﻿1
00:00:04,124 --> 00:00:06,292
‫لقد أحببت قضاء وقت معك يا "سيلفي".

2
00:00:06,667 --> 00:00:08,377
‫لكنني هنا لأقدم الاستشارة لعمال الإنقاذ.

3
00:00:08,462 --> 00:00:10,629
‫لن يتعاملوا بانفتاح معي
‫وأنا أواعد زميلة لي.

4
00:00:11,006 --> 00:00:13,382
‫- أهذا ما حدث مع "كايسي"؟
‫- لا يمكنني رؤيتك بعد الآن.

5
00:00:13,549 --> 00:00:17,429
‫نحتاج إليك هنا، ولن أكون عائقًا لذلك.

6
00:00:18,180 --> 00:00:20,640
‫أين كنت يا "سيفرايد"؟
‫لم نرك في "مولي" مؤخرًا.

7
00:00:20,806 --> 00:00:23,434
‫- كنت مشغولًا وحسب.
‫- إن "كيلي" نقطة ضعفي.

8
00:00:23,769 --> 00:00:26,813
‫أفقد سيطرتي على نفسي حين يتعلق الأمر به.

9
00:00:28,647 --> 00:00:31,442
‫كان لدى "أينشتاين" ست قطع
‫من الملابس ذاتها،

10
00:00:31,526 --> 00:00:33,402
‫{\an8}كي لا يضطر إلى التفكير
‫في هذا النوع من الأمور.

11
00:00:33,487 --> 00:00:35,613
‫{\an8}هل تنعت نفسك بالعبقري إذًا؟

12
00:00:36,447 --> 00:00:38,866
‫{\an8}- ما هذه؟
‫- ظننت أنها ستضيف البهجة إلى المكان.

13
00:00:39,159 --> 00:00:41,202
‫الفصل ربيع واقترب الصيف.

14
00:00:41,410 --> 00:00:42,703
‫إنها جميلة جدًا!

15
00:00:42,788 --> 00:00:45,499
‫ما زال الوقت باكرًا للغطرسة، أليس كذلك؟

16
00:00:47,249 --> 00:00:49,543
‫{\an8}يجب أن تخرجيها من هنا، أعاني من الحساسية.

17
00:00:49,669 --> 00:00:53,047
‫نعم، الأزهار لا تملك حبوب الطلع،
‫أظن أنك مصاب بزكام.

18
00:00:53,422 --> 00:00:54,841
‫لست مصابًا بزكام.

19
00:00:58,219 --> 00:00:59,303
‫أيها الملازم؟

20
00:00:59,720 --> 00:01:02,306
‫ركنت إلى جانب سيارتك هذا الصباح
‫ورأيت تلك الصناديق.

21
00:01:02,389 --> 00:01:04,184
‫- هل أنت تنتقل؟
‫- لا، بيع منزل "بيني".

22
00:01:04,266 --> 00:01:05,685
‫كان عليّ أن أخرج أشيائي.

23
00:01:06,519 --> 00:01:11,066
‫لاحظت وجود شواء "جورج فورمان" هناك.

24
00:01:11,191 --> 00:01:12,359
‫إنه لك.

25
00:01:13,776 --> 00:01:15,945
‫- شكرًا أيها الرئيس!
‫- نعم.

26
00:01:19,490 --> 00:01:23,494
‫{\an8}لا بد أن إخلاء منزل "بيني" هو أمر ممتع.

27
00:01:23,662 --> 00:01:24,788
‫{\an8}لم يكن سيئًا كثيرًا.

28
00:01:25,246 --> 00:01:27,373
‫المكان الذي لم أطأه هو الكوخ الشمالي.

29
00:01:27,833 --> 00:01:30,251
‫{\an8}- سأذهب إلى هناك بعد الوردية التالية.
‫- أذكر أنك تحدثت عنه.

30
00:01:30,710 --> 00:01:34,922
‫{\an8}- قضيت الكثير من الوقت هناك، أليس كذلك؟
‫- بعضًا منه، ربما سأبيع ذلك أيضًا.

31
00:01:37,551 --> 00:01:39,176
‫لا بد أن ذلك يعبث برأسه.

32
00:01:39,845 --> 00:01:43,807
‫{\an8}أي شيء متعلق بـ"بيني" يفعل بذلك،
‫ناهيك عن مقتنياته.

33
00:01:46,559 --> 00:01:48,645
‫ليس عليّ التخلص من الزهور
‫من أجل "ماوتش"، صحيح؟

34
00:01:48,853 --> 00:01:49,854
‫- لا.
‫- محال.

35
00:01:53,440 --> 00:01:56,110
‫{\an8}هل تظن أن من في النوبة الأولى
‫سيحسنون الجرد؟

36
00:01:56,236 --> 00:01:59,363
‫{\an8}- ستكون تلك سابقة؟
‫- "فرانز" هنا.

37
00:01:59,865 --> 00:02:01,156
‫"فريق سيارة إطفاء 27"

38
00:02:01,366 --> 00:02:04,535
‫{\an8}- أنا أحب هذا الشخص. له قلب كبير.
‫- حقًا؟ أنا لا أعرفه.

39
00:02:04,743 --> 00:02:07,538
‫"فراني". لماذا أتيت لزيارتنا؟

40
00:02:07,746 --> 00:02:10,416
‫- محاولة جيدة يا "هيرمان". أعطنا إياها.
‫- عم تتكلم؟

41
00:02:10,624 --> 00:02:14,044
‫{\an8}ثاقب الفوّهة الذي استعرتموه من مركبتنا
‫في حريق السقيفة

42
00:02:14,170 --> 00:02:15,254
‫في "غارفيلد" الشرقي.

43
00:02:15,338 --> 00:02:17,424
‫ما الذي تقوله؟ لقد أعدناه وقتها.

44
00:02:17,591 --> 00:02:20,342
‫لا لم تفعل. هيا، أرجعه لي.

45
00:02:21,510 --> 00:02:23,554
‫ماذا تظننا؟ سارقين؟

46
00:02:23,722 --> 00:02:27,099
‫- إن كان يمشي بالبطة...
‫- لم يكن عليك قول ذلك.

47
00:02:27,224 --> 00:02:29,518
‫{\an8}ثاقب الفوّهة ملك للفرقة 27!

48
00:02:29,644 --> 00:02:32,521
‫{\an8}"كلينغينبيل"، وما همّك؟
‫أنت لا تنتمي للفرقة 27.

49
00:02:32,771 --> 00:02:34,815
‫نعم، اهتم بشؤونك الخاصة
‫أيها الشخص الإضافي.

50
00:02:35,317 --> 00:02:38,028
‫{\an8}عليّ أن أدعم "هيرمان"
‫بشأن هذا أيها الملازم.

51
00:02:38,110 --> 00:02:40,280
‫{\an8}لقد أعدنا الثاقب حالما انتهينا منه.

52
00:02:40,446 --> 00:02:42,991
‫{\an8}حسنًا، أعطيتكم الفرصة للاعتراف

53
00:02:43,158 --> 00:02:45,743
‫{\an8}والآن يمكنكم أن تشرحوا موقفكم
‫لقائد الكتيبة.

54
00:02:45,910 --> 00:02:46,786
‫تفضّل.

55
00:02:48,787 --> 00:02:49,955
‫سيارة الإطفاء 51...

56
00:02:50,040 --> 00:02:51,874
‫سأستعيد ذلك الثاقب بشكل أو بآخر.

57
00:02:51,958 --> 00:02:55,170
‫- أبعد خردتك عن طريقي.
‫- كتيبة 25. حريق مبنى...

58
00:02:55,502 --> 00:02:56,837
‫أنا أكره هذا الشخص.

59
00:02:58,632 --> 00:02:59,382
‫{\an8}"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

60
00:02:59,673 --> 00:03:01,301
‫{\an8}"فريق سيارة إطفاء 51"

61
00:03:28,452 --> 00:03:31,747
‫حريق في متجر تصفيف شعر في الطابق الأول.
‫لنتأكد ألا ينتشر الحريق.

62
00:03:31,956 --> 00:03:33,457
‫القاطنون ينزلون من سلم الحريق.

63
00:03:33,540 --> 00:03:35,459
‫- حسنًا، البحث الأولي مهمة المركبة.
‫- عُلم.

64
00:03:35,876 --> 00:03:37,670
‫- سيارة الإطفاء، مدوا خرطومًا إلى المتجر.
‫- عُلم.

65
00:03:38,212 --> 00:03:39,880
‫أيتها الفرقة، خذوا هؤلاء الأشخاص
‫لمكان آمن.

66
00:03:39,964 --> 00:03:41,382
‫- عُلم أيها القائد.
‫- "توني"، "كاب"،

67
00:03:41,548 --> 00:03:43,175
‫ساعدا الأشخاص على النزول من على السلم.

68
00:03:43,300 --> 00:03:45,052
‫- سنصعد يا "كروز".
‫- عُلم.

69
00:03:45,427 --> 00:03:48,681
‫"كيد"، "أوتيس"، فتشوا المنازل في الأعلى.
‫تعال معي يا "ماوتش".

70
00:03:48,765 --> 00:03:50,850
‫سيكون الخرطوم جاهزًا
‫خلال دقيقة أيها القائد.

71
00:03:50,975 --> 00:03:52,101
‫لننه الأمر بسرعة.

72
00:03:57,481 --> 00:03:59,108
‫دائرة الإطفاء! نادوا علينا!

73
00:04:07,826 --> 00:04:11,079
‫- حسنًا، تابعوا التحرك جميعًا.
‫- كل خطوة على حدة. كونوا حذرين.

74
00:04:14,748 --> 00:04:16,458
‫حسنًا يا سيدتي. بروية.

75
00:04:20,337 --> 00:04:21,505
‫- هيا.
‫- نعم.

76
00:04:23,382 --> 00:04:24,383
‫"كروز".

77
00:04:28,012 --> 00:04:31,557
‫دائرة الإطفاء! نادوا علينا!

78
00:04:39,273 --> 00:04:40,774
‫الحريق ينتشر بسرعة!

79
00:04:44,446 --> 00:04:46,697
‫سيدتي؟ اسمي "كيلي".

80
00:04:46,822 --> 00:04:49,283
‫سننزلك من هنا، حسنًا؟ حاولي ألا تتحركي.

81
00:04:50,492 --> 00:04:53,912
‫يا رفاق. أحتاج إلى حمّالة
‫وأرسلوها بشكل جوي.

82
00:04:54,038 --> 00:04:55,039
‫سنرسلها حالًا.

83
00:04:55,873 --> 00:04:56,957
‫الغرف الخلفية خالية.

84
00:05:02,296 --> 00:05:03,297
‫أيها النقيب!

85
00:05:04,674 --> 00:05:06,341
‫هذه على وشك أن تنفجر!

86
00:05:09,094 --> 00:05:10,137
‫لنذهب!

87
00:05:20,856 --> 00:05:25,402
‫"(شيكاغو فاير)"

88
00:05:36,580 --> 00:05:37,873
‫المكان خال أيها النقيب.

89
00:05:38,957 --> 00:05:40,667
‫- قم بمهمتك يا "هيرمان".
‫- حسنًا.

90
00:05:41,168 --> 00:05:42,586
‫- لنذهب يا "ريتر".
‫- عُلم.

91
00:05:50,219 --> 00:05:51,470
‫سننزلك إلى المسعفين.

92
00:05:52,012 --> 00:05:53,306
‫سيعتنون بك بشكل جيد.

93
00:05:53,472 --> 00:05:55,808
‫ها نحن ذا. حسنًا، لنرفعها!

94
00:06:02,564 --> 00:06:03,565
‫لننزلها!

95
00:06:12,783 --> 00:06:13,910
‫بروية.

96
00:06:23,293 --> 00:06:25,420
‫سقطت بشكل عنيف.
‫ربما تعاني من إصابة في الرقبة.

97
00:06:27,673 --> 00:06:29,591
‫- لنتفقّد مؤشراتها الحيوية داخل المركبة.
‫- عُلم.

98
00:06:31,636 --> 00:06:33,595
‫يا للهول! هل "مريم" بخير؟

99
00:06:33,720 --> 00:06:36,056
‫- هل أنت من عائلتها؟
‫- لا، أنا مالكة متجر مصفف الشعر.

100
00:06:36,181 --> 00:06:38,183
‫إنها زبونة وصديقة.

101
00:06:38,809 --> 00:06:40,811
‫ماذا حدث؟ هل الجميع بخير؟

102
00:06:43,313 --> 00:06:44,898
‫- أين "مايلز"؟
‫- أهناك أحد في الداخل؟

103
00:06:44,982 --> 00:06:46,358
‫- أهناك أحد في الداخل؟
‫- لا أعلم!

104
00:06:46,483 --> 00:06:49,945
‫كلبي، إنه شيبرد هجين.
‫إنه يراقب المكان ليلًا.

105
00:06:50,654 --> 00:06:53,073
‫- أين "مايلز"؟ "مايلز"!
‫- سيدتي، لا يمكنك الدخول!

106
00:06:53,448 --> 00:06:56,827
‫- تعالي إلى هنا.
‫- حياتي كلها في ذلك المتجر. أنا لا...

107
00:06:56,910 --> 00:06:58,078
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.

108
00:06:58,829 --> 00:07:00,455
‫- لا يمكن لهذا أن يحدث.
‫- سيدتي...

109
00:07:00,581 --> 00:07:02,124
‫- سيدتي...
‫- لا!

110
00:07:02,249 --> 00:07:04,626
‫- أنا آسف.
‫- "مايلز"!

111
00:07:04,710 --> 00:07:05,836
‫أنا آسف.

112
00:07:28,275 --> 00:07:29,526
‫لا تزال الزهور هنا.

113
00:07:29,818 --> 00:07:32,738
‫- عطست في المركبة أيضًا.
‫- وغرفة النوم.

114
00:07:32,821 --> 00:07:34,656
‫{\an8}- نعم.
‫- ربما تعاني من الزكام.

115
00:07:34,740 --> 00:07:37,492
‫{\an8}- لا أعاني من الزكام.
‫- هل يمكن لأحد أن يشرح لي

116
00:07:37,618 --> 00:07:42,039
‫{\an8}لماذا تلقيت فاتورة بقيمة ألف دولار
‫من أجل ثاقب فوّهة؟

117
00:07:46,501 --> 00:07:48,545
‫أيها القائد، أخذنا ثاقب الفوّهة

118
00:07:48,879 --> 00:07:50,923
‫- لخمس دقائق على الأكثر.
‫- ألم يكن أحد رجال "فرانز"

119
00:07:51,006 --> 00:07:52,925
‫{\an8}- معنا طوال الوقت؟
‫- نعم، لقد استعادها

120
00:07:53,008 --> 00:07:54,968
‫{\an8}- في اللحظة التي انتهينا منها.
‫- كما أننا نظفنا

121
00:07:55,052 --> 00:07:56,720
‫{\an8}المركبة مرتين منذ تلك النوبة.

122
00:07:56,845 --> 00:07:59,556
‫{\an8}كنا لنعثر عليه لو كان الثاقب
‫في إحدى الحجرات.

123
00:07:59,848 --> 00:08:03,560
‫{\an8}لسنا لصوصًا أيها القائد.
‫لقبّنا "فرانز" بالسارقين.

124
00:08:04,353 --> 00:08:06,313
‫{\an8}أنا القائد "بودن"
‫وأريد التحدث مع القائد "ليودن".

125
00:08:08,774 --> 00:08:09,983
‫مساء الخير يا "ستيف".

126
00:08:10,275 --> 00:08:13,028
‫{\an8}تلقيت فاتورة ثاقب الفوّهة

127
00:08:13,278 --> 00:08:16,198
‫وأنا أضعها في مكانها المناسب.

128
00:08:17,741 --> 00:08:20,410
‫{\an8}لا أعلم ما الذي ينوي عليه "فرانز" وفريقه،

129
00:08:20,535 --> 00:08:24,122
‫{\an8}سواءً أضاعوا الثاقب في مكان ما ويحاولون

130
00:08:24,706 --> 00:08:27,709
‫{\an8}افتعال المشاكل لكن لا أقدّر أحدًا

131
00:08:28,001 --> 00:08:29,878
‫{\an8}يشكك في نزاهة الفرقة 51.

132
00:08:30,587 --> 00:08:34,049
‫{\an8}وعندما يكون عندك مشاكل مع مركزي
‫في المرة القادمة،

133
00:08:34,883 --> 00:08:39,930
‫{\an8}عوضًا من إرسال فاكس، تكلّم معي على الهاتف
‫رجلًا لرجل.

134
00:08:46,979 --> 00:08:48,438
‫- اخرجوا من مكتبي.
‫- نعم يا سيدي.

135
00:08:48,563 --> 00:08:49,564
‫{\an8}عًلم.

136
00:08:51,858 --> 00:08:53,068
‫شكرًا أيها القائد.

137
00:08:57,072 --> 00:09:00,867
‫{\an8}- كنت تقضين اليوم بأكمله في الصالون؟
‫- أربع إلى خمس ساعات على الأقل.

138
00:09:01,076 --> 00:09:05,080
‫{\an8}لكن شعري كان دائمًا مسدلًا
‫بسبب المواد الكيميائية المرخية.

139
00:09:06,206 --> 00:09:08,375
‫{\an8}نشأتي كانت عبارة عن طقوس عبور.

140
00:09:09,167 --> 00:09:11,003
‫لم أعد مهتمة بعد ذلك بالأمر عندما علمت أن

141
00:09:11,128 --> 00:09:13,422
‫بإمكانها اختراق المعادن. لا أريد ذلك.

142
00:09:14,047 --> 00:09:17,175
‫كيف الحال يا "كايل"؟

143
00:09:19,720 --> 00:09:22,306
‫- بخير. ماذا عنك؟
‫- أنا بخير. شكرًا لك.

144
00:09:25,309 --> 00:09:28,186
‫تنقصنا القفازات لذا نحن بحاجة للمزيد.

145
00:09:28,270 --> 00:09:29,604
‫سأذهب لإحضارها.

146
00:09:32,941 --> 00:09:34,568
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

147
00:09:35,360 --> 00:09:36,361
‫بخير حقًا.

148
00:09:38,780 --> 00:09:40,449
‫لم أرك بالقرب من محطة الإطفاء
‫في الآونة الأخيرة.

149
00:09:41,241 --> 00:09:44,286
‫نعم، أعلم ذلك. كنت مشغولًا لكنني سأمر بكم.

150
00:09:48,623 --> 00:09:50,667
‫لن تحظري ما الذي شاهدته البارحة.

151
00:09:51,501 --> 00:09:52,627
‫"مقبرة الحيوانات"؟

152
00:09:53,628 --> 00:09:54,629
‫"بروبيرتي بروذرز".

153
00:09:55,505 --> 00:09:57,341
‫- محال.
‫- نعم، الحلقة التي

154
00:09:57,549 --> 00:10:00,177
‫حولوا فيها مزرعة قديمة إلى منزل حديث

155
00:10:00,344 --> 00:10:02,346
‫لكن ظلوا يحتفظون بخنازيرهم الأليفة.

156
00:10:02,512 --> 00:10:04,431
‫نعم، تلك هي حلقتي المفضلة.

157
00:10:05,349 --> 00:10:06,767
‫عذرًا، القسيس "شيفيلد"؟

158
00:10:07,059 --> 00:10:08,810
‫لديك زائر ينتظرك في مكتبك.

159
00:10:09,561 --> 00:10:11,354
‫- أنا آسف، عليّ أن...
‫- لا تقلق، اذهب.

160
00:10:11,729 --> 00:10:12,814
‫حسنًا...

161
00:10:17,235 --> 00:10:18,695
‫سُررت برؤيتك يا "سيلفي".

162
00:10:19,946 --> 00:10:21,072
‫وأنا أيضًا.

163
00:10:34,252 --> 00:10:35,629
‫أردت رؤيتنا أيها القائد؟

164
00:10:35,712 --> 00:10:38,799
‫نعم، تريد النقيبة أن تأخذ إفادتكما
‫بخصوص حريق الصالون.

165
00:10:39,341 --> 00:10:42,135
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- ما تزال الحادثة جديدة.

166
00:10:42,426 --> 00:10:44,179
‫لماذا يحقق مكتب تحقيقات الحرائق
‫بهذه السرعة؟

167
00:10:44,388 --> 00:10:46,848
‫وجدنا العديد من الدلائل التي تشير
‫أن هذا حريق مفتعل.

168
00:10:48,683 --> 00:10:49,683
‫يا للهول.

169
00:10:51,395 --> 00:10:52,396
‫هذا أمر مؤسف.

170
00:10:55,148 --> 00:10:56,525
‫مالكة الصالون امرأة محبوبة.

171
00:10:56,608 --> 00:10:58,985
‫كانت منهارة جدًا جرّاء ما حدث.
‫أشعر بالأسى تجاهها.

172
00:10:59,403 --> 00:11:01,488
‫ما كنت لأشعر بذلك.
‫يبدو أنها هي من افتعلته.

173
00:11:08,453 --> 00:11:10,247
‫- لا أصدق ذلك.
‫- مستحضرات شعر قابلة للاحتراق

174
00:11:10,330 --> 00:11:11,498
‫كانت مرمية في المكتب في الخلف.

175
00:11:11,622 --> 00:11:13,916
‫تُركت خزائن الملفات مفتوحة حتى تحترق...

176
00:11:14,167 --> 00:11:17,379
‫أنا لا أقول إن الأمر ليس حريقًا مفتعلًا،
‫لكنها لم تكن الفاعلة. محال.

177
00:11:17,587 --> 00:11:18,588
‫وما أدراك؟

178
00:11:18,713 --> 00:11:20,424
‫كان عليك رؤية رد فعلها في مكان الحادثة.

179
00:11:20,549 --> 00:11:22,509
‫كانت منهارة. الضحية كانت صديقتها.

180
00:11:22,759 --> 00:11:24,593
‫ربما لم تنو أن يتأذى أحد.

181
00:11:24,803 --> 00:11:26,763
‫نرى ذلك كثيرًا في قضايا احتيال
‫مبالغ التأمين.

182
00:11:27,139 --> 00:11:29,474
‫إنهم يستهينون بقدر الضرر
‫الذي قد يخلفه الحريق.

183
00:11:29,683 --> 00:11:31,560
‫تظنين أن هذه القضية متعلقة بالتأمين؟

184
00:11:32,561 --> 00:11:34,229
‫عدة جيران أخبرونا أن الصالون لا يعمل جيدًا

185
00:11:34,311 --> 00:11:37,107
‫وأن المالكة كانت مستاءة جدًا
‫بخصوص احتمالية خسارتها لعملها.

186
00:11:39,359 --> 00:11:40,609
‫كان كلبها في الداخل.

187
00:11:41,153 --> 00:11:43,113
‫محال أن تكون قد تركت كلبها ليموت.

188
00:11:43,822 --> 00:11:45,115
‫لم نعثر على أي كلب.

189
00:11:45,364 --> 00:11:47,909
‫- ربما خرج بطريقة ما.
‫- أو ربما لم يكن هناك كلب.

190
00:11:49,411 --> 00:11:52,289
‫رأيت العديد من الناس يشاهدون منازلهم
‫أو شركاتهم تحترق.

191
00:11:52,372 --> 00:11:54,458
‫لم تكن تتصنع الأمر. أنا متأكد من ذلك.

192
00:11:55,459 --> 00:11:56,418
‫هل استجوبت المالكة؟

193
00:11:56,585 --> 00:11:58,253
‫إنها في مستشفى "شيكاغو" تزور الضحية.

194
00:11:58,335 --> 00:11:59,670
‫سأذهب إلى هناك كي أتكلم معها.

195
00:12:00,254 --> 00:12:01,589
‫سآتي معك.

196
00:12:03,216 --> 00:12:05,801
‫- لديك مناوبة.
‫- إنها مستشفى "شيكاغو". سأعود خلال ساعة.

197
00:12:06,552 --> 00:12:08,138
‫حسنًا، من تحاول مساعدته، أنا أم هي؟

198
00:12:08,221 --> 00:12:11,391
‫أستطيع مساعدتك في تحقيقك أيتها النقيبة.
‫هناك رابط بيننا.

199
00:12:11,475 --> 00:12:12,767
‫ستكون أكثر انفتاحًا إذا كنت معك.

200
00:12:15,270 --> 00:12:16,396
‫لديه وجهة نظر.

201
00:12:21,693 --> 00:12:22,694
‫ساعة واحدة.

202
00:12:33,330 --> 00:12:36,041
‫لا أريد أن يُذكر أن "بيني سيفرايد"
‫لم يكن رجلًا حقيقيًا.

203
00:12:36,082 --> 00:12:39,461
‫هذه أفضل شواية على الإطلاق.

204
00:12:39,628 --> 00:12:42,046
‫وكأنك تتبختر بأول خذاء "أير جوردان".

205
00:12:42,839 --> 00:12:45,008
‫أليس ما تتحدث عنه مجرّد أداة كهربائية؟

206
00:12:46,343 --> 00:12:49,513
‫لا! في المناوبة التالية، سأشوي روبن كوبية

207
00:12:49,596 --> 00:12:50,931
‫وسأجعلك تغيرين رأيك.

208
00:12:51,097 --> 00:12:53,433
‫- حسنًا.
‫- يا للهول.

209
00:12:55,018 --> 00:12:56,019
‫ماذا؟

210
00:13:02,734 --> 00:13:04,611
‫- تفضل.
‫- حسنًا.

211
00:13:06,196 --> 00:13:07,280
‫لماذا كل هذا التكتم؟

212
00:13:07,864 --> 00:13:08,865
‫أره يا "جو".

213
00:13:18,416 --> 00:13:19,459
‫من أين ظهرت هذه؟

214
00:13:19,543 --> 00:13:21,502
‫كانت خلف صندوق التخزين.

215
00:13:21,628 --> 00:13:23,672
‫ربما آل بها الأمر في إحدى المركبات.

216
00:13:23,755 --> 00:13:26,049
‫ربما عثر عليها أحد من النوبة الأخرى
‫ووضعها جانبًا.

217
00:13:26,132 --> 00:13:29,885
‫إن علم "بودن" بخصوص ذلك بعد الطريقة
‫التي تكلم بها مع القائد "ليودن"...

218
00:13:29,970 --> 00:13:31,555
‫لن يكتشف الأمر

219
00:13:31,804 --> 00:13:35,475
‫لأننا سنعيدها إلى سيارة الإطفاء 27
‫دون معرفة أحد.

220
00:13:36,183 --> 00:13:37,978
‫مهمة متهورة. يا للحماس.

221
00:13:38,102 --> 00:13:39,979
‫إنها ليست مهمة متهورة.

222
00:13:40,105 --> 00:13:42,440
‫كل ما علينا فعله هو التسلل إلى مركزهم،

223
00:13:42,524 --> 00:13:44,942
‫نعيد الثاقب، ونتسلل خارجًا

224
00:13:45,485 --> 00:13:47,487
‫- دون أن يكتشفنا أحد.
‫- نعم، هذه مهمة متهورة.

225
00:13:47,653 --> 00:13:48,946
‫أطلقي عليها اللقب الذي تريدين،

226
00:13:49,114 --> 00:13:51,866
‫لكننا سنفعل ذلك مباشرة بعد انتهاء النوبة.

227
00:13:55,704 --> 00:13:57,831
‫أنا ماهرة جدًا في هذه الأمور يا "هيرمان".

228
00:13:57,913 --> 00:14:00,667
‫سرقنا مرة أنا وأصدقائي هيكلًا عظميًا

229
00:14:00,750 --> 00:14:04,170
‫من مخبر العلوم في المدرسة ووضعناه

230
00:14:04,253 --> 00:14:06,922
‫عند مقود سيارة السيد "غازاوي"...

231
00:14:07,007 --> 00:14:08,091
‫"غرفة ما قبل العملية"

232
00:14:13,554 --> 00:14:15,599
‫عندما تخرجين من العملية،
‫سأكون في غرفة الانتظار،

233
00:14:16,308 --> 00:14:18,559
‫لن أبرح مكاني يا "مريم". سأكون في الخارج.

234
00:14:23,647 --> 00:14:24,941
‫لنجهزها للعملية.

235
00:14:28,819 --> 00:14:33,032
‫سيدة "كيرتس"، أنا النقيبة "أليكسا هابل"
‫من مكتب تحقيقات الحرائق.

236
00:14:33,240 --> 00:14:34,950
‫أظن أنك سبق وأن التقيت بالنقيب "سيفرايد".

237
00:14:35,035 --> 00:14:38,912
‫نعم، مرحبًا. شكرًا لكم على ما فعلتموه
‫من أجل "مريم" ومن أجلي.

238
00:14:39,956 --> 00:14:40,915
‫كيف حالها؟

239
00:14:41,040 --> 00:14:43,627
‫أظن أنها تعاني من إصابة خطيرة
‫في العمود الفقري لما اضطرّ الطبيب

240
00:14:43,709 --> 00:14:45,210
‫للتوغل والنظر فيما يمكنهم فعله.

241
00:14:45,961 --> 00:14:47,213
‫- أدعو لها.
‫- من الرائع

242
00:14:47,464 --> 00:14:48,506
‫أنك تعتنين بها.

243
00:14:48,715 --> 00:14:51,217
‫ليس لديها أحد آخر. مات زوجها العام الماضي.

244
00:14:55,721 --> 00:14:59,017
‫هل كان هناك أثر لـ"مايلز"؟ كلبي؟

245
00:15:01,060 --> 00:15:03,312
‫- لا.
‫- هذا أمر جيد، صحيح؟

246
00:15:03,771 --> 00:15:04,814
‫ربما خرج.

247
00:15:05,106 --> 00:15:07,609
‫عليّ أن أطرح عليك بعض الأسئلة.
‫هل لديك مانع؟

248
00:15:09,944 --> 00:15:11,071
‫لا مشكلة.

249
00:15:12,656 --> 00:15:13,907
‫أين كنت حين بدأ الحريق؟

250
00:15:14,699 --> 00:15:16,242
‫لا أعلم متى بدأ الحريق.

251
00:15:16,533 --> 00:15:19,953
‫أتيت مبكرة كي آخذ "مايلز" لنتمشى
‫حين رأيت صالوني يحترق.

252
00:15:20,372 --> 00:15:22,831
‫عندما تحققت من كاميرات المراقبة،

253
00:15:23,708 --> 00:15:24,708
‫كان "مايلز" في الداخل.

254
00:15:25,335 --> 00:15:26,627
‫كان نائمًا بالقرب من الباب.

255
00:15:26,835 --> 00:15:30,214
‫كنت أحاول معرفة
‫كيف بدأ الحريق، لكن هل رأيتما؟

256
00:15:31,049 --> 00:15:33,551
‫توقفت الكاميرا عن العمل.
‫أظن أن السبب هو الحريق.

257
00:15:33,676 --> 00:15:35,887
‫- أنا لا أعلم.
‫- لقد انقطع

258
00:15:35,969 --> 00:15:38,390
‫قبل نصف ساعة على الأقل من بدء الحريق.

259
00:15:38,472 --> 00:15:40,266
‫كم مرة يحدث هذا بكاميراتك؟

260
00:15:40,557 --> 00:15:43,853
‫إنها كاميرات موصولة بالإنترنت.
‫تعلمان كيف تتعطل هذه كل فترة.

261
00:15:44,479 --> 00:15:45,980
‫الأمر غريب بعض الشيء، أليس كذلك؟

262
00:15:46,855 --> 00:15:47,857
‫التوقيت.

263
00:15:53,988 --> 00:15:55,907
‫تظنين أنني حرقت صالوني؟

264
00:15:56,407 --> 00:15:59,285
‫الأمر مبكّر على الاستنتاج،
‫لكننا نبحث عن الحقيقة.

265
00:15:59,410 --> 00:16:00,704
‫إليك الحقيقة.

266
00:16:01,537 --> 00:16:02,663
‫أحببت ذلك الصالون.

267
00:16:02,956 --> 00:16:05,583
‫لم يكن سيجعلني غنية، لكنه كان حلمي.

268
00:16:05,959 --> 00:16:10,254
‫مكان عملي الذي يقضي به زبائني وقتًا ممتعًا

269
00:16:10,338 --> 00:16:12,132
‫ويشعرون وكأنهم في المنزل.

270
00:16:12,340 --> 00:16:15,843
‫"مريم" هي عائلتي. لن أضعها في خطر كذلك.

271
00:16:15,927 --> 00:16:18,179
‫- "نايا"، لا أحد يتهمك بأي شيء.
‫- إنها تفعل ذلك!

272
00:16:18,303 --> 00:16:19,889
‫نحن نبحث عن أجوبة وحسب،

273
00:16:20,140 --> 00:16:21,974
‫وما تخبرينا به يساعدنا.

274
00:16:22,099 --> 00:16:24,102
‫لن نتهمك هنا، أنا أعدك بذلك.

275
00:16:24,894 --> 00:16:26,813
‫عليك العثور على من ارتكب هذه الفعلة.

276
00:16:27,021 --> 00:16:29,816
‫سنبذل قصارى جهدنا. أؤكد لك ذلك.

277
00:16:33,069 --> 00:16:35,612
‫هل يمكننا الحصول على نسخة من الفيديو؟

278
00:16:36,531 --> 00:16:38,699
‫بالطبع. سأرسل لك رابطًا لتنزيله.

279
00:16:57,677 --> 00:16:59,094
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

280
00:16:59,929 --> 00:17:02,556
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم.

281
00:17:05,477 --> 00:17:08,980
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم، ليس بالأمر الجلل.

282
00:17:11,024 --> 00:17:12,483
‫رأيت "كايل" في المستشفى.

283
00:17:13,485 --> 00:17:14,652
‫وأعطاك الزهور؟

284
00:17:15,987 --> 00:17:18,490
‫لا. أحضرت هذه لأضعها في الغرفة المشتركة

285
00:17:18,614 --> 00:17:20,950
‫لكن "ماوتش" يشتكي من حساسيته

286
00:17:21,033 --> 00:17:24,328
‫لذا كنت سأضعها تحت سريره.

287
00:17:29,334 --> 00:17:30,835
‫كان من الغريب رؤية "كايل".

288
00:17:33,045 --> 00:17:37,133
‫لكن كان الأمر جميلًا وهو أمر صعب،
‫هل تفهمني؟

289
00:17:38,134 --> 00:17:39,134
‫نعم.

290
00:17:41,094 --> 00:17:43,013
‫من الغريب أنه لم يأت إلى هنا
‫منذ مدة، صحيح؟

291
00:17:43,597 --> 00:17:44,974
‫كان يأتي مرة في الأسبوع.

292
00:17:47,060 --> 00:17:48,519
‫لا بد أن الأمر متعلق بانفصالنا.

293
00:17:51,064 --> 00:17:52,065
‫ربما.

294
00:17:56,527 --> 00:17:59,613
‫أشعر أنني مسؤول عما حصل.

295
00:18:00,864 --> 00:18:01,950
‫أنا آسف يا "بريت".

296
00:18:02,158 --> 00:18:04,201
‫لو لم أتأخر بعد النداء...

297
00:18:04,493 --> 00:18:06,245
‫لو لم يكن أنت، لكان شخصًا آخر.

298
00:18:06,787 --> 00:18:08,081
‫إنه ليس خطأك يا "كايسي".

299
00:18:09,122 --> 00:18:11,709
‫في الحقيقة، كان علاقتنا خطأ من البداية.

300
00:18:13,419 --> 00:18:15,379
‫بدا أنه دار بينكما شيء جيد.

301
00:18:17,464 --> 00:18:18,465
‫نعم.

302
00:18:20,551 --> 00:18:23,637
‫لكن حان الوقت للمضي قدمًا و...

303
00:18:25,931 --> 00:18:27,684
‫الأمر يأخذ مني أطول مما ظننت.

304
00:18:29,476 --> 00:18:32,938
‫أعلم ذلك الشعور. لا يمكنني المرور حتى الآن
‫من خزانة "غابي".

305
00:18:40,028 --> 00:18:42,823
‫سيارة الإسعاف 61، هناك شخص مصاب
‫في 552 جادة "ويبستر"...

306
00:18:42,906 --> 00:18:45,285
‫خذ. يمكنك وضع هذه في مكتبك بدلًا من ذلك.

307
00:18:59,840 --> 00:19:01,592
‫"61، (بي إيه سي) نادي رياضي"

308
00:19:01,717 --> 00:19:03,218
‫أعلم هذا المكان.
‫أركب الدراجات الجماعية هنا.

309
00:19:05,305 --> 00:19:06,305
‫"أوليفيا"!

310
00:19:07,222 --> 00:19:09,600
‫رباه يا "سيلفيا"، لم أعلم أنك مسعفة.

311
00:19:09,684 --> 00:19:11,476
‫الحقاني. عليكما مساعدة هذه الفتاة.

312
00:19:14,146 --> 00:19:16,106
‫سقطت من على الدراجة. حالتها سيئة.

313
00:19:17,399 --> 00:19:18,775
‫حسنًا يا رفاق. أعطونا مساحة.

314
00:19:19,235 --> 00:19:21,236
‫هيا. أخلوا المكان رجاءً. ابتعدوا.

315
00:19:21,737 --> 00:19:23,322
‫دعونا ندخل يا رفاق. هيا.

316
00:19:35,876 --> 00:19:37,794
‫لا أعلم ما حدث. كنت أركب الدراجة

317
00:19:38,087 --> 00:19:39,296
‫وبعدها رأيت هذه الفتاة بجانبي

318
00:19:39,755 --> 00:19:41,716
‫تطير إلى الأمام عن دراجتها
‫وانتشر الدم في كل مكان.

319
00:19:41,840 --> 00:19:44,385
‫- فهمت الموقف. تراجعوا إلى الوراء.
‫- هل يمكنك سماعي يا عزيزتي؟

320
00:19:44,468 --> 00:19:45,636
‫- ما اسمك؟
‫- "كلير".

321
00:19:45,761 --> 00:19:47,888
‫"كلير"؟ سنخرجك بعد لحظة، اتفقنا؟

322
00:19:49,473 --> 00:19:50,892
‫يبدو أننا سنضطر لقص شعرها.

323
00:19:50,974 --> 00:19:52,643
‫لنمسح الدم من عليها
‫حتى نرى الإصابة بشكل جيد.

324
00:19:53,477 --> 00:19:54,978
‫هل يمكنك إعطائي بعض المناشف؟

325
00:19:56,438 --> 00:19:57,732
‫هل تسمعني؟

326
00:19:58,523 --> 00:19:59,733
‫سأحضرها.

327
00:20:00,610 --> 00:20:01,610
‫عذرًا.

328
00:20:04,321 --> 00:20:08,201
‫- أنا قادمة. تفضلي.
‫- شكرًا لك.

329
00:20:10,994 --> 00:20:12,120
‫ثبتيها.

330
00:20:17,709 --> 00:20:18,711
‫شارفت على الانتهاء.

331
00:20:21,880 --> 00:20:23,215
‫حسنًا، لقد انتهيت.

332
00:20:23,966 --> 00:20:25,385
‫عليك أن تحاولي النهوض، حسنًا؟

333
00:20:26,051 --> 00:20:27,052
‫جيد.

334
00:20:28,553 --> 00:20:31,099
‫تمسّكي بي. أبق ذقنك مرفوعة يا عزيزتي.

335
00:20:32,809 --> 00:20:33,809
‫ها نحن ذا.

336
00:20:36,770 --> 00:20:38,397
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- نعم.

337
00:20:38,480 --> 00:20:39,857
‫حسنًا، هكذا بالضبط.

338
00:20:41,483 --> 00:20:42,484
‫عذرًا.

339
00:20:44,778 --> 00:20:45,780
‫شكرًا لكم.

340
00:20:46,238 --> 00:20:47,614
‫أريد منك أن تقفي، حسنًا؟

341
00:20:48,825 --> 00:20:51,201
‫جيد.

342
00:20:51,368 --> 00:20:52,869
‫حسنًا، دعيني أثبتك جيدًا.

343
00:20:54,329 --> 00:20:56,373
‫أنت تبلين حسنًا.

344
00:20:57,666 --> 00:21:00,711
‫حسنًا يا "بريت". عند العدّ لثلاثة.
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

345
00:21:06,299 --> 00:21:07,592
‫هل ستكون على ما يرام؟

346
00:21:09,011 --> 00:21:11,638
‫- نعم، مؤشراتها الحيوية مستقرة.
‫- يا لها من مسكينة.

347
00:21:12,264 --> 00:21:14,516
‫الطريقة التي توليت بها الموقف
‫كانت رائعة جدًا.

348
00:21:15,642 --> 00:21:17,102
‫شكرًا لك على المناشف والمساعدة.

349
00:21:17,686 --> 00:21:19,396
‫عذرًا على تصرف "جيسون". يا له من ضعيف.

350
00:21:20,439 --> 00:21:22,274
‫أين هم الرجال الحقيقيون في "شيكاغو"؟

351
00:21:22,400 --> 00:21:23,817
‫ليس في درس قيادة الدراجة الجماعي.

352
00:21:36,371 --> 00:21:37,706
‫ما الذي تراه أيها "ريد 1"؟

353
00:21:41,376 --> 00:21:42,377
‫الطريق آمن.

354
00:21:43,045 --> 00:21:44,629
‫- "أوتيس".
‫- "ريد 2".

355
00:21:45,714 --> 00:21:47,008
‫- صحيح.
‫- نعم.

356
00:21:47,549 --> 00:21:50,261
‫- أعطني المستجدات.
‫- "ريد 2" في موقعه.

357
00:21:50,469 --> 00:21:52,512
‫هل يمكننا الدخول؟ أكرر، هل يمكننا الدخول؟

358
00:21:54,473 --> 00:21:57,184
‫نعم، يمكنكم الدخول.

359
00:22:00,938 --> 00:22:01,980
‫مهلًا!

360
00:22:02,689 --> 00:22:04,274
‫انتظروا.

361
00:22:10,030 --> 00:22:12,282
‫- اذهبوا.
‫- حسنًا، الطريق آمن.

362
00:22:13,283 --> 00:22:14,826
‫اذهبوا وأنجزوا الأمر.

363
00:22:15,869 --> 00:22:17,538
‫اذهبوا.

364
00:22:19,498 --> 00:22:20,499
‫رائع.

365
00:22:21,583 --> 00:22:24,796
‫- أين تظنون أنهم يضعونه؟
‫- من يأبه؟ اختر خزانة

366
00:22:24,878 --> 00:22:26,379
‫- وضعه داخلها.
‫- ما رأيك بهذه؟

367
00:22:26,506 --> 00:22:27,923
‫لا يهم أبدًا.

368
00:22:38,558 --> 00:22:39,559
‫اذهب!

369
00:22:42,604 --> 00:22:44,314
‫لا يا "ماوتش".

370
00:22:45,357 --> 00:22:46,358
‫"غزوندايت"!

371
00:22:50,153 --> 00:22:52,572
‫- ما الذي تفعلونه هنا يا رفاق؟
‫- أخبرتك أنك تعاني من الزكام.

372
00:22:53,073 --> 00:22:56,409
‫- كانت معكم طوال هذه المدة.
‫- هذا الأمر لا يخصك يا "كلينغينبيل".

373
00:22:56,535 --> 00:22:58,370
‫إن نبست ببنت شفة لأي أحد...

374
00:22:59,162 --> 00:23:00,455
‫كم يعني لكم الأمر؟

375
00:23:03,876 --> 00:23:05,043
‫أطلعنا بالمستجدات يا "ريد 1".

376
00:23:07,254 --> 00:23:09,799
‫ما هي حالتكم أيها "ريد 2"؟

377
00:23:14,761 --> 00:23:16,471
‫لقد فشلت هذه العملية.

378
00:23:16,638 --> 00:23:18,306
‫- علينا المغادرة.
‫- ليس عليك إخباري بذلك.

379
00:23:18,431 --> 00:23:19,474
‫لنذهب.

380
00:23:28,484 --> 00:23:30,443
‫- كنت أفكر...
‫- مرحبًا.

381
00:23:30,569 --> 00:23:31,945
‫يجب أن نتواعد.

382
00:23:33,864 --> 00:23:35,533
‫لا. لا، آسفة.

383
00:23:35,866 --> 00:23:38,577
‫ما أعنيه هو أننا قادران على المضي قدمًا.

384
00:23:38,785 --> 00:23:41,037
‫علينا أن نكون مبادرين بخصوص المواعدة.

385
00:23:41,496 --> 00:23:42,998
‫- حسنًا.
‫- هناك امرأة

386
00:23:43,081 --> 00:23:45,959
‫تعطي دروس قيادة الدراجة الجماعية
‫والتي أظن أنها مناسبة لك.

387
00:23:46,877 --> 00:23:48,628
‫موعد مدبّر؟

388
00:23:48,920 --> 00:23:50,130
‫لا، يمكنني أن أجعله مثل لقاء جماعي.

389
00:23:50,213 --> 00:23:51,965
‫سأجهّز ليلة لعب في منزلي.

390
00:23:52,090 --> 00:23:55,302
‫يمكنك التعرّف عليها وأخذ فكرة عنها
‫من دون أي ضغوط.

391
00:23:56,137 --> 00:23:57,179
‫ستفعل ذلك، صحيح؟

392
00:24:00,390 --> 00:24:02,517
‫لا بد أن "كيلي" ما زال
‫في مكان جريمة الحريق ذاك.

393
00:24:03,435 --> 00:24:05,687
‫إنه منخرط جدًا في هذا التحقيق.

394
00:24:05,770 --> 00:24:09,107
‫- هذا كل ما تحدث عنه في النوبة.
‫- لأنه الإلهاء المثاليّ

395
00:24:09,191 --> 00:24:11,151
‫حتى لا يبحث في حاجيات "بيني".

396
00:24:11,568 --> 00:24:12,569
‫نعم.

397
00:24:14,613 --> 00:24:15,906
‫أنا قلقة عليه حقًا.

398
00:24:17,240 --> 00:24:20,202
‫هل تظنين أنه من الغباء لو تواصلت معه

399
00:24:20,285 --> 00:24:23,705
‫وأعلمته أن بإمكانه التكلم معي كأصدقاء؟

400
00:24:23,955 --> 00:24:25,832
‫تعلمين أنني سأدعمك مهما كان الأمر،
‫لكن كل مرة

401
00:24:25,916 --> 00:24:28,710
‫تحاولين فيها سلك طريق الصداقة مع "سيفرايد"
‫تصبح الأمور مأساوية.

402
00:24:29,502 --> 00:24:31,588
‫ربما المرة الثالثة ستفلح؟

403
00:24:32,339 --> 00:24:34,382
‫وأنت التي قلت إنك لا تتركين أحدًا وراءك.

404
00:24:36,218 --> 00:24:38,303
‫- لم تجر المهمة على خير؟
‫- لا أريد التحدث عن هذا.

405
00:24:55,070 --> 00:24:56,196
‫هناك واحدة أخرى.

406
00:24:57,072 --> 00:24:58,240
‫كنت محقًا.

407
00:25:11,628 --> 00:25:13,338
‫ما تزال هذه الكاميرات موصولة.

408
00:25:13,922 --> 00:25:15,966
‫كان بإمكان "نايا" أن تبطل عملها من هاتفها،

409
00:25:16,174 --> 00:25:18,468
‫لكن الأمر سيتطلب مذكرة من المحكمة
‫لمعرفة ذلك.

410
00:25:18,843 --> 00:25:22,389
‫- لم أعلم لماذا تشكين فيها.
‫- أنا ألاحق الدلائل.

411
00:25:22,514 --> 00:25:25,725
‫- لماذا تصدق كلامها؟
‫- لأنني أثق بحدسي.

412
00:25:28,603 --> 00:25:30,730
‫- من أقاضي؟
‫- لا يمكنك أن تكون هنا.

413
00:25:30,814 --> 00:25:32,691
‫- هذا مسرح تحقيق.
‫- لا مشكلة.

414
00:25:32,816 --> 00:25:36,236
‫عليّ أن أعلم من عليّ أن أقاضي.
‫شركة الطاقة أم صاحب البناء؟

415
00:25:36,361 --> 00:25:38,238
‫- ما الذي تتكلم عنه؟
‫- أنا أسكن في الأعلى.

416
00:25:38,530 --> 00:25:40,365
‫هناك ضرر بسبب الدخان في كل مكان.

417
00:25:41,283 --> 00:25:42,826
‫أعلم أن سبب الحريق كهربائي.

418
00:25:42,909 --> 00:25:44,536
‫لا أعلم من المذنب.

419
00:25:44,744 --> 00:25:46,496
‫لماذا تظن أن سبب الحريق كهربائي؟

420
00:25:46,579 --> 00:25:48,039
‫قُطعت الكهرباء قبل الحريق.

421
00:25:50,041 --> 00:25:52,544
‫- انطفأت الكهرباء إذًا؟
‫- نعم، لحوالي أربع أو خمس دقائق.

422
00:25:55,380 --> 00:25:57,257
‫- متى حدث ذلك قبل الحريق؟
‫- لا أعلم.

423
00:25:57,841 --> 00:25:59,384
‫ربما قبل 20 أو 30 دقيقة.

424
00:26:00,719 --> 00:26:02,053
‫حسنًا...

425
00:26:02,971 --> 00:26:04,723
‫لا نعلم من عليك مقاضاته بعد،

426
00:26:04,806 --> 00:26:07,434
‫- لكننا سنعلمك.
‫- جيد. شكرًا لك.

427
00:26:09,227 --> 00:26:10,895
‫هذا يفسّر سبب انطفاء الكاميرات.

428
00:26:12,147 --> 00:26:14,607
‫نعم، لكن من أطفأ الكهرباء؟

429
00:26:32,542 --> 00:26:35,420
‫لم يعبث أحد بالعلبة
‫إلا إذا كان لديهم المعدات المطلوبة.

430
00:26:35,503 --> 00:26:38,673
‫هذا يقلل دائرة المشتبه بهم
‫إلى أي أحد في "كوميد".

431
00:26:39,341 --> 00:26:40,550
‫مهلًا.

432
00:26:43,594 --> 00:26:44,596
‫صدأ.

433
00:26:53,563 --> 00:26:55,190
‫هناك من فتح العلبة مؤخرًا.

434
00:26:55,273 --> 00:26:56,940
‫أحدهم دخل إلى غرفة العداد.

435
00:26:57,067 --> 00:26:59,694
‫أطفأ الكهرباء فانطفأت الكاميرات

436
00:27:00,278 --> 00:27:01,904
‫دخل وفعل ما عليه فعله كي...

437
00:27:02,072 --> 00:27:04,948
‫- ثم أعاد الكهرباء إلى العمل.
‫- لكنه ليس ملمًا تمامًا بما يحصل.

438
00:27:06,242 --> 00:27:07,577
‫هل تشمون شيئًا؟

439
00:27:15,418 --> 00:27:16,669
‫هل يبدو ذلك مألوفًا لك؟

440
00:27:17,295 --> 00:27:18,588
‫لا أعلم. هل يجب أن يكون كذلك؟

441
00:27:36,731 --> 00:27:38,024
‫يا للهول.

442
00:28:01,673 --> 00:28:07,136
‫مفتعل الحريق يقطع الكهرباء ويقتل الكلب.
‫تُطفأ الكاميرات وأجهزة الإنذار.

443
00:28:07,262 --> 00:28:10,180
‫يتمكن من الدخول
‫ويملأ المكان بمحفّز اشتعال.

444
00:28:10,473 --> 00:28:13,560
‫- ويضبط جهاز توقيت. هذا هو المفتاح.
‫- هل عثروا على واحد؟

445
00:28:13,726 --> 00:28:15,353
‫لا، لكنه دُمّر على الأغلب في الحريق.

446
00:28:16,229 --> 00:28:18,815
‫المغزى هو أن المفتعل استطاع تجهيز كل شيء

447
00:28:19,357 --> 00:28:21,943
‫{\an8}وإعادة تشغيل الكهرباء
‫وعلامة القفل إلى مكانها.

448
00:28:22,026 --> 00:28:25,196
‫- يجعل الأمر كأنه عمل داخلي.
‫- ويختفي مُفتعل الحريق.

449
00:28:25,612 --> 00:28:26,614
‫بالضبط.

450
00:28:28,282 --> 00:28:29,409
‫رأينا أمرًا مشابهًا، صحيح؟

451
00:28:30,452 --> 00:28:32,162
‫ماذا تقصد؟ نفس الأسلوب؟

452
00:28:32,245 --> 00:28:36,290
‫نعم. عدا عن الكلب،
‫لكن ماذا عن عداد الكهرباء؟

453
00:28:37,876 --> 00:28:39,543
‫- هل يمكنك تذكيري؟
‫- لا أعلم.

454
00:28:39,627 --> 00:28:41,296
‫يبدو الأمر مألوفًا.

455
00:28:42,547 --> 00:28:43,547
‫حسنًا...

456
00:28:44,757 --> 00:28:46,050
‫أيًا كان هذا الشخص...

457
00:28:46,800 --> 00:28:48,135
‫إنه شخص سيئ جدًا.

458
00:28:48,636 --> 00:28:50,722
‫أما زلنا نحتفظ بملفات جرائم الحريق
‫في المكتب الأزرق؟

459
00:28:50,804 --> 00:28:53,391
‫نعم، إنها موجودة مع ملفات الأخرى.

460
00:28:53,516 --> 00:28:55,852
‫- سيأخذك الأمر وقتًا لتبحث فيها.
‫- لديّ الوقت.

461
00:29:00,607 --> 00:29:01,983
‫- "كيفن كلينغينبيل"؟
‫- نعم،

462
00:29:02,108 --> 00:29:04,444
‫- ملأ مكان "ريتر" قبل بضعة أسابيع.
‫- نعم، أنا أذكره.

463
00:29:04,861 --> 00:29:05,904
‫إليك الأمر أيها القائد.

464
00:29:06,321 --> 00:29:08,239
‫إنه عالق في منصبه المؤقت منذ وقت طويل،

465
00:29:08,323 --> 00:29:10,616
‫ويريد حقًا أن يحصل على مكان دائم.

466
00:29:11,242 --> 00:29:12,243
‫وماذا؟

467
00:29:13,327 --> 00:29:19,250
‫وكنا نفكر أن هذا المكان
‫هو المكان المناسب له.

468
00:29:20,835 --> 00:29:22,670
‫أنت تكره "كلينغينبيل" يا "هيرمان".

469
00:29:22,921 --> 00:29:24,631
‫حتى إن تواجده كان مشكلة بالنسبة لك.

470
00:29:24,755 --> 00:29:27,675
‫لم أعطه فرصة كافية.

471
00:29:34,349 --> 00:29:35,475
‫ما الذي يجري هنا؟

472
00:29:39,354 --> 00:29:40,688
‫"فرانز" كان محقًا بخصوص الثاقب.

473
00:29:40,771 --> 00:29:41,897
‫كانت معنا ولم ندرك ذلك.

474
00:29:42,023 --> 00:29:44,526
‫حاولنا إعادتها، لكن "كلينغينبيل" أمسك بنا.

475
00:29:44,609 --> 00:29:45,943
‫ذلك بسبب هذا الشخص الذي يعطس هنا.

476
00:29:46,402 --> 00:29:49,154
‫إذًا عليّ الآن أن أقدّم مكانًا دائمًا
‫لـ"كلينغينبيل" كي يكتم الأمر.

477
00:29:49,489 --> 00:29:50,489
‫أخشى ذلك...

478
00:29:50,573 --> 00:29:53,576
‫ذاك أو تتصل بالقائد "ليودن" وتعترف بخطئك.

479
00:29:53,660 --> 00:29:55,411
‫نحن نعتذر حقًا عن هذا أيها القائد.

480
00:29:57,705 --> 00:29:58,705
‫وأنا كذلك.

481
00:30:02,210 --> 00:30:05,630
‫لن يصمد "كلينغينبيل" كثيرًا

482
00:30:05,713 --> 00:30:08,132
‫عندما يدرك أن هذا المركز مشغول جدًا.

483
00:30:08,508 --> 00:30:10,843
‫مرحبًا يا "ستيف". معك "والاس".

484
00:30:11,843 --> 00:30:13,011
‫أنا أدين لك باعتذار.

485
00:30:13,137 --> 00:30:15,598
‫تبيّن أن الثاقب كان مع فريقي.

486
00:30:15,974 --> 00:30:18,059
‫يجب أن يكون عندكم الآن.

487
00:30:18,476 --> 00:30:21,186
‫دعني أمد يد السلام من خلال إرسال
‫هؤلاء الحمقى

488
00:30:21,271 --> 00:30:24,273
‫كي يغسلوا مركباتكم بالكامل.

489
00:30:25,190 --> 00:30:28,610
‫هل هذا جيد؟ نعم. اعتني بنفسك.

490
00:30:30,529 --> 00:30:31,863
‫هل هناك شيء آخر؟

491
00:30:32,782 --> 00:30:34,867
‫لا أظن. شكرًا لك أيها القائد.

492
00:30:39,372 --> 00:30:41,248
‫في المرة القادمة، جرّب دواء حساسية.

493
00:30:44,459 --> 00:30:46,421
‫{\an8}"دائرة إطفاء (شيكاغو)،
‫مكتب تحقيقات الحرائق"

494
00:30:48,088 --> 00:30:49,090
‫مرحبًا...

495
00:30:50,215 --> 00:30:51,301
‫ما كل هذا؟

496
00:30:51,759 --> 00:30:53,928
‫كل جريمة حريق مفتعلة استجبنا لها.

497
00:30:55,096 --> 00:30:56,931
‫شيء ما بخصوص حريق الصالون...

498
00:30:57,639 --> 00:30:58,641
‫رأيته من قبل.

499
00:31:02,145 --> 00:31:03,771
‫- ألا يحقق فيه مكتب تحقيقات الحرائق؟
‫- نعم.

500
00:31:04,521 --> 00:31:05,690
‫لكن شخصين أفضل من واحد.

501
00:31:09,611 --> 00:31:10,611
‫ماذا؟

502
00:31:11,613 --> 00:31:12,614
‫لا. أنت فقط...

503
00:31:12,904 --> 00:31:15,992
‫قلت إنك ستذهب
‫إلى المقصورة "بيني" بعد النوبة.

504
00:31:17,117 --> 00:31:18,452
‫لن تهرب المقصورة.

505
00:31:20,747 --> 00:31:22,789
‫وكل تلك الأغراض في السيارة؟

506
00:31:23,499 --> 00:31:24,499
‫ماذا عنها؟

507
00:31:26,878 --> 00:31:30,589
‫أنا لا أعلم. ربما بحثك في الأغراض
‫والذهاب إلى المقصورة

508
00:31:31,381 --> 00:31:33,384
‫قد يكون مريحًا.

509
00:31:35,511 --> 00:31:39,014
‫سأصل إلى تلك المرحلة،
‫لكن عليّ هذا الأمر أولًا.

510
00:31:42,602 --> 00:31:43,602
‫حسنًا.

511
00:31:44,519 --> 00:31:47,732
‫سأكون في الجوار إن احتجت مساعدة

512
00:31:48,441 --> 00:31:50,610
‫بخصوص المقصورة أو أي شيء آخر.

513
00:31:53,862 --> 00:31:55,323
‫حسنًا. شكرًا لك.

514
00:32:06,875 --> 00:32:08,418
‫حسنًا، لنبدأ هذه الحفلة!

515
00:32:08,503 --> 00:32:10,253
‫- نعم.
‫- حسنًا، أين "كلوي"؟

516
00:32:11,463 --> 00:32:12,882
‫لديها عمل. ستأتي قريبًا.

517
00:32:14,716 --> 00:32:17,845
‫في أين سنة اكتُشف فيه "بلوتو"؟

518
00:32:18,012 --> 00:32:21,474
‫1922 أم 1925

519
00:32:21,556 --> 00:32:24,936
‫- أم 1930؟
‫- هل أنت جاد؟

520
00:32:25,143 --> 00:32:27,355
‫ماذا عن أسئلة متعلقة بالموسيقا والأفلام؟

521
00:32:27,479 --> 00:32:28,690
‫- 30 ثانية.
‫- يا للهول.

522
00:32:28,814 --> 00:32:30,817
‫هل من أسئلة متعلقة بالجغرافيا؟
‫أنا جيد في ذلك.

523
00:32:31,192 --> 00:32:33,568
‫أنا أيضًا. كان عندي كرة أرضية بجانب سريري
‫في صغري

524
00:32:33,695 --> 00:32:35,445
‫وكنت أدوّرها حين كنت أنام.

525
00:32:36,322 --> 00:32:39,742
‫- ماذا عنك؟ ما فئتك المفضلة؟
‫- ليست الجغرافيا بالتأكيد.

526
00:32:39,909 --> 00:32:42,911
‫ما زلت أضلّ طريقي في "شيكاغو"
‫وقد ترعرعت هنا.

527
00:32:51,963 --> 00:32:53,881
‫المارغريتا لذيذة جدًا يا "سيلفي".

528
00:32:54,172 --> 00:32:56,049
‫- نعم. هذا صحيح.
‫- نعم.

529
00:32:58,302 --> 00:33:00,637
‫- عشر ثوان.
‫- حسنًا.

530
00:33:01,638 --> 00:33:02,640
‫1925.

531
00:33:03,182 --> 00:33:04,350
‫لا، الجواب هو 1930.

532
00:33:04,474 --> 00:33:06,227
‫لم يأخذ منكم أي مادة علمية؟

533
00:33:06,310 --> 00:33:08,687
‫رويدك أيها النابغة.
‫من المفترض أن تكون اللعبة من أجل المتعة.

534
00:33:12,107 --> 00:33:13,650
‫حسنًا، لننتقل للأسئلة التمثيلية.

535
00:33:13,735 --> 00:33:15,236
‫- نعم!
‫- حسنًا.

536
00:33:17,530 --> 00:33:18,947
‫- مسلسل تلفزيوني.
‫- ها نحن ذا.

537
00:33:20,158 --> 00:33:22,617
‫- مهلًا!
‫- لا، إنها تعني كلمة واحدة.

538
00:33:22,702 --> 00:33:24,870
‫ألم تلعبي الأسئلة التمثيلية من قبل؟

539
00:33:26,246 --> 00:33:28,166
‫أنت لئيم جدًا في أمسيات الألعاب.

540
00:33:31,752 --> 00:33:34,088
‫كان ذلك سؤالًا حقيقيًا! لم أكن لئيمًا.

541
00:33:34,421 --> 00:33:37,717
‫حسنًا، لنتابع. مسلسل تلفزيوني
‫من كلمة واحدة.

542
00:33:39,176 --> 00:33:40,510
‫- "درايفر".
‫- "ريفرديل".

543
00:33:41,428 --> 00:33:42,763
‫- "سبيد ريسر".
‫- لا، "توب غير".

544
00:33:44,015 --> 00:33:46,016
‫أنت تتسلقين شيئًا ما.

545
00:33:50,146 --> 00:33:51,647
‫- "إميرجنسي".
‫- نعم!

546
00:33:52,939 --> 00:33:55,693
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ هناك مسلسل اسمه "إميرجنسي"؟

547
00:33:56,652 --> 00:33:57,987
‫كيف يمكن ذلك؟

548
00:34:02,449 --> 00:34:03,617
‫كان ذلك مذهلًا.

549
00:34:04,076 --> 00:34:05,076
‫إنه مذهل، صحيح؟

550
00:34:05,285 --> 00:34:06,661
‫نعم. إنه مذهل حقًا.

551
00:34:08,247 --> 00:34:09,373
‫حسنًا، هل أنتم مستعدون؟

552
00:34:15,212 --> 00:34:17,048
‫"سيفرايد"، هناك شخص يريد رؤيتك.

553
00:34:20,092 --> 00:34:21,092
‫مرحبًا يا "نايا".

554
00:34:25,680 --> 00:34:27,015
‫أنا متأسف حقًا بخصوص كلبك.

555
00:34:29,060 --> 00:34:30,519
‫- لم أفتعل ذلك الحريق.
‫- أنا أعلم.

556
00:34:31,228 --> 00:34:33,272
‫- ذلك الاحتمال سبق وأن أستُبعد.
‫- عليك إيجاد الفاعل.

557
00:34:33,355 --> 00:34:34,982
‫سنبذل أقصى جهدنا. أنا أعدك.

558
00:34:35,065 --> 00:34:36,358
‫لا، عليك أن تجد الفاعل.

559
00:34:38,860 --> 00:34:40,028
‫لم يتمكن الجراحون من مساعدتها.

560
00:34:41,239 --> 00:34:44,449
‫لن تمشي "مريم" مجددًا.

561
00:35:00,173 --> 00:35:01,508
‫{\an8}"مكتب تحقيقات الحرائق"

562
00:35:03,134 --> 00:35:04,554
‫- "هابل".
‫- أيها الملازم.

563
00:35:05,595 --> 00:35:07,348
‫هناك أمر يؤرقني بخصوص هذه القضية

564
00:35:07,430 --> 00:35:10,268
‫كما لو أنني شهدتها من قبل. لكني راجعت
‫كل جرائم الحريق السابقة

565
00:35:10,350 --> 00:35:12,562
‫في المركز 51آخر عشرة أعوام،
‫لكنني لا أستطيع العثور عليها.

566
00:35:12,978 --> 00:35:15,438
‫كنت آمل أن أستطيع الدخول
‫إلى نظامكم، ربما...

567
00:35:19,109 --> 00:35:20,110
‫ما هذا؟

568
00:35:21,863 --> 00:35:24,656
‫جهاز توقيت. صرفنا نظرنا عنه في البداية
‫لأننا ظننا

569
00:35:24,781 --> 00:35:26,908
‫أن الصالون استخدمه من أجل الصباغ.

570
00:35:27,034 --> 00:35:29,537
‫ثم لاحظنا ذلك السلك المعزول ملصوق
‫إلى الجانب

571
00:35:29,871 --> 00:35:32,664
‫وبقايا أعقاب الكبريت المشتعل
‫كانت موجودة على المؤشر.

572
00:35:32,957 --> 00:35:35,626
‫تدوّر المؤقت فيدور عقب الكبريت

573
00:35:35,750 --> 00:35:37,920
‫- وعندها يصل للسلك و...
‫- يا له من وغد.

574
00:35:38,503 --> 00:35:39,713
‫ماذا؟ ما الأمر؟

575
00:35:40,590 --> 00:35:41,716
‫لا شيء، أنا فقط...

576
00:35:44,634 --> 00:35:45,760
‫عليّ أن أتفقّد شيئًا.

577
00:35:53,226 --> 00:35:55,896
‫مرحبًا يا رفاق.
‫تأكدوا من تنظيف الإطارات جيدًا.

578
00:35:56,606 --> 00:35:57,899
‫بقايا الطريق عالقة هناك.

579
00:35:57,981 --> 00:36:00,150
‫- ارحل يا "كلينغينبيل".
‫- أنا أذكركم وحسب.

580
00:36:00,525 --> 00:36:02,819
‫نحن متأسفون

581
00:36:02,904 --> 00:36:05,071
‫أننا لم نتمكن من تأمين مكان لك
‫في المركز 51.

582
00:36:05,405 --> 00:36:08,450
‫لا بأس. أمّن لي "فرانز" منصبًا هنا
‫في المركز 27.

583
00:36:10,785 --> 00:36:11,829
‫- حقًا؟
‫- نعم.

584
00:36:11,995 --> 00:36:13,581
‫ظن أنني كنت أكذب عندما أخبرته

585
00:36:13,663 --> 00:36:17,125
‫أنكم أعدتم ثاقب الفوّهة
‫لكن "بودن" أكّد ذلك.

586
00:36:17,209 --> 00:36:18,585
‫وبعدها بدوت شخصًا جيدًا.

587
00:36:19,210 --> 00:36:21,504
‫هذا ممتاز. أحسنت صنعًا.

588
00:36:24,299 --> 00:36:25,593
‫أنا آسفة. انتبه.

589
00:36:28,678 --> 00:36:29,721
‫أنتم الأفضل يا رفاق.

590
00:36:31,598 --> 00:36:32,766
‫شكرًا لكل ما فعلتموه لي.

591
00:36:33,850 --> 00:36:34,851
‫لديّ مكان دائم...

592
00:36:35,895 --> 00:36:37,103
‫سيغير ذلك حياتي.

593
00:36:42,484 --> 00:36:43,735
‫كانت هذه حصة مذهلة.

594
00:36:44,278 --> 00:36:47,447
‫شكرًا. لقد اتصلت بي "كلير".

595
00:36:47,656 --> 00:36:50,116
‫ستنزع الغرز الأسبوع القادم.
‫أكدت أنها ستعود.

596
00:36:50,408 --> 00:36:51,409
‫هذا جيد.

597
00:36:53,328 --> 00:36:56,290
‫اسمعي. أعلم أن الأمور كانت صاخبة
‫في الحفلة الليلة الماضية،

598
00:36:56,499 --> 00:36:58,041
‫لذا لست واثقًا إن تمكنت من الحصول

599
00:36:58,167 --> 00:37:00,961
‫على رقم "كايسي" لكنني أنه لن يمانع
‫إن أعطيتك معلوماته.

600
00:37:01,670 --> 00:37:04,422
‫إنه شخص مذهل. كنت محقة.

601
00:37:04,547 --> 00:37:06,217
‫أخبرتك أنني لن أكون مخطئة.

602
00:37:06,299 --> 00:37:07,592
‫نعم، الأمر هو...

603
00:37:09,094 --> 00:37:11,596
‫- إنه ليس من نوعك المفضل؟
‫- "سيلفي"...

604
00:37:13,765 --> 00:37:16,726
‫أنت التي عليها أن تواعد "مات كايسي"
‫وليس أنا.

605
00:37:17,602 --> 00:37:19,229
‫- أنت تعلمين ذلك، صحيح؟
‫- ماذا؟

606
00:37:19,521 --> 00:37:22,440
‫يا للهول! لا.
‫لقد كان متزوجًا من صديقتي المقربة.

607
00:37:22,691 --> 00:37:24,150
‫- حسنًا.
‫- لا، إنه...

608
00:37:24,234 --> 00:37:28,113
‫بحقك! جلست بجواركما أنتما الاثنين
‫لليلة بكاملها.

609
00:37:28,738 --> 00:37:30,156
‫أنتما مقدّران لبعض.

610
00:37:41,710 --> 00:37:42,961
‫- "مات".
‫- مرحبًا.

611
00:37:43,336 --> 00:37:44,338
‫هيا ادخل.

612
00:37:47,716 --> 00:37:48,758
‫كيف حالك؟

613
00:37:49,342 --> 00:37:51,220
‫- أنا بخير.
‫- مسرور بسماع ذلك.

614
00:37:52,846 --> 00:37:53,847
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟

615
00:37:55,098 --> 00:37:57,392
‫عندما انفصلتما أنت و"سيلفي"،

616
00:37:57,518 --> 00:38:00,103
‫الأمر برمّته حدث كي لا تؤثر علاقتكما

617
00:38:00,187 --> 00:38:01,730
‫مع عملك.

618
00:38:02,439 --> 00:38:04,149
‫- صحيح؟
‫- هذا صحيح.

619
00:38:09,279 --> 00:38:12,866
‫لكنني لم أكن أتفقد عليكم
‫في المركز 51، صحيح؟

620
00:38:13,700 --> 00:38:14,743
‫هذا ليس جيدًا.

621
00:38:16,703 --> 00:38:19,122
‫كنت أحاول أن أكون مراعيًا تجاه "سيلفي".

622
00:38:20,790 --> 00:38:21,791
‫أتفهّم ذلك.

623
00:38:22,542 --> 00:38:23,960
‫لكنها قوية.

624
00:38:25,045 --> 00:38:27,964
‫تستطيع تحمّل القليل من المواقف المربكة
‫بين الحين والآخر.

625
00:38:29,257 --> 00:38:30,925
‫والآخرون في المركز 51 يحتاجون إليك.

626
00:38:31,885 --> 00:38:34,429
‫سيكون ذلك جيدًا لنا ولـ"سيلفي".

627
00:38:38,266 --> 00:38:39,309
‫إذًا سآتي لزيارتكم.

628
00:38:40,978 --> 00:38:41,978
‫شكرًا لك.

629
00:38:47,442 --> 00:38:48,651
‫إنها قوية...

630
00:38:49,694 --> 00:38:50,695
‫أليست كذلك؟

631
00:38:52,405 --> 00:38:55,033
‫إنها كذلك. إنها فتاة مذهلة.

632
00:38:57,578 --> 00:38:58,537
‫إنها الأفضل.

633
00:40:02,976 --> 00:40:04,769
‫{\an8}"جرائم الحرائق في الدائرة،
‫التسعينيات وبداية الألفين"

634
00:40:13,236 --> 00:40:15,321
‫"جيه بي 1723 631، حريق خامل،
‫(لينكولن بارك) 2004"

635
00:40:48,646 --> 00:40:49,814
‫أنا أعلم من حرق الصالون...

636
00:40:51,774 --> 00:40:53,693
‫شخص كان أبي يلاحقه لـ15 سنة.

