﻿1
00:00:04,232 --> 00:00:07,025
‫هناك رجل إطفاء يبدّل المفتاح في مكان عمله

2
00:00:07,110 --> 00:00:08,486
‫ويستخدمه للسرقة.

3
00:00:08,902 --> 00:00:10,321
‫لماذا عليّ أن أكون المخبر؟

4
00:00:10,530 --> 00:00:11,989
‫إنه الشيء الصحيح لفعله.

5
00:00:12,322 --> 00:00:13,450
‫لبينا نداءً صباح اليوم.

6
00:00:13,825 --> 00:00:17,412
‫راودني شعور سيئ
‫أن شيئًا يحدث في تلك الشقة.

7
00:00:17,745 --> 00:00:21,624
‫نضع شارتنا في قلوبنا وتم تجسيد ذلك

8
00:00:21,707 --> 00:00:23,459
‫من قبل "ستيلا كيد".

9
00:00:24,209 --> 00:00:25,211
‫أحسنت صنعًا.

10
00:00:25,420 --> 00:00:27,588
‫أي شخص في مكاني كان ليفعل نفس الشيء.

11
00:00:27,796 --> 00:00:29,757
‫لست واثقًا من ذلك. لا يوجد أحد مثلك.

12
00:00:36,221 --> 00:00:39,808
‫هناك شعور بالأمان يضفي على هذا المكان

13
00:00:39,893 --> 00:00:41,143
‫عندما يغادر "هيرمان" هذا المكان.

14
00:00:41,560 --> 00:00:44,314
‫بقي خمس دقائق على إغلاق المكان
‫لذا سأطفئ الأنوار.

15
00:00:47,274 --> 00:00:49,610
‫أريد جعة أخرى.

16
00:00:50,360 --> 00:00:52,988
‫لا. لقد أغلقنا حسابك قبل عشر دقائق

17
00:00:53,072 --> 00:00:56,200
‫- عندما أذعنا ذلك.
‫- لم أسمع ذلك.

18
00:00:56,450 --> 00:00:59,119
‫ينص القانون أنني إذا لم أسمع النداء
‫فعليكم تقديم المشاريب لي.

19
00:00:59,244 --> 00:01:02,999
‫- القانون لا ينصّ على ذلك بالتأكيد.
‫- هيا يا آنسة. جعة واحدة أخرى!

20
00:01:03,123 --> 00:01:04,167
‫- مهلًا.
‫- مهلًا.

21
00:01:04,291 --> 00:01:05,375
‫تراجع يا صاح.

22
00:01:10,172 --> 00:01:12,633
‫- "غاليفر".
‫- "غاليفر"؟

23
00:01:13,967 --> 00:01:17,012
‫عندما كنت طفلًا كان لديّ كلب "سانت برنارد"
‫يشبهه تمامًا.

24
00:01:17,847 --> 00:01:19,890
‫ساعدني في أصعب أوقاتي.

25
00:01:22,310 --> 00:01:24,478
‫سأعطيك 100 دولار مقابل تلك الكأس.

26
00:01:31,027 --> 00:01:36,574
‫سأعطيك إياه مجانًا، لكن كل ما عليك فعله
‫هو العودة إلى المنزل.

27
00:01:37,574 --> 00:01:41,704
‫- نعم، سآخذه.
‫- حسنًا. خذ.

28
00:01:47,543 --> 00:01:49,921
‫وداعًا يا "غاليفر". بالكاد عرفناك.

29
00:01:52,757 --> 00:01:53,758
‫أحسنت.

30
00:01:54,383 --> 00:01:58,096
‫عندما تواجه عقولًا مذهلة كتلك،
‫عليك معرفة كيفية التصرف.

31
00:02:00,807 --> 00:02:02,308
‫- عمت مساءً.
‫- أراك قريبًا.

32
00:02:03,892 --> 00:02:08,564
‫هل تلاحظين أن "سيفرايد" يبقى
‫حتى نغلق المكان فقط عندما تعملين أنت؟

33
00:02:10,649 --> 00:02:13,610
‫إنها مصادفة. أنا واثقة من ذلك.

34
00:02:22,954 --> 00:02:25,330
‫يبدو أنك تواجه مشكلة أيها القائد.

35
00:02:29,751 --> 00:02:30,878
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

36
00:02:31,337 --> 00:02:32,463
‫{\an8}دعني أسألك أمرًا.

37
00:02:34,173 --> 00:02:36,676
‫{\an8}هل سمعت بالسنتين الأولى الصعاب
‫في حياة الطفل أصبحت أربعة؟

38
00:02:37,676 --> 00:02:40,804
‫{\an8}ما زلت أعاني من ذلك وعمر "لي هنري" 18 سنة.

39
00:02:41,806 --> 00:02:46,059
‫{\an8}يُصاب "تيرانس" بنوبات غضب

40
00:02:46,310 --> 00:02:49,688
‫وذلك يشكل شرخًا بيني وبين "دونا".

41
00:02:50,314 --> 00:02:52,524
‫أمضينا نصف الليلة ونحن نتناقش
‫بخصوص كيفية التعامل معه.

42
00:02:53,651 --> 00:02:54,735
‫تريد أن تحمله.

43
00:02:55,193 --> 00:02:57,404
‫{\an8}وأنا أخبرها بعدم فعل ذلك
‫وألا ترضخ لتصرفاته هذه.

44
00:02:57,487 --> 00:03:00,991
‫{\an8}- على المرء أن يكون صارمًا.
‫- بالضبط.

45
00:03:01,325 --> 00:03:04,578
‫{\an8}أنت لا تنجز مهمتك كوالد
‫إن لم يكن طفلك خائفًا منك.

46
00:03:07,289 --> 00:03:09,250
‫{\an8}أنت تحاول أن تحيدني عن رأيي، صحيح؟

47
00:03:09,834 --> 00:03:11,209
‫ما الذي تتحدث عنه؟

48
00:03:12,002 --> 00:03:13,003
‫"جو"!

49
00:03:13,838 --> 00:03:17,300
‫- عذرًا.
‫- ماذا؟ أنا أوافقك الرأي.

50
00:03:17,424 --> 00:03:20,302
‫- نعم، "جو".
‫- نعم أيها القائد؟

51
00:03:20,887 --> 00:03:24,681
‫{\an8}انتبه لمكالمة من المحقق "هالستيد".
‫يريد التحدث معك بخصوص...

52
00:03:25,182 --> 00:03:26,725
‫{\an8}القضية التي ساعدته فيها.

53
00:03:27,351 --> 00:03:28,353
‫{\an8}قضية مفتاح الصندوق؟

54
00:03:28,728 --> 00:03:30,854
‫{\an8}ظننت أننا انتهينا منها.
‫ماذا يريد مني "فويت" غير ذلك؟

55
00:03:31,022 --> 00:03:32,856
‫لا. الأمر ليس كذلك. إنها أخبار سارة.

56
00:03:33,107 --> 00:03:36,652
‫{\an8}اسمع، لا يُفترض بي أن أخبرك،
‫لكن لنقل فقط أن الكلمتين

57
00:03:36,860 --> 00:03:39,071
‫{\an8}"إشادة خاصة" قد ذُكرتا.

58
00:03:41,031 --> 00:03:43,116
‫{\an8}سيعطونني جائزة؟ حقًا؟

59
00:03:43,283 --> 00:03:46,663
‫نعم، تأكد أن تتصرف بدهشة
‫عندما يخبرك "هالستيد".

60
00:03:46,787 --> 00:03:47,829
‫- سأفعل ذلك.
‫- حسنًا.

61
00:03:51,959 --> 00:03:53,127
‫{\an8}هل كل شيء على ما يًرام؟

62
00:03:54,503 --> 00:03:56,672
‫نعم، لا شيء مهمًا حقًا.

63
00:03:56,797 --> 00:04:00,217
‫- الأمر ليس رسميًا بعد...
‫- ما هو الأمر غير رسمي؟

64
00:04:03,387 --> 00:04:06,307
‫{\an8}أظن أن شرطة "شيكاغو"
‫سيقدمون لي ثناءُ من نوع ما.

65
00:04:07,349 --> 00:04:08,350
‫حقًا؟

66
00:04:08,559 --> 00:04:09,893
‫{\an8}- نعم.
‫- هذا مذهل.

67
00:04:09,977 --> 00:04:12,104
‫{\an8}- إنه كذلك، صحيح؟
‫- نعم، أنا سعيدة من أجلك.

68
00:04:13,147 --> 00:04:14,356
‫{\an8}أديت عملًا رائعًا جدًا يا "جو"،

69
00:04:14,482 --> 00:04:16,066
‫{\an8}وأنا سعيدة أنهم يعترفون لك بذلك.

70
00:04:17,109 --> 00:04:20,362
‫سيارة الإطفاء 51، المركبة 81،
‫فرقة 3، سيارة الإسعاف 61...

71
00:04:20,570 --> 00:04:22,656
‫لكن أبقي الأمر سرًا، اتفقنا؟

72
00:04:22,739 --> 00:04:23,782
‫بالطبع.

73
00:04:42,801 --> 00:04:46,054
‫- إنها عالقة بالداخل.
‫- أنقذوني! بسرعة!

74
00:04:46,556 --> 00:04:49,976
‫أرجوكم ساعدوني! سقطت قبضة الباب
‫وأنا عالقة في الحمام!

75
00:04:50,267 --> 00:04:53,145
‫- اصمدي يا عزيزتي!
‫- لدينا ضحية في الطابق الأول.

76
00:04:53,270 --> 00:04:55,522
‫الشباك صغير جدًا.
‫عليّ إيجاد سبيل آخر للدخول.

77
00:04:55,772 --> 00:04:58,442
‫- لا يمكن الدخول عبر الباب أيها القائد.
‫- عُلم.

78
00:04:59,067 --> 00:05:01,862
‫يبدو أن النيران تخترق الجدران.
‫إنها تنتشر بسرعة.

79
00:05:03,655 --> 00:05:05,490
‫ساعدوني! أرجوكم أسرعوا!

80
00:05:05,907 --> 00:05:10,495
‫"(شيكاغو فاير)"

81
00:05:12,956 --> 00:05:15,292
‫أيتها فرقة، أدخلونا بسرعة.

82
00:05:15,417 --> 00:05:18,837
‫- 51! جهّزوا الخرطوم.
‫- أرجوكم أسرعوا!

83
00:05:19,046 --> 00:05:20,714
‫- عُلم أيها القائد.
‫- الباب الأمامي صلب.

84
00:05:20,797 --> 00:05:22,967
‫يمكننا قص القضبان!
‫أحضر "كي 12" يا "كروز".

85
00:05:24,093 --> 00:05:25,927
‫لا. عندي فكرة أفضل.

86
00:05:36,689 --> 00:05:37,898
‫أرجوكم بسرعة!

87
00:05:45,947 --> 00:05:47,074
‫ها أنت ذا.

88
00:05:48,533 --> 00:05:50,285
‫- فُتح الشباك.
‫- عُلم.

89
00:05:50,620 --> 00:05:53,497
‫لنحضر سلّمًا مستقيمًا إلى هنا!
‫- تفضّل أيها النقيب.

90
00:06:03,423 --> 00:06:05,926
‫مهمتك هي الاحتواء.
‫"سيفرايد"، حاول الوصول إلى الضحية.

91
00:06:06,134 --> 00:06:07,177
‫عُلم أيها القائد.

92
00:06:22,609 --> 00:06:28,073
‫- نادي عليّ!
‫- أنا هنا! لا أستطيع التنفس!

93
00:06:35,455 --> 00:06:36,748
‫- سيدتي؟
‫- نعم؟

94
00:06:37,249 --> 00:06:39,417
‫- تراجعي! سأدخل!
‫- حسنًا.

95
00:06:44,631 --> 00:06:45,632
‫هيا.

96
00:06:57,060 --> 00:06:59,104
‫نُزعت قبضة الباب وأنا أفتحه.

97
00:06:59,938 --> 00:07:02,232
‫- ظننت أنني كنت سأموت في الداخل.
‫- أنت على ما يُرام.

98
00:07:03,567 --> 00:07:06,278
‫- ماذا عن منزلي؟
‫- كل شيء بخير. أُخمدت النار.

99
00:07:11,283 --> 00:07:14,578
‫- "والاس بودن"؟
‫- "جازمين لايسي".

100
00:07:16,913 --> 00:07:17,956
‫أظن أنكما تعرفان بعضكما؟

101
00:07:18,373 --> 00:07:20,625
‫نعرف بعضنا منذ زمن بعيد.
‫منذ سنتي الأخيرة في الثانوية.

102
00:07:21,084 --> 00:07:22,460
‫عندما فطرت قلبي.

103
00:07:24,045 --> 00:07:26,173
‫نعم، أتذكر أن ما حدث كان عكس ذلك.

104
00:07:27,883 --> 00:07:28,884
‫تعالي.

105
00:07:29,926 --> 00:07:31,303
‫يا لي من غبية.

106
00:07:32,721 --> 00:07:35,599
‫حبست نفسي داخل الحمام والفطور على النار،

107
00:07:36,600 --> 00:07:39,352
‫وكان على "والاس بودن" أن يأتي لينقذني.

108
00:07:39,686 --> 00:07:42,564
‫لا. كان يمكن أن يحدث لأي شخص.

109
00:07:42,647 --> 00:07:44,107
‫سعيد أننا تمكنا من الحضور للمساعدة.

110
00:07:47,819 --> 00:07:49,029
‫لا أعلم ما الذي تفترضه بخصوصي.

111
00:07:50,071 --> 00:07:51,114
‫هل تدرين ما هو؟

112
00:07:53,074 --> 00:07:54,242
‫أنني سُعدت برؤيتك.

113
00:07:55,869 --> 00:07:56,870
‫تعال.

114
00:07:57,579 --> 00:07:59,080
‫- حاذري خطواتك.
‫- شكرًا لك.

115
00:07:59,372 --> 00:08:01,583
‫أنت بأمان. حسنًا أيها القائد.

116
00:08:15,138 --> 00:08:17,182
‫انظروا إلى السلاميغن.

117
00:08:18,183 --> 00:08:23,188
‫{\an8}أي كان من يحملها وكان أهلًا لها
‫سيمتلك قوة "كروز".

118
00:08:23,480 --> 00:08:24,940
‫{\an8}بطلي!

119
00:08:25,899 --> 00:08:27,817
‫{\an8}بحقكم،
‫هل هناك شيء لا تستطيع هذه الأداة فعله؟

120
00:08:28,860 --> 00:08:32,739
‫{\an8}- "كروز"، هل يمكنك أن أكلمك للحظة؟
‫- بالطبع أيها الملازم.

121
00:08:38,578 --> 00:08:39,955
‫كيف حال سمعك هذه الأيام؟

122
00:08:40,664 --> 00:08:41,706
‫سمعي؟

123
00:08:41,957 --> 00:08:44,292
‫طلبت من "كي 12" لقطع القضبان

124
00:08:44,793 --> 00:08:47,379
‫لكنك قررت تجاهل ذلك الأمر
‫والتباهي عوضًا عن ذلك.

125
00:08:48,171 --> 00:08:51,132
‫أظن أنك محق بعض الشيء
‫لكن الأمر أفلح، صحيح؟

126
00:08:51,299 --> 00:08:53,510
‫طلبت المنشار تبعًا لتحليلي للحالة.

127
00:08:53,969 --> 00:08:56,263
‫تلك القضبان كانت مثبتة بمسامير متينة.

128
00:08:57,681 --> 00:08:59,140
‫- حقًا؟
‫- نعم.

129
00:08:59,432 --> 00:09:00,850
‫من المستحيل أن تُكسر.

130
00:09:01,851 --> 00:09:04,187
‫من حسن حظنا أنها كانت قصيرة كفاية
‫كي تقتلعها.

131
00:09:04,980 --> 00:09:07,816
‫لكن ماذا لو لم تكن كذلك؟
‫ماذا لو ضيعنا وقتنا

132
00:09:07,941 --> 00:09:10,485
‫والضحية عالقة في الداخل
‫والتهمت النيران المكان؟

133
00:09:13,029 --> 00:09:14,864
‫ربما عليك التفكير في ذلك لبعض الوقت...

134
00:09:16,032 --> 00:09:18,034
‫قبل أن تتبختر هنا وتتفاخر بما فعلته.

135
00:09:29,212 --> 00:09:32,716
‫{\an8}كل ما أقوله هو أنك تقود المركبة

136
00:09:32,841 --> 00:09:34,009
‫{\an8}منذ أن انتقل "كروز" إلى الفرقة.

137
00:09:34,134 --> 00:09:35,844
‫{\an8}ربما حان الوقت كي تعطي أحدًا آخر فرصة.

138
00:09:36,011 --> 00:09:37,429
‫{\an8}هل تعلمين متى سيحدث ذلك؟ عندما أموت.

139
00:09:37,761 --> 00:09:38,888
‫{\an8}بتّ أعلم ما عليّ فعله الآن.

140
00:09:38,972 --> 00:09:41,516
‫{\an8}- لدينا مشكلة يا رفاق.
‫- ما الأمر؟

141
00:09:42,434 --> 00:09:45,520
‫{\an8}ذهبت إلى "مولي" هذا الصباح كي آخذ الطلب،

142
00:09:45,812 --> 00:09:46,938
‫{\an8}أول ما لاحظته

143
00:09:47,063 --> 00:09:50,150
‫{\an8}عندما دخلت عبر الباب
‫هو اختفاء كأسي القديم.

144
00:09:50,483 --> 00:09:54,404
‫{\an8}- كأسك...
‫- القديم! ذلك الذي يحوي صورة الكلب.

145
00:09:54,904 --> 00:09:56,573
‫{\an8}ظننت أن فريق التنظيف

146
00:09:56,656 --> 00:09:58,950
‫{\an8}الذي يأتي يوم الثلاثاء
‫قد وضعه في مكان آخر.

147
00:09:59,034 --> 00:10:01,786
‫لكنني تحدثت إليهم
‫وقالوا إنهم لم يروه أيضًا،

148
00:10:01,911 --> 00:10:04,039
‫لذا أظن أن أحدًا ما قد سرقه.

149
00:10:07,167 --> 00:10:08,043
‫"هيرمان"...

150
00:10:08,126 --> 00:10:10,670
‫كان أول شيء اشتريته

151
00:10:10,754 --> 00:10:14,507
‫كزينة لـ"مولي" من متجر البضائع المستعملة
‫القريب من الحانة.

152
00:10:14,674 --> 00:10:15,800
‫في اللحظة التي رأيته بها،

153
00:10:16,134 --> 00:10:19,637
‫علمت إنه سيجلب الحظ الجيد للحانة.

154
00:10:21,890 --> 00:10:26,478
‫صدقاني، إنه السبب في استمرارية المكان

155
00:10:26,602 --> 00:10:29,356
‫حتى عندما كنا على وشك الإفلاس.

156
00:10:30,315 --> 00:10:33,985
‫كنت تريدين قول شيء قبل قليل؟

157
00:10:36,363 --> 00:10:38,740
‫أنا لا... أنا آمل أن نجده.

158
00:10:39,824 --> 00:10:43,244
‫وقد كان نعمة للحانة.

159
00:10:54,964 --> 00:10:56,174
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك؟

160
00:10:58,510 --> 00:11:02,972
‫تبيّن أنني لعنت حانة "مولي"
‫من خلال إعطائي لذلك الكأس البارحة.

161
00:11:03,264 --> 00:11:05,100
‫- الكأس؟
‫- نعم.

162
00:11:05,266 --> 00:11:06,642
‫لا بد من وجود طريقة لاستعادته.

163
00:11:06,893 --> 00:11:09,854
‫آمل أن يأتي ذلك الرجل إلى الحانة غدًا.

164
00:11:10,313 --> 00:11:11,314
‫سأحاول البحث عنه.

165
00:11:11,523 --> 00:11:14,401
‫حسنًا، إن أردت مساعدة،

166
00:11:15,360 --> 00:11:17,195
‫كنت أفكر في ذهاب إلى الحانة غدًا.

167
00:11:17,487 --> 00:11:18,488
‫هذا لطف منك.

168
00:11:19,197 --> 00:11:22,866
‫أتوقع أن الأمر لن يستغرق الكثير،
‫لكن شكرًا لك.

169
00:11:23,493 --> 00:11:26,579
‫حسنًا، أخبريني إن غيرت رأيك.

170
00:11:36,964 --> 00:11:37,966
‫"سيفرايد".

171
00:11:39,926 --> 00:11:40,927
‫كيف حالك؟

172
00:11:41,010 --> 00:11:43,471
‫هل ذكر "بودن" أي شيء بخصوص صديقته
‫من حريق الفرن؟

173
00:11:44,305 --> 00:11:45,598
‫لا، لم يذكر شيئًا لي.

174
00:11:47,142 --> 00:11:50,395
‫أصلحنا المكان.
‫كانت النيران محجوزة في المطبخ

175
00:11:50,478 --> 00:11:53,898
‫- لكني تفقدت كل الغرف من باب الحذر.
‫- نعم.

176
00:11:54,649 --> 00:11:57,652
‫عندما دخلت غرفة النوم،
‫بدت وكأن إعصارًا ضربها.

177
00:11:58,069 --> 00:12:02,574
‫كانت الفرشة مقلوبة
‫ومحتوى الأدرج على الأرض والخزانة منهوبة.

178
00:12:04,159 --> 00:12:06,244
‫- كما لو أن المكان قد سُرق؟
‫- بالضبط.

179
00:12:07,494 --> 00:12:10,373
‫لم أفكر بالأمر مليًا وقتها،

180
00:12:10,457 --> 00:12:12,833
‫لكن الطريقة التي أخبرتنا بها
‫أنها علقت في الحمام...

181
00:12:13,460 --> 00:12:15,420
‫قالت إن قبضة الباب سُبحت بيدها.

182
00:12:15,712 --> 00:12:16,713
‫صحيح.

183
00:12:16,796 --> 00:12:18,798
‫لكن مغزل القبضة كان منزوعًا من الخارج

184
00:12:19,048 --> 00:12:22,677
‫كما لو أن أحدهم فعل ذلك عمدًا.

185
00:12:31,060 --> 00:12:33,313
‫لا أظن أن صديقتك تقول الحقيقة.

186
00:12:36,816 --> 00:12:38,942
‫شخص ما حبسها في ذلك المرحاض عمدًا.

187
00:12:49,704 --> 00:12:53,374
‫على أي حال، أردت أن أتفقّد
‫إن كان كل شيء على ما يرام.

188
00:12:54,459 --> 00:12:57,628
‫عاودي الاتصال بي عندما تستطيعين ذلك.
‫مناوبتي تنتهي غدًا.

189
00:12:58,379 --> 00:12:59,714
‫سُررت برؤيتك يا "جازمين".

190
00:13:01,089 --> 00:13:02,966
‫أنا آسف أنك تواجهين هذه الظروف.

191
00:13:05,929 --> 00:13:09,015
‫أنا واثق أنها تحت الكثير من الضغط الآن.

192
00:13:09,891 --> 00:13:13,852
‫- الضرر بسبب النار والنوافذ المكسورة.
‫- ألا تظن أنها تخفي أي شيء؟

193
00:13:15,813 --> 00:13:17,398
‫كنا مقربين منذ وقت بعيد، لكن...

194
00:13:18,733 --> 00:13:20,026
‫لا أعلم أن "جازمين" تكذب.

195
00:13:21,611 --> 00:13:25,740
‫رغم ذلك...إن كانت في أي مشكلة،
‫فأود أن أساعدها.

196
00:13:28,158 --> 00:13:31,496
‫لأنها أنقذتني من أسى كبير في السابق.

197
00:13:33,872 --> 00:13:35,542
‫شكرًا لك على إعلامي بذلك يا "كايسي".

198
00:13:37,669 --> 00:13:39,795
‫- آمل ألا تكون في مشكلة.
‫- وأنا أيضًا.

199
00:13:48,096 --> 00:13:50,431
‫خرجت البارحة مع فتاة ظريفة اسمها "أليكسا".

200
00:13:50,515 --> 00:13:53,059
‫تبيّن أنها تحب رقص الخطوط.

201
00:13:53,934 --> 00:13:56,437
‫- هل تفعلين ذلك؟
‫- بالطبع. أنا من "إنديانا".

202
00:13:56,646 --> 00:14:00,607
‫دعتني للانضمام إليها
‫لكن رقص الخطوط يبدو غريبًا.

203
00:14:01,067 --> 00:14:03,570
‫- بم كانت تفكر؟
‫- لا، إنه مرح جدًا. ستحبينه.

204
00:14:03,736 --> 00:14:06,488
‫سأعلمك إحدى الخطوات. ستنبهر جدًا.

205
00:14:06,905 --> 00:14:08,240
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

206
00:14:09,409 --> 00:14:10,410
‫إذًا...

207
00:14:11,119 --> 00:14:12,578
‫مرحبًا.

208
00:14:12,704 --> 00:14:15,415
‫أهلًا، سأعلم "فوستر" كيفية رقص الخطوط.
‫تعالي وانضمي إلينا.

209
00:14:15,748 --> 00:14:18,793
‫حسنًا، إنها 32 عدة أساسية،

210
00:14:19,002 --> 00:14:20,086
‫- الرقصة الرباعية.
‫- حسنًا.

211
00:14:20,169 --> 00:14:21,545
‫تبدئين بوضع وزنك على قدمك اليسرى.

212
00:14:22,546 --> 00:14:27,385
‫ونتحرك كالتالي. إصبع، إصبع،
‫كعب، كعب، إصبع، إصبع.

213
00:14:27,594 --> 00:14:30,345
‫- كعب، إصبع، كعب، إصبع.
‫- حسنًا.

214
00:14:30,721 --> 00:14:32,639
‫هل لاحظت

215
00:14:33,390 --> 00:14:36,102
‫أن "سيفرايد" متواجد حولي كثيرًا
‫في الفترة الماضية؟

216
00:14:36,519 --> 00:14:37,520
‫ماذا تقصدين بـ"كثير"؟

217
00:14:37,854 --> 00:14:41,649
‫أقصد أنه يحاول جاهدًا
‫أن يكون متواجدًا معي أكثر.

218
00:14:41,858 --> 00:14:43,150
‫نبهني "أوتيس" لذلك.

219
00:14:43,692 --> 00:14:47,780
‫لكنني ظننت أنها طريقته في ترسيخ فكرة
‫أننا صديقان الآن.

220
00:14:48,031 --> 00:14:49,031
‫صحيح؟

221
00:14:49,115 --> 00:14:50,450
‫- نعم.
‫- بالطبع.

222
00:14:50,532 --> 00:14:54,412
‫نعم، هذا ما ظننته. ليس بالأمر الجلل.
‫ما التالي؟

223
00:14:54,495 --> 00:14:57,831
‫ثم نقوم بالتالي.

224
00:14:57,956 --> 00:14:59,459
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)،
‫خدمة الطوارئ الطبية 61"

225
00:14:59,626 --> 00:15:01,127
‫ليس لديك مشكلة في كونكما صديقين، صحيح؟

226
00:15:01,418 --> 00:15:02,503
‫هذا ما أردته أنت؟

227
00:15:03,128 --> 00:15:05,673
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- جيد.

228
00:15:06,299 --> 00:15:07,800
‫حسنًا، خطواتك ليست متناسقة تمامًا.

229
00:15:08,635 --> 00:15:13,639
‫- اتبعي الخطوات.
‫- ما الذي أفعله؟

230
00:15:14,641 --> 00:15:15,975
‫إنها رقصة راعي البقر.

231
00:15:19,186 --> 00:15:20,479
‫أظن أنني بحاجة للمزيد من القهوة.

232
00:15:26,443 --> 00:15:28,320
‫- كل شيء جاهز.
‫- كيف الحال؟

233
00:15:28,780 --> 00:15:30,698
‫بخير، ذكر القائد أنك ستأتي.

234
00:15:30,865 --> 00:15:32,200
‫نعم، معي خبر جيد.

235
00:15:33,034 --> 00:15:36,870
‫ستكافئك قسم شرطة "شيكاغو" بثناء خاص.
‫إنها مكافئة ليست خاصة بالشرطة فحسب،

236
00:15:36,954 --> 00:15:38,622
‫بل لأعضاء من هيئات حكومية أخرى

237
00:15:38,748 --> 00:15:41,833
‫الذين أدوا تأثيرًا كبيرًا
‫بخصوص مكافحة الجريمة أو الأمن العام.

238
00:15:42,335 --> 00:15:44,087
‫ذلك مذهل.

239
00:15:45,797 --> 00:15:46,881
‫رشحك "فويت".

240
00:15:47,465 --> 00:15:49,801
‫علم كم كان من الصعب أن تُخبر
‫على رجل إطفاء زميل

241
00:15:49,967 --> 00:15:51,218
‫وأراد أن يُظهر امتنانه.

242
00:15:53,596 --> 00:15:55,515
‫هل أخبرك "بودن" بأي شيء؟
‫أخبرته أن يكتم الأمر.

243
00:15:55,682 --> 00:15:58,309
‫لا. أنا متفاجئ وسعيد.

244
00:15:58,393 --> 00:16:00,936
‫عليّ الذهاب للانتهاء من هذه الفؤوس

245
00:16:01,020 --> 00:16:03,021
‫قبل أن يستخدم "سيفرايد" إحداها لقطع رأسي.

246
00:16:03,188 --> 00:16:07,318
‫حسنًا. سيكون الحفل يوم السبت.
‫سيكون في بناء السلامة العامة.

247
00:16:07,401 --> 00:16:09,570
‫العديد من الشخصيات المهمة
‫سيكونون هناك إثناء إعطاء الجائزة.

248
00:16:09,946 --> 00:16:11,739
‫عليك إحضار ضيف. ستكون الفعالية رائعة.

249
00:16:12,240 --> 00:16:13,825
‫- نعم، بالطبع.
‫- حسنًا.

250
00:16:15,075 --> 00:16:16,285
‫مبارك يا "جو".

251
00:16:17,869 --> 00:16:19,872
‫- لقد استحققت الأمر.
‫- شكرًا لك يا "هالستيد".

252
00:16:25,711 --> 00:16:26,712
‫ما كان ذلك؟

253
00:16:28,464 --> 00:16:29,756
‫مخالفات سير غير مدفوعة.

254
00:16:36,221 --> 00:16:38,348
‫هناك زائر لك أيها القائد.

255
00:16:40,225 --> 00:16:42,019
‫"جازمين". شكرًا لك أيها النقيب.

256
00:16:43,521 --> 00:16:46,857
‫ادخلي، سُررت برؤيتك.

257
00:16:46,983 --> 00:16:49,526
‫- اجلسي.
‫- تلقيت رسالتك؟

258
00:16:50,527 --> 00:16:53,530
‫لا ألومك على قلقك
‫بعد تلك الحادثة الجنونية.

259
00:16:54,031 --> 00:16:57,200
‫في الواقع يا "جازمين"، هناك بضعة أمور
‫من هذا الصباح

260
00:16:58,077 --> 00:17:00,163
‫التي أقلقت رجالي.

261
00:17:02,581 --> 00:17:05,917
‫هل حدث أي شيء قبل نشوب الحريق؟

262
00:17:06,126 --> 00:17:08,837
‫عدا عن حبس نفسي داخل الحمام مثل الحمقاء؟

263
00:17:09,421 --> 00:17:10,423
‫لا.

264
00:17:11,424 --> 00:17:15,178
‫- لماذا؟ ما الذي رأوه؟
‫- غرفة النوم.

265
00:17:16,345 --> 00:17:18,972
‫بدت وكأن أحدًا كان يبحث بين أغراضك.

266
00:17:19,056 --> 00:17:20,265
‫رباه.

267
00:17:21,224 --> 00:17:22,893
‫أفهم سبب توقعهم حدوث ذلك.

268
00:17:23,770 --> 00:17:25,771
‫أنا أعيد تصميم المكان

269
00:17:26,146 --> 00:17:29,983
‫وكنت أبحث في أغراضي وأعيد ترتيبها

270
00:17:30,109 --> 00:17:32,277
‫وأحدثت جلبة كبيرة.

271
00:17:32,527 --> 00:17:35,448
‫لكنني أعدك أنه ما من داع للقلق.

272
00:17:36,114 --> 00:17:37,866
‫- أنا سعيد لسماع ذلك.
‫- نعم.

273
00:17:39,201 --> 00:17:40,702
‫كيف حالك؟

274
00:17:41,036 --> 00:17:45,040
‫عدا عن هذا الصباح، أنا بأحسن أحوال.
‫شكرًا لك.

275
00:17:45,207 --> 00:17:47,209
‫- جيد.
‫- مُنعمة بطرائق مختلفة.

276
00:17:47,876 --> 00:17:52,799
‫- لديّ ابن مراهق اسمه "ديكس".
‫- مراهق. يا للهول.

277
00:17:52,965 --> 00:17:55,468
‫نعم، إنه في العمر
‫الذي التقينا به أنا وأنت.

278
00:17:56,385 --> 00:17:57,636
‫حين كنت صعب المراس.

279
00:17:58,095 --> 00:17:59,430
‫- نعم.
‫- نعم.

280
00:18:01,139 --> 00:18:02,683
‫معي حضانة كاملة لابني.

281
00:18:02,974 --> 00:18:05,228
‫انفصلنا أنا ووالده قبل ستة أشهر.

282
00:18:05,519 --> 00:18:08,439
‫- متأسف على ذلك.
‫- كان ذلك للأفضل. صدقني.

283
00:18:09,314 --> 00:18:11,566
‫حتى لو لم يكن زوجي السابق
‫يوافق على ما أقوله.

284
00:18:12,567 --> 00:18:14,320
‫لكن الحياة جيدة بالمجمل.

285
00:18:15,570 --> 00:18:18,741
‫- ماذا عنك؟
‫- عندي ابن أيضًا.

286
00:18:19,867 --> 00:18:21,202
‫عمره أربع سنين.

287
00:18:22,161 --> 00:18:25,288
‫- ما زال طفلًا!
‫- نعم، أنجبت بسن متأخرة.

288
00:18:26,623 --> 00:18:27,749
‫أذًا أنت متزوج.

289
00:18:28,042 --> 00:18:29,377
‫- نعم.
‫- حسنًا.

290
00:18:29,585 --> 00:18:33,088
‫اسمها "دونا" وهي معلمة. إنها امرأة مذهلة.

291
00:18:33,713 --> 00:18:35,841
‫أظن أنكما ستصبحان صديقتين بسرعة.

292
00:18:36,174 --> 00:18:37,260
‫أنا واثقة من ذلك.

293
00:18:43,265 --> 00:18:44,724
‫- سأدعك تعود لعملك.
‫- نعم.

294
00:18:46,059 --> 00:18:47,060
‫حسنًا.

295
00:18:50,313 --> 00:18:51,524
‫أنا...

296
00:18:53,692 --> 00:18:54,944
‫سُررت بقدومك.

297
00:18:57,904 --> 00:18:59,574
‫أريد أن نتناول العشاء سويًا.

298
00:19:00,073 --> 00:19:02,909
‫إن لم يسبب لك ذلك أي مشكلة.

299
00:19:09,499 --> 00:19:12,377
‫{\an8}"مكتب القائد 101"

300
00:19:21,637 --> 00:19:24,973
‫توقيت ممتاز يا "سيندي".
‫ما الخطب يا عزيزتي؟

301
00:19:25,099 --> 00:19:26,267
‫أنا أعلم.

302
00:19:27,642 --> 00:19:28,685
‫هل فتحته؟

303
00:19:29,645 --> 00:19:31,772
‫ما الذي تنتظره؟ افتحه!

304
00:19:34,275 --> 00:19:35,776
‫هذا غير معقول.

305
00:19:37,360 --> 00:19:40,740
‫إنه خطاب من مصلحة الضرائب.
‫سيتم التدقيق في حسابات "مولي".

306
00:19:41,281 --> 00:19:44,535
‫ماذا أخبرتكم؟ لقد نفد حظنا.

307
00:19:44,993 --> 00:19:48,872
‫كأس سانت برنارد كان الرادع الوحيد للخسارة.

308
00:19:50,624 --> 00:19:53,336
‫حسنًا. تابعي القراءة يا "سيندي".
‫ماذا ذُكر فيها أيضًا؟

309
00:19:54,711 --> 00:19:57,589
‫- لا يوجد شيء اسمه حظ سيئ.
‫- إنه لا يعلم ذلك!

310
00:20:00,300 --> 00:20:04,597
‫الفرقة 3، سيارة الإسعاف 61،
‫هناك شخص عالق في شارع "26 ستيت".

311
00:20:12,563 --> 00:20:14,522
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)، الفرقة 3"

312
00:20:15,315 --> 00:20:16,650
‫بحسنًا، ليتراجع الجميع!

313
00:20:16,858 --> 00:20:20,570
‫لننطلق يا رفاق! هيا!
‫ابتعدوا عن الطريق رجاءً!

314
00:20:20,780 --> 00:20:22,739
‫- رباه.
‫- تراجعوا.

315
00:20:24,699 --> 00:20:26,826
‫كنت أسير وانهارت فجأة.

316
00:20:30,872 --> 00:20:33,625
‫تراجعوا. هذا الصرف غير مستقر أبدًا.

317
00:20:34,042 --> 00:20:35,878
‫لا أستطيع رفع نفسي.

318
00:20:36,086 --> 00:20:37,837
‫حسنًا، لا تتحرك. لا تقلق.

319
00:20:38,088 --> 00:20:39,923
‫ابق ثابتًا وسنخرجك.

320
00:20:40,215 --> 00:20:41,841
‫إنه ينزف كثيرًا. علينا الدخول.

321
00:20:41,968 --> 00:20:43,134
‫حسنًا. "توني" و"كاب".

322
00:20:43,259 --> 00:20:44,344
‫سنربط الضحية بالرباط.

323
00:20:44,428 --> 00:20:45,388
‫- عًلم.
‫- "كروز"،

324
00:20:45,553 --> 00:20:46,763
‫سنبني نقطة ارتكاز علوية.

325
00:20:46,846 --> 00:20:47,931
‫عُلم أيها الملازم، إلام تحتاج؟

326
00:20:48,057 --> 00:20:48,932
‫أريد سلّمين طويلين.

327
00:20:49,099 --> 00:20:50,266
‫سنضعهما على شكل حرف "إيه" ونؤمّنه،

328
00:20:50,351 --> 00:20:52,894
‫- ونرفعه من الوسط.
‫- عُلم، تريد سلّمان. المعذرة.

329
00:20:53,520 --> 00:20:54,479
‫سأسقط.

330
00:20:54,604 --> 00:20:56,982
‫أنت بخير، اتفقنا؟ نحن معك، ابق ثابتًا.

331
00:20:58,400 --> 00:21:00,735
‫مرة على حدة. ابدأ أيها النقيب.

332
00:21:07,326 --> 00:21:09,744
‫- حسنًا يا "بريت"، حان دورك.
‫- "فوستر"، أعطيني ضمادًا.

333
00:21:09,869 --> 00:21:10,955
‫عُلم.

334
00:21:17,669 --> 00:21:18,795
‫أين تريدني أن أضعهما؟

335
00:21:20,922 --> 00:21:22,298
‫هنا، واحد على اليسار وواحد على اليمين.

336
00:21:22,383 --> 00:21:23,842
‫- ضع السلّمان هنا تمامًا.
‫- عُلم.

337
00:21:25,385 --> 00:21:26,971
‫- هل معك الرباط؟
‫- نعم.

338
00:21:31,726 --> 00:21:33,810
‫"كروز"، هل تثيبت الرباط مناسب في
‫الجهة المقابلة لي؟

339
00:21:40,817 --> 00:21:43,403
‫- تبًا، تنقصني لفة أخرى.
‫- لا مشكلة، اتفقنا؟

340
00:21:43,611 --> 00:21:45,530
‫- تمكنت من فعلها.
‫- حسنًا، لننطلق.

341
00:21:50,118 --> 00:21:51,119
‫هيا.

342
00:21:51,536 --> 00:21:53,079
‫لا بأس يا "كروز". لننطلق.

343
00:21:55,374 --> 00:21:57,042
‫- حسنًا، هل معك العوارض؟
‫- نعم.

344
00:21:59,502 --> 00:22:01,004
‫اصمد، سنعود قريبًا.

345
00:22:01,588 --> 00:22:03,465
‫- جيد.
‫- هل أنت جاهز؟ عند العد لثلاثة.

346
00:22:04,007 --> 00:22:05,133
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

347
00:22:09,513 --> 00:22:10,680
‫ضعه هنا. ها نحن ذا.

348
00:22:11,473 --> 00:22:12,474
‫- أعطوني منشارًا.
‫- عُلم.

349
00:22:12,807 --> 00:22:14,684
‫أعطني تلك الملاءة والنظارات يا "فوستر".

350
00:22:16,353 --> 00:22:17,353
‫ضعها.

351
00:22:19,689 --> 00:22:21,399
‫- حسنًا، لنضع الملاءة عليه.
‫- حسنًا.

352
00:22:37,874 --> 00:22:38,876
‫مستعد؟

353
00:22:47,259 --> 00:22:48,259
‫مستعد؟ هيا.

354
00:22:52,722 --> 00:22:54,766
‫- إنه بخير.
‫- حسنًا، لقد أنقذناه.

355
00:22:55,809 --> 00:22:57,727
‫لنتكفل بهذه الجراح وننقله إلى المشفى.

356
00:22:59,855 --> 00:23:01,190
‫حسنًا، لنذهب.

357
00:23:21,417 --> 00:23:22,502
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

358
00:23:24,963 --> 00:23:26,756
‫- أين الصبي؟
‫- إنه نائم.

359
00:23:28,341 --> 00:23:29,759
‫ظننت أنه نام في المدرسة.

360
00:23:30,760 --> 00:23:31,761
‫ليس اليوم.

361
00:23:32,595 --> 00:23:33,763
‫خلال فصل الفنون،

362
00:23:33,847 --> 00:23:37,183
‫أخذت "سايدي" الفرشاة من "تيرانس"
‫ولم يسعده ذلك.

363
00:23:37,725 --> 00:23:39,060
‫أخذ جميع فراشيها،

364
00:23:39,561 --> 00:23:41,646
‫ورماها في المغسلة ورفض الخلود للنوم.

365
00:23:42,147 --> 00:23:43,606
‫أخبرتك أن ذلك الصبي يلزمه الانضباط.

366
00:23:45,066 --> 00:23:46,568
‫يبدو أن "سايدي" بحاجة إلى ذلك أيضًا.

367
00:23:46,651 --> 00:23:48,695
‫ربما علينا إرسالهما إلى الأحداث.

368
00:23:49,070 --> 00:23:51,239
‫أنا جاد يا "دونا". سأجلس معه

369
00:23:51,322 --> 00:23:53,283
‫وأشرح له مبدأ احترام الكبار.

370
00:23:55,034 --> 00:23:56,161
‫عمر أربع سنين يا "والاس".

371
00:23:57,787 --> 00:23:59,205
‫يحصل على فرصة من السيدة "إيلي"

372
00:23:59,289 --> 00:24:00,957
‫ومن ثم سنذكره أن يكون لطيفًا تجاه الآخرين.

373
00:24:01,749 --> 00:24:04,335
‫لكن ربما عليك الانتظار في تأديبه
‫حتى يدخل الثانوية.

374
00:24:04,919 --> 00:24:07,005
‫ثق بي حين أقول لك إنه يحتاج بشدة أن يعلم

375
00:24:07,088 --> 00:24:08,298
‫أنك من يمسك زمام الأمور.

376
00:24:15,180 --> 00:24:18,016
‫رأيت صديقة قديمة البارحة.

377
00:24:20,185 --> 00:24:21,352
‫"جازمين لايسي".

378
00:24:22,729 --> 00:24:25,899
‫أصاب يبيتها حريقًا بسبب الفرن.

379
00:24:29,068 --> 00:24:30,695
‫هل هي صديقة قديمة أم حبيبة قديمة؟

380
00:24:32,155 --> 00:24:33,156
‫كلاهما.

381
00:24:33,948 --> 00:24:35,825
‫لكنني لم أرها منذ 30 عامًا.

382
00:24:37,952 --> 00:24:39,704
‫على أي حال، "كايسي" و"سيفرايد"

383
00:24:40,079 --> 00:24:42,874
‫قلقان ما إن كان هناك شخص آخر
‫مسؤول عن الحريق،

384
00:24:42,957 --> 00:24:45,835
‫- لكنها تقسم أن الأمر كان حادثًا.
‫- ماذا تظن أنت؟

385
00:24:46,920 --> 00:24:47,921
‫لست واثقًا.

386
00:24:48,963 --> 00:24:50,548
‫قالت إنه ما من مشكلة.

387
00:24:51,466 --> 00:24:54,177
‫خاضت في مرحلة طلاق وحضانة.

388
00:24:54,594 --> 00:24:55,929
‫لست مرتاحة لهذا.

389
00:24:58,431 --> 00:25:01,100
‫هل تتذكر ما اضطُرت "ديزيري" للخوض فيه
‫مع طليقها؟

390
00:25:01,476 --> 00:25:02,810
‫انتهى بها المطاف بطلب أمر تقييد.

391
00:25:04,729 --> 00:25:05,688
‫نعم.

392
00:25:06,231 --> 00:25:07,440
‫عليك الاطمئنان عليها مجددًا.

393
00:25:08,566 --> 00:25:10,777
‫فقط كل تعلم أن هناك من يساندها.

394
00:25:14,030 --> 00:25:15,031
‫نعم.

395
00:25:19,911 --> 00:25:22,080
‫"مفقود. شُوهد آخر مرة في (مولي).
‫يُرجى الاتصال إن وجدته"

396
00:25:23,164 --> 00:25:24,165
‫يا رفاق!

397
00:25:25,708 --> 00:25:30,213
‫إن أخذ أي أحد هذه الكأس الأثرية
‫أو يعلم من أخذها،

398
00:25:30,421 --> 00:25:34,926
‫رجاءً أعيدوها ولن تحصل أي مشكلة.

399
00:25:39,555 --> 00:25:40,598
‫أرأيت الرجل الذي أخذ الكأس؟

400
00:25:40,723 --> 00:25:43,601
‫لا، وكنت أعطي معلومات عامة عن أوصافه،
‫لكن لا يعرفه أحد.

401
00:25:43,893 --> 00:25:44,936
‫انتهى أمرنا.

402
00:25:45,395 --> 00:25:47,605
‫راجعت كل الفواتير المدفوعة البارحة
‫ببطاقات الائتمان.

403
00:25:47,855 --> 00:25:51,067
‫- حسنًا.
‫- ربما يمكننا معرفة شيء من خلالها.

404
00:25:51,442 --> 00:25:53,861
‫إنها فكرة جيدة
‫لكن لا يجب أن يعرف "هيرمان" بذلك.

405
00:25:56,030 --> 00:25:57,030
‫حسنًا.

406
00:25:57,949 --> 00:26:02,662
‫هذه الجولة على حسابي.
‫تهنئة على الثناء الذي تلقيته.

407
00:26:04,122 --> 00:26:05,123
‫شكرًا لك، لكن...

408
00:26:05,707 --> 00:26:07,625
‫أنا لن أخبر أحدًا.

409
00:26:08,292 --> 00:26:09,294
‫لم لا؟

410
00:26:10,211 --> 00:26:11,921
‫بعد ذلك التأنيب من "سيفرايد"، أنا...

411
00:26:12,171 --> 00:26:14,674
‫لا أريد أن أتباهى بنفسي.

412
00:26:15,133 --> 00:26:17,302
‫"جو"، يجب أن تكون فخورًا بنفسك
‫إزاء ما فعلته.

413
00:26:17,635 --> 00:26:19,887
‫لا أحد في 51 سيقول غير ذلك.

414
00:26:21,180 --> 00:26:23,891
‫هذا لطف منك. لكن...

415
00:26:25,018 --> 00:26:28,604
‫- أفضّل أن أكون متحفظًا بخصوص هذا الأمر.
‫- هل أخبرت "كلوي" على الأقل؟

416
00:26:31,107 --> 00:26:32,316
‫إنها تتنقّل كثيرًا لأجل عملها.

417
00:26:32,442 --> 00:26:34,527
‫لا أريد منها أن تشعر بالسوء
‫لأنها فوّتت الحفل.

418
00:26:35,862 --> 00:26:39,490
‫لعلمك، أنا فخورة بك جدًا يا "جو كروز".

419
00:26:39,907 --> 00:26:42,535
‫- إنه أمر مهم.
‫- شكرًا لك.

420
00:27:04,140 --> 00:27:05,141
‫سأعود قريبًا.

421
00:27:05,516 --> 00:27:07,185
‫"مخرج"

422
00:27:07,310 --> 00:27:08,311
‫مرحبًا.

423
00:27:10,521 --> 00:27:11,522
‫أهلًا.

424
00:27:18,071 --> 00:27:19,280
‫ما الذي تخطط له؟

425
00:27:20,698 --> 00:27:21,699
‫ماذا؟

426
00:27:22,657 --> 00:27:23,743
‫أنت تعلم ما أقصده.

427
00:27:29,082 --> 00:27:30,625
‫لا أستطيع نسيانها.

428
00:27:34,253 --> 00:27:35,338
‫الحقيقة هي...

429
00:27:37,423 --> 00:27:39,967
‫كنا ملائمين سويًا وأنا أحن لذلك.

430
00:27:42,345 --> 00:27:43,888
‫هناك سبب لانفصالكما.

431
00:27:44,263 --> 00:27:45,681
‫- أنا أعلم.
‫- حقًا؟

432
00:27:47,350 --> 00:27:50,019
‫"سيفرايد"، لقد جعلتها تعاني كثيرًا
‫في الماضي.

433
00:27:50,144 --> 00:27:52,897
‫لم تكن ملتزمًا في علاقتكما
‫وتنسحب كلما أصبحت الأمور عصيبة.

434
00:27:53,022 --> 00:27:55,691
‫إن لم تكن جاهزًا
‫لأن تكون جديرًا بـ"ستيلا"،

435
00:27:55,775 --> 00:27:59,653
‫فعليك التراجع وتدعها تتابع حياتها.

436
00:28:25,388 --> 00:28:26,472
‫- "والاس".
‫- مرحبًا.

437
00:28:27,598 --> 00:28:28,640
‫ما الذي تفعله هنا؟

438
00:28:30,059 --> 00:28:33,812
‫خطر لي أن آتي لأتفقد أحوالك.

439
00:28:36,023 --> 00:28:38,526
‫ليس عليك فعل ذلك. أنا بخير.

440
00:28:41,820 --> 00:28:42,905
‫عليك المغادرة.

441
00:28:45,240 --> 00:28:46,950
‫"جازمين".

442
00:28:48,786 --> 00:28:51,371
‫إن كنت في خطر أو مشكلة، يمكنك إخباري.

443
00:28:51,456 --> 00:28:52,582
‫أنا لست كذلك.

444
00:28:55,585 --> 00:28:56,586
‫"والاس"...

445
00:28:59,379 --> 00:29:00,381
‫عد إلى منزلك.

446
00:29:20,860 --> 00:29:22,611
‫- "تيد بيشوم"؟
‫- نعم؟

447
00:29:22,819 --> 00:29:24,572
‫هذا مذهل.

448
00:29:25,322 --> 00:29:27,867
‫أنا "ستيلا" وأنا أعمل في حانة "مولي".

449
00:29:29,117 --> 00:29:31,329
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- في الليلة الماضية،

450
00:29:31,411 --> 00:29:34,874
‫أعطيتك كأسًا كبيرًا عليه كلب سانت برنارد.

451
00:29:35,207 --> 00:29:39,961
‫- نعم، "غاليفر".
‫- صحيح، "غاليفر". أريد استعادته.

452
00:29:40,588 --> 00:29:41,880
‫أعطيته لوالدي.

453
00:29:42,381 --> 00:29:45,092
‫إنه يحب ذلك الكلب وكان مريضًا، لذا...

454
00:29:45,717 --> 00:29:47,011
‫رباه.

455
00:29:47,969 --> 00:29:53,267
‫- متأسفة جدًا لذلك؟ ما مدى خطورة مرضه؟
‫- أصيب بزكام قوي.

456
00:29:53,684 --> 00:29:55,268
‫السعال يبقيه مستيقظًا طوال الليل. إنه...

457
00:29:55,978 --> 00:29:58,564
‫مجرّد زكام. هذا رائع!

458
00:29:59,857 --> 00:30:02,443
‫"تيد"، أريد استعادة تلك الكأس.

459
00:30:03,736 --> 00:30:07,239
‫- أنا آسف، لا يمكنك استعادته.
‫- اسمعني يا "تيد".

460
00:30:07,573 --> 00:30:11,451
‫بقاء حانة "مولي" يعتمد على تلك الكأس.

461
00:30:12,662 --> 00:30:14,205
‫سأعيدها لك مقابل 100 دولار.

462
00:30:15,039 --> 00:30:18,626
‫100 دولار؟ أعطيتك إياها مجانًا يا "تيد".

463
00:30:24,047 --> 00:30:25,049
‫حسنًا.

464
00:30:25,841 --> 00:30:27,218
‫استعدها من أبيك،

465
00:30:27,509 --> 00:30:31,096
‫وأحضرها إلى محطة الإطفاء 51.
‫معك إلى نهاية اليوم

466
00:30:31,764 --> 00:30:34,475
‫وسأعطيك 100 دولار.

467
00:30:38,520 --> 00:30:41,482
‫لا أعلم ما الذي كانت بصدده،
‫لكنها كانت خائفة.

468
00:30:41,606 --> 00:30:44,442
‫لا مجال للإنكار.
‫وكنت لأفعل أي شيء لمساعدتها،

469
00:30:44,569 --> 00:30:47,196
‫لكن الطريقة التي أبعدتني بها،
‫الغضب في نبرتها...

470
00:30:48,446 --> 00:30:49,740
‫لست واثقًا بما عليّ فعله.

471
00:30:50,324 --> 00:30:52,034
‫لا يمكنك إجبار أحد على قبول مساعدتك.

472
00:30:52,118 --> 00:30:53,286
‫سبق وأن قدمت الكثير.

473
00:30:53,578 --> 00:30:56,246
‫معرفتها بأنك مهتم هو أمر مهم.

474
00:30:56,663 --> 00:30:58,249
‫نعم، الكرة في ملعبها الآن.

475
00:30:58,582 --> 00:31:01,002
‫إنها تعرف على الأقل أن هناك
‫من تستطيع طلب العون منه.

476
00:31:01,626 --> 00:31:04,462
‫هذا ليس كافيًا.
‫لا أجيد البقاء مكتوف الأيدي.

477
00:31:06,214 --> 00:31:07,924
‫الطريقة التي أنهت بها الأمور

478
00:31:08,009 --> 00:31:10,052
‫تجعلني قلقًا أنني لن أسمع منها مجددًا.

479
00:31:12,179 --> 00:31:13,180
‫شكرًا.

480
00:31:19,061 --> 00:31:21,897
‫- صباح الخير أيها القائد.
‫- صباح الخير.

481
00:31:40,791 --> 00:31:41,792
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

482
00:31:41,875 --> 00:31:44,502
‫- قلت لك إنه لا يمكن لأحد أن يراك.
‫- لم تذكري ذلك.

483
00:31:44,670 --> 00:31:48,633
‫- حسنًا.
‫- ادفعي.

484
00:31:49,132 --> 00:31:50,134
‫خذ.

485
00:31:54,013 --> 00:31:55,013
‫وداعًا يا "غاليفر".

486
00:31:56,432 --> 00:31:57,642
‫أنت الأفضل يا صديقي.

487
00:32:03,813 --> 00:32:04,815
‫انظر.

488
00:32:07,276 --> 00:32:08,903
‫- فعلتها.
‫- فعلناها.

489
00:32:09,612 --> 00:32:11,821
‫- لا يمنك إخبار "هيرمان" أننا الفاعلان.
‫- محال! لا.

490
00:32:11,988 --> 00:32:13,949
‫سأعيده خلسة غدًا مساءً

491
00:32:14,074 --> 00:32:15,617
‫وأنكر معرفتي بكيفية وصوله إلى الحانة.

492
00:32:16,619 --> 00:32:18,579
‫نعم، لأن المدرب سيئ.

493
00:32:18,788 --> 00:32:20,665
‫كانت أفضل نتيجة لهم منذ سنين.

494
00:32:23,501 --> 00:32:26,670
‫مرحبًا يا "هيرمان".
‫هل تمانع تفقّد المركبة؟

495
00:32:26,836 --> 00:32:30,049
‫نعم، تبدو أحد العجلات بحالة غريبة.

496
00:32:31,257 --> 00:32:33,885
‫- هل تفقدت ضغط العجلة؟
‫- نعم، لكن ألق نظرة عليه.

497
00:32:46,774 --> 00:32:47,900
‫مرحبًا؟

498
00:32:50,527 --> 00:32:51,737
‫ما الأمر يا "جازمين"؟

499
00:32:53,698 --> 00:32:56,367
‫نعم، بالطبع. سأكون هناك حالًا.

500
00:33:14,008 --> 00:33:15,010
‫"جازمين"؟

501
00:33:18,179 --> 00:33:19,807
‫أرجوك، يمكننا حل الأمر.

502
00:33:19,974 --> 00:33:21,892
‫- لا.
‫- تعلم أنني ما زلت أحبك.

503
00:33:21,975 --> 00:33:23,227
‫- "جازمين"!
‫- أنت تعلم ذلك!

504
00:33:23,852 --> 00:33:24,811
‫مهلًا!

505
00:33:26,647 --> 00:33:29,316
‫- من أنت؟
‫- "ديكس".

506
00:33:35,947 --> 00:33:39,660
‫- أخفض سلاحك يا "ديكس".
‫- أنا لا أعلم من أنت.

507
00:33:39,951 --> 00:33:42,121
‫أمك كانت أعز صديقاتي في الثانوية.

508
00:33:42,412 --> 00:33:44,415
‫حسنًا؟ هيا.

509
00:33:45,790 --> 00:33:47,293
‫- هذا "والاس".
‫- لا يهمني!

510
00:33:47,375 --> 00:33:50,211
‫لا تصرخ يا "ديكس". اتفقنا؟ لا تصرخ.

511
00:33:50,296 --> 00:33:51,422
‫ليس عليك مخاطبة أمك هكذا.

512
00:33:51,504 --> 00:33:52,505
‫ابتعد عني!

513
00:33:52,590 --> 00:33:54,215
‫- ليس عليك مخاطبة...
‫- ابتعد عني!

514
00:33:54,300 --> 00:33:55,508
‫حسنًا.

515
00:33:56,885 --> 00:33:59,512
‫مهما كان الذي تمرّ به، فإنك ستتجاوزه.

516
00:33:59,596 --> 00:34:01,431
‫أنت تحتاج إلى المساعدة يا بني.

517
00:34:03,224 --> 00:34:04,309
‫الجميع كذلك.

518
00:34:06,770 --> 00:34:08,230
‫- لذا سوف...
‫- قلت ابتعد عني!

519
00:34:08,313 --> 00:34:10,149
‫مهلًا يا "ديكس".

520
00:34:12,026 --> 00:34:13,067
‫أخفض السلاح يا رجل.

521
00:34:17,031 --> 00:34:18,031
‫اتركه من يدك!

522
00:34:18,949 --> 00:34:21,368
‫تعال. لا عليك!

523
00:34:23,203 --> 00:34:24,204
‫انظر إليّ.

524
00:34:27,541 --> 00:34:28,876
‫أبعدت يديّ عنك.

525
00:34:30,377 --> 00:34:33,087
‫كنت أعني ما أقوله، حسنًا؟

526
00:34:34,215 --> 00:34:35,840
‫الجميع بحاجة للمساعدة في فترة الثانوية.

527
00:34:35,925 --> 00:34:37,635
‫لم أكن لأتجاوز تلك الفترة لولا أمك.

528
00:34:41,888 --> 00:34:46,893
‫لكن انظر إليك، أنت تحت تأثير المخدرات.
‫لا يمكنك المضي على هذا المنوال.

529
00:34:50,022 --> 00:34:51,357
‫عليك أن تتغير يا بني.

530
00:34:54,108 --> 00:34:55,109
‫الليلة.

531
00:35:08,623 --> 00:35:11,919
‫لا يمكنك الاتصال بالشرطة. أرجوك.

532
00:35:13,504 --> 00:35:14,504
‫أرجوك.

533
00:35:16,298 --> 00:35:17,633
‫ما يزال طفلًا.

534
00:35:19,385 --> 00:35:23,680
‫إما سأتصل بشرطة "شيكاغو"،
‫أو عليه الذهاب إلى مصحة.

535
00:35:24,764 --> 00:35:26,307
‫أنا أعلم مصحة جيدة جدًا يا "جازمين".

536
00:35:27,141 --> 00:35:29,311
‫سآخذه الآن، لكن عليك أن تعطيني موافقتك.

537
00:35:29,478 --> 00:35:34,482
‫لا يا أمي. أرجوك يا أمي.
‫لست بحاجة إلى ذلك.

538
00:35:34,608 --> 00:35:38,361
‫يمكنني أن أتحسن من دونها. أقسم لك يا أمي.

539
00:35:38,778 --> 00:35:40,697
‫أرجوك، لا تدعيه يأخذني.

540
00:35:42,490 --> 00:35:43,491
‫أنا آسف يا أمي.

541
00:35:59,258 --> 00:36:01,634
‫أدخل "بودن" الشابّ إلى مصحة

542
00:36:01,759 --> 00:36:02,969
‫يعرفها في الجزء الجنوبي.

543
00:36:03,262 --> 00:36:06,307
‫لكن السؤال المهم، هل سيستمر حتى النهاية؟

544
00:36:07,057 --> 00:36:10,268
‫- هذه خطوة أولية جيدة على أي الحال.
‫- ذلك الطفل محظوظ.

545
00:36:10,435 --> 00:36:11,519
‫"(كايسي)"

546
00:36:11,686 --> 00:36:13,229
‫هذا ما يُسمّى الحب غير المشروط.

547
00:36:14,315 --> 00:36:16,441
‫كاد يحرق أمه وهي حية في منزلها

548
00:36:16,524 --> 00:36:17,692
‫وما زالت تسانده؟

549
00:36:20,821 --> 00:36:23,239
‫سأذهب إلى المخزن وأبدّل هذه القفازات.

550
00:36:23,866 --> 00:36:26,200
‫- هل سأراك في حانة "مولي"؟
‫- أظن أنني لن أذهب الليلة.

551
00:36:26,702 --> 00:36:30,288
‫هل لديك خطط أم أنك تتجنب "كيد"؟

552
00:36:36,795 --> 00:36:37,963
‫القليل من الأمرين على ما أظن.

553
00:36:39,005 --> 00:36:40,381
‫عليّ العمل على ذلك الأمر.

554
00:36:51,518 --> 00:36:52,478
‫"هيرمان"...

555
00:36:53,853 --> 00:36:55,271
‫أنا متأسفة جدًا.

556
00:36:55,481 --> 00:36:57,941
‫اسمع، هذا ما حصل...

557
00:36:58,107 --> 00:37:00,568
‫- لا يهمني الأمر.
‫- ماذا؟

558
00:37:02,154 --> 00:37:04,572
‫نعم، تبين أن الخطاب من مصلحة الضرائب

559
00:37:04,657 --> 00:37:06,575
‫كانت مُرسلة إلى المطعم النباتي في آخر الحي

560
00:37:06,742 --> 00:37:09,118
‫وذلك المشروب الجديد
‫الذي أضفناه إلى القائمة،

561
00:37:09,202 --> 00:37:10,912
‫ويسكي الزنجبيل المنوّم،

562
00:37:11,579 --> 00:37:15,918
‫كتب أحدهم تعليقًا به
‫وأطلق عليه أفضل مشروب في "شيكاغو".

563
00:37:16,000 --> 00:37:17,919
‫تبيّن أن فقدان تلك الكأس كان أفضل شيء

564
00:37:18,003 --> 00:37:19,796
‫حصل في هذا المكان.

565
00:37:35,144 --> 00:37:38,398
‫لو سمحت أيتها الساقية،
‫سأجرب ويسكي الزنجبيل المنوّم.

566
00:37:41,359 --> 00:37:46,197
‫هل تذكرين كيف كنت أتذمّر
‫بخصوص تعامل "سيفرايد" بلطف شديد؟

567
00:37:46,489 --> 00:37:48,866
‫- نعم.
‫- تبين أن "أوتيس" مخطئ.

568
00:37:49,033 --> 00:37:52,787
‫إنه ليس متواجدًا هنا
‫وبالكاد تكلم معي البارحة، لذا...

569
00:37:54,706 --> 00:37:57,709
‫أظن أن أنني أبالغ في التفكير
‫عندما يتعلق الأمر به.

570
00:37:59,085 --> 00:38:01,379
‫- ذلك طبيعي.
‫- أتمنى لو لم يحدث ذلك.

571
00:38:04,841 --> 00:38:05,842
‫مهلًا...

572
00:38:06,718 --> 00:38:08,511
‫هل تريدين المغادرة باكرًا

573
00:38:08,594 --> 00:38:11,180
‫ودهن المدينة بألوان مختلفة؟

574
00:38:11,432 --> 00:38:13,808
‫- تعلمين أنني أريد ذلك.
‫- جيد.

575
00:38:19,188 --> 00:38:22,025
‫التالي هو رجل الإطفاء "جو كروز"

576
00:38:22,109 --> 00:38:24,861
‫من دائرة إطفاء "شيكاغو"،
‫فرقة الإنقاذ 3.

577
00:38:25,361 --> 00:38:27,697
‫والشخص الذي سيمنحه وسام الثناء الخاص

578
00:38:27,780 --> 00:38:30,241
‫هو ملازمه "كيلي سيفرايد".

579
00:38:44,172 --> 00:38:45,339
‫لم يكن عليك الحضور.

580
00:38:45,465 --> 00:38:46,466
‫هل تظن أنني كنت لأفوّته؟

581
00:38:54,015 --> 00:38:57,268
‫"جو كروز" هو أحد أعتى رجال الإطفاء
‫وأكثرهم وفاءً

582
00:38:57,310 --> 00:38:59,353
‫من الذين كان لي الشرف في العمل إلى جانبهم.

583
00:38:59,687 --> 00:39:02,398
‫لكن يا يميزه هو عزيمته

584
00:39:02,524 --> 00:39:05,735
‫على فعل الصواب دائمًا
‫وأن يفضّل الآخرين عن نفسه.

585
00:39:06,694 --> 00:39:10,198
‫هذا ليس فقط ما يجعله رجل إطفاء عظيمًا،
‫بل رجلًا عظيمًا أيضًا.

586
00:39:11,157 --> 00:39:14,577
‫علّمته الكثير طوال السنين، لكني بدأت أدرك

587
00:39:14,619 --> 00:39:16,246
‫أنه بإمكاني تعلّم بعض الأشياء منه.

588
00:39:53,950 --> 00:39:55,535
‫شكرًا لك يا سيدي.

589
00:40:07,130 --> 00:40:08,339
‫سآخذ هذه، اتفقنا؟

590
00:40:10,508 --> 00:40:11,884
‫انظر إليك!

591
00:40:13,886 --> 00:40:15,179
‫هل هذه من أجل أمي أيضًا؟

592
00:40:21,435 --> 00:40:22,520
‫هل هذا عشائي؟

593
00:40:22,603 --> 00:40:25,356
‫- نعم، إنه جيد لك يا أمي.
‫- حقًا؟

594
00:40:26,691 --> 00:40:27,942
‫حسنًا، أريد تجربته.

595
00:40:29,068 --> 00:40:30,278
‫يبدو لذيذًا جدًا.

596
00:40:34,198 --> 00:40:36,117
‫أبي!

597
00:40:39,537 --> 00:40:40,747
‫تعال إلى هنا أيها الصغير.

598
00:40:47,211 --> 00:40:49,589
‫- اشتقت لك.
‫- اشتقت لك أيضًا.

