:10:45,499
‫قبل أن يلاحظ ذلك أحدًا.

182
00:10:45,666 --> 00:10:48,000
‫حسنًا، قد يفيدهم أن كل سرقة حصلت

183
00:10:48,085 --> 00:10:49,753
‫على بعد خمس دقائق من "سيارة إطفاء 66".

184
00:10:52,131 --> 00:10:53,757
‫الذين يصلون متأخرين إلى موقع الحريق.

185
00:10:54,090 --> 00:10:55,175
‫نعم.

186
00:10:56,093 --> 00:10:57,343
‫ماذا تحتاج منا؟

187
00:10:58,011 --> 00:11:00,722
‫نريد غرس رجل إطفاء صديق
‫داخل "سيارة إطفاء 66"

188
00:11:00,848 --> 00:11:03,392
‫- لمساعدتنا على استكشاف الرجل السيئ.
‫- مخبر.

189
00:11:08,939 --> 00:11:10,023
‫حسنًا.

190
00:11:10,690 --> 00:11:13,694
‫حسنًا، هذا أفضل من بضع عشرات
‫من رجال الشرطة يقتحمون المكان بأمر اعتقال

191
00:11:13,777 --> 00:11:15,404
‫يبدؤون بتشويش رجال الإطفاء لديّ.

192
00:11:15,696 --> 00:11:17,531
‫يعطينا القليل من السيطرة على الموقف.

193
00:11:23,412 --> 00:11:25,289
‫أتفكر في شخص ما؟

194
00:11:26,706 --> 00:11:28,624
‫- "جو كروز".
‫- لا.

195
00:11:28,876 --> 00:11:29,918
‫لن يحدث أبدًا.

196
00:11:30,461 --> 00:11:32,296
‫"جو كروز" ليس من أشد معجبيك،

197
00:11:32,628 --> 00:11:34,381
‫ليس بعد ما أصاب أخيه بسببك.

198
00:11:34,714 --> 00:11:36,592
‫حسنًا، لست بحاجة إلى أن يحبني "جو كروز".

199
00:11:36,675 --> 00:11:39,845
‫المهم هو أنني أثق به
‫وأعلم أنه يستطيع حماية نفسه.

200
00:11:40,971 --> 00:11:43,515
‫- فليكن "جو كروز" إذًا.
‫- إنه أحد أفضل رجالي.

201
00:11:43,599 --> 00:11:46,726
‫لن تستخدمه كبيدق
‫في أي مباراة تنافسية دخلت فيها

202
00:11:46,852 --> 00:11:48,395
‫- مع مفوض الشرطة.
‫- "سيفرايد"!

203
00:11:57,028 --> 00:11:59,322
‫لا أعرف، لا يمكنني تخيل أن رجل إطفاء

204
00:11:59,448 --> 00:12:00,782
‫متورط في شيء من هذا القبيل.

205
00:12:00,991 --> 00:12:02,034
‫لديّ نفس الشعور،

206
00:12:02,159 --> 00:12:03,869
‫لكنا شهدنا أشخاصًا فاسدين من قبل.
‫هذا يحدث.

207
00:12:04,453 --> 00:12:06,579
‫إن كان هذا صحيحًا، يجب أن نعرف، صحيح؟

208
00:12:07,456 --> 00:12:11,376
‫- نعم، ولكن لم عليّ أن أكون الواشي؟
‫- لست مُضطرًا لذلك.

209
00:12:11,835 --> 00:12:14,171
‫لا يمكن لأحد إجبارك على فعل هذا يا "كروز".
‫القرار يعود إليك.

210
00:12:14,838 --> 00:12:16,173
‫لا أبالي برأي "فويت" و"غريسوم".

211
00:12:17,632 --> 00:12:21,052
‫أتريد التحدث إلى "فويت" أولًا قبل أن تقرر؟

212
00:12:21,303 --> 00:12:22,471
‫لوضع بعض القواعد الأساسية؟

213
00:12:26,266 --> 00:12:30,270
‫انظر، كل ما أريد معرفته هو...
‫أتريدني أن أفعل هذا؟

214
00:12:37,319 --> 00:12:38,946
‫أظن أنه الشيء الصحيح الذي ينبغي عمله.

215
00:12:44,076 --> 00:12:45,117
‫اتفقنا.

216
00:13:00,008 --> 00:13:01,593
‫لماذا يرسلونك إلى مركز آخر؟

217
00:13:01,760 --> 00:13:02,970
‫- إلى متى؟
‫- أيّ مركز؟

218
00:13:03,679 --> 00:13:07,014
‫اسمعوا، أيها الرفاق،
‫فقدت قطعة من المعدات الأسبوع الماضي.

219
00:13:07,099 --> 00:13:09,560
‫لذا فإن القائد يسحبني من فرقتنا
‫ويلزمني بالعمل

220
00:13:09,643 --> 00:13:10,978
‫نوبتين في فرقة سيارة إطفاء.

221
00:13:11,103 --> 00:13:13,021
‫- ماذا فقدت؟
‫- يا رفاق...

222
00:13:13,939 --> 00:13:16,316
‫فقد "كروز" كاميرا حرارية
‫أثناء مناوبة لعمله.

223
00:13:16,900 --> 00:13:18,944
‫لذا يرسله القائد للعمل في فرقة سيارة إطفاء

224
00:13:19,026 --> 00:13:21,362
‫كإجراء تأديبي، إجراء اعتيادي.

225
00:13:21,655 --> 00:13:23,490
‫نقطة، نهاية النقاش.

226
00:13:30,247 --> 00:13:31,373
‫ستتخطى هذا.

227
00:13:40,006 --> 00:13:41,173
‫حسنًا، لندخل.

228
00:13:47,347 --> 00:13:51,226
‫أيحدث هذا النوع من الأمور غالبًا؟
‫النقل إلى مركز إطفاء آخر؟

229
00:13:52,102 --> 00:13:53,352
‫من حين لآخر.

230
00:13:53,895 --> 00:13:57,023
‫نعم. لم يكن "سيفرايد" سعيدًا به.

231
00:14:00,027 --> 00:14:01,320
‫انظري من جاء بالفعل.

232
00:14:03,614 --> 00:14:05,781
‫بالطبع قد جاء. إنه متيم.

233
00:14:10,037 --> 00:14:11,955
‫وجذاب جدًا.

234
00:14:12,748 --> 00:14:14,458
‫- سأعود.
‫- وداعًا.

235
00:14:21,340 --> 00:14:22,716
‫أليس ذلك الرجل من الحريق؟

236
00:14:24,968 --> 00:14:25,968
‫نعم.

237
00:14:32,225 --> 00:14:35,854
‫إن كنت ما تزال تكن لها المشاعر،
‫فقد ترغب في التحدث إليها.

238
00:14:38,106 --> 00:14:39,190
‫لا، كل شيء بخير.

239
00:14:41,526 --> 00:14:45,071
‫هذا الأمر مع "غريسوم"،
‫يبدو شخصيًا بشكل ما.

240
00:14:46,448 --> 00:14:49,992
‫يأخذ أفضل رجالي من الفرقة.
‫إن لم يعد "كروز" بعد الوردية التالية،

241
00:14:50,535 --> 00:14:51,828
‫ستحدث لدينا مشكلة.

242
00:14:52,204 --> 00:14:54,205
‫يبدو أن "فويت" هو من أتى بالخطة،

243
00:14:54,331 --> 00:14:55,539
‫وليس "غريسوم".

244
00:14:56,874 --> 00:14:58,543
‫إنك لا تحب الرجل، لا ألومك.

245
00:14:58,669 --> 00:15:00,379
‫لكن هذا الوضع...

246
00:15:02,172 --> 00:15:05,675
‫يبدو لي أن "غريسوم" يحاول أن يفعل الصواب
‫تجاه دائرة إطفاء "شيكاغو".

247
00:15:06,050 --> 00:15:07,802
‫أو أنه يحاول إخفاء مأربه السياسي.

248
00:15:15,852 --> 00:15:18,188
‫على كل، لا يمكنني قول المزيد عنه،

249
00:15:18,270 --> 00:15:20,982
‫لكنني أردت فقط أن تعرف أنني أعمل معه.

250
00:15:21,608 --> 00:15:25,861
‫- لا أريدك أن تكتشف ذلك لاحقًا.
‫- للأسف يا "جو". "هانك فويت"؟

251
00:15:26,530 --> 00:15:27,571
‫انظر، أعرف.

252
00:15:27,698 --> 00:15:30,116
‫إنه لا يجبرني. إنه تطوعي تمامًا.

253
00:15:30,241 --> 00:15:32,285
‫انظر، بإمكانك إخفاء الأمر عني إن أردت،

254
00:15:32,368 --> 00:15:34,078
‫لكن الحقيقة أن "فويت" يعمل على حل القضية،

255
00:15:34,204 --> 00:15:35,454
‫يجب أن يكون شيئًا قبيحًا.

256
00:15:35,706 --> 00:15:38,124
‫نعم، لكنني أجمع معلومات فقط.

257
00:15:38,417 --> 00:15:40,127
‫أنا لا أفعل أي شيء مثلما فعلت من أجله.

258
00:15:40,209 --> 00:15:42,670
‫إنني لا أتسلل إلى عصابة.
‫ولا حتى أضع جهازًا للتنصت.

259
00:15:42,754 --> 00:15:45,590
‫يُعد الخطر جزءًا من الأمر فقط يا "جو"،
‫وليس حتى الجزء الأسوأ.

260
00:15:46,758 --> 00:15:49,052
‫- ما الأسوأ من الخطر؟
‫- العيش في كذبة.

261
00:15:49,469 --> 00:15:52,264
‫- لن أعيش كذبة.
‫- قلت متخفيًا.

262
00:15:52,347 --> 00:15:54,849
‫- بمعنى أن لديّ قصة للتغطية.
‫- وتُعرف أيضًا بالكذبة.

263
00:15:56,059 --> 00:15:58,102
‫- هيا يا "ليون"...
‫- اسمعني.

264
00:15:59,396 --> 00:16:00,604
‫أعرف ما أقول لك.

265
00:16:00,689 --> 00:16:03,065
‫وقتما يطلب منك "هانك فويت" الكذب من أجله،

266
00:16:03,358 --> 00:16:04,567
‫فذلك ليس بالأمر البسيط.

267
00:16:04,735 --> 00:16:08,446
‫الآن عليك الحفاظ على تلك الكذبة.
‫يجب أن تصدقها بنفسك.

268
00:16:10,322 --> 00:16:11,199
‫"ليون"...

269
00:16:12,950 --> 00:16:16,078
‫أحاول فقط أن أفعل شيئًا جيدًا هنا.
‫كما فعلت في ذلك الوقت.

270
00:16:16,288 --> 00:16:19,040
‫إنك جيد. وأتمنى أن تفعل.

271
00:16:20,000 --> 00:16:21,710
‫لكن لعلمك فقط ستكون هناك عواقب أخرى

272
00:16:21,792 --> 00:16:24,587
‫لن تتوقعها. يمكنك التأكد من ذلك.

273
00:16:37,975 --> 00:16:42,230
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)،
‫فريق سيارة إطفاء 66"

274
00:16:57,828 --> 00:17:01,166
‫- مرحبًا، أُدعى "جو كروز".
‫- كيف أساعدك يا "جو كروز"؟

275
00:17:02,166 --> 00:17:03,585
‫أظن أنني سأبقى هنا لفترة.

276
00:17:03,959 --> 00:17:06,796
‫نعم، صحيح، الزميل الجديد. "ميغان تديسكو".

277
00:17:07,589 --> 00:17:10,300
‫أترين هذه الملحوظة
‫من الوردية الأولى يا "تديسكو"؟

278
00:17:10,591 --> 00:17:11,926
‫قال "تشارلي" إن الفرامل أصبحت حساسة.

279
00:17:12,385 --> 00:17:15,096
‫إن "تشارلي" غبي.
‫لا يعرف كيف يضغط الدواسة بخفة.

280
00:17:15,263 --> 00:17:17,848
‫- كيف حالك؟ هل ستركب معنا؟
‫- نعم، أنا "جو كروز".

281
00:17:17,973 --> 00:17:22,896
‫"سوغس". أهلًا بك على متن "سيارة إطفاء 66".
‫ليست بالكثير، ولكنها لنا.

282
00:17:27,859 --> 00:17:30,569
‫- عجبًا، انظر إلى هذا الأحمق.
‫- ذلك "كيهو".

283
00:17:31,237 --> 00:17:32,239
‫هذا رجل إطفاء؟

284
00:17:33,113 --> 00:17:34,324
‫صباح الخير!

285
00:17:34,782 --> 00:17:37,035
‫ويحي يا "كيهو"،
‫أيجب أن تكون صاخبًا لأقصى حد؟

286
00:17:37,243 --> 00:17:39,079
‫اصمتي، كيف الأحوال يا رجل؟

287
00:17:40,997 --> 00:17:43,040
‫هذا "جو كروز". سيركب معنا اليوم.

288
00:17:43,624 --> 00:17:45,168
‫- كيف الحال يا "جو"؟
‫- مرحبًا.

289
00:17:45,752 --> 00:17:46,753
‫من أين أتيت؟

290
00:17:47,169 --> 00:17:50,006
‫إنني متمركز خارج "الفرقة 3"
‫إلى "محطة الإطفاء 51".

291
00:17:50,924 --> 00:17:55,970
‫- أحب السيارة. حزمة "زي 51"، هل أنا محق؟
‫- وإنك تعرف ذلك. تستحق كل قرش.

292
00:17:56,638 --> 00:17:57,680
‫للأسف.

293
00:18:00,516 --> 00:18:01,559
‫أخبرني أمرًا.

294
00:18:03,018 --> 00:18:05,814
‫إلى أي حد يجب
‫أن يفشل الشخص المميز في فرقة ليتسبب

295
00:18:05,896 --> 00:18:07,398
‫بوضع نفسه على سيارة إطفاء متواضعة؟

296
00:18:09,776 --> 00:18:11,777
‫تركت خلفي كاميرا حرارية في موقع حدث.

297
00:18:11,861 --> 00:18:14,406
‫لذا جعلني القائد أغير مقري لفترة من الوقت.

298
00:18:14,739 --> 00:18:16,449
‫الأفضل ألا أفقد أيًا من معداتي.

299
00:18:17,491 --> 00:18:21,079
‫ما الداعي لتجمعكم؟ افحصوا تلك المنظمات.

300
00:18:21,663 --> 00:18:23,289
‫مرحبًا أيها الملازم، أنا "جو كروز".

301
00:18:24,708 --> 00:18:26,166
‫أنت أيضًا يا "كروز"، لنذهب.

302
00:18:30,296 --> 00:18:31,548
‫لا تقلق يا "بيرسون".

303
00:18:32,090 --> 00:18:34,426
‫مقارنةً بغيره من الملازمين،
‫إنه فعلًا رجل جيد جدًا.

304
00:18:58,866 --> 00:19:00,826
‫موكب "غريسوم".

305
00:19:01,827 --> 00:19:03,580
‫يجب أن يكون هنا
‫ليرى القائد "بودن" مرة أخرى.

306
00:19:04,246 --> 00:19:06,666
‫- أستنضم إليه؟
‫- ليس إن استطعت منع ذلك.

307
00:19:09,920 --> 00:19:11,462
‫كيف سارت الأمور معه في آخر وردية؟

308
00:19:12,923 --> 00:19:17,217
‫- لا أستطيع التحدث عن التفاصيل حقًا.
‫- انس التفاصيل، أعني فقط مثل...

309
00:19:20,180 --> 00:19:22,474
‫لا بد أن رؤيته أمرًا شائكًا.

310
00:19:24,350 --> 00:19:28,021
‫عاطفيًا، كما تعلم، بعد كل ما حدث معكما

311
00:19:28,145 --> 00:19:30,022
‫- ومع والدك.
‫- لم تكن مشكلة.

312
00:19:30,147 --> 00:19:31,608
‫كانت المحادثة كلها تتعلق بالعمل.

313
00:19:35,110 --> 00:19:36,111
‫حسنًا.

314
00:19:37,821 --> 00:19:38,865
‫جيد.

315
00:19:47,915 --> 00:19:49,333
‫أثمة معلومات من رجلك بعد؟

316
00:19:49,500 --> 00:19:51,252
‫لا، يريده "فويت" ألا يتواصل معنا

317
00:19:51,418 --> 00:19:53,629
‫حتى يحصل على بعض المعلومات السرية
‫القوية لمشاركتها.

318
00:19:53,922 --> 00:19:56,591
‫لم تمض سوى ساعات قليلة
‫على مناوبته الأولى على "سيارة إطفاء 66".

319
00:19:56,840 --> 00:19:58,134
‫تقصد مناوبته الأولى والأخيرة.

320
00:19:58,634 --> 00:20:01,512
‫حسنًا، يقول "فويت" إن هذه العملية
‫قد تستغرق بعض الوقت لتأتي بنتائج.

321
00:20:01,596 --> 00:20:04,765
‫قال أيضًا إن هذا الطاقم ينفذ عملية سطو
‫في كل دورة وردية.

322
00:20:05,057 --> 00:20:06,767
‫لذا إن لم ير رجلك مفتاح صندوق الأمانات ذلك

323
00:20:06,850 --> 00:20:09,478
‫يبتعد قبل الصباح،
‫فإن نظرية "فويت" قد دُمرت.

324
00:20:09,895 --> 00:20:13,608
‫نوقف الموضوع، بعد أن وفينا بالتزامنا،
‫وبرأنا دائرة إطفاء "شيكاغو" من الإثم.

325
00:20:16,777 --> 00:20:18,070
‫أنحن متفقان؟

326
00:20:19,698 --> 00:20:20,824
‫لا، لسنا كذلك.

327
00:20:21,865 --> 00:20:24,535
‫مع كل الاحترام الواجب أيها المفوض،
‫عليك التحي بالصبر.

328
00:20:24,910 --> 00:20:26,286
‫لقد وعدت "فويت" بأننا سنساعده

329
00:20:26,371 --> 00:20:27,706
‫في الوصول للحقيقة، وهذا ما سنفعله.

330
00:20:28,038 --> 00:20:29,915
‫لن نتشدق بالكلام فقط.

331
00:20:30,666 --> 00:20:33,335
‫سنحصل على إجابات
‫حتى وإن لم يعجبنا ما نصل إليه.

332
00:20:33,502 --> 00:20:34,670
‫انظر، لن أسمح لهؤلاء الرجال...

333
00:20:34,754 --> 00:20:37,131
‫لديّ رجل يعرّض حياته على المحك.

334
00:20:39,216 --> 00:20:40,718
‫لذا سنفعل ذلك بطريقتي.

335
00:20:42,928 --> 00:20:44,013
‫الطريقة الصحيحة.

336
00:20:50,603 --> 00:20:53,731
‫أتوقع أن تخطرني ما إن تسمع شيئًا
‫من "سيارة إطفاء 66".

337
00:21:04,492 --> 00:21:07,161
‫- حسنًا يا رجل. أراك لاحقًا، اتفقنا؟
‫- لنذهب.

338
00:21:09,955 --> 00:21:11,832
‫يبدو أن لديك طاقم شديد التقارب هنا.

339
00:21:12,624 --> 00:21:14,044
‫نعم، كما تعلم، إننا على وفاق.

340
00:21:14,543 --> 00:21:16,921
‫"تديسكو" متنمرة حقيقية، لكنها استحقت ذلك.

341
00:21:17,088 --> 00:21:18,048
‫يا لها من إطفائية!

342
00:21:18,505 --> 00:21:19,506
‫رائع.

343
00:21:20,799 --> 00:21:23,218
‫نعم، الرجال في "الفرقة 51" رائعون أيضًا.

344
00:21:23,844 --> 00:21:26,806
‫هل قابلت أيًا منهم
‫في حريق "كورتلاند" في ذلك اليوم؟

345
00:21:26,889 --> 00:21:28,974
‫فاتني ذلك. لم أكن هنا الوردية الماضية.

346
00:21:29,433 --> 00:21:30,601
‫إذًا لم تكن في الخدمة.

347
00:21:30,934 --> 00:21:34,647
‫لا، اضطُررت للتبديل مع أحد الأصدقاء،
‫حتى أتمكن من تركيب تاج لضرسي.

348
00:21:36,023 --> 00:21:37,108
‫حسنًا، جيد.

349
00:21:37,858 --> 00:21:39,402
‫جيد لأنني احتجت لتركيب تاج؟

350
00:21:40,195 --> 00:21:43,155
‫لا، جيد لأنك عالجته.

351
00:21:43,655 --> 00:21:46,325
‫من السهل أن تسقط مثل هذه الأشياء من المرء

352
00:21:46,408 --> 00:21:48,535
‫- على جدول عمل الإطفائي.
‫- معك حق يا رجل.

353
00:21:51,872 --> 00:21:55,876
‫اسمع، أحضرت لكم بعض القمصان يا رفاق.

354
00:21:56,668 --> 00:21:57,669
‫رائع.

355
00:21:58,462 --> 00:22:00,714
‫- إنك ذلك الرجل "سلاميغن"!
‫- نعم. ذلك نشاطي الجانبي.

356
00:22:01,131 --> 00:22:03,133
‫- ذلك رائع! شكرًا.
‫- نعم.

357
00:22:04,802 --> 00:22:09,223
‫اسمع، بالحديث عن النشاط الجانبي،
‫ما خطب "كيهو"؟

358
00:22:09,724 --> 00:22:10,808
‫ماذا تقصد؟

359
00:22:11,141 --> 00:22:12,643
‫أربح جائزة الـ"باوربول" أو شيء مثلها؟

360
00:22:13,102 --> 00:22:16,146
‫كم من الوقت الإضافي على الرجل أن يعمل
‫للحصول على تلك الـ"كورفيت"؟

361
00:22:16,480 --> 00:22:20,026
‫- أتعمل لدائرة إطفاء "شيكاغو" أم الضرائب؟
‫- مرحى أيها الملازم.

362
00:22:20,359 --> 00:22:22,486
‫لماذا تتطفل على موارد "كيهو" المالية؟

363
00:22:24,571 --> 00:22:25,989
‫اهتم بشؤونك الخاصة.

364
00:22:27,950 --> 00:22:28,951
‫نعم يا سيدي.

365
00:22:34,957 --> 00:22:39,419
‫ورث "كيهو" وإخوته
‫مزرعة ألبان كبيرة أقصى "واتسيكا".

366
00:22:39,837 --> 00:22:43,132
‫- الرجل مليونير شرعًا، أقسم بالقدير.
‫- أحقًا؟

367
00:22:44,259 --> 00:22:45,926
‫حسنًا، لم ما يزال في أروقة العمل؟

368
00:22:46,093 --> 00:22:47,469
‫إنه يحب مكافحة النيران وحسب.

369
00:22:47,719 --> 00:22:48,929
‫لا يمكنك انتزاعه. فقد يؤديه مجانًا.

370
00:22:51,891 --> 00:22:55,060
‫مهلًا، لا أعرف
‫لماذا انهال عليك الملازم هكذا.

371
00:22:55,394 --> 00:22:56,395
‫إنه فقط...

372
00:22:58,021 --> 00:22:59,356
‫على غير طبيعته قليلًا مؤخرًا.

373
00:23:17,666 --> 00:23:20,210
‫- ليس ثمة طعام.
‫- أمر مؤسف!

374
00:23:21,044 --> 00:23:24,047
‫اليوم كان دور "كروز" في إعداد الغداء
‫ونسينا إعادة التكليف به.

375
00:23:27,177 --> 00:23:30,137
‫سنذهب إلى "رامون" للغداء.
‫كان يوم "كروز" لإعداد الطعام.

376
00:23:31,638 --> 00:23:32,639
‫شيء مؤسف.

377
00:23:35,893 --> 00:23:38,562
‫إذًا، هل سترين صديقنا "كيث" ثانيةً؟

378
00:23:40,480 --> 00:23:42,941
‫- لا، لا أظن ذلك.
‫- لم لا؟

379
00:23:43,901 --> 00:23:47,487
‫حسنًا، ثمة أمر ولع الإنقاذ.

380
00:23:47,946 --> 00:23:51,158
‫كما أنه يدير مركزًا للياقة البدنية
‫ملحق به صالات رياضية في كل مكان،

381
00:23:51,241 --> 00:23:53,452
‫لذا فهو يسافر طوال الوقت.

382
00:23:54,036 --> 00:23:56,038
‫وكيف لرجل لطيف هكذا أن يكون أعزب؟

383
00:23:56,288 --> 00:23:58,290
‫لا بد أن ثمة مشكلة لديه، أتعلمان؟

384
00:24:03,086 --> 00:24:04,046
‫ماذا؟

385
00:24:04,546 --> 00:24:05,839
‫تلك أعذار كثيرة.

386
00:24:06,173 --> 00:24:09,843
‫ناهيك عن أنك لم تواعدي أحدًا
‫منذ الانفصال الكامل عن "سيفرايد".

387
00:24:12,846 --> 00:24:16,683
‫هيا. امنحي "كيث" الجذاب فرصةً.

388
00:24:19,061 --> 00:24:21,813
‫- إنه جذاب للغاية.
‫- نعم.

389
00:24:24,024 --> 00:24:25,025
‫إنه كذلك!

390
00:24:25,151 --> 00:24:31,156
‫"سيارة الإسعاف 61" "فرقة 3" "المركبة 81"،
‫شخص محتجز في 8817 "أوهايو" الغربي.

391
00:24:48,048 --> 00:24:50,509
‫توقفي! اهدئي!

392
00:24:50,634 --> 00:24:51,635
‫مهلًا، توقفي وحسب!

393
00:24:52,135 --> 00:24:53,553
‫هيا يا "ثريسا"، توقفي!

394
00:24:53,679 --> 00:24:55,597
‫- مهلًا كلاكما، اهدآ!
‫- توقفي! توقفي وحسب!

395
00:24:55,806 --> 00:24:57,224
‫- أأنت بخير؟
‫- ذلك النذل يستحق ذلك!

396
00:24:57,307 --> 00:24:59,101
‫- أأنت بخير؟
‫- بحذر.

397
00:24:59,184 --> 00:25:01,853
‫لم نتصل بالطوارئ من أجلي. بل من أجلها.

398
00:25:02,562 --> 00:25:03,855
‫فقط تنفسي.

399
00:25:08,986 --> 00:25:10,112
‫ساعدوني!

400
00:25:18,328 --> 00:25:20,747
‫ساعدوني! لا أستطيع الصمود!

401
00:25:21,081 --> 00:25:23,041
‫- أحضر بطانية يا "بريت".
‫- ها هي.

402
00:25:24,293 --> 00:25:27,254
‫إنه خطؤك وحدك. كان في السرير معها!

403
00:25:27,379 --> 00:25:28,380
‫حسنًا، لا بأس!

404
00:25:28,588 --> 00:25:30,007
‫لا بأس، بحذر.

405
00:25:30,173 --> 00:25:31,717
‫أنا و"فاي" كنا معًا.

406
00:25:31,883 --> 00:25:33,719
‫حين سمعنا "تريسا" تعود إلى البيت،
‫أصيبت "فاي" بالذعر.

407
00:25:33,844 --> 00:25:35,262
‫ظنت أن بإمكانها الاختباء على حافة النافذة.

408
00:25:35,345 --> 00:25:37,431
‫أخبرتها أنه لا توجد مساحة كافية،
‫لكنها اندفعت خارجًا!

409
00:25:37,556 --> 00:25:39,724
‫إن ماتت، فالذنب يقع على عاتقك يا "هنري"!

410
00:25:40,225 --> 00:25:42,477
‫عودي إلى هنا وحسب! هيا.

411
00:25:45,272 --> 00:25:46,898
‫- ساعدني!
‫- تشبثي!

412
00:25:52,738 --> 00:25:53,780
‫لا يمكنني التحرك.

413
00:25:53,989 --> 00:25:56,366
‫حسنًا، لن أدعك تسقطين. فقط تمسكي بالأنبوب.

414
00:25:56,825 --> 00:25:58,118
‫يداي ملتصقتان!

415
00:26:02,289 --> 00:26:06,543
‫اسمع يا "كايسي" أجّل السلة،
‫يداها متجمدتان على الأنبوب.

416
00:26:06,877 --> 00:26:08,795
‫جرب مشعل النفخ، سخن المعدن.

417
00:26:08,962 --> 00:26:10,756
‫قد يكون أكثر أمانًا
‫أن أزيل جزءًا من الأنبوب.

418
00:26:11,006 --> 00:26:14,926
‫- اسمع يا "كروز"، احضر لي منشارًا!
‫- "كروز" ليس هنا أيها الملازم، سآتيك به!

419
00:26:15,177 --> 00:26:16,887
‫يا إلهي!

420
00:26:17,054 --> 00:26:18,096
‫- أمسكت بك.
‫- حسنًا.

421
00:26:27,147 --> 00:26:28,440
‫فرغت البطارية أيها الملازم!

422
00:26:28,648 --> 00:26:31,276
‫اللعنة، كان "كروز" ليبدأ بتفحصها!

423
00:26:33,278 --> 00:26:36,865
‫مهلًا! يا هذه، أنت! ماذا لديك في الكوب؟

424
00:26:37,366 --> 00:26:40,952
‫- أنا؟ قهوة.
‫- أحضر ذلك الكوب إلى هنا يا "توني"!

425
00:26:56,343 --> 00:26:57,469
‫حسنًا.

426
00:27:07,312 --> 00:27:08,438
‫تمكنت من الأمر.

427
00:27:10,107 --> 00:27:11,400
‫ها انت قد تحررت.

428
00:27:14,861 --> 00:27:15,904
‫تمكن منها.

429
00:27:19,699 --> 00:27:20,784
‫ها أنت ذي.

430
00:27:29,251 --> 00:27:30,293
‫أأنت بخير يا "فاي"؟

431
00:27:30,460 --> 00:27:31,545
‫- أنا آسفة.
‫- إنك بخير.

432
00:27:31,669 --> 00:27:33,755
‫- أُصبت بالذعر.
‫- إنك بخير. ذلك ما يهم، اتفقنا؟

433
00:27:37,551 --> 00:27:40,095
‫- أعتذر بشأن ذلك أيها الملازم.
‫- لا يمكن لذلك أن يحدث ثانيةً!

434
00:27:42,848 --> 00:27:44,724
‫تبًا لـ"غريسوم". يجب أن يكون "كروز" هنا.

435
00:27:59,990 --> 00:28:01,074
‫حسنًا.

436
00:28:01,615 --> 00:28:03,410
‫كان ذلك ثالث حريق لموقد هذا الأسبوع.

437
00:28:04,536 --> 00:28:07,873
‫- أميل إلى ترك الموقد التالي يحترق.
‫- لدينا الكثير من هؤلاء هنا.

438
00:28:08,081 --> 00:28:09,499
‫كبار السن في الحي الذين يعيشون وحدهم،

439
00:28:09,623 --> 00:28:11,917
‫لكنهم يصرون على الطبخ. ماذا ستفعل؟

440
00:28:14,003 --> 00:28:15,213
‫لنتناول الغذاء.

441
00:28:18,091 --> 00:28:21,344
‫مهلًا، مؤكد أن "الفرقة 51"
‫لديهم مركز أكثر ازدحامًا.

442
00:28:22,304 --> 00:28:25,557
‫- نعم، لدينا بعض المجانين.
‫- يا رجل، ماذا قد أعطي...

443
00:28:27,017 --> 00:28:30,312
‫للأسف، تركت هاتفي في الكابينة.
‫سألحق بكم يا رفاق.

444
00:29:32,332 --> 00:29:33,332
‫مرحى يا "كيلي".

445
00:29:36,210 --> 00:29:38,672
‫إن كنت تبحث عن "فويت"،
‫فقد دخل للتو إلى مكتب القائد "بودن".

446
00:29:38,879 --> 00:29:41,132
‫لست أبحث عن "فويت" أو "بودن". جئت لرؤيتك.

447
00:29:42,634 --> 00:29:43,802
‫كيف كانت أحوالك؟

448
00:29:46,429 --> 00:29:47,931
‫إذًا جئت لإجراء محادثةً تافهةً؟

449
00:29:49,932 --> 00:29:51,684
‫أردت فقط أن أعرف كيف حالك، هذا كل شيء.

450
00:29:55,312 --> 00:29:56,523
‫كان وقتًا عصيبًا.

451
00:30:03,154 --> 00:30:07,742
‫لا يمكنني إخبارك كم مرة
‫كنت فيها في اجتماع أو غيره

452
00:30:07,866 --> 00:30:09,286
‫وما زلت أفكر في نفسي...

453
00:30:11,371 --> 00:30:12,581
‫من الأفضل الاتصال بـ"بيني"،

454
00:30:14,040 --> 00:30:15,792
‫لأرى رأيه في هذا.

455
00:30:20,462 --> 00:30:23,340
‫حسنًا، أنا بخير.
‫إن كان هذا ما تريد أن تعرفه.

456
00:30:25,176 --> 00:30:27,262
‫أعلم أن الأمور كانت متوترة بيننا و...

457
00:30:28,346 --> 00:30:30,598
‫قائدك وأنا لسنا دائمًا على وفاق،

458
00:30:30,724 --> 00:30:32,474
‫الأمر الذي لا يجعل الوضع أسهل.

459
00:30:35,270 --> 00:30:36,771
‫ولكن إن كان ثمة شيئًا تحتاج إليه...

460
00:30:38,815 --> 00:30:39,940
‫قل الكلمة.

461
00:30:42,319 --> 00:30:44,237
‫كان "بيني" ليتوقع مني العناية بك.

462
00:30:49,534 --> 00:30:51,036
‫وهذا ما أخطط لفعله.

463
00:31:09,179 --> 00:31:11,306
‫الجزء القادم هو الأفضل يا "كروز".

464
00:31:11,640 --> 00:31:13,141
‫حيث ينتزعون الخزنة من مركز الشرطة

465
00:31:13,224 --> 00:31:14,850
‫ويسحبونها عبر شوارع "ريو"!

466
00:31:15,392 --> 00:31:16,853
‫كما تعلمون، لست عالمةً أو أي شيء،

467
00:31:16,935 --> 00:31:18,604
‫لكني أشعر أن الفيزياء في هذه الأفلام

468
00:31:18,688 --> 00:31:20,315
‫ليست دقيقةً تمامًا.

469
00:31:20,731 --> 00:31:25,277
‫لقد رأيتك تقودين يا "تديسكو".
‫إنك تتحدين الفيزياء كل يوم.

470
00:31:26,154 --> 00:31:27,571
‫حسنًا، اسكت!

471
00:31:29,658 --> 00:31:31,450
‫حسنًا، اسمع يا "كروز"،

472
00:31:31,743 --> 00:31:34,788
‫أعطنا تصنيفًا واضحًا للسلسلة بأكملها.

473
00:31:35,288 --> 00:31:37,498
‫- لأفلام "ذا فاست آند ذا فيوريوس"؟
‫- نعم!

474
00:31:37,873 --> 00:31:39,292
‫ومن الأفضل أن تكون صحيحة.

475
00:31:44,755 --> 00:31:47,257
‫أيُعد "طوكيو دريفت" جزءًا من السلسلة؟

476
00:31:47,342 --> 00:31:48,718
‫- بالتأكيد، نعم!
‫- نعم، إنه كذلك.

477
00:31:51,845 --> 00:31:54,098
‫أتعلمون ماذا؟ سأفكر في ذلك مليًا
‫بينما أنا في الحمام.

478
00:31:54,264 --> 00:31:55,350
‫حسنًا، رائع.

479
00:32:28,465 --> 00:32:31,636
‫تبًا، إنني لا أفهم. لم يكن من المفترض
‫أن يحدث بهذا الشكل.

480
00:32:32,178 --> 00:32:34,138
‫أشعر أنهم لم يكونوا صادقين معنا.

481
00:32:35,640 --> 00:32:38,183
‫إنك محق. لا يهم الآن.

482
00:32:38,601 --> 00:32:39,685
‫لا بأس، انظر.

483
00:32:40,811 --> 00:32:42,647
‫سأكون هناك بعد مناوبتي مباشرةً.

484
00:32:43,648 --> 00:32:44,815
‫سنكتشف هذا.

485
00:32:45,607 --> 00:32:46,609
‫أعدك.

486
00:32:49,403 --> 00:32:50,404
‫"كروز"!

487
00:32:51,448 --> 00:32:52,656
‫ماذا تفعل؟

488
00:32:52,741 --> 00:32:55,618
‫- أعتذر بشدة...
‫- تلك كانت محادثةً خاصةً!

489
00:32:55,701 --> 00:32:58,830
‫لم تتسلل؟ أتريد معرفة أموري الشخصية؟

490
00:33:02,459 --> 00:33:04,002
‫لقد عاود زوجتي مرض السرطان!

491
00:33:06,754 --> 00:33:09,591
‫ظننا أنها هزمته، لكن التحليل جاء إيجابيًا.

492
00:33:12,218 --> 00:33:13,635
‫إنه في دمها الآن!

493
00:33:20,851 --> 00:33:24,104
‫هاك... أصبحت على علم بالأمور.

494
00:33:37,410 --> 00:33:38,452
‫إنه "كروز".

495
00:33:40,162 --> 00:33:42,206
‫- أهلًا يا "كروز".
‫- أهلًا أيها القائد.

496
00:33:42,499 --> 00:33:43,875
‫الرقيب "فويت" هنا أيضًا.

497
00:33:44,208 --> 00:33:45,501
‫مرحبًا يا "جو"، هل التحدث آمن؟

498
00:33:45,876 --> 00:33:47,544
‫نعم، لمدة دقيقة، على كل.

499
00:33:47,628 --> 00:33:49,964
‫حسنًا، ما الذي يحدث لدى "الفرقة 66"؟

500
00:33:50,340 --> 00:33:54,218
‫ليس بالكثير. مركز جيد، أناس طيبون.
‫هؤلاء الرجال قد ولدوا رجال إطفاء.

501
00:33:54,426 --> 00:33:56,471
‫ألا تظن أن أيًا منهم
‫يمكن أن يكون مشتبهًا به؟

502
00:33:56,595 --> 00:33:57,764
‫لا أظن ذلك.

503
00:33:57,888 --> 00:34:00,224
‫شخص واحد لم يكن حتى في وردية
‫أثناء اقتحام الشقة،

504
00:34:00,308 --> 00:34:01,558
‫لذا لم يكن بإمكانه تمرير المفتاح.

505
00:34:01,683 --> 00:34:03,644
‫لدقيقة، اعتقدت أنه قد يكون الملازم،

506
00:34:03,728 --> 00:34:06,647
‫ولكن تبين للتو
‫أنها بعض الأمور الشخصية الثقيلة.

507
00:34:06,940 --> 00:34:09,651
‫حسنًا، اسمع يا "جو"،
‫عليك أن تظل موضوعيًا، اتفقنا؟

508
00:34:09,733 --> 00:34:11,361
‫فقط اجعلهم يثقون بك.

509
00:34:11,528 --> 00:34:14,948
‫أيها الرقيب، هذا تدمير كامل، اتفقنا؟
‫إنني أخون أناس طيبون هنا.

510
00:34:17,617 --> 00:34:19,493
‫مهلًا، لا تدفعه.

511
00:34:22,287 --> 00:34:24,290
‫انظر، فقط تماسك جيدًا حتى نهاية الوردية.

512
00:34:24,414 --> 00:34:26,708
‫سنتحدث عنها على الجانب الآخر.
‫أتستطيع فعل ذلك؟

513
00:34:27,585 --> 00:34:28,711
‫نعم، يمكنني فعل ذلك.

514
00:34:29,378 --> 00:34:32,131
‫- حسنًا.
‫- لا بأس يا "جو"، لتحصل على قسط من الراحة.

515
00:35:22,598 --> 00:35:23,600
‫كيف الحال.

516
00:36:00,552 --> 00:36:01,763
‫كيف الحال يا "سوغس"؟

517
00:36:03,473 --> 00:36:04,765
‫ماذا تفعل هنا يا "كروز"؟

518
00:36:07,852 --> 00:36:08,852
‫لا شيء.

519
00:36:15,400 --> 00:36:16,401
‫هيا.

520
00:36:21,531 --> 00:36:22,658
‫لنعد إلى مشاهدة الفيلم.

521
00:36:25,869 --> 00:36:26,870
‫نعم.

522
00:36:40,425 --> 00:36:45,640
‫حسنًا، خُفضت 100 دولار اليوم فقط إلى 1395.
‫وإذا تفاعلتم الآن

523
00:36:45,847 --> 00:36:49,518
‫سنضم شفرة الشحذ الجديدة هذه
‫لتتسق مع مجموعتكم المكونة من 13 قطعة.

524
00:36:49,977 --> 00:36:54,607
‫وألقوا نظرة هنا حيث أريكم مدى حدتها.

525
00:36:55,023 --> 00:36:57,484
‫يمكنها قطع أي نوع من اللحوم
‫أو الأسماك أو كليهما...

526
00:37:02,031 --> 00:37:03,157
‫ما الأمر؟

527
00:37:05,784 --> 00:37:10,330
‫لا شيء، سأمدد ساقي فقط،
‫وربما أستنشق بعض الهواء النقي.

528
00:37:11,081 --> 00:37:12,249
‫البرد شديد في الخارج.

529
00:37:20,841 --> 00:37:23,301
‫- تأخر الوقت، صحيح؟
‫- نعم.

530
00:37:25,721 --> 00:37:28,098
‫- أظن أنني سأذهب للنوم وحسب.
‫- نعم.

531
00:37:29,892 --> 00:37:32,644
‫تلك فكرة جيدة. نعم، وأنا كذلك.

532
00:37:53,790 --> 00:37:54,833
‫اسمعي يا "ستيلا".

533
00:37:59,212 --> 00:38:03,425
‫أردت فقط أن أقول إنك كنت محقةً
‫بشأن وضع "غريسوم".

534
00:38:05,802 --> 00:38:07,387
‫يُضر أكثر مما اعتقدت، تعلمين؟

535
00:38:08,305 --> 00:38:09,973
‫نعم، بالطبع.

536
00:38:12,226 --> 00:38:13,393
‫جعلني أفكر.

537
00:38:22,652 --> 00:38:25,530
‫سنذهب في رحلة إلى "ويلموت" اليوم،

538
00:38:25,739 --> 00:38:30,368
‫نؤدي بعض التزلج منخفض الكلفة على الجليد،
‫آمل ألا أكسر ذراعي.

539
00:38:31,745 --> 00:38:32,788
‫يبدو ذلك ممتعًا.

540
00:38:34,581 --> 00:38:37,042
‫أشكرك ثانيةً على التحقق بخصوص "غريسوم".

541
00:38:38,169 --> 00:38:40,921
‫كما قلت، لقد جعلني أفكر.

542
00:38:42,714 --> 00:38:43,715
‫من دواعي سروري.

543
00:38:44,925 --> 00:38:46,051
‫سأراك في الوردية التالية.

544
00:38:48,386 --> 00:38:49,471
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

545
00:38:54,309 --> 00:38:55,311
‫أأنت بخير؟

546
00:38:57,145 --> 00:38:58,105
‫نعم.

547
00:38:59,439 --> 00:39:01,650
‫سأكون أفضل كثيرًا ما إن يعود "كروز".

548
00:39:12,035 --> 00:39:14,871
‫مهلًا، أنت ستنضم إلينا
‫في المناوبة التالية يا "كروز"؟

549
00:39:16,540 --> 00:39:17,624
‫لا أعرف.

550
00:39:18,625 --> 00:39:20,544
‫لا أعرف ما الذي يخبؤون لي بعد ذلك.

551
00:39:21,419 --> 00:39:24,047
‫حسنًا، إن عدت، عليك إحضار الـ"سلاميغان".

552
00:39:24,214 --> 00:39:28,009
‫- أريد أن أرى أداء ذلك الشيء.
‫- نعم، بالتأكيد. ستحبينه.

553
00:39:34,182 --> 00:39:35,267
‫أراكم لاحقًا يا رفاق.

554
00:39:35,976 --> 00:39:37,936
‫- ابق بعيدًا عن المشكلات.
‫- أراك قريبًا يا "كروز".

555
00:39:52,492 --> 00:39:55,287
‫مرحبًا، ماذا تفعل؟ ما ذلك؟ ماذا لديك هناك؟

556
00:39:56,413 --> 00:39:58,081
‫ماذا يفعل هاتفك هنا؟

557
00:40:03,753 --> 00:40:04,921
‫ماذا حدث يا "سوغس"؟

558
00:40:06,548 --> 00:40:09,551
‫- ماذا حدث بأي شأن؟
‫- ذلك المفتاح كان مختفيًا طوال الليل.

559
00:40:10,260 --> 00:40:12,762
‫- عمّ تتحدث؟
‫- رأيتك يا "سوغس".

560
00:40:13,054 --> 00:40:15,390
‫رأيتك تعطي
‫مفتاح صندوق الأمانات ذلك لأحدهم.

561
00:40:16,725 --> 00:40:18,935
‫لكن يجب أن يكون قد عاد.
‫قد تحتاج المناوبة الثالثة المفتاح.

562
00:40:19,019 --> 00:40:20,395
‫لم تر أي شيء.

563
00:40:22,481 --> 00:40:24,024
‫أتعلم، لم أضعك في حسابي بالمرة

564
00:40:24,149 --> 00:40:26,818
‫لأنك لم تكن حتى في الوردية
‫أثناء السرقة الأخيرة.

565
00:40:28,278 --> 00:40:30,864
‫ولكنك عملت الوردية الأولى
‫بدلًا منها، صحيح؟

566
00:40:32,324 --> 00:40:33,617
‫مررت المفتاح في الليلة السابقة للسرقة؟

567
00:40:33,783 --> 00:40:35,327
‫لا أعرف يا "كروز" ماذا تظن أنك رأيت...

568
00:40:35,410 --> 00:40:36,745
‫أعرف ما رأيت!

569
00:40:40,123 --> 00:40:41,333
‫ليتني لم أر.

570
00:40:43,126 --> 00:40:44,252
‫أسجلت لي؟

571
00:40:49,424 --> 00:40:52,344
‫لا يمكنك فعل هذا بي يا "كروز".
‫إنني لست رجلًا سيئًا.

572
00:40:53,595 --> 00:40:54,596
‫آسف.

573
00:40:59,643 --> 00:41:03,021
‫انظر، لا أريد أن أفعل هذا يا "كروز"،
‫لكني أحتاج ذلك الهاتف.

574
00:41:05,690 --> 00:41:07,192
‫أعطني الهاتف الآن يا "كروز"!

575
00:41:11,154 --> 00:41:13,865
‫"يُتبع..."

