﻿1
00:00:04,194 --> 00:00:05,737
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

2
00:00:06,030 --> 00:00:07,655
‫لم أرك في محطة الإطفاء مؤخرًا.

3
00:00:08,115 --> 00:00:11,327
‫لم أزر الناس في المحطة 51 كثيرًا،
‫أليس كذلك؟

4
00:00:11,410 --> 00:00:14,079
‫سيكون من حسن حظنا. فرقة 51 تحتاج إليك.

5
00:00:16,372 --> 00:00:17,875
‫- طوارئ!
‫- أجل!

6
00:00:18,124 --> 00:00:19,626
‫جلست جواركما طوال الليل.

7
00:00:19,876 --> 00:00:21,629
‫أنت من عليها أن تواعد "مات كايسي".

8
00:00:22,003 --> 00:00:23,630
‫ماذا؟ لا.

9
00:00:24,088 --> 00:00:25,799
‫عمل حياتي بأكمله في هذا الصالون!

10
00:00:25,883 --> 00:00:28,259
‫وجدنا العديد من الدلائل التي تشير
‫إلى أن هذا حريق مُتعمّد.

11
00:00:28,511 --> 00:00:31,388
‫لا يمكنك التواجد هنا. هذا تحقيق جار.

12
00:00:31,806 --> 00:00:32,806
‫رأينا هذا من قبل، صحيح؟

13
00:00:32,890 --> 00:00:34,182
‫"محطة إطفاء (دورمان)، (لينكن بارك)، 2004"

14
00:00:34,266 --> 00:00:35,475
‫يبدو هذا مألوفًا.

15
00:00:35,892 --> 00:00:40,021
‫أعرف من أحرق صالون الشعر.
‫شخص كان أبي يطارده لمدة 15 عامًا.

16
00:00:42,190 --> 00:00:44,859
‫كان "بيني" مهووسًا بمشعل الحرائق هذا
‫منذ وقت طويل.

17
00:00:44,944 --> 00:00:46,528
‫أطلق عله "الحوت الأبيض".

18
00:00:46,821 --> 00:00:51,324
‫كان هذا الشخص مسؤولًا على الأقل
‫عن ثمان حرائق بين عاميّ 2002 و2004.

19
00:00:51,826 --> 00:00:56,413
‫قتل شخصين، وأصاب ستة آخرين.
‫ولم يتعرفوا على الفاعل قط.

20
00:00:56,539 --> 00:00:59,458
‫الوصف الوحيد الذي أدلى به
‫أحد ضحايا الحريق، الذي...

21
00:01:00,083 --> 00:01:02,627
‫ألقى نظرة عابرة على ذكر في الثلاثينيات.

22
00:01:04,421 --> 00:01:06,631
‫طوله حوالي 180 سنتيمتر، شديد الوسامة.

23
00:01:07,675 --> 00:01:11,470
‫توقفت الحرائق فجأة، واختفى أثره حتى الآن.

24
00:01:11,928 --> 00:01:14,389
‫لماذا تعتقد أنه المسؤول عن حريق الصالون؟

25
00:01:15,306 --> 00:01:16,809
‫جهاز توقيت متطابق،

26
00:01:17,351 --> 00:01:20,520
‫نفس نوع مؤقت المطبخ مربوط بالطريقة ذاتها.

27
00:01:20,771 --> 00:01:23,606
‫ودائمًا ما يعطّل العداد الكهربائي
‫خلال الاقتحام.

28
00:01:24,732 --> 00:01:26,442
‫كيف تفسر فجوة الـ15 عامًا؟

29
00:01:27,026 --> 00:01:29,989
‫لا أستطيع، لكن الملاحظات في كتاب "بيني"
‫تخبرني أنه نفس الشخص.

30
00:01:30,196 --> 00:01:31,322
‫ربما يكون مقلدًا.

31
00:01:31,406 --> 00:01:33,533
‫عدا أن الكثير من التفاصيل لم تُنشر.

32
00:01:33,867 --> 00:01:36,787
‫لماذا لم تُسلم المذكرات إلى مكتب
‫تحقيقات الحرائق مع ملف القضية؟

33
00:01:37,287 --> 00:01:38,830
‫أردت أن أصنع منه نسخة أولًا،

34
00:01:39,581 --> 00:01:42,292
‫أُقلب صفحاته، وأرى إن كنت أستطيع
‫أن أعرف من هو.

35
00:01:42,501 --> 00:01:44,502
‫سآخذ نسخة إلى "هابل" اليوم.

36
00:01:45,796 --> 00:01:48,172
‫أرسله بالبريد وابتعد عن "هابل".

37
00:01:49,174 --> 00:01:53,220
‫حان وقت مكتب تحقيقات الحرائق
‫أن يتولوا الأمر. أمامك عمل هنا لتقوم به.

38
00:01:54,388 --> 00:01:55,388
‫هيا.

39
00:02:09,277 --> 00:02:10,278
‫ما رأيك؟

40
00:02:13,156 --> 00:02:15,367
‫ينتابني الفضول لأعرف ما ستقوله "هابل".

41
00:02:18,954 --> 00:02:19,871
‫{\an8}تسلمت هذه الورقة...

42
00:02:19,996 --> 00:02:21,040
‫"حفلة تقاعد (راس لابوينت)"

43
00:02:21,122 --> 00:02:23,751
‫{\an8}وأخبروني أن أعلقها، لكني أفعلها وأنا محتج.

44
00:02:24,293 --> 00:02:26,544
‫{\an8}إنه إعلان عن حفلة تقاعد. علام تحتج؟

45
00:02:26,962 --> 00:02:30,633
‫- هذا الشخص "راس لابوينت".
‫- أنا أحب "لابوينت".

46
00:02:30,757 --> 00:02:32,885
‫الجميع يحبون "لابوينت".

47
00:02:32,967 --> 00:02:34,928
‫إنه رجل إطفاء جهوري الصوت،

48
00:02:35,012 --> 00:02:37,555
‫جلب الفخر إلى دائرة إطفاء "شيكاغو"،
‫ورب أسرة رائع.

49
00:02:38,264 --> 00:02:39,183
‫ما مشكلتك معه إذًا؟

50
00:02:39,432 --> 00:02:42,852
‫{\an8}دعني أبدأ بقولي، ليس لديّ مشكلة مع حقيقة

51
00:02:42,936 --> 00:02:45,856
‫أنه فاز بكل حفلة حشد كنّا فيها معًا.

52
00:02:46,189 --> 00:02:47,982
‫لكن عندما بدأت في مواعدة "ترودي"،

53
00:02:48,232 --> 00:02:50,860
‫أتت لمشاهدة منافسة لفة الخرطوم... اخرس.

54
00:02:51,277 --> 00:02:52,570
‫قلت لـ"لابوينت"،

55
00:02:52,862 --> 00:02:56,866
‫{\an8}"لم لا تدعني أقترب من الفوز هذه المرة؟
‫إن فتاتي هنا."

56
00:02:57,158 --> 00:03:00,286
‫{\an8}لم يوافق! تجاهلني "لابوينت".

57
00:03:00,411 --> 00:03:04,832
‫{\an8}لم يكن ليخاطر بخسارة ميدالية رجل الإطفاء
‫الأفضل الأثيرة بالنسبة إليه،

58
00:03:04,917 --> 00:03:08,337
‫{\an8}كان على "ترودي" أن تشاهدني أُهزم شر هزيمة.

59
00:03:08,628 --> 00:03:10,380
‫ثم تزوجتك على أيّ حال.

60
00:03:10,797 --> 00:03:13,758
‫سنمر على القسم 77 لاحقًا ويمكنك مقابلته،

61
00:03:14,050 --> 00:03:15,134
‫ويمكنني أن أضايقه بشدة.

62
00:03:15,259 --> 00:03:19,138
‫{\an8}- أجل.
‫- أخبره أننا تخلصنا منه لأجلي.

63
00:03:20,306 --> 00:03:22,267
‫- يا "ماوتش".
‫- هل يتكلم بجدية؟

64
00:03:24,102 --> 00:03:27,522
‫{\an8}- لماذا أنت متعبة هكذا؟
‫- لقد نمت متأخرة.

65
00:03:28,439 --> 00:03:30,525
‫{\an8}أريد أن أحظى بقليل من النوم
‫قبل الجرس الأول.

66
00:03:31,109 --> 00:03:34,028
‫لا تكوني مملة هكذا.
‫تعالي وتناولي بعض الكعك معنا!

67
00:03:34,113 --> 00:03:35,363
‫حسنًا.

68
00:03:36,991 --> 00:03:37,865
‫{\an8}صباح الخير.

69
00:03:38,950 --> 00:03:40,910
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- صباح الخير.

70
00:03:41,703 --> 00:03:42,705
‫{\an8}هل أنت بخير؟

71
00:03:45,331 --> 00:03:47,417
‫{\an8}سنحضر لها بعض الماء. إنها بخير.

72
00:03:49,043 --> 00:03:50,086
‫أجل.

73
00:03:56,218 --> 00:03:58,303
‫{\an8}- ما كان هذا؟
‫- لا أعلم.

74
00:03:58,512 --> 00:04:01,806
‫{\an8}بدأت أقول مرحبًا، ثم ابتلعت لعابي
‫بطريقة غريبة.

75
00:04:02,390 --> 00:04:04,183
‫{\an8}أتصرف بغرابة قليلًا حين أرى "كايسي".

76
00:04:07,562 --> 00:04:11,524
‫{\an8}قالت "أوليفيا" إنني و"كايسي"
‫مخلوقان لبعضنا البعض.

77
00:04:12,775 --> 00:04:16,529
‫{\an8}هذا سخيف، أليس كذلك؟

78
00:04:20,783 --> 00:04:22,745
‫لا، ليس تمامًا.

79
00:04:23,578 --> 00:04:25,414
‫{\an8}حسنًا، أنا متأكدة أن "كايسي"
‫لا يشعر هكذا تجاهي.

80
00:04:25,496 --> 00:04:28,249
‫{\an8}كان متزوجًا من أفضل صديقاتي. واعدت أخاها.

81
00:04:28,332 --> 00:04:30,334
‫إذًا؟ كان هذا منذ زمن طويل.

82
00:04:31,377 --> 00:04:36,300
‫{\an8}انسي أمر "دوسون" لدقيقة.
‫بم تشعرين تجاه "كايسي"؟

83
00:04:37,592 --> 00:04:39,385
‫{\an8}هذه هي المشكلة. لا أعلم.

84
00:04:40,344 --> 00:04:42,638
‫{\an8}نوبة سعالك تقول إنك تعرفين.

85
00:04:45,475 --> 00:04:46,476
‫{\an8}طابت ليلتكما.

86
00:04:48,854 --> 00:04:52,940
‫المركبة 81، سيارة الإسعاف 61، شخص مصاب
‫في تقاطع شارعي "بولك" و"آبردين".

87
00:04:53,107 --> 00:04:55,276
‫- وها قد انتهى النوم.
‫- هيا.

88
00:05:01,407 --> 00:05:03,034
‫{\an8}"دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫خدمات الطوارئ الطبية 61"

89
00:05:03,744 --> 00:05:04,912
‫ابق هنا.

90
00:05:05,161 --> 00:05:06,871
‫{\an8}"دائرة إطفاء (شيكاغو) المركبة 81"

91
00:05:09,499 --> 00:05:11,334
‫- من هنا!
‫- انتظروا لحظة.

92
00:05:11,876 --> 00:05:14,253
‫{\an8}- أسرعوا! إنه يحتاج إلى المساعدة!
‫- ماذا حدث؟

93
00:05:14,921 --> 00:05:16,672
‫كنا نلعب حرب الشموع الرومانية،

94
00:05:16,881 --> 00:05:18,966
‫{\an8}وحاول "آرون" إطلاق خمس أنابيب مرة واحدة،

95
00:05:19,050 --> 00:05:20,344
‫{\an8}لكنها انفجرت جميعها في يده.

96
00:05:20,426 --> 00:05:22,095
‫- "حرب الشموع الرومانية"؟
‫- أجل.

97
00:05:22,762 --> 00:05:25,682
‫{\an8}دعني أرى يا عزيزي. ما الذي نتعامل معه هنا؟

98
00:05:26,140 --> 00:05:27,725
‫لا أجد أصابعي.

99
00:05:33,106 --> 00:05:36,484
‫"(شيكاغو فاير)"

100
00:05:42,323 --> 00:05:45,660
‫- يا "كايسي"؟ إننا نفقد إصبعين.
‫- عُلم.

101
00:05:45,952 --> 00:05:50,164
‫أريد الجميع هنا! أحضر الـ"تيك" يا "كيد".
‫لدينا إصبعان مفقودان هنا.

102
00:05:50,248 --> 00:05:51,916
‫- حدث الأمر هنا؟
‫- أجل.

103
00:05:52,208 --> 00:05:54,836
‫كنت أبحث في الأرجاء لكنني
‫لم أستطع العثور عليهما في أيّ مكان.

104
00:05:57,004 --> 00:05:59,549
‫تنفس، حسنًا؟ اسحبي خمسة مليغرامات
‫من المورفين.

105
00:05:59,799 --> 00:06:00,800
‫في أسرع وقت.

106
00:06:04,720 --> 00:06:06,264
‫انتبهوا لخطواتكم يا رفاق.

107
00:06:11,060 --> 00:06:11,936
‫أجل.

108
00:06:12,020 --> 00:06:13,479
‫{\an8}- أجل!
‫- أجل، هيا!

109
00:06:13,564 --> 00:06:17,233
‫هذا لا يُصدّق. ما زال هذا الغباء مستمرًا؟

110
00:06:17,650 --> 00:06:19,068
‫- هيا.
‫- لنذهب.

111
00:06:20,778 --> 00:06:23,239
‫لم لا تذهب وتخبرهم أن يتوقفوا
‫قبل أن يتعرضوا للأذى؟

112
00:06:23,531 --> 00:06:26,576
‫يا رفاق! عليكم التوقف!

113
00:06:34,041 --> 00:06:34,959
‫عثرت عليهما!

114
00:06:42,425 --> 00:06:43,593
‫انتبهوا!

115
00:06:45,178 --> 00:06:46,137
‫توقفوا!

116
00:06:49,432 --> 00:06:50,349
‫- اللعنة.
‫- أصبته!

117
00:06:52,644 --> 00:06:55,062
‫- لنذهب.
‫- انطلقوا!

118
00:07:03,779 --> 00:07:04,822
‫دعني أرى رقبتك.

119
00:07:05,072 --> 00:07:07,491
‫- الأمر بسيط.
‫- الأمر ليس بسيطًا.

120
00:07:11,746 --> 00:07:13,664
‫يوجد هنا بعض بقايا الكربون.

121
00:07:14,540 --> 00:07:16,459
‫لنغسل هذا الجرح قبل أن يتلوث.

122
00:07:18,294 --> 00:07:21,964
‫{\an8}سأغسله عندما أعود. حسنًا.

123
00:07:23,341 --> 00:07:24,258
‫حسنًا.

124
00:07:36,270 --> 00:07:39,607
‫عدني أنك ستحافظ عليه جافًا ونظيفًا،
‫وتغيّر الضمادة.

125
00:07:40,733 --> 00:07:41,651
‫بالطبع.

126
00:07:42,568 --> 00:07:43,486
‫هل تعدني؟

127
00:07:44,987 --> 00:07:45,988
‫اذهبي.

128
00:07:59,001 --> 00:08:01,587
‫- المعذرة.
‫- يا "تشابلين".

129
00:08:02,004 --> 00:08:02,922
‫{\an8}أهلًا يا رفاق.

130
00:08:04,173 --> 00:08:06,259
‫- أهلًا يا صديقي.
‫- كيف حالك يا رجل؟

131
00:08:06,550 --> 00:08:07,551
‫{\an8}- بخير.
‫- جيد.

132
00:08:07,760 --> 00:08:09,345
‫سعيد أنني رأيتك يا "تشابلين".

133
00:08:09,887 --> 00:08:13,891
‫{\an8}- أجل، مرت فترة طويلة.
‫- طويلة جدًا بالتأكيد. أعتذر عن هذا.

134
00:08:16,185 --> 00:08:17,687
‫{\an8}- أهلًا.
‫- أهلًا.

135
00:08:19,063 --> 00:08:22,900
‫{\an8}أشكرك على كلامك لي مباشرة.
‫كان من الرائع زيارة الجميع.

136
00:08:23,317 --> 00:08:24,610
‫{\an8}لا شكر على واجب يا "تشابلين".

137
00:08:25,194 --> 00:08:28,531
‫{\an8}"فوستر" و"سيلفي" هما الوحيدتان
‫اللتان لم أرهما.

138
00:08:28,781 --> 00:08:30,449
‫توصلان ضحية إلى المستشفى.

139
00:08:32,285 --> 00:08:33,369
‫قد يستغرق الأمر فترة.

140
00:08:34,787 --> 00:08:38,791
‫{\an8}حسنًا، سأراهما في وقت لاحق.

141
00:08:38,958 --> 00:08:40,334
‫{\an8}- بالتأكيد.
‫- عن إذنك.

142
00:08:48,718 --> 00:08:50,177
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

143
00:08:51,262 --> 00:08:56,100
‫{\an8}الأمر عن ذلك الحريق المتعمد
‫في صالون الشعر.

144
00:08:56,934 --> 00:09:00,563
‫{\an8}هل تعتقد أن "سيفرايد" محقّ،
‫وأنه مرتبط بقضية "بيني" القديمة؟

145
00:09:02,982 --> 00:09:04,025
‫{\an8}لست متأكدًا.

146
00:09:05,484 --> 00:09:06,569
‫حسنًا.

147
00:09:09,488 --> 00:09:12,783
‫{\an8}أنا أبحث عن الرجل الكبير،
‫الذي يتقيأ في منشفة.

148
00:09:13,576 --> 00:09:15,703
‫ليوقظ أحدكم الجد هناك. لديه زائر.

149
00:09:16,203 --> 00:09:18,205
‫لست عجوزًا جدًا على إبراحكم ضربًا.

150
00:09:18,622 --> 00:09:20,374
‫- أهلًا.
‫- "هيرمان".

151
00:09:22,084 --> 00:09:25,588
‫{\an8}- كيف حال عائلتك؟
‫- صاخبة ومزعجة. ماذا عن عائلتك؟

152
00:09:26,547 --> 00:09:27,590
‫هل "جودي"،

153
00:09:27,840 --> 00:09:31,927
‫{\an8}مستعدة أن تشغل الفراغ في منزلها
‫طوال اليوم؟

154
00:09:32,011 --> 00:09:33,428
‫{\an8}هكذا تقول. سنرى.

155
00:09:34,597 --> 00:09:38,017
‫{\an8}يُرسل الرفاق في الوحدة 51 تحياتهم.

156
00:09:38,100 --> 00:09:39,977
‫{\an8}عدا "ماوتش". ما زال يكنّ لك ضغينة.

157
00:09:40,728 --> 00:09:41,896
‫{\an8}حول موضوع الحشد هذا؟

158
00:09:43,189 --> 00:09:44,899
‫- أجل.
‫- هذا مخز.

159
00:09:45,566 --> 00:09:50,196
‫{\an8}على أيّ حال، هذا "دارين ريتر"،
‫المتدرب على سيارة الإطفاء.

160
00:09:51,280 --> 00:09:52,323
‫إنه واحد من الماهرين.

161
00:09:53,908 --> 00:09:55,367
‫سرّتني مقابلتك يا سيدي.

162
00:10:00,081 --> 00:10:02,917
‫الصغار أمثالك،
‫هم مستقبل دائرة إطفاء "شيكاغو".

163
00:10:03,000 --> 00:10:04,794
‫هذا يغمرني بالتفاؤل، حقًا.

164
00:10:05,878 --> 00:10:08,047
‫يا لها من حفلة أعددتم لها يا رفاق.

165
00:10:08,464 --> 00:10:10,048
‫لا، لن أفعل هذا.

166
00:10:10,508 --> 00:10:12,385
‫لقد فعلوا كل هذا دون أن يسألوني.

167
00:10:12,468 --> 00:10:15,846
‫بحقك. أنا لست محبًا للحفلات. تجاهل الملصق.

168
00:10:16,555 --> 00:10:19,725
‫اسمع، سأدعو الجميع هذا الصيف لحفل شواء،
‫حسنًا؟

169
00:10:19,809 --> 00:10:23,019
‫لا أريد حفلًا كبيرًا حيث يتعين
‫على أحدهم أن يُحرر شيكًا.

170
00:10:25,064 --> 00:10:27,274
‫سيارة الإطفاء 77، مساعدة سيارة إسعاف...

171
00:10:27,358 --> 00:10:29,527
‫- حسنًا إذًا. أتعرف؟
‫- ...2295 "ويلز" الشمالي.

172
00:10:30,986 --> 00:10:32,446
‫سأتمسك بكلمتك عن حفلة الشواء.

173
00:10:33,321 --> 00:10:34,407
‫- لك هذا.
‫- حسنًا.

174
00:10:34,865 --> 00:10:37,868
‫شكرًا على قدومك هنا يا رفيقيّ.
‫يعني لي هذا الكثير.

175
00:10:43,039 --> 00:10:43,958
‫"لابوينت".

176
00:10:44,667 --> 00:10:46,293
‫إذا قال "هيرمان" إنك ماهر،

177
00:10:46,585 --> 00:10:47,627
‫أعرف أن هذا صحيح.

178
00:10:53,634 --> 00:10:56,637
‫الماهرين هم من يتحملون مشاق هذا العمل
‫أيها الصغير.

179
00:10:58,806 --> 00:11:00,057
‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟

180
00:11:02,226 --> 00:11:03,310
‫أجل.

181
00:11:13,904 --> 00:11:15,739
‫- أيتها النقيب "هابل".
‫- "سيفرايد".

182
00:11:16,824 --> 00:11:20,786
‫- تفضلي نسخة من مذكرات أبي.
‫- كان يمكنك أن ترسلها فحسب.

183
00:11:20,911 --> 00:11:23,288
‫بوّبت بعضًا من الصفحات،
‫بعض النقاط لكي تراجعيها.

184
00:11:23,414 --> 00:11:25,708
‫كان لدى "بيني" نظرية مثيرة للاهتمام
‫عن دوافع مشعل الحرائق.

185
00:11:25,833 --> 00:11:26,959
‫عظيم، سأتفقدها.

186
00:11:27,083 --> 00:11:29,462
‫اعتقد أن هذا الشخص يستهدف مراكز المجتمع،

187
00:11:29,837 --> 00:11:32,840
‫أماكن تجمع الجيران. هناك مقهى،
‫ومركز ترفيهي،

188
00:11:33,716 --> 00:11:36,093
‫- وبعض مطاعم الغداء.
‫- أجل، لديّ ملفات القضية.

189
00:11:36,385 --> 00:11:39,388
‫اعتقد أن دوافع مُسبب الحريق
‫كانت الميول المعادية للمجتمع.

190
00:11:39,472 --> 00:11:41,474
‫قلت إنني سألقي نظرة يا "سيفرايد".

191
00:11:41,557 --> 00:11:43,767
‫أما الآن، فعليّ الذهاب
‫إلى مختبر الطب الشرعي.

192
00:11:44,435 --> 00:11:45,478
‫شكرًا لك.

193
00:11:47,354 --> 00:11:48,480
‫هل تعتقدين أنني مخطئ؟

194
00:11:49,940 --> 00:11:52,818
‫لم أقل هذا، لكن ما زال هناك الكثير لنعرفه،

195
00:11:52,985 --> 00:11:54,862
‫ولن أراهن بكل ما لديّ على نظرية "بيني"

196
00:11:54,944 --> 00:11:57,156
‫إلى أن أقرر أن تلك القضايا لها صلة ببعضها.

197
00:11:57,323 --> 00:12:00,159
‫يا "هابل". إن هذا الشخص يضرب بالجملة.

198
00:12:00,409 --> 00:12:02,577
‫سيكون هناك حريقين متعاقبين أو ثلاثة.

199
00:12:02,661 --> 00:12:04,788
‫إذا لم تهتمي بهذا الأمر، فسيُقتل شخص ما.

200
00:12:04,871 --> 00:12:07,374
‫أيها الملازم، لست في حاجة إلى محاضرة.

201
00:12:28,395 --> 00:12:29,563
‫- أهلًا يا صديقي.
‫- مرحبًا.

202
00:12:30,564 --> 00:12:32,315
‫- أهلًا أيها القائد.
‫- "كروز".

203
00:12:35,903 --> 00:12:36,903
‫كلمة من فضلك.

204
00:12:43,576 --> 00:12:47,414
‫يبدو أنك أسأت فهمي.
‫حين أخبرتك أن تدع "هابل" وشأنها،

205
00:12:47,498 --> 00:12:49,583
‫لم يكن هذا اقتراحًا، بل كان أمرًا.

206
00:12:50,125 --> 00:12:51,293
‫فهمت هذا.

207
00:12:52,544 --> 00:12:55,089
‫- لكنك ذهبت إليها على أيّ حال؟
‫- كان الأمر مهمًا.

208
00:12:57,591 --> 00:13:00,552
‫هلّا تركتمونا بمفردنا قليلًا أيها السادة؟

209
00:13:01,470 --> 00:13:02,930
‫- أجل.
‫- بالطبع أيها القائد.

210
00:13:09,645 --> 00:13:11,855
‫أيها القائد، هناك مُسبب حرائق في مكان ما،

211
00:13:11,939 --> 00:13:14,358
‫ولدينا الكثير من الأدلة لنقتفي أثره.

212
00:13:14,525 --> 00:13:15,734
‫- نحن؟
‫- أجل.

213
00:13:16,026 --> 00:13:18,278
‫أيُفترض ألا أفعل شيئًا
‫عندما أعرف شيئًا قد يساعد؟

214
00:13:18,445 --> 00:13:21,198
‫"سيفرايد"، أعرف أن لديك الكثير
‫لتقدمه في هذه القضية.

215
00:13:21,322 --> 00:13:24,993
‫وأعرف كذلك أن حكمك لا يكون صحيحًا
‫في المواقف التي تتعلق بأبيك.

216
00:13:25,159 --> 00:13:28,788
‫- لم أستطع أن أكون محايدًا إذًا؟
‫- تذكر مع من تتحدث.

217
00:13:28,997 --> 00:13:30,916
‫اعتقدت أنني أتحدث مع صديق يحميني،

218
00:13:31,125 --> 00:13:33,085
‫وليس قائد الكتيبة الذي سيتجاهل الحقائق

219
00:13:33,210 --> 00:13:34,920
‫ويختار جانبه وفقًا للرتبة.

220
00:13:37,338 --> 00:13:39,008
‫- اذهب إلى البيت.
‫- أيها القائد.

221
00:13:39,090 --> 00:13:41,175
‫سأضعك تحت الإشراف الطبي حتى يصفو ذهنك.

222
00:13:41,260 --> 00:13:43,178
‫عُد حينما تكون مستعدًا لأداء وظيفتك.

223
00:13:54,355 --> 00:13:57,358
‫لولا تدخلي، لكانت "هابل" تُحقق
‫في هذه القضية كاحتيال على التأمين.

224
00:13:57,484 --> 00:13:59,485
‫لكن لأنها مرتبطة بقضية عمل عليها "بيني"،

225
00:13:59,612 --> 00:14:01,404
‫يعتقد الجميع أنني أُخطئ الحكم.

226
00:14:01,655 --> 00:14:02,656
‫ليس الجميع.

227
00:14:03,824 --> 00:14:06,743
‫سأدعمك في هذا الأمر. ولست الوحيد.

228
00:14:08,037 --> 00:14:10,789
‫- شكرًا.
‫- ماذا ستفعل؟

229
00:14:12,081 --> 00:14:15,753
‫- إن "كروز" هو الملازم في الفرقة.
‫- لا، أقصد معك.

230
00:14:16,503 --> 00:14:17,671
‫ماذا ستفعل؟

231
00:14:18,588 --> 00:14:22,134
‫لا أعرف، لكنني متأكد أنني
‫لن أذهب إلى المنزل لأحدق في الجدران.

232
00:14:24,511 --> 00:14:25,554
‫سأبقيك على اطلاع.

233
00:14:30,809 --> 00:14:33,227
‫- ماذا تفعل؟
‫- أُلغيت الحفلة.

234
00:14:33,645 --> 00:14:34,562
‫لماذا؟

235
00:14:35,606 --> 00:14:38,275
‫لم يرغب في حفلة كبيرة.
‫إن "لابوينت" هذا متواضع جدًا.

236
00:14:38,608 --> 00:14:42,363
‫- أختلف معك.
‫- هل بدا لك محبط قليلًا؟

237
00:14:43,405 --> 00:14:46,533
‫لا. جعله التقاعد يشعر بالحنين إلى الماضي.

238
00:14:46,949 --> 00:14:49,703
‫ثق بي، إنه حيثما نريد أن نصل جميعًا
‫في يوم ما.

239
00:14:49,827 --> 00:14:52,121
‫أن تخرج سليم الجسد بمعاش كامل.

240
00:14:53,123 --> 00:14:56,210
‫لنذهب به إلى حانة "مولي" ليلة غد.
‫نشرب نخبه.

241
00:14:57,211 --> 00:15:01,715
‫ليس كحفلة كبيرة، كبادرة تقدير، ما رأيكم؟

242
00:15:01,965 --> 00:15:03,966
‫أتعرف، هذه فكرة رائعة.

243
00:15:04,218 --> 00:15:07,346
‫وسأُخفض سعر جعة الصنبور
‫إلى النصف لهذه الليلة كذلك.

244
00:15:07,888 --> 00:15:09,681
‫صدقًا. بحقكم.

245
00:15:11,850 --> 00:15:14,144
‫- حسنًا، على الأقل من أجل "لابوينت".
‫- أجل.

246
00:15:22,403 --> 00:15:25,823
‫- "نايا". أهلًا، هل يمكنني المساعدة؟
‫- أهلًا أيها الملازم.

247
00:15:26,740 --> 00:15:27,866
‫- ناديني بـ"كيلي".
‫- نعم.

248
00:15:28,783 --> 00:15:31,953
‫- لديك جيشًا صغيرًا من المتطوعين؟
‫- أجل.

249
00:15:32,412 --> 00:15:36,291
‫أصرّ بعض الجيران على المساعدة. كدت ابكي.

250
00:15:37,291 --> 00:15:38,335
‫هذا لطيف.

251
00:15:39,753 --> 00:15:42,255
‫- هل ستكونين قادرة على إعادة بنائه؟
‫- عليّ أن أحاول.

252
00:15:43,132 --> 00:15:45,843
‫هل عرفت صديقتك المحققة أيّ شيء
‫عمّن فعل هذا؟

253
00:15:45,968 --> 00:15:47,302
‫إنها تعمل على بعض الجوانب.

254
00:15:48,095 --> 00:15:49,847
‫قدمت إلى هنا لأرى إن كنت تستطيعين تذكّر

255
00:15:50,180 --> 00:15:51,932
‫أيّ تفاصيل أخرى قد تُساعد.

256
00:15:52,266 --> 00:15:57,353
‫مثلًا هل كان هناك أيّ سلوك مريب في الجوار
‫قبل الحريق؟

257
00:15:58,772 --> 00:16:00,149
‫لا شيء يخطر على بالي.

258
00:16:04,026 --> 00:16:05,696
‫لم لا يساعد جارك هذا الباقين؟

259
00:16:06,487 --> 00:16:09,867
‫"غافين هاركي"؟
‫ليس من النوع الذي يقدم الخير.

260
00:16:10,491 --> 00:16:12,745
‫أجل، لقد اقتحم أثناء تواجد
‫فريق تحقيق الحرائق

261
00:16:12,827 --> 00:16:15,246
‫متحمسًا جدًا ليقاضي شخصًا ما
‫عن الضرر في شقته.

262
00:16:15,496 --> 00:16:19,001
‫أيّ ضرر؟ إنه في الجانب الخلفي من المبنى.
‫شقته لم يسمها سوء.

263
00:16:21,628 --> 00:16:22,712
‫ماذا تعرفين عنه؟

264
00:16:23,964 --> 00:16:28,177
‫ليس الكثير. إنه جديد في المبنى.
‫خرج لتوه من السجن.

265
00:16:29,051 --> 00:16:29,969
‫حقًا، لماذا دخل؟

266
00:16:30,053 --> 00:16:33,474
‫القتل أثناء القيادة كما سمعت.
‫القيادة تحت تأثير الخمر.

267
00:16:34,766 --> 00:16:37,728
‫- قضى مدة طويلة في السجن.
‫- 15 سنة؟

268
00:16:39,520 --> 00:16:40,688
‫عليك أن تسأله عن هذا.

269
00:16:43,149 --> 00:16:45,026
‫- سأعود حالًا.
‫- حسنًا.

270
00:16:49,655 --> 00:16:53,327
‫أهلًا يا صديقي. هل تمانع لو سألتك
‫بعض الأسئلة؟

271
00:16:54,828 --> 00:16:55,829
‫لماذا؟

272
00:16:56,997 --> 00:16:58,623
‫لنر إن كنت تعرف أي شيء عن الحريق؟

273
00:17:02,336 --> 00:17:04,879
‫- لا.
‫- هل هذا الأمر مزحة بالنسبة لك؟

274
00:17:05,547 --> 00:17:08,383
‫تدمرت حياة شخص ما.
‫والآخر انتهى به الأمر على كرسي متحرك.

275
00:17:08,634 --> 00:17:12,303
‫الحياة شاقة على الجميع، أليس كذلك؟

276
00:17:12,845 --> 00:17:13,764
‫مهلًا.

277
00:17:13,889 --> 00:17:15,808
‫- مهلًا!
‫- تعال إلى هنا.

278
00:17:16,140 --> 00:17:17,559
‫ستجيب عن بعض الأسئلة، اتفقنا؟

279
00:17:17,683 --> 00:17:19,560
‫أنت لست شرطيًا. إليك عني!

280
00:17:19,894 --> 00:17:23,816
‫- ما المشكلة هنا؟
‫- ماذا يحدث يا "كيلي"؟

281
00:17:44,253 --> 00:17:47,506
‫- أهلًا.
‫- مرحبًا. كيف حال السعال؟

282
00:17:48,965 --> 00:17:52,510
‫لا، كان هذا لعابي فقط في المكان الخطأ.

283
00:17:54,679 --> 00:17:55,805
‫"مات كايسي".

284
00:17:56,889 --> 00:17:57,766
‫ماذا؟

285
00:17:58,183 --> 00:18:00,601
‫هذه هي نفس الضمادة التي وضعتها
‫على رقبتك بالأمس.

286
00:18:01,061 --> 00:18:03,813
‫أجل، كنت سأغيرها لكني انشغلت ببعض الأمور.

287
00:18:03,938 --> 00:18:08,234
‫هذا غير مقبول. يجب تنظيف هذا الجرح
‫وتغيير تلك الضمادة. أخبرتك بهذا.

288
00:18:08,401 --> 00:18:11,070
‫أجل فعلت، أنا آسف.

289
00:18:11,279 --> 00:18:13,155
‫إذا لم يكن هناك ضمادة جديدة
‫حين أراك المرة القادمة

290
00:18:13,240 --> 00:18:14,950
‫في حانة "مولي" الليلة،
‫ستقع في مشكلة كبيرة.

291
00:18:15,408 --> 00:18:16,409
‫سأعتني بالأمر.

292
00:18:16,869 --> 00:18:21,081
‫أمامي شيء بسيط لأقوم به ثم أعود إلى المنزل
‫لأغير الضمادة.

293
00:18:21,747 --> 00:18:28,130
‫- يجدر بك هذا. أنا جادة.
‫- أعرف. وأقدّر لك هذا.

294
00:18:28,921 --> 00:18:30,256
‫"(فوستر)، (ريتر)"

295
00:18:41,183 --> 00:18:44,437
‫هل يمكنني أن أتكلم معك لدقيقة
‫أيتها النقيب "هابل"؟

296
00:18:44,730 --> 00:18:46,105
‫تفضل يا "كايسي".

297
00:18:48,317 --> 00:18:50,109
‫ما هذا، قضية حريق الصالون؟

298
00:18:50,402 --> 00:18:52,403
‫جعلت كل الطاقم يعمل على هذه القضية،

299
00:18:52,486 --> 00:18:54,448
‫كل المتاح للمساعدة. كيف يمكنني أن أخدمك؟

300
00:18:55,323 --> 00:18:58,326
‫هناك شخص يعيش فوق الصالون، "غافين هاركي".

301
00:18:58,701 --> 00:19:01,288
‫على مكتب تحقيقات الحرائق
‫أن يعتبره محل اهتمام.

302
00:19:02,247 --> 00:19:04,290
‫منذ متى وأنت تُنهي أمور "سيفرايد"؟

303
00:19:06,208 --> 00:19:10,922
‫كان ليأتي بنفسه لكنه اعتقد
‫أنك قد تُصدرين أمرًا بعدم التعرض.

304
00:19:11,547 --> 00:19:13,342
‫لقد أخذنا أقوال كل الجيران في المبنى،

305
00:19:13,424 --> 00:19:15,301
‫ولا واحد منهم كان محل شك.

306
00:19:16,052 --> 00:19:17,930
‫يطابق "هاركي" الوصف الجسدي

307
00:19:18,012 --> 00:19:20,348
‫الذي أعطاه واحد من الضحايا
‫في قضية الحوت الأبيض لـ"بيني".

308
00:19:20,514 --> 00:19:23,100
‫وكذلك نصف الرجال في شيكاغو.
‫إنه وصف شديد الغموض.

309
00:19:23,517 --> 00:19:26,313
‫لكن "هاركي" قضى عقوبة في السجن

310
00:19:26,395 --> 00:19:29,065
‫تطابق فترة الراحة
‫التي قضاها مُسبب الحرائق.

311
00:19:30,733 --> 00:19:32,068
‫ها هو، "غافين هاركي".

312
00:19:33,402 --> 00:19:36,573
‫هذا هو الشخص الذي قاطعنا
‫بينما كنا نمشّط المكان المحترق.

313
00:19:36,739 --> 00:19:38,991
‫كان أول من نبهنا إلى انقطاع التيار.

314
00:19:39,993 --> 00:19:42,995
‫لو كان هو مُسبب الحرائق،
‫فلم ساعدنا في التحقيق؟

315
00:19:43,871 --> 00:19:46,791
‫- لا أعرف. لم أكن موجودًا.
‫- "سيفرايد" كان موجودًا.

316
00:19:46,958 --> 00:19:49,335
‫ربما يرى شيئًا لا تستطيعين رؤيته.

317
00:19:51,003 --> 00:19:53,255
‫هل تقولين إنه لا توجد احتمالية
‫لكونه على صواب؟

318
00:19:58,887 --> 00:20:01,138
‫وصلنا إلى مسرح الحادث، اتفقنا؟

319
00:20:01,222 --> 00:20:04,934
‫اصطدمت سيارة بشجرة في منتصفها،
‫انقسمت إلى نصفين متساويين.

320
00:20:06,018 --> 00:20:09,564
‫جريت إلى هناك. وجدت هذا المراهق
‫ذا الوجه المليء بالبثور

321
00:20:09,773 --> 00:20:12,692
‫يجلس في مقعد السائق، خُدش بالكاد.

322
00:20:12,858 --> 00:20:16,404
‫واختفى نصف السيارة تمامًا.
‫لا شيء جواره سوى الهواء البارد.

323
00:20:16,779 --> 00:20:21,201
‫قلت له: "هل أنت بخير يا فتى؟"
‫نظر إليّ وقال:

324
00:20:21,909 --> 00:20:24,870
‫"هل تعتقد أن أبي سيلاحظ الخدش
‫على سيارة الـ(كامارو) هذه"؟

325
00:20:29,959 --> 00:20:32,003
‫كيف قضيت 35 عامًا في الخدمة العامة

326
00:20:32,128 --> 00:20:34,672
‫وتقاعدت برأس مليء بالشعر؟
‫هذا ما أريد أن أعرفه.

327
00:20:35,297 --> 00:20:39,136
‫لقد منحني الله الكثير من العطايا.
‫ماذا عسايّ أن أقول؟

328
00:20:40,886 --> 00:20:43,180
‫حسنًا، سأذهب لأتحدث إلى رجل عن حصان.

329
00:20:48,060 --> 00:20:50,730
‫لدي شيء لأجلك يا "ماوتش".

330
00:20:53,357 --> 00:20:54,358
‫خذها.

331
00:20:56,111 --> 00:21:01,283
‫اسمع يا "راندي"، كان عليّ أن أساعدك
‫أمام فتاتك. خذها، رجاءً.

332
00:21:01,365 --> 00:21:05,494
‫لا يا "راس"، بحقك. كل هذا أصبح في خبر كان.

333
00:21:05,578 --> 00:21:08,915
‫أعرف كم تعني لك تلك الميدالية.
‫لا تتنازل عنها.

334
00:21:09,248 --> 00:21:12,835
‫أنا لم أعد أحتاج إليها. إنها لك.

335
00:21:15,129 --> 00:21:16,131
‫اتفقنا؟

336
00:21:19,091 --> 00:21:22,344
‫أكدت لي أن واحدًا من مكتب تحقيقات الحرائق
‫سيتابع أمر "هاركي".

337
00:21:22,470 --> 00:21:25,389
‫واحدًا، لكن ليس هي. عليها أن تترك كل شيء

338
00:21:25,473 --> 00:21:27,141
‫وتقبض على الرجل وتستجوبه في الحال.

339
00:21:27,225 --> 00:21:30,227
‫أوافقك، لكنها ذكرت أمرًا مهمًا.

340
00:21:30,728 --> 00:21:33,147
‫أن "هاركي" أخبركم بأمر انقطاع الكهرباء.

341
00:21:33,315 --> 00:21:34,649
‫إنها لا ترى الأمر...

342
00:21:39,904 --> 00:21:40,905
‫هنا.

343
00:21:41,405 --> 00:21:43,408
‫"يلعب معنا مُسبب الحرائق هذا
‫لعبة القط والفأر."

344
00:21:43,617 --> 00:21:45,951
‫"يريدنا أن نكتشف كيف يدخل
‫إلى تلك المباني."

345
00:21:46,410 --> 00:21:48,871
‫"كلما أوشكنا على القبض عليه،
‫كانت إثارته أكبر."

346
00:21:49,121 --> 00:21:51,373
‫كانت "هابل" لتعرف هذا لو أنها كلّفت نفسها
‫عناء قراءة مذكرات "بيني".

347
00:21:51,540 --> 00:21:55,086
‫لنر ما سيحدث. ربما أثّرت فيها بكلامي.

348
00:21:58,507 --> 00:21:59,633
‫ماذا؟

349
00:22:00,008 --> 00:22:06,388
‫لا شيء، فقط الحبر. إنه قلم بسنّ لباد.

350
00:22:06,890 --> 00:22:08,265
‫اعتاد أبي على استخدامه.

351
00:22:09,266 --> 00:22:10,810
‫اعتاد أن يحتفظ بواحد دائمًا في جيب صدره

352
00:22:10,894 --> 00:22:12,061
‫أو موضوعًا خلف أذنه.

353
00:22:16,233 --> 00:22:17,274
‫أتعرف، طوال حياتي،

354
00:22:18,943 --> 00:22:21,153
‫كنت أحاول أن أثبت أنني أفضل من "بيني".

355
00:22:22,154 --> 00:22:25,783
‫لكن بوجود هذه المذكرات،
‫لا يسعني أن أكون بقدر مهارته.

356
00:22:28,620 --> 00:22:29,620
‫هل أنت متأكد؟

357
00:22:30,579 --> 00:22:32,833
‫وكان هذا الاتصال الأول.

358
00:22:33,541 --> 00:22:36,710
‫كانت تلك الميكانيكية تعمل على المدرج،

359
00:22:36,794 --> 00:22:39,171
‫سيدة ميكانيكية، هل تتذكر هذا يا "دوبز"؟

360
00:22:40,214 --> 00:22:42,633
‫- بالتأكيد.
‫- كانت في الأسفل

361
00:22:43,008 --> 00:22:45,386
‫تعمل على معدات الهبوط في تلك الطائرة.

362
00:22:46,387 --> 00:22:47,471
‫وبدأت الطائرة في العمل.

363
00:22:49,056 --> 00:22:52,101
‫تلك المسكينة شُفطت إلى الداخل،

364
00:22:53,352 --> 00:22:58,607
‫وجلدها، اللعنة، لقد تقشّر الجلد عنها،
‫من أصابع القدم إلى الصدر.

365
00:23:01,318 --> 00:23:02,778
‫هذا ما جنيته.

366
00:23:05,114 --> 00:23:10,035
‫تلك السيدة مُعلقة مسلوخة الجلد كقطة،
‫وما زالت واعية...

367
00:23:12,288 --> 00:23:13,581
‫تُحدق بي مباشرة.

368
00:23:15,499 --> 00:23:16,709
‫لا بد أن هذا كان قاسيًا.

369
00:23:19,461 --> 00:23:26,302
‫- فرغ كأسي أيها الرئيس. أعد الملء.
‫- أرى ذلك، لكن الوقت تأخر.

370
00:23:26,927 --> 00:23:30,598
‫حان وقت رحيل الجميع. سأوصلك إلى المنزل.

371
00:23:30,681 --> 00:23:33,184
‫- لا، نحن بخير.
‫- لا، هيا.

372
00:23:33,267 --> 00:23:35,686
‫صحيح يا رفاق؟ سنكون...

373
00:23:38,439 --> 00:23:41,860
‫نحن على ما يرام. سنكون بخير!

374
00:23:43,819 --> 00:23:49,283
‫تموت امرأة بين ذراعيك في منتصف الطريق،
‫ليس أمرًا جللًا. نتظاهر بأن الأمر لم يحدث.

375
00:23:52,203 --> 00:23:53,954
‫رجال الإطفاء، إننا أشداء!

376
00:24:02,338 --> 00:24:03,339
‫هوّن عليك يا صديقي.

377
00:24:07,426 --> 00:24:08,469
‫حسنًا.

378
00:24:08,594 --> 00:24:10,596
‫- سنكون بخير.
‫- أعرف.

379
00:24:15,601 --> 00:24:18,480
‫أمسكتك. هيا بنا.

380
00:24:19,480 --> 00:24:21,815
‫أعتقد أنهم لا يأهلوننا لمثل هذه الأمور
‫في الأكاديمية

381
00:24:24,276 --> 00:24:26,570
‫تعرفين كيف أن العمل يتحكم في عقلك.

382
00:24:29,657 --> 00:24:30,658
‫لا.

383
00:24:33,911 --> 00:24:34,912
‫لا أعتقد.

384
00:24:49,218 --> 00:24:51,303
‫- بحق الجحيم؟
‫- ابتسم.

385
00:25:03,565 --> 00:25:05,276
‫هل سيرجع إلى العمل؟

386
00:25:06,151 --> 00:25:09,363
‫إنه يحاول أن يتعقب ضحية
‫من الحرائق القديمة،

387
00:25:09,780 --> 00:25:12,157
‫الشخص الوحيد الذي نظر إلى مُسبب الحرائق.

388
00:25:13,075 --> 00:25:14,868
‫لن ينسى هذا الأمر، أليس كذلك؟

389
00:25:15,494 --> 00:25:17,788
‫تحاور "بيني" مع هذه المرأة ست مرات،

390
00:25:17,913 --> 00:25:20,165
‫من الواضح أنه اعتقد أنها مهمة للقضية.

391
00:25:23,002 --> 00:25:24,336
‫ربما يمكنك التحدث معه.

392
00:25:26,547 --> 00:25:29,091
‫- حاولت ذلك بالفعل.
‫- حاولي مجددًا.

393
00:25:30,259 --> 00:25:32,219
‫لديّ شعور أنك من يحتاج إليه الآن.

394
00:25:54,325 --> 00:25:55,326
‫ما هذا؟

395
00:25:57,619 --> 00:26:00,748
‫أعطاني "لابوينت" ميداليته.

396
00:26:02,541 --> 00:26:04,084
‫كنت هناك حينما حصل عليها.

397
00:26:04,168 --> 00:26:08,047
‫هذا الشيء كان كل شيء بالنسبة له، أعرف هذا.

398
00:26:11,133 --> 00:26:14,970
‫أيها الملازم، على أحد أن يتفقد "لابوينت"
‫ويتأكد أنه بخير.

399
00:26:16,721 --> 00:26:17,723
‫رجاءً؟

400
00:26:20,517 --> 00:26:21,518
‫ثق بي في هذا الأمر.

401
00:26:25,105 --> 00:26:26,190
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

402
00:26:26,273 --> 00:26:28,859
‫"فريق سيارة إطفاء 51"

403
00:26:36,992 --> 00:26:39,286
‫ماذا تفعل هنا يا "كريستوفر"؟

404
00:26:39,661 --> 00:26:43,457
‫مرحبًا يا "جودي"، تأخر "راس" معنا كثيرًا،

405
00:26:43,540 --> 00:26:46,919
‫وأردنا أن نمرّ عليه، لنر كيف حاله.

406
00:26:48,545 --> 00:26:52,174
‫- إنه في مناوبة اليوم، لذا...
‫- متى سيعود؟

407
00:26:52,800 --> 00:26:54,009
‫يمكننا أن نمرّ عليه لاحقًا.

408
00:26:54,468 --> 00:26:57,679
‫إنه مساعدي "ريتر". إنه "روبن" لـ"باتمان"
‫بالنسبة لي.

409
00:27:00,891 --> 00:27:04,103
‫الأمر أن "راس" لم يعد يعيش هنا.

410
00:27:06,021 --> 00:27:07,898
‫انفصلنا منذ بضعة أشهر.

411
00:27:08,190 --> 00:27:09,900
‫لديه منزل في مجمع "والتون" للشقق

412
00:27:09,983 --> 00:27:11,360
‫في الحي الأوكراني.

413
00:27:11,819 --> 00:27:15,655
‫لم يرد أن يعرف أيّ أحد من العمل.
‫أراد أن يبقي الأمر سرًا.

414
00:27:16,448 --> 00:27:21,495
‫بحق الجحيم. آسف لسماع هذا يا "جودي".

415
00:27:22,703 --> 00:27:23,705
‫وأنا أيضًا.

416
00:27:25,249 --> 00:27:26,291
‫حسنًا.

417
00:27:35,259 --> 00:27:36,259
‫يا ويحي.

418
00:27:37,428 --> 00:27:39,054
‫إن "راس" وضعه سيء.

419
00:27:40,806 --> 00:27:42,557
‫هل تعرف عمي "أنتوني"؟

420
00:27:42,975 --> 00:27:44,893
‫رجل الإطفاء في "نيويورك"
‫الذي أتحدث عنه دائمًا؟

421
00:27:46,270 --> 00:27:48,646
‫بالطبع، سمعنا جميعًا حكايات العم "أنتوني".

422
00:27:48,730 --> 00:27:50,065
‫أتيت إلى العمل بسببه.

423
00:27:50,356 --> 00:27:51,524
‫- أجل.
‫- أجل.

424
00:27:52,109 --> 00:27:56,155
‫أجل، لكن الأمر الذي لا أتحدث عنه...

425
00:27:59,199 --> 00:28:01,410
‫أنه انتحر قبل عامين.

426
00:28:04,496 --> 00:28:08,709
‫أعتقد أني قبلت هذه الوظيفة
‫لأعوضه بطريقة ما.

427
00:28:10,085 --> 00:28:13,505
‫- لكني تمنيت لو رأيت العلامات.
‫- أجل.

428
00:28:15,382 --> 00:28:17,342
‫أنت تراها هنا.

429
00:28:21,138 --> 00:28:22,723
‫الوقت لم يفت بعد بالنسبة لـ"لابوينت".

430
00:28:34,526 --> 00:28:40,365
‫المعذرة، سيدة "سبيرز"؟ أنا آسف.
‫أبحث عن "كارول سبيرز".

431
00:28:40,449 --> 00:28:42,493
‫أنا الملازم "كيلي سيفرايد"
‫من دائرة إطفاء "شيكاغو".

432
00:28:44,453 --> 00:28:46,038
‫هل أنت قريب "بيني سيفرايد"؟

433
00:28:50,125 --> 00:28:53,503
‫هذا لطف بالغ منك. أحسن "بيني" تربيتك.

434
00:28:54,213 --> 00:28:55,421
‫لست متأكدًا من هذا.

435
00:28:57,216 --> 00:28:59,384
‫- أين تريدين هذا؟
‫- على الطاولة.

436
00:29:00,219 --> 00:29:01,886
‫- شكرًا جزيلًا لك.
‫- بالطبع.

437
00:29:04,223 --> 00:29:05,224
‫سبب تواجدي هنا،

438
00:29:06,016 --> 00:29:08,143
‫أنني أعمل على قضية كان يعمل عليها أبي

439
00:29:08,227 --> 00:29:10,102
‫عندما كان في مكتب تحقيقات جرائم الحرق.

440
00:29:10,853 --> 00:29:11,855
‫قضيتك.

441
00:29:13,982 --> 00:29:15,734
‫الشخص الذي أحرق ذلك المقهى،

442
00:29:17,236 --> 00:29:20,280
‫أعتقد أنه ما زال يعمل.
‫وأعتقد أنه سيشعل المزيد من الحرائق.

443
00:29:23,158 --> 00:29:25,410
‫اسمعي، أعرف أن هذا ليس سهلًا عليك،

444
00:29:25,494 --> 00:29:27,078
‫وأعرف أن أبي حقّق معك مرات عديدة،

445
00:29:27,245 --> 00:29:29,998
‫لكن هل يمكنك أن تخبريني بما رأيت
‫ذلك اليوم،

446
00:29:30,457 --> 00:29:31,542
‫الرجل الذي رأيته؟

447
00:29:36,088 --> 00:29:40,842
‫كان يوم "دونت هيفن" في "كاليفورنيا"،
‫كان عليّ أن أغسل يديّ،

448
00:29:41,468 --> 00:29:45,639
‫وحين مشيت في الرواق الصغير
‫إلى دورة المياه،

449
00:29:45,722 --> 00:29:49,059
‫كان هناك ذلك الرجل يفعل شيئًا ما.

450
00:29:49,392 --> 00:29:53,187
‫لم يبد أنه كان يعمل هناك،
‫لكن الامر لم يشغلني كثيرًا.

451
00:29:54,940 --> 00:30:01,113
‫استغرقت دقيقة في الحمام، ثم سمعت...
‫سمعت صوت الطقطقة هذا.

452
00:30:03,615 --> 00:30:06,493
‫خرجت وكان المكان بأكمله يحترق.

453
00:30:07,619 --> 00:30:10,289
‫ذلك الرجل، هل تتذكرين كيف كان شكله؟

454
00:30:11,373 --> 00:30:12,374
‫لن أنساه أبدًا.

455
00:30:19,631 --> 00:30:21,257
‫أضيفي 15 عامًا إلى صورته في ذاكرتك.

456
00:30:24,803 --> 00:30:25,887
‫هل أنت مستعدة؟

457
00:30:28,306 --> 00:30:29,308
‫أعتقد ذلك.

458
00:30:33,895 --> 00:30:34,896
‫حسنًا.

459
00:30:36,398 --> 00:30:37,357
‫هذا هو.

460
00:30:38,566 --> 00:30:40,944
‫حسنًا. اعذريني لدقيقة.

461
00:30:48,534 --> 00:30:51,246
‫مرحبًا، أنا الملازم "سيفرايد".
‫أريد أن أتحدث مع النقيب "هابل".

462
00:30:51,370 --> 00:30:52,538
‫الأمر عاجل.

463
00:30:56,334 --> 00:30:58,003
‫لا، لا أريدك أن توصلها رسالة.

464
00:30:58,170 --> 00:31:01,048
‫أريد أن أتحدث إليها الآن.
‫كما قلت، الأمر عاجل.

465
00:31:09,931 --> 00:31:11,099
‫هذه معلومات سرية.

466
00:31:13,435 --> 00:31:14,519
‫أعتذر.

467
00:31:17,230 --> 00:31:19,607
‫هل ترغب في كوب قهوة أيها الملازم؟

468
00:31:21,108 --> 00:31:23,402
‫- بالتأكيد.
‫- سأضع الوعاء على النار.

469
00:31:28,532 --> 00:31:30,160
‫أجل، يمكنها معاودة الاتصال بي.

470
00:32:09,116 --> 00:32:10,116
‫ما الأمر؟

471
00:32:10,242 --> 00:32:12,869
‫انتظر، أنا مع "بودن" الآن. كرر ما قلته.

472
00:32:13,411 --> 00:32:16,789
‫"كارول سبيرز" ليست ضحية.
‫إنها مُسبب الحرائق.

473
00:32:17,415 --> 00:32:19,709
‫اعتقدت أن "بيني" صدق قصتها،
‫لكنني كنت مخطئًا.

474
00:32:19,834 --> 00:32:22,587
‫سبب مجيئه المتكرر إليها
‫أن شيئًا ما لم يكن صحيحًا.

475
00:32:22,920 --> 00:32:24,422
‫أين هي الآن يا "سيفرايد"؟

476
00:32:24,673 --> 00:32:26,507
‫هربت. لكن المشكلة الحقيقية،

477
00:32:26,633 --> 00:32:29,218
‫أني أعتقد أنها زرعت جهازًا
‫لتبدأ حريقها التالي.

478
00:32:29,845 --> 00:32:31,470
‫ستحرق كنيسة.

479
00:32:49,405 --> 00:32:50,282
‫"قائد الكتيبة 25"

480
00:32:55,703 --> 00:32:58,998
‫- يبدو أننا لم نتأخر.
‫- على افتراض أننا في المكان الصحيح.

481
00:33:05,005 --> 00:33:08,132
‫باسم الآب، والابن، والروح القدس.

482
00:33:08,425 --> 00:33:11,303
‫عسى الرب، الأب المقتدر
‫الذي يملأ العالم بهجة،

483
00:33:11,385 --> 00:33:14,723
‫الذي منحك هذا، ابنه الوحيد،
‫أن يبارك هذا الطفل المُعمّد الجديد.

484
00:33:15,265 --> 00:33:19,351
‫دائرة الإطفاء، هلا انتبهتم لي رجاءً؟

485
00:33:19,935 --> 00:33:22,355
‫علينا أن نُخلي هذا المبنى.

486
00:33:22,731 --> 00:33:26,109
‫حافظوا على هدوئكم رجاءً
‫واتجهوا إلى أقرب مخرج.

487
00:33:26,776 --> 00:33:28,861
‫ماذا يحدث؟ إننا في منتصف مراسم هنا.

488
00:33:28,987 --> 00:33:31,989
‫بسرعة أيها الأب، رجاءً.
‫سأشرح لك في الخارج.

489
00:33:32,740 --> 00:33:34,951
‫افعلوا جميعًا ما يطلبوا منكم.

490
00:33:35,494 --> 00:33:38,747
‫- بهدوء وروية أيها الناس. هيا بنا.
‫- ناحية المخارج رجاءً.

491
00:33:39,038 --> 00:33:40,873
‫أين نبدأ في البحث يا "سيفرايد"؟

492
00:33:41,290 --> 00:33:45,212
‫تحب أن تخبئ جهازها في غرفة خلفية،
‫هل يوجد قبو؟

493
00:33:45,336 --> 00:33:48,506
‫انتظر. أيها الأب، كيف ننزل إلى القبو؟

494
00:33:48,923 --> 00:33:49,924
‫الباب على اليسار.

495
00:33:54,804 --> 00:33:57,723
‫هل لديك أيّ فكرة عن الجهاز الذي زرعته؟

496
00:33:57,932 --> 00:33:59,476
‫توقيعها المؤقت مع عبوات الغاز.

497
00:33:59,600 --> 00:34:00,601
‫{\an8}"أسيتون"

498
00:34:00,726 --> 00:34:02,436
‫{\an8}إنه جهاز حارق منخفض التقنية شديد الاشتعال.

499
00:34:10,153 --> 00:34:12,238
‫- لا أرى أي شيء.
‫- واصل البحث.

500
00:34:13,782 --> 00:34:15,199
‫"مدخل القبو الداخلي، كاميرا خارجية، مدخل"

501
00:34:15,325 --> 00:34:16,617
‫جرب الزاوية الشمال شرقية.

502
00:34:18,869 --> 00:34:19,870
‫انتظر.

503
00:34:21,790 --> 00:34:22,791
‫أشم رائحة البنزين.

504
00:34:28,796 --> 00:34:29,840
‫وجدته.

505
00:34:36,846 --> 00:34:40,308
‫- هل خرج الجميع أيها القائد؟
‫- تقريبًا، لماذا؟

506
00:34:40,934 --> 00:34:44,521
‫- هل عثرت على شيء؟
‫- أجل، إنه على وشك الانفجار.

507
00:34:44,729 --> 00:34:48,232
‫أريد خرطومًا في القبو وطفاية حريق حالًا.

508
00:34:48,692 --> 00:34:50,026
‫51 في طريقها!

509
00:35:11,505 --> 00:35:12,549
‫هيا.

510
00:35:14,301 --> 00:35:16,553
‫أخلوا المبنى!

511
00:35:19,889 --> 00:35:21,056
‫"كايسي"؟

512
00:35:23,435 --> 00:35:24,435
‫"هيرمان"!

513
00:35:26,186 --> 00:35:27,187
‫"هيرمان"!

514
00:35:30,190 --> 00:35:31,985
‫تماسك يا "كايسي"، أنا هنا!

515
00:35:39,075 --> 00:35:40,075
‫هيا.

516
00:35:43,787 --> 00:35:44,789
‫أطفئها!

517
00:36:23,035 --> 00:36:25,162
‫انظر إلى حالك، تُطفئ النيران عبر الهاتف.

518
00:36:28,415 --> 00:36:31,085
‫كان "بيني" هو من وضعها تحت أنظارنا.
‫وأنا من تركتها تهرب.

519
00:36:31,544 --> 00:36:33,671
‫قبل أن تبدأ في مطاردتها،

520
00:36:33,754 --> 00:36:35,255
‫- عدة أمور...
‫- "سيفرايد".

521
00:36:42,304 --> 00:36:43,806
‫الآن ترغب في الحديث معي.

522
00:36:44,891 --> 00:36:45,891
‫اذهب.

523
00:37:01,573 --> 00:37:04,703
‫- قال "فوستر" إنني سأجدك هنا.
‫- ما الأمر؟

524
00:37:05,119 --> 00:37:06,830
‫سقطت ضمادتي خلال هذا الاستدعاء،

525
00:37:06,912 --> 00:37:09,248
‫ولا أريدك أن تصرخي في وجهي ثانية.

526
00:37:10,290 --> 00:37:11,291
‫لنر.

527
00:37:15,254 --> 00:37:17,006
‫لكنك بالتأكيد تحتاج ضمادة جديدة هنا.

528
00:37:18,132 --> 00:37:19,133
‫حسنًا.

529
00:37:22,219 --> 00:37:25,180
‫سأفعلها هذه المرة حتى لا تسقط بسهولة.

530
00:37:25,597 --> 00:37:26,932
‫إنها لم تسقط بسهولة.

531
00:37:30,477 --> 00:37:31,854
‫أنت ماهرة في هذه الأمور.

532
00:37:32,980 --> 00:37:35,357
‫ربما عليك النظر إلى وظيفة
‫في خدمات الطوارئ الطبية.

533
00:37:36,943 --> 00:37:38,152
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.

534
00:37:42,906 --> 00:37:43,907
‫إنه كذلك.

535
00:37:53,168 --> 00:37:55,335
‫- كل شيء بخير.
‫- أجل.

536
00:38:15,814 --> 00:38:17,733
‫- "هيرمان".
‫- أهلًا يا "لابوينت".

537
00:38:21,612 --> 00:38:23,989
‫- يا إلهي، ما الأمر؟
‫- اسمع ما سيقولون يا "راس".

538
00:38:24,991 --> 00:38:27,451
‫نحن هنا بدافع الحب لك يا صديقي.

539
00:38:27,826 --> 00:38:30,245
‫- أنا لا...
‫- انتظر يا صديقي.

540
00:38:31,246 --> 00:38:35,834
‫اسمعني، اتفقنا؟ أنت الآن تمر بأزمة.

541
00:38:36,543 --> 00:38:37,962
‫لا يا رجل، لا.

542
00:38:38,045 --> 00:38:43,510
‫ولن نتركك وراء ظهورنا، أيًا كان الأمر.

543
00:38:46,136 --> 00:38:48,013
‫تعرف أن لدينا دعم الأقران
‫في دائرة إطفاء "شيكاغو"، صحيح؟

544
00:38:48,806 --> 00:38:50,934
‫جهّزنا مكانًا لانسحاب الصدمات،

545
00:38:51,141 --> 00:38:53,143
‫مكانًا لأول المستجيبين
‫ليحصلوا على المساعدة اللازمة

546
00:38:53,228 --> 00:38:56,939
‫من أناس يفهمون الضغوط التي عانوها.

547
00:39:05,197 --> 00:39:06,281
‫ما رأيك يا "راس"؟

548
00:39:16,876 --> 00:39:18,085
‫هل يمكننا أن نأخذك هناك؟

549
00:39:33,350 --> 00:39:34,518
‫حسنًا.

550
00:39:37,938 --> 00:39:39,481
‫سيكون الأمر على ما يرام.

551
00:39:48,365 --> 00:39:49,324
‫{\an8}"(كارول سبيرز)"

552
00:39:49,408 --> 00:39:50,576
‫{\an8}مسببة حرائق أنثى أمر أقل انتشارًا.

553
00:39:50,742 --> 00:39:53,203
‫{\an8}لكنهن الأكثر عرضة لاضطرابات الشخصية،

554
00:39:53,537 --> 00:39:56,790
‫ودائمًا ما يكنّ عازبات.
‫عندما تزوجت "كارول سبيرز"،

555
00:39:56,957 --> 00:39:59,459
‫منحتها تلك العلاقة ما يكفي
‫من الاستقرار العاطفي

556
00:39:59,543 --> 00:40:02,754
‫ليهدّأ هوسها بإشعال الحرائق لـ15 عامًا.

557
00:40:03,214 --> 00:40:04,923
‫انتهى هذا الزواج منذ ثلاثة أشهر.

558
00:40:05,048 --> 00:40:06,843
‫{\an8}ولا يوجد شيء الآن يكبح جماحها.

559
00:40:07,176 --> 00:40:09,887
‫وهي هاربة. ما هي خطتنا؟

560
00:40:11,388 --> 00:40:13,516
‫{\an8}الملازم "سيفرايد"،
‫هل ترغب في إخبارنا ما نواجهه هنا؟

561
00:40:20,564 --> 00:40:25,736
‫{\an8}"كارول سبيرز" لا يحركها الانتقام أو الجشع.
‫إنها ترغب في هذا من أجل الفوضى.

562
00:40:26,236 --> 00:40:29,156
‫فحقيقة أننا نسعى خلفها
‫لن يجعلها تهدأ ولو قليلًا.

563
00:40:29,573 --> 00:40:30,991
‫ربما سيجعل الأمور أسوأ.

564
00:40:31,533 --> 00:40:34,161
‫لذا أيًا كان ما سنفعله،
‫علينا التحرك بسرعة.

