﻿1
00:00:04,597 --> 00:00:07,808
‫قالت "أوليفيا" إنني و"كايسي"
‫مناسبين لبعضنا.

2
00:00:08,101 --> 00:00:11,645
‫- كيف تشعرين تجاه "كايسي"؟
‫- هذه هي المشكلة. لا أعرف.

3
00:00:12,481 --> 00:00:13,815
‫حين أخبرتك أن تترك "هابل" وشأنها،

4
00:00:13,898 --> 00:00:15,858
‫لم يكن هذا اقتراحًا، بل كان أمرًا.

5
00:00:16,025 --> 00:00:17,151
‫لكنك ذهبت إليها رغم ذلك؟

6
00:00:17,235 --> 00:00:19,445
‫أكان يُفترض ألا أفعل شيئًا
‫بينما لديّ معلومات قد تُساعد؟

7
00:00:19,653 --> 00:00:21,281
‫لن يدع هذا الأمر يمر، أليس كذلك؟

8
00:00:21,906 --> 00:00:23,240
‫ربما يمكنك الحديث معه.

9
00:00:23,616 --> 00:00:25,494
‫يراودني شعور أنك من يحتاج إليه الآن.

10
00:00:26,494 --> 00:00:28,579
‫أنا الملازم "كيلي سيفرايد"
‫من دائرة إطفاء "شيكاغو".

11
00:00:28,788 --> 00:00:30,248
‫هل أنت قريب "بيني سيفرايد"؟

12
00:00:30,624 --> 00:00:32,542
‫"كارول سبيرز" هي مسببة الحرائق.

13
00:00:33,167 --> 00:00:35,587
‫إنها تفعل هذا من أجل الفوضى.
‫ستتسبب في مقتل أحدهم.

14
00:00:35,669 --> 00:00:38,380
‫أيًا كان ما نفعله، علينا أن نتحرك سريعًا.

15
00:00:46,640 --> 00:00:48,350
‫ما زلت تعمل على قضية مسببة الحرائق؟

16
00:00:49,600 --> 00:00:53,146
‫"كارول سبيرز". إنها هاربة. لا أثر لها.

17
00:00:53,897 --> 00:00:55,272
‫هل قسم شرطة "شيكاغو" يحقق في القضية؟

18
00:00:56,149 --> 00:00:58,068
‫وحدة المخابرات مشغولة بقضية أخرى.

19
00:00:58,192 --> 00:01:01,237
‫قال "فويت" أن أهدأ وأثق بسير العملية.

20
00:01:06,076 --> 00:01:07,952
‫هذا آخر شيء اعتقدت أن أنطقه،

21
00:01:08,077 --> 00:01:10,371
‫لكني أتمنى لو كان "بيني" هنا.

22
00:01:11,539 --> 00:01:12,958
‫كان ليجبر أحد ما في قسم شرطة "شيكاغو"

23
00:01:13,040 --> 00:01:15,584
‫ليُخرج نصف الدائرة إلى الشوارع
‫تبحث عن تلك السيدة.

24
00:01:18,713 --> 00:01:22,133
‫أنا لست نصف عدد الدائرة، لكنني معك.

25
00:01:24,260 --> 00:01:25,261
‫عمّ نبحث؟

26
00:01:25,469 --> 00:01:27,430
‫- لا، ليس عليك فعل هذا.
‫- سأساعدك. انتهى النقاش.

27
00:01:31,059 --> 00:01:32,018
‫حسنًا.

28
00:01:32,893 --> 00:01:35,771
‫{\an8}حريّ بك الحذر يا "هيرمان".
‫بمجرد أن أدحرج هذه الخراطيم بشكل جيد،

29
00:01:35,856 --> 00:01:38,774
‫{\an8}ربما أنضم إلى سيارة الإطفاء 51.
‫وأبدأ في إطفاء الحرائق.

30
00:01:38,983 --> 00:01:41,652
‫{\an8}لو أردت أن تحلي محل "كليرينس"، أخبريني.

31
00:01:42,153 --> 00:01:43,280
‫{\an8}لا يعني ما قاله.

32
00:01:44,113 --> 00:01:46,240
‫يا "كاب"، قميصك مقلوب.

33
00:01:47,075 --> 00:01:47,992
‫{\an8}شكرًا.

34
00:01:48,701 --> 00:01:50,995
‫{\an8}- مهلًا! "ريتر"!
‫- ماذا؟

35
00:01:51,203 --> 00:01:54,708
‫{\an8}كانت لديك فرصة رائعة جدًا للإهانة،

36
00:01:54,790 --> 00:01:56,626
‫{\an8}لكنك رفضتها تمامًا.

37
00:01:56,959 --> 00:01:59,713
‫{\an8}هل تقصد أن "كاب" فعل شيئًا شديد الغباء

38
00:01:59,920 --> 00:02:04,216
‫{\an8}كارتداء قميصه مقلوبًا، لكنك لم تقل شيئًا؟

39
00:02:04,676 --> 00:02:07,888
‫هل تعاني مشكلة ما؟ ساعدني يا "ماوتش".

40
00:02:08,137 --> 00:02:11,099
‫{\an8}أجل، الموقف يتطلب قول الإهانات.

41
00:02:11,265 --> 00:02:14,435
‫{\an8}لا يمكنك أن ترحم "كاب" لمجرد أنكما صديقان.

42
00:02:14,643 --> 00:02:16,979
‫أجل، غضبت عندما كنت...

43
00:02:21,150 --> 00:02:25,655
‫{\an8}"(شيكاغو فاير)"

44
00:02:27,990 --> 00:02:28,991
‫أحضر الدعامة.

45
00:02:32,953 --> 00:02:34,789
‫إن أمي على وشك أن تلد!

46
00:02:36,582 --> 00:02:38,250
‫أخبرتني أن أقود إلى مركز الإطفاء.

47
00:02:39,209 --> 00:02:42,546
‫أبليت حسنًا. ما اسمك؟

48
00:02:42,922 --> 00:02:44,757
‫- "كوري".
‫- هل أنت مصاب يا "كوري"؟

49
00:02:45,300 --> 00:02:46,217
‫رأسي!

50
00:02:46,342 --> 00:02:47,385
‫- حقيبة طبية.
‫- أجل.

51
00:02:47,761 --> 00:02:50,597
‫- إن الطفل قادم.
‫- التفي ناحيتي يا عزيزتي. دعيني أرى.

52
00:02:52,598 --> 00:02:55,476
‫- أجل. أحضري أدوات الولادة يا "فوستر".
‫- لك هذا!

53
00:02:58,771 --> 00:02:59,940
‫أمي!

54
00:03:00,022 --> 00:03:02,107
‫إنها بخير يا "كوري". الولادة مؤلمة.

55
00:03:02,358 --> 00:03:04,736
‫اسمع، سنضع ضمادة على هذا الجرح، اتفقنا؟

56
00:03:04,945 --> 00:03:07,529
‫أبليت حسنًا يا صغيري.

57
00:03:11,659 --> 00:03:13,619
‫حسنًا، إن انقباضاتك متتابعة تمامًا.

58
00:03:13,703 --> 00:03:15,789
‫- ما اسمك؟
‫- "داريا".

59
00:03:16,038 --> 00:03:18,499
‫حسنًا يا "داريا".
‫المرة القادمة أريدك أن تدفعي، اتفقنا؟

60
00:03:20,250 --> 00:03:22,671
‫- ادفعي.
‫- كيف يبدو الأمر؟

61
00:03:23,754 --> 00:03:24,713
‫يمكنك أن تري الرأس.

62
00:03:26,507 --> 00:03:27,508
‫اخرج.

63
00:03:28,258 --> 00:03:31,429
‫لقد رأيت العديد من الرجال الناضجين
‫يفعلون أمورًا عظيمة يا "كوري".

64
00:03:31,929 --> 00:03:35,391
‫قيادتك للسيارة إلى هنا
‫حتى تلد أمك أخيك الصغير؟

65
00:03:35,600 --> 00:03:36,809
‫هذا في أعلى قائمة الأمور العظيمة.

66
00:03:37,851 --> 00:03:40,479
‫- أختي الصغيرة.
‫- أختك الصغيرة.

67
00:03:41,438 --> 00:03:42,356
‫انتظر هنا.

68
00:03:43,190 --> 00:03:45,609
‫حسنًا. ادفعي.

69
00:03:48,613 --> 00:03:50,823
‫استمري. حسنًا.

70
00:03:51,991 --> 00:03:52,866
‫إنها تبلي بلاءً حسنًا.

71
00:03:55,078 --> 00:03:58,205
‫انظري إلى هذا. نجحت يا "داريا".

72
00:04:00,082 --> 00:04:04,378
‫ها هي طفلتي!

73
00:04:09,675 --> 00:04:13,220
‫هل ترى أختك هناك؟
‫أنت السبب الأكبر في وجودها.

74
00:04:15,347 --> 00:04:17,474
‫الأم والطفلة تبدوان بخير.
‫لنوصلها إلى مستشفى "لايكشور".

75
00:04:17,599 --> 00:04:18,600
‫- أجل.
‫- عُلم.

76
00:04:18,767 --> 00:04:22,355
‫هل ركبت في سيارة إطفاء من قبل يا "كوري"؟

77
00:04:22,855 --> 00:04:23,731
‫لا.

78
00:04:23,981 --> 00:04:27,443
‫حسنًا، لنتبع سيارة الإسعاف إلى المستشفى

79
00:04:27,526 --> 00:04:28,861
‫وتركب معي في المقدمة.

80
00:04:29,528 --> 00:04:31,739
‫سنوصل أمك وأختك الصغيرة
‫إلى المستشفى بأمان، اتفقنا؟

81
00:04:32,865 --> 00:04:34,116
‫ليصعد الجميع يا فرقة 81.

82
00:04:34,199 --> 00:04:35,367
‫- لنذهب.
‫- سأذهب وأحضر "كيد".

83
00:04:37,119 --> 00:04:37,996
‫حسنًا، اصعد.

84
00:04:39,246 --> 00:04:40,873
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫61 الخدمات الطبية الطارئة"

85
00:04:41,041 --> 00:04:41,915
‫هل ربطت حزام مقعدك؟

86
00:04:43,792 --> 00:04:48,172
‫{\an8}"المركبة 81"

87
00:04:48,422 --> 00:04:49,339
‫{\an8}من يريد القهوة؟

88
00:04:49,506 --> 00:04:51,175
‫{\an8}كانت هذه أفضل توصيلة صباحية على الإطلاق.

89
00:04:51,842 --> 00:04:53,177
‫{\an8}سأذهب وأُبلغ "بودن".

90
00:04:53,261 --> 00:04:55,596
‫{\an8}وأرى إن كنا سنحصل على شاحنة قطر هنا
‫لمركبة المركز.

91
00:04:55,763 --> 00:04:56,681
‫{\an8}حسنًا.

92
00:04:57,723 --> 00:04:59,308
‫{\an8}كنت أفكر يا "ريتر".

93
00:04:59,683 --> 00:05:02,395
‫- ها نحن ذا.
‫- أجل. اسمع يا "ريتر".

94
00:05:03,146 --> 00:05:06,190
‫{\an8}بينما كنا نراقب تلك الطفلة الجميلة

95
00:05:06,315 --> 00:05:09,109
‫{\an8}تلتقط أولى أنفاسها هذا الصباح،
‫واتتني الفكرة

96
00:05:09,777 --> 00:05:16,742
‫{\an8}أن جزءً من وظيفتي هو تعليمك،
‫كتلك الطفلة الصغيرة، كيف يسير العالم.

97
00:05:17,159 --> 00:05:22,289
‫وأقصد بهذا كيف تُهين شخصًا ما بشدة.

98
00:05:24,500 --> 00:05:27,212
‫{\an8}لا. لا تهز رأسك، حسنًا؟

99
00:05:27,336 --> 00:05:29,338
‫{\an8}إن هذا مهم لرجل الإطفاء

100
00:05:29,463 --> 00:05:32,342
‫{\an8}كتعلّم استخدام الفأس أو رش الخرطوم.

101
00:05:32,674 --> 00:05:36,346
‫{\an8}إنه صورة من صور الفن تتطلب لمسة ماهرة.

102
00:05:36,930 --> 00:05:39,807
‫{\an8}وسنبدأ درسنا الجاد الأول

103
00:05:39,890 --> 00:05:42,309
‫{\an8}بمجرد عودة المركبة 81.

104
00:05:44,228 --> 00:05:45,562
‫{\an8}مرحى!

105
00:05:51,611 --> 00:05:53,862
‫{\an8}- هل أنت بخبر؟
‫- أجل.

106
00:05:54,404 --> 00:05:55,572
‫ليس عليك أن تبقى بجانبه.

107
00:05:55,739 --> 00:05:57,783
‫{\an8}يمكننا البقاء مع "كوري" حتى يصل والده.

108
00:05:57,866 --> 00:06:00,578
‫{\an8}ماذا حدث يا "كوري"؟
‫أين أمك؟ كيف حالك؟

109
00:06:00,954 --> 00:06:04,289
‫- هل أنت غاضب؟
‫- ماذا؟ لا يا بُني.

110
00:06:04,414 --> 00:06:06,458
‫{\an8}قاد ابنك امه بالسيارة إلى محطة الإطفاء

111
00:06:06,583 --> 00:06:08,710
‫{\an8}المكان الذي يعرف أنه سيجد فيه
‫رجالًا ونساء جاهزون للمساعدة.

112
00:06:08,919 --> 00:06:10,420
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.

113
00:06:11,672 --> 00:06:12,590
‫هل فعلت هذا؟

114
00:06:14,300 --> 00:06:16,885
‫- أين تعلمت القيادة؟
‫- من "إكس بوكس".

115
00:06:19,221 --> 00:06:20,806
‫{\an8}- شكرًا لكم.
‫- بالتأكيد.

116
00:06:22,516 --> 00:06:24,268
‫- سيد "كراويل"؟
‫- أجل؟

117
00:06:24,852 --> 00:06:26,228
‫هل تود أن تقابل ابنتك الصغيرة؟

118
00:06:27,020 --> 00:06:27,896
‫{\an8}أكثر من أيّ شيء.

119
00:06:32,526 --> 00:06:35,696
‫{\an8}سأعود بالمركبة إلى محطة الإطفاء

120
00:06:35,779 --> 00:06:36,905
‫قبل أن تحدث المزيد من الإثارة.

121
00:06:37,739 --> 00:06:39,241
‫كنت شديد اللطف مع هذا الولد.

122
00:06:40,492 --> 00:06:41,535
‫{\an8}أؤدي عملي فحسب.

123
00:06:47,332 --> 00:06:48,876
‫{\an8}- ماذا؟
‫- تقربي منه أكثر.

124
00:06:49,793 --> 00:06:50,920
‫{\an8}انظري إلى وجهك.

125
00:06:51,044 --> 00:06:53,088
‫{\an8}يا إلهي، إنك سهلة القراءة
‫مثل كتب ألعاب الجوع.

126
00:06:53,172 --> 00:06:55,591
‫{\an8}تقربي منه أكثر وأنه هذا الأمر.

127
00:06:56,008 --> 00:06:57,718
‫ماذا إذا لم يكن يريدني أن أتقرب منه؟

128
00:06:58,302 --> 00:07:00,679
‫هل تنظرين إلى نفسك؟
‫إنك شديدة الجمال.

129
00:07:00,762 --> 00:07:03,557
‫من لا يرغب أن تتقربي منه؟
‫اللعنة، كنت لأريدك أن تتقربي مني.

130
00:07:06,727 --> 00:07:08,228
‫{\an8}- مرحبًا، لقد عدت.
‫- أهلًا.

131
00:07:09,021 --> 00:07:10,105
‫- انظري إلى هذا.
‫- حسنًا.

132
00:07:10,606 --> 00:07:14,484
‫{\an8}قالت "هابل" حينما كانت "كارول سبيرز"
‫متزوجة من هذا الرجل، "داغ دينتون"،

133
00:07:14,943 --> 00:07:17,238
‫{\an8}لا بد أنه ساعدها على التحكم في ثورتها،

134
00:07:17,404 --> 00:07:19,114
‫{\an8}حتى دون أن يعرف أيّ شيء
‫عن إشعالها الحرائق.

135
00:07:19,532 --> 00:07:21,617
‫ذهب المكتب إلى هذا المكان
‫أمس ليتكلموا مع "دينتون"

136
00:07:21,700 --> 00:07:23,493
‫لكنه لم يقدم مساعدة كبيرة.

137
00:07:23,660 --> 00:07:26,622
‫كان متعاونًا،
‫لكنه ما زال يشعر بمرارة الطلاق.

138
00:07:26,705 --> 00:07:28,707
‫لم يرها منذ غادرت.
‫ولم يرغب في معرفة أيّ شيء يخصها.

139
00:07:33,879 --> 00:07:37,174
‫أراهنك على صندوق بسكويت
‫أن هذا الرجل يعرف أكثر مما يقول.

140
00:07:37,841 --> 00:07:39,009
‫عرفها أفضل من أيّ أحد.

141
00:07:39,718 --> 00:07:43,013
‫قد يعرف أين تختبأ
‫أو ما هي أكثر أهدافها احتمالية.

142
00:07:44,181 --> 00:07:47,184
‫أجل، لكن مكتب تحقيقات الحرائق
‫قالوا إنهم وصلوا إلى طريق مسدود.

143
00:07:48,227 --> 00:07:51,480
‫لا أعرف ما موقف "هابل" الشخصي،

144
00:07:51,605 --> 00:07:54,942
‫لكنني ربما أكون أكثر تأهيلًا

145
00:07:55,025 --> 00:07:56,777
‫للحديث مع شخص عن علاقة عصيبة

146
00:07:56,860 --> 00:07:57,819
‫مع زوجة سابقة.

147
00:08:00,864 --> 00:08:03,951
‫- قال "كاب" أنك كنت تبحث عني أيها القائد؟
‫- أجل. ادخل.

148
00:08:04,201 --> 00:08:05,118
‫"قائد الكتيبة"

149
00:08:05,244 --> 00:08:07,454
‫- هل أغلق الباب؟
‫- لا. ليس الأمر هكذا.

150
00:08:09,498 --> 00:08:13,835
‫اعتقدت زوجتي الحبيبة أنها فكرة جيدة
‫أن أتفوق على "هيلدربانتس"

151
00:08:13,961 --> 00:08:15,212
‫في مزاد مدرسة "تيرنس".

152
00:08:16,421 --> 00:08:18,799
‫- ماذا كسبت؟
‫- عشاء لأربعة أشخاص في "بالم" يوم الجمعة.

153
00:08:19,716 --> 00:08:21,134
‫- مكان فاخر.
‫- حدّث ولا حرج.

154
00:08:21,593 --> 00:08:23,512
‫على أيّ حال، قالت "دونا"
‫أن عليّ أن أدعو أحدًا

155
00:08:23,637 --> 00:08:25,847
‫غير "ماوتش" و"هيرمان" ليكون معنا.

156
00:08:26,431 --> 00:08:28,392
‫بذا، جهّز رفيقًا معك.

157
00:08:29,309 --> 00:08:31,895
‫- وانضما إلينا على العشاء.
‫- يبدو أن عليّ أن أعثر على رفيقة.

158
00:08:32,312 --> 00:08:33,522
‫يبدو الأمر هكذا.

159
00:08:33,730 --> 00:08:35,899
‫حسنًا أيها القائد. لنر ما أستطيع فعله.

160
00:08:37,693 --> 00:08:38,694
‫- شكرًا لك.
‫- بالطبع.

161
00:09:01,717 --> 00:09:04,427
‫المواضيع. حسنًا.

162
00:09:04,511 --> 00:09:05,429
‫"غير مقبول"

163
00:09:05,512 --> 00:09:07,889
‫" مواضيع الإهانات المقبولة، الملابس
‫الطعام، الحديث، المظهر، ذوق الموسيقى"

164
00:09:07,973 --> 00:09:11,059
‫يستلزم أن نبدأ بالأساسيات، أليس كذلك؟
‫ما يمكنك...

165
00:09:11,184 --> 00:09:13,603
‫ولا يمكنك مهاجمة شخص بها.

166
00:09:13,937 --> 00:09:20,277
‫لذا، هنا في خانة المقبول، لدينا،
‫ماذا يرتدي هؤلاء الناس؟

167
00:09:21,236 --> 00:09:23,530
‫ماذا يأكلون. ماذا يقولون؟

168
00:09:24,156 --> 00:09:28,785
‫ما نوع شعرهم؟ ربما بهم عيب أو شامة جديدة.

169
00:09:28,994 --> 00:09:30,829
‫يمكنني الاستمرار بلا توقف.

170
00:09:30,996 --> 00:09:35,959
‫لكن هذا مهم. ما هو غير المقبول للهجوم به؟

171
00:09:41,797 --> 00:09:42,716
‫هناك أمر واحد.

172
00:09:43,342 --> 00:09:44,259
‫"العمر"

173
00:09:44,384 --> 00:09:46,803
‫- العمر!
‫- ماذا؟ مهلًا، لا. والعرق.

174
00:09:46,970 --> 00:09:51,850
‫- والتفضيل الجنسي، والنوع.
‫- والإعاقات والدين.

175
00:09:52,142 --> 00:09:55,270
‫- بعض تلك الأمور بالطبع، لكن...
‫- العمر هو الأمر الأهم.

176
00:09:56,188 --> 00:09:57,647
‫- لا، ليس كذلك.
‫- أتعرف؟

177
00:09:58,397 --> 00:10:00,317
‫سيتعين علينا عمل حالة للممارسة.

178
00:10:00,400 --> 00:10:04,237
‫سيكون الأمر كما نتدرب على إنقاذ الدمى؟

179
00:10:08,950 --> 00:10:12,621
‫مرحبًا يا صديقي! هل ترغب في سماع
‫بعض موسيقى "فان هيلين" الصاخبة؟

180
00:10:13,413 --> 00:10:16,917
‫كم فرصة تراها للهجوم هنا؟

181
00:10:19,752 --> 00:10:23,465
‫فرقة 3، سيارة الإطفاء 51، حريق سيارة،
‫422 غرب "كاليفورنيا".

182
00:10:23,548 --> 00:10:26,050
‫حسنًا. يُتّبع.

183
00:10:29,721 --> 00:10:31,640
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

184
00:10:34,476 --> 00:10:36,812
‫"فرقة 3"

185
00:10:40,399 --> 00:10:43,819
‫- هناك شخص بالداخل يا "هيرمان".
‫- لنذهب! شغّل الخرطوم!

186
00:10:51,033 --> 00:10:52,035
‫حطمه يا "هيرمان"!

187
00:10:52,577 --> 00:10:54,788
‫- افتحوا الماء!
‫- عُلم.

188
00:10:57,833 --> 00:10:58,875
‫ساعدوني!

189
00:11:12,431 --> 00:11:13,722
‫اللعنة!

190
00:11:18,478 --> 00:11:19,771
‫انظر إلى هذا يا "سيفرايد".

191
00:11:21,231 --> 00:11:24,901
‫عبوة غاز. هذا الفتى أو الفتاة
‫حوّل سيارته إلى فرن.

192
00:11:28,947 --> 00:11:30,073
‫ما الأمر أيها الرئيس؟

193
00:11:30,740 --> 00:11:32,075
‫مسببة الحرائق التي نطاردها...

194
00:11:34,369 --> 00:11:36,996
‫هذا هو محل الكعك الذي أخبرت "بيني"
‫أنها كانت ضحية فيه.

195
00:11:37,914 --> 00:11:39,290
‫"كعك"

196
00:11:42,710 --> 00:11:43,962
‫وهذه سيارتها.

197
00:11:52,220 --> 00:11:54,097
‫- النقيبة "هابل" رجاءً.
‫- مرحبًا.

198
00:11:58,018 --> 00:11:59,394
‫أهلًا. هذا أنا "سيفرايد".

199
00:11:59,518 --> 00:12:02,354
‫توجد ضحية من حريق سيارة
‫متجهة إلى مشرحة مقاطعة "كوك".

200
00:12:02,772 --> 00:12:04,232
‫سيارة عُثر عليها أمام "دونات هيفن"

201
00:12:04,316 --> 00:12:06,318
‫حيث ادعت "كارول سبيرز" أنها ضحية.

202
00:12:06,567 --> 00:12:07,944
‫تبدو السيارة مثل التي امتلكتها.

203
00:12:08,737 --> 00:12:11,155
‫لكن اسمعي، لا أعتقد أن جسدها بالداخل.

204
00:12:14,075 --> 00:12:15,701
‫أقول لك أن تتفقدي سجلات الأسنان.

205
00:12:15,827 --> 00:12:18,370
‫ليس ملائمًا أن تموت هكذا.
‫ليس بعد 15 عامًا،

206
00:12:18,579 --> 00:12:20,332
‫ليس بعد المراوغة مع أبي طوال هذه المدة.

207
00:12:21,500 --> 00:12:22,459
‫سأفعل.

208
00:12:25,504 --> 00:12:27,297
‫- هل ترغبين في مواصلة العمل؟
‫- أجل.

209
00:12:32,385 --> 00:12:33,303
‫"بريت".

210
00:12:34,803 --> 00:12:35,680
‫نعم.

211
00:12:37,140 --> 00:12:39,142
‫- إذًا...
‫- ليس الأمر أنك سيئ،

212
00:12:39,267 --> 00:12:41,644
‫في التفكير في شيء جيد لتقوله.

213
00:12:41,770 --> 00:12:44,272
‫مع أن هذا قد يكون جزءً من الموضوع،
‫الأمر وما فيه،

214
00:12:44,397 --> 00:12:47,484
‫أنني أعتقد أنك لا ترغب
‫في إيذاء مشاعر الآخرين.

215
00:12:48,401 --> 00:12:50,570
‫- بالضبط.
‫- أنت لم تصبح رجل إطفاء

216
00:12:50,737 --> 00:12:52,072
‫لتقلق عن المشاعر.

217
00:12:55,407 --> 00:12:56,742
‫- رائع!
‫- ماذا؟

218
00:12:56,826 --> 00:12:59,663
‫- أهن "بريت".
‫- لا، لن أهين "بريت".

219
00:12:59,787 --> 00:13:03,542
‫بل ستفعل. اسمع، لا أحد في مأمن
‫في محطة الإطفاء، اتفقنا؟

220
00:13:03,625 --> 00:13:05,210
‫حتى لو كان شخص طيف كـ"سيلفي".

221
00:13:06,795 --> 00:13:09,339
‫- عمّ أهينها من الأساس؟
‫- لا أعرف. لنفكر في الأمر.

222
00:13:10,256 --> 00:13:13,802
‫إنه دورها أن تعدّ الغداء. لست أنا.
‫الجميع جائعون. أليس كذلك أيها النقيب؟

223
00:13:14,093 --> 00:13:15,095
‫اتركني خارج الأمر.

224
00:13:15,845 --> 00:13:19,014
‫إنه جائع. جميعنا جياع. هيا.
‫أهنها بسبب الغداء.

225
00:13:19,349 --> 00:13:20,850
‫حسنًا...

226
00:13:22,936 --> 00:13:25,521
‫ما رأيك في، اسمعي يا "بريت"،

227
00:13:26,439 --> 00:13:29,149
‫أخبرتني أمي ألا أثق في الطاهي النحيف.

228
00:13:29,234 --> 00:13:30,610
‫لذا، لا ينبغي أن تعدي الغداء.

229
00:13:32,237 --> 00:13:36,949
‫- هل تعتقد أنني أبدو نحيفة؟
‫- معذرة. هل تُسيء إلى جسد "بريت"؟

230
00:13:37,867 --> 00:13:41,580
‫- لا. لم أكن...
‫- يبدو لي أنك كنت تفعل ذلك.

231
00:13:47,502 --> 00:13:49,462
‫حسنًا، الدرس المتقدم رقم واحد.

232
00:13:49,545 --> 00:13:52,214
‫لا تهاجم الخراف في وجود الراعي.

233
00:13:56,469 --> 00:13:57,970
‫ماذا أردت أن تطلب مني؟

234
00:14:01,765 --> 00:14:04,435
‫أتعرفين، سأكلمك لاحقًا.

235
00:14:16,489 --> 00:14:18,491
‫إذا كنت ترغبين في الرحيل والنوم.

236
00:14:19,826 --> 00:14:20,744
‫أنا بخير.

237
00:14:24,706 --> 00:14:26,957
‫كنت تحدق في نفس الصفحة منذ ساعة.

238
00:14:28,168 --> 00:14:29,711
‫لا أريد أن أفوّت أيّ تفاصيل.

239
00:14:34,965 --> 00:14:39,928
‫لكن آخر مرة كانت تلك النظرة في عينيك

240
00:14:40,638 --> 00:14:45,809
‫كانت بعد موت "بيني". وكان وضعك شديد السوء.

241
00:14:48,355 --> 00:14:52,107
‫كنت متعبًا وقتها. تحاول أن تنجز الكثير.

242
00:14:54,069 --> 00:14:55,319
‫ولا أحب هذا.

243
00:15:00,157 --> 00:15:01,867
‫لن يقبض أحد آخر على تلك المرأة.

244
00:15:16,424 --> 00:15:18,301
‫"هابل"

245
00:15:21,971 --> 00:15:23,139
‫مرحبًا، أنا "كيلي".

246
00:15:29,478 --> 00:15:31,772
‫هل ستتصلين بقسم شرطة "شيكاغو"؟
‫إن هذا تقدم كبير.

247
00:15:33,691 --> 00:15:36,777
‫أجل. هذا ما فهمته. سأفعل.

248
00:15:39,571 --> 00:15:40,657
‫لم تكن جثة "كارول".

249
00:15:43,284 --> 00:15:44,535
‫كانت امرأة متشردة...

250
00:15:46,245 --> 00:15:49,666
‫لها تاريخ في تعاطي المخدرات ومشاكل نفسية.

251
00:15:50,583 --> 00:15:55,296
‫لا بد أن "كارول" أغرتها إلى ركوب السيارة،
‫جعلتها تشرب ثم أشعلت الفتيل.

252
00:15:56,506 --> 00:15:57,424
‫يا إلهي.

253
00:16:01,052 --> 00:16:03,304
‫أنت على حق. لا يتحرك أحد بسرعة كافية
‫على هذه القضية.

254
00:16:05,889 --> 00:16:08,643
‫بمجرد انتهاء المناوبة،
‫سنذهب لنقابل الزوج السابق.

255
00:16:21,072 --> 00:16:22,031
‫"داغ"؟

256
00:16:22,407 --> 00:16:25,534
‫أنا "كيلي سيفرايد". هذه "ستيلا كيد".
‫نحن من دائرة إطفاء (شيكاغو).

257
00:16:25,743 --> 00:16:28,371
‫- إطفاء؟
‫- أجل. هل يمكننا أن نسألك بعض الأسئلة؟

258
00:16:28,996 --> 00:16:30,665
‫تحدثت لتوي مع قسم الشرطة

259
00:16:30,832 --> 00:16:34,669
‫وامرأة من فريق تحقيق الحرائق
‫أو أيًا كان اسمه.

260
00:16:34,877 --> 00:16:36,837
‫مكتب تحقيق الحرائق، أجل.

261
00:16:37,755 --> 00:16:39,256
‫لا أعلم ماذا قد أقول بعد ذلك.

262
00:16:39,506 --> 00:16:42,093
‫نفهمك تمامًا،

263
00:16:42,469 --> 00:16:44,554
‫لكننا اعتقدنا لو ندلف إلى الداخل

264
00:16:44,636 --> 00:16:46,346
‫ونتحدث بأريحية أكثر.

265
00:16:52,311 --> 00:16:56,064
‫لا أعرف ما الذي تريدون معرفته.
‫كنت أنا و"كارول" مختلفين تمامًا،

266
00:16:56,941 --> 00:16:58,860
‫ولم يكن من المفترض أن نتزوج من الأساس

267
00:16:59,109 --> 00:17:02,322
‫لكن أبي كان قد مات وقتها

268
00:17:02,404 --> 00:17:06,242
‫وكنت في وضع مزر حين قابلتني.

269
00:17:07,159 --> 00:17:10,788
‫- لكنكما تزوجتما لمدة 15 عامًا.
‫- كان الوضع جيدًا في البداية.

270
00:17:12,498 --> 00:17:15,084
‫لم نتشاجر. لم يكن الأمر هكذا.

271
00:17:15,794 --> 00:17:18,921
‫بل كان كتآكل تدريجي.

272
00:17:19,922 --> 00:17:22,382
‫لا تدرك معه أن الزواج يتهاوى أصلًا.

273
00:17:23,967 --> 00:17:25,052
‫ثم انتهى الأمر.

274
00:17:25,803 --> 00:17:27,930
‫- من الذي أنهاه.
‫- أنا رحلت.

275
00:17:29,015 --> 00:17:32,060
‫- لماذا؟
‫- قالت أشياء.

276
00:17:34,394 --> 00:17:35,647
‫أحببتها، لكنها...

277
00:17:37,439 --> 00:17:38,858
‫شعرت أنني لم أعد أعرفها.

278
00:17:44,363 --> 00:17:50,703
‫كنت متزوجة من رجل اسمه "غرانت".
‫كان سيئ الطباع.

279
00:17:51,663 --> 00:17:53,288
‫لم يكن قادرًا على مساعدة نفسه،

280
00:17:53,539 --> 00:17:57,001
‫لم أدخر جهدًا في محاولة مساعدته.

281
00:17:58,711 --> 00:18:03,257
‫حين طردته، ظل يعود إليّ مرة تلو الأخرى.

282
00:18:03,423 --> 00:18:06,010
‫وكل مرة، أسوأ من سابقتها.

283
00:18:07,136 --> 00:18:08,720
‫فكرت في الأمر مليًا.

284
00:18:10,305 --> 00:18:11,516
‫لماذا؟

285
00:18:12,015 --> 00:18:16,728
‫لماذا لم يتركني وشأني؟

286
00:18:19,231 --> 00:18:23,193
‫أدركت أنني كنت الشخص الوحيد

287
00:18:23,861 --> 00:18:26,655
‫في حياته بأكملها الذي حاول
‫أن يحسّن من شخصيته.

288
00:18:28,156 --> 00:18:29,324
‫واستنزفني هذا.

289
00:18:30,158 --> 00:18:32,871
‫استنزفني إلى أن لم يبق لي شيء لأمنحه.

290
00:18:35,038 --> 00:18:36,623
‫لذا، أعلم كيف تشعر يا "داغ".

291
00:18:39,168 --> 00:18:42,713
‫لهذا أعرف أن "كارول" ستعود إليك

292
00:18:43,797 --> 00:18:45,382
‫كما عاد "غرانت" إليّ.

293
00:18:48,844 --> 00:18:53,515
‫أنت تستحق أكثر من تلك المرأة.

294
00:18:53,641 --> 00:18:55,225
‫أعدك بهذا يا "داغ".

295
00:18:57,811 --> 00:19:03,901
‫حينما تعود، نريدك أن تتصل بنا.

296
00:19:07,070 --> 00:19:09,908
‫لأنها تؤذي الآخرين يا "داغ".

297
00:19:11,367 --> 00:19:12,284
‫تفعل هذا بالتأكيد.

298
00:19:17,456 --> 00:19:21,711
‫علينا أن نعثر على "كارول"
‫حتى لا تؤذي أحد آخر.

299
00:19:31,470 --> 00:19:32,679
‫"داغ".

300
00:19:37,017 --> 00:19:37,976
‫هل هي هنا؟

301
00:19:48,278 --> 00:19:49,237
‫"كارول"؟

302
00:20:06,923 --> 00:20:07,881
‫"كارول"!

303
00:20:18,684 --> 00:20:20,602
‫ابتعد عني أيها الحقير!

304
00:20:23,563 --> 00:20:24,523
‫هل أنت بخير؟

305
00:20:27,359 --> 00:20:28,277
‫مهلًا!

306
00:20:29,988 --> 00:20:32,448
‫- أنا آسف جدًا.
‫- ساعدني يا "داغ".

307
00:20:33,032 --> 00:20:35,283
‫- ساعدني! إنهم يؤذونني!
‫- أنت في حاجة إلى المساعدة.

308
00:20:35,535 --> 00:20:38,162
‫- سيساعدونك يا "كارول".
‫- ساعدني، الآن يا "داغ"!

309
00:20:40,205 --> 00:20:44,042
‫اتصل بالطوارئ يا "داغ". هيا.

310
00:21:03,603 --> 00:21:04,730
‫إنه مجرد خدش.

311
00:21:04,855 --> 00:21:06,314
‫- كن صادقًا.
‫- إنه بسيط.

312
00:21:06,523 --> 00:21:08,859
‫أريد أن أعرف إن كنت سأبدو
‫كوحش "فرانكنشتاين".

313
00:21:09,192 --> 00:21:10,694
‫لن تحتاجي للقطب حتى.

314
00:21:11,946 --> 00:21:12,821
‫ماذا قلت لك؟

315
00:21:15,699 --> 00:21:16,616
‫كنت مقنعة جدًا.

316
00:21:19,286 --> 00:21:22,205
‫حاولت التقرب منه حتى يخبرنا ما في صدره.

317
00:21:23,081 --> 00:21:24,041
‫"سيفرايد".

318
00:21:26,376 --> 00:21:27,378
‫أحسنت صنيعًا.

319
00:21:29,755 --> 00:21:31,007
‫أنا مسرور أن الأمر انتهى.

320
00:21:31,673 --> 00:21:33,676
‫لست متأكدة أن أحدًا قد يكون قادرًا

321
00:21:33,800 --> 00:21:35,302
‫على حل هذه القضية لولاك.

322
00:21:37,471 --> 00:21:38,513
‫هذا بفضل "بيني".

323
00:21:39,097 --> 00:21:42,225
‫اسمع، يومًا ما حين لا تتوقع أيّ شيء،

324
00:21:42,684 --> 00:21:44,478
‫سأقنعك بالانتقال إلى مكتب تحقيقات الحرائق.

325
00:21:45,937 --> 00:21:49,024
‫أنت تملك المهارة لهذا يا "كيلي".
‫تمامًا كأبيك.

326
00:21:56,740 --> 00:21:58,158
‫- أهلًا!
‫- أهلًا يا "هيرمان".

327
00:21:58,366 --> 00:21:59,493
‫ماذا تشرب أيها العمدة؟

328
00:21:59,743 --> 00:22:02,037
‫سأشرب كأس ويسكي.

329
00:22:02,162 --> 00:22:03,330
‫لك هذا.

330
00:22:03,872 --> 00:22:05,415
‫أنا لا أعرف سرك

331
00:22:05,499 --> 00:22:08,085
‫لكنك تبدو في نفس الهيئة التي دخلت بها
‫عند خروجك من هنا.

332
00:22:08,710 --> 00:22:09,712
‫- يا "هيرمان".
‫- نعم.

333
00:22:09,795 --> 00:22:12,215
‫توجد عبارة مُعلقة في الطابق الخامس
‫في مبنى البلدية.

334
00:22:12,631 --> 00:22:15,550
‫لن يبلغ رجل قمة المجد لو كان جاثيًا
‫على أطرافه الأربعة،

335
00:22:15,675 --> 00:22:16,843
‫يتملق رجل آخر.

336
00:22:17,553 --> 00:22:18,720
‫لذا، نخب قمة المجد.

337
00:22:19,096 --> 00:22:21,389
‫- هاك.
‫- ونخب شرطة "شيكاغو" ورجال إطفائها.

338
00:22:21,973 --> 00:22:25,393
‫وخدماتهم نيابة عن أكثر
‫المدن الأمريكية عراقة.

339
00:22:25,685 --> 00:22:26,728
‫- نخبك.
‫- شكرًا.

340
00:22:26,812 --> 00:22:27,813
‫بالتأكيد.

341
00:22:30,107 --> 00:22:32,067
‫ها هي ذي!

342
00:22:32,359 --> 00:22:33,401
‫- أهلًا.
‫- أهلًا.

343
00:22:34,904 --> 00:22:38,615
‫سمعنا أنك و"سيفرايد"
‫قبضتما على مسببة الحرائق.

344
00:22:38,949 --> 00:22:42,744
‫- ستشربين مجانًا طوال الليل.
‫- أنا أشرب مجانًا كل ليلة يا "هيرمان".

345
00:22:42,828 --> 00:22:44,746
‫حسنًا، سيشرب "سيفرايد" شرابًا بنصف الثمن.

346
00:22:47,916 --> 00:22:50,127
‫- أين "كيلي"؟
‫- لم أره.

347
00:22:50,418 --> 00:22:52,337
‫لكن إن أردت أن تعطيني واحدًا
‫من تلك المشروبات المجانية

348
00:22:52,420 --> 00:22:54,631
‫التي كان "هيرمان" يتحدث عنها،
‫سأكون ممتنًا لك جدًا.

349
00:22:59,427 --> 00:23:01,888
‫أهلًا يا "تشابلن"، نحن ذاهبان إلى الحانة.
‫هل نجلب لك شيئًا؟

350
00:23:02,389 --> 00:23:03,598
‫- مزر فاتح هندي.
‫- لك هذا.

351
00:23:05,475 --> 00:23:08,103
‫هل أنت هنا لتربت على ظهر "ستيلا" أم...

352
00:23:08,436 --> 00:23:10,313
‫لا، أنا هنا لرؤيتك.

353
00:23:12,649 --> 00:23:13,692
‫أردت أن...

354
00:23:15,652 --> 00:23:18,947
‫- لديّ أخبار مهمة لأقولها لك.
‫- بالتأكيد.

355
00:23:20,574 --> 00:23:23,201
‫المستجيب الأول الوطنية ومبادرة دعم القرناء

356
00:23:23,285 --> 00:23:25,787
‫طلبوا مني أن أكون المدير.

357
00:23:27,455 --> 00:23:30,000
‫حقًا؟ إن هذا أمر عظيم.

358
00:23:31,169 --> 00:23:34,629
‫- إنه كذلك فعلًا.
‫- هذا رائع يا "كايل".

359
00:23:38,967 --> 00:23:40,010
‫أنت نجم مشهور.

360
00:23:41,469 --> 00:23:42,762
‫حسنًا، إليك الأخبار السيئة.

361
00:23:44,472 --> 00:23:47,559
‫المقر الرئيسي خارج "إنديانابوليس".

362
00:23:48,519 --> 00:23:51,438
‫يريدون مني الانتقال في أسرع وقت.

363
00:23:52,856 --> 00:23:56,109
‫- حقًا؟
‫- هل تعتقدين أن هذه فكرة سيئة؟

364
00:23:56,234 --> 00:23:58,028
‫لا، أعني...

365
00:23:59,738 --> 00:24:01,740
‫على المستوى الشخصي، لست سعيدة بهذا.

366
00:24:01,823 --> 00:24:04,826
‫لكني أعتقد أنهم محظوظون بوجودك معهم.

367
00:24:07,120 --> 00:24:08,413
‫ما الأخبار يا "تشابلن"؟

368
00:24:10,373 --> 00:24:12,167
‫سينتقل "كايل" إلى "إنديانابوليس".

369
00:24:13,335 --> 00:24:14,753
‫"أندرسون" في الواقع.

370
00:24:15,253 --> 00:24:17,172
‫حقًا. هذا على بُعد 30 دقيقة
‫من المكان الذي تربيت فيه.

371
00:24:17,339 --> 00:24:18,840
‫- حقًا؟
‫- ستحب المكان.

372
00:24:19,299 --> 00:24:20,342
‫أناس طيبون في "أندرسون".

373
00:24:23,345 --> 00:24:26,431
‫تآمر الكون حقًا ليبقينا بعيدين عن بعضنا،
‫أليس كذلك؟

374
00:24:30,393 --> 00:24:32,354
‫أتعرفون، سأرحل الآن.

375
00:24:32,938 --> 00:24:36,066
‫كان من الرائع رؤيتكم جميعًا.
‫وشكرًا لكم، كان هذا...

376
00:24:37,317 --> 00:24:38,860
‫- شكرًا لكم.
‫- بالطبع.

377
00:24:42,405 --> 00:24:43,365
‫سأعود في الحال.

378
00:24:49,704 --> 00:24:51,498
‫- أهلًا.
‫- أهلًا.

379
00:24:52,874 --> 00:24:55,669
‫سعيد أن أراك مرة أخرى مع "تشابلن".

380
00:24:56,711 --> 00:25:02,300
‫- ماذا؟ لا، نحن...
‫- أعني أنني أحببته برفقتك.

381
00:25:03,051 --> 00:25:04,719
‫أنتما مناسبين لبعضكما.

382
00:25:04,970 --> 00:25:09,474
‫شخصين لطيفين غير أنانيين.
‫أنتما مناسبين معًا.

383
00:25:22,821 --> 00:25:25,156
‫- هل يمكنني أن أتناول "أولد فاشيوند"؟
‫- لك هذا أيها النقيب.

384
00:25:27,200 --> 00:25:28,952
‫هل قابلت "كيلي"؟

385
00:25:30,078 --> 00:25:33,665
‫عاد إلى المنزل. كان الأمر غريبًا قليلًا.

386
00:25:34,040 --> 00:25:36,418
‫هل تعرفين مفكرة "بيني"
‫التي كان يحملها في الأرجاء؟

387
00:25:37,168 --> 00:25:40,087
‫ألقاها على الأريكة وغادر.
‫اعتقدت أنه أتى إلى هنا.

388
00:25:41,298 --> 00:25:42,173
‫لا.

389
00:25:48,138 --> 00:25:50,223
‫سآخذ بقية الليل راحة يا "هيرمان".

390
00:25:51,891 --> 00:25:54,436
‫ماذا؟ لقد بدأت مناوبتك للتو.

391
00:26:39,522 --> 00:26:40,899
‫أنت تستحقين رجلًا أفضل مني.

392
00:26:47,072 --> 00:26:48,114
‫لهذا قررت...

393
00:26:52,994 --> 00:26:54,913
‫قررت أن أصبح الرجل الذي تستحقينه.

394
00:27:55,765 --> 00:27:56,766
‫صباح الخير.

395
00:28:03,147 --> 00:28:04,149
‫كيف حالك؟

396
00:28:06,109 --> 00:28:07,485
‫بخير حال.

397
00:28:10,989 --> 00:28:11,990
‫هل نحن متأخران؟

398
00:28:13,700 --> 00:28:16,786
‫- علينا أن نغتسل ونرحل.
‫- حسنًا.

399
00:28:22,834 --> 00:28:25,712
‫هل قررت تجهيز هذا المكان للبيع؟

400
00:28:27,505 --> 00:28:31,509
‫سأحتفظ به. أنظفه وأجعله صالحًا للسكنى.

401
00:28:43,062 --> 00:28:44,230
‫أين الحمام؟

402
00:28:47,859 --> 00:28:49,819
‫لا. أقصد أن عليك أن توصلني.

403
00:28:55,742 --> 00:28:56,826
‫صباح الخير أيها المتألق!

404
00:28:57,160 --> 00:28:59,786
‫أخّر "بودن" الاجتماع نصف ساعة.
‫معه مكالمة هاتفية.

405
00:28:59,913 --> 00:29:00,830
‫- ممتاز!
‫- أجل!

406
00:29:00,913 --> 00:29:02,456
‫هذا يعنني أننا لسنا متأخرين رسميًا.

407
00:29:02,540 --> 00:29:04,626
‫أهلًا يا "سيلفي"!

408
00:29:05,709 --> 00:29:07,961
‫سعيد أنني وجدتك. أردت أن أتحدث إليك
‫قبل المناوبة.

409
00:29:08,170 --> 00:29:10,798
‫ذهبت بالسيارة إلى شقتك لكنك كنت
‫على الطريق بالفعل، على ما أعتقد.

410
00:29:11,174 --> 00:29:12,382
‫أجل. يدق الجرس الساعة 8:00.

411
00:29:12,509 --> 00:29:14,511
‫اسمعي، كنت أفكر في هذا طوال الليل.

412
00:29:15,345 --> 00:29:18,556
‫لا أريد أن أبدو دراميًا
‫لكني قضية خمسة أشهر

413
00:29:18,639 --> 00:29:21,725
‫على سرير المستشفى،
‫وأقسمت على أن أستغل كل ثانية

414
00:29:21,809 --> 00:29:22,810
‫لو قُدر لي الخروج حيًا.

415
00:29:22,894 --> 00:29:25,104
‫- "كايل"...
‫- ثم أتيت أنت

416
00:29:25,188 --> 00:29:27,315
‫ولم أستطع أن أرى ما كان أمامي

417
00:29:27,439 --> 00:29:29,025
‫- أنا لا...
‫- أنا أحبك يا "سيلفي".

418
00:29:30,318 --> 00:29:33,947
‫تطغى بسمتك بدفئها على أيّ مكان تكونين فيه.

419
00:29:34,696 --> 00:29:39,118
‫إنك لك تلك الطلّة والإشراق، تلك الطيبة

420
00:29:39,202 --> 00:29:43,247
‫التي سأكون أكبر أحمق على وجه الأرض
‫إذا تركتها تهرب عني.

421
00:29:51,422 --> 00:29:55,385
‫سأغادر إلى "إنديانا" غدًا.
‫وأتوسل إليك أن تأتي معي.

422
00:29:57,177 --> 00:29:58,179
‫"سيلفي بريت"...

423
00:30:00,348 --> 00:30:01,349
‫هل تقبلين الزواج مني؟

424
00:30:12,818 --> 00:30:14,319
‫- أجل.
‫- أجل؟

425
00:30:14,528 --> 00:30:16,155
‫- أجل.
‫- لقد وافقت، صحيح؟

426
00:30:16,364 --> 00:30:18,199
‫- أجل.
‫- يا إلهي!

427
00:30:19,450 --> 00:30:20,450
‫يا إلهي!

428
00:30:24,372 --> 00:30:25,373
‫هل ترغبان في مشاركتنا؟

429
00:30:26,291 --> 00:30:27,250
‫ما الأمر؟

430
00:30:27,959 --> 00:30:30,752
‫أعتقد أن "تشابلن" طلب من "سيلفي" الزواج.

431
00:30:32,422 --> 00:30:34,632
‫- تهانينا.
‫- شكرًا جزيلًا.

432
00:30:34,799 --> 00:30:35,800
‫يا إلهي!

433
00:30:40,637 --> 00:30:41,514
‫مرحبًا.

434
00:30:44,976 --> 00:30:47,478
‫- تهانينا.
‫- أنا فقط...

435
00:30:49,564 --> 00:30:51,940
‫كان هذا ما قلته لي في الواقع.

436
00:30:52,442 --> 00:30:54,902
‫قلت إنني و"كايل" مناسبين لبعضنا

437
00:30:55,028 --> 00:30:59,240
‫وفكرت في هذا مليًا طوال الليل.

438
00:31:00,157 --> 00:31:02,951
‫ثم أتى إلى هنا.

439
00:31:06,456 --> 00:31:08,915
‫حسنًا، أنا سعيد من أجلك.

440
00:31:12,462 --> 00:31:13,379
‫شكرًا لك يا "مات".

441
00:31:19,719 --> 00:31:22,889
‫- المعذرة.
‫- مهلًا أيها القائد!

442
00:31:23,764 --> 00:31:25,767
‫لم أرغب أن أقطع خلوتك بالإفطار.

443
00:31:26,058 --> 00:31:28,811
‫أعني أنك في حاجة إلى الكماشة الكبيرة

444
00:31:28,894 --> 00:31:31,229
‫لمساعدتك في ارتداء هذا القميص الأبيض الآن،
‫هل أنا محق؟

445
00:31:35,109 --> 00:31:36,486
‫"ريتر".

446
00:31:37,779 --> 00:31:42,325
‫إياك أن تحاول إهانة قائد الكتيبة.

447
00:31:47,288 --> 00:31:51,458
‫المركبة 81، فرقة 3، سيارة الإطفاء 51،
‫سيارة الإسعاف 61،

448
00:31:51,625 --> 00:31:54,461
‫حريق في مصنع، 474 "راسين" الشمالي.

449
00:31:59,049 --> 00:32:00,259
‫"شركة (آرنو) للمراتب"

450
00:32:00,343 --> 00:32:01,803
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

451
00:32:02,428 --> 00:32:07,474
‫أسوأ ثلاثة حرائق. ساحة أخشاب،
‫مصنع إطارات، وهذا.

452
00:32:07,599 --> 00:32:08,935
‫مصنع مراتب.

453
00:32:09,310 --> 00:32:13,022
‫ارتد خوذتك يا فتى. سنتعرض لضرب مبرح.

454
00:32:17,526 --> 00:32:19,820
‫{\an8}"قائد الكتيبة 25"

455
00:32:23,115 --> 00:32:25,784
‫- ماذا يحدث؟
‫- بدأ الحريق من القبو.

456
00:32:26,035 --> 00:32:28,746
‫لدينا طنًا من المخزون هناك وحوالي 50 عامل.

457
00:32:29,080 --> 00:32:30,289
‫- 50 رجلًا؟
‫- أجل.

458
00:32:30,372 --> 00:32:33,501
‫في القبو؟ حسنًا يا رجال، لقد سمعتموه.

459
00:32:33,917 --> 00:32:37,045
‫لدينا مراتب ولدينا قبو.
‫حسنًا، الفرقة والمركبة،

460
00:32:37,130 --> 00:32:38,922
‫انزلوا هناك وأخرجوا
‫قدر ما تستطيعون من الناس

461
00:32:39,006 --> 00:32:41,049
‫- عُلم.
‫- سيارة الإطفاء، افتح خرطومين.

462
00:32:41,174 --> 00:32:43,468
‫- عُلم أيها القائد.
‫- المسعفين، ابدؤوا بتجهيز تصنيف أولوية.

463
00:32:43,553 --> 00:32:44,678
‫- هناك.
‫- عُلم.

464
00:32:45,304 --> 00:32:50,226
‫من كتيبة 25 إلى المقر، أريد إنذار "2 11"
‫وخطة أولى من خدمات الطوارئ الطبية

465
00:32:50,309 --> 00:32:54,020
‫في مصنع "آرنو" للمراتب في "راسين" الشمالي.

466
00:32:54,814 --> 00:32:56,440
‫بيت درج الطوارئ من هذا الاتجاه.

467
00:33:09,328 --> 00:33:10,579
‫نريد مدخلًا آخر.

468
00:33:11,371 --> 00:33:13,248
‫- يا ويحي.
‫- أخرجه من هنا!

469
00:33:15,917 --> 00:33:19,004
‫أيها القائد، إننا أعلى بيت الدرج
‫لكن النيران في كل مكان.

470
00:33:19,171 --> 00:33:20,338
‫نريد طريقًا آخر لأسفل!

471
00:33:20,631 --> 00:33:21,591
‫هنا!

472
00:33:25,762 --> 00:33:26,721
‫حسنًا.

473
00:33:27,889 --> 00:33:31,183
‫يبدو أن هناك مصعد خدمة
‫في الجانب الأيمن الخلفي.

474
00:33:31,476 --> 00:33:33,268
‫- لنذهب.
‫- على بُعد 15 مترًا أعلى الدرج.

475
00:33:34,103 --> 00:33:35,062
‫عُلم!

476
00:33:41,944 --> 00:33:44,905
‫- "أوتيس"! أحضر ذلك المصعد فوقنا.
‫- عُلم!

477
00:33:45,280 --> 00:33:46,365
‫ليرتد الجميع أقنعتهم.

478
00:33:52,746 --> 00:33:54,080
‫- "كاب".
‫- عُلم.

479
00:33:58,877 --> 00:34:00,545
‫- حقيبة أحبال يا "توني".
‫- أيها الملازم.

480
00:34:12,308 --> 00:34:14,267
‫- "كاب"!
‫- أنا قادم.

481
00:34:15,977 --> 00:34:17,230
‫- أمسك بهذا.
‫- أجل.

482
00:34:27,614 --> 00:34:29,366
‫شغّل الخرطوم يا "دوريتي".

483
00:34:36,790 --> 00:34:38,751
‫حسنًا، أنزلوه!

484
00:34:42,588 --> 00:34:43,589
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

485
00:34:44,882 --> 00:34:46,217
‫لنفتح هذا الباب.

486
00:34:49,637 --> 00:34:51,180
‫واحد، اثنان، ثلاثة!

487
00:34:53,099 --> 00:34:57,352
‫على رسلكم. ببطء. مهلًا، انتظروا!

488
00:35:01,065 --> 00:35:02,524
‫هيا. من هنا.

489
00:35:02,817 --> 00:35:04,985
‫- ناحية المصعد.
‫- هنا!

490
00:35:05,735 --> 00:35:06,736
‫من هنا!

491
00:35:11,617 --> 00:35:13,827
‫- أنا قادم.
‫- أمسكتك.

492
00:35:14,036 --> 00:35:16,454
‫المركبة 64، أنزلوا سلمًا من فتحة المصعد.

493
00:35:16,581 --> 00:35:19,082
‫المركبتين 66 و43، البحث الأولي.

494
00:35:19,165 --> 00:35:23,086
‫الإسعافين 74 و97، ساعدا في تصنيف الأولوية
‫مع إسعاف 61.

495
00:35:23,254 --> 00:35:25,131
‫سيارة الإطفاء 12 و25،

496
00:35:25,213 --> 00:35:28,217
‫أريد الخراطيم تعمل على بيت الدرج
‫في مقدمة المبنى.

497
00:35:28,300 --> 00:35:29,552
‫هيا بنا!

498
00:35:36,057 --> 00:35:38,269
‫- واحد كل مرة!
‫- اتبعونا!

499
00:35:38,351 --> 00:35:41,147
‫واحد كل مرة! على رسلكم! مهلًا! على رسلك!

500
00:35:41,313 --> 00:35:42,397
‫- تمهلوا!
‫- مهلًا، انتظر!

501
00:35:42,481 --> 00:35:44,524
‫- تمهلوا!
‫- على رسلكم.

502
00:35:47,653 --> 00:35:48,904
‫جار تشغيل الخرطوم!

503
00:35:50,281 --> 00:35:52,157
‫- أنت في أمان!
‫- أغطي الجانب الخلفي.

504
00:35:52,575 --> 00:35:56,161
‫- دائرة الإطفاء! نداء!
‫- دائرة الإطفاء، إلى بيت الدرج!

505
00:35:56,286 --> 00:35:59,414
‫وضعنا سلمًا عند مصعد الخدمة!

506
00:36:31,363 --> 00:36:35,241
‫- لا!
‫- ساعدي الأحياء يا "كيد"!

507
00:36:35,659 --> 00:36:37,369
‫ساعدي الأحياء! هيا!

508
00:36:38,537 --> 00:36:40,622
‫دائرة الإطفاء! نداء!

509
00:36:44,209 --> 00:36:47,295
‫"توني" "كاب"، أخرجوهم من هنا!

510
00:36:47,420 --> 00:36:49,381
‫- عُلم.
‫- سنقودكم إلى الخارج.

511
00:36:55,804 --> 00:36:59,350
‫حسنًا! تراجعوا! سنخرجكم من هنا!

512
00:37:04,855 --> 00:37:08,566
‫- يا "كروز"! أحضر "سلاميغن" هنا!
‫- عُلم.

513
00:37:21,788 --> 00:37:23,498
‫- هل تحتاج إلى عبوة أخرى؟
‫- أجل.

514
00:37:27,043 --> 00:37:28,003
‫شكرًا.

515
00:37:29,212 --> 00:37:33,092
‫أيها القائد، لديّ ضحايا استنشاق دخان
‫خرجوا من القبو

516
00:37:33,300 --> 00:37:36,678
‫لكن لا يستطيعون الخروج إليك.
‫نطلب المساعدة في الإخلاء!

517
00:37:37,178 --> 00:37:39,431
‫21 مترًا بعد باب الجزء الجنوبي.

518
00:37:39,723 --> 00:37:42,934
‫"2 11" على بعد دقيقتين،
‫لديّ سيارة إسعاف 61 فقط هنا.

519
00:37:43,309 --> 00:37:44,894
‫ليس معنا متسع من الوقت أيها القائد.

520
00:37:45,186 --> 00:37:47,272
‫أرسل "بريت" و"فوستر" إذا كان الوضع يسمح.

521
00:37:47,647 --> 00:37:48,941
‫كيف هي النيران في مكان وجودك؟

522
00:37:49,024 --> 00:37:52,194
‫إنهم في أمان هنا. الأرضية بسُمك نصف متر
‫من الخرسانة.

523
00:37:52,361 --> 00:37:53,904
‫أما القبو فأمر آخر.

524
00:37:57,700 --> 00:37:59,868
‫- واصلوا التحرك.
‫- واصلوا التحرك.

525
00:38:00,202 --> 00:38:02,370
‫- من هنا.
‫- حسنًا، سأرسلهما إليك.

526
00:38:03,371 --> 00:38:06,332
‫"بريت" "فوستر". ارتديا بزتيكما واتبعاني.

527
00:38:13,048 --> 00:38:14,215
‫هيا بنا!

528
00:38:15,925 --> 00:38:18,512
‫حسنًا. واحد في المرة أيها الناس!

529
00:38:18,803 --> 00:38:20,805
‫- حسنًا، اذهب!
‫- سمعتموه.

530
00:38:21,014 --> 00:38:23,892
‫- واحد في المرة!
‫- هيا!

531
00:38:30,940 --> 00:38:31,941
‫هيا يا "ريتر"!

532
00:38:37,697 --> 00:38:39,032
‫لا!

533
00:38:46,916 --> 00:38:50,710
‫أيها القائد، ليدنا غلاية صناعية قديمة!

534
00:38:51,628 --> 00:38:55,632
‫وهي على وشك الانفجار!
‫وستقضي على المجمع السكني كله!

535
00:38:56,549 --> 00:38:59,512
‫أخرجوا الجميع! سأحاول تعطيلها!

536
00:38:59,844 --> 00:39:03,223
‫"بريت" "فوستر". تعاليا هنا. سينفجر القبو.

537
00:39:03,640 --> 00:39:06,392
‫نريد أن نخرج أكبر قدر ممكن من الضحايا.
‫الآن.

538
00:39:06,476 --> 00:39:07,352
‫عُلم.

539
00:39:07,727 --> 00:39:12,065
‫إلى كل الوحدات، أريد أن يُخلي الجميع.
‫الآن!

540
00:39:16,319 --> 00:39:17,987
‫انتظروا! واحد في المرة!

541
00:39:18,863 --> 00:39:20,782
‫- واحد في المرة!
‫- على رسلكم!

542
00:39:22,785 --> 00:39:24,495
‫- انطلق!
‫- انتظر! واحد في المرة!

543
00:39:24,577 --> 00:39:25,537
‫هيا بنا!

544
00:39:27,205 --> 00:39:28,331
‫هيا.

545
00:39:31,417 --> 00:39:33,795
‫حسنًا يا "ريتر"، اخرج!

546
00:39:34,129 --> 00:39:36,631
‫- هذا أمر!
‫- مستحيل أيها الملازم!

547
00:39:36,714 --> 00:39:39,884
‫ما زلت صغيرًا. وأمامك حياتك لتعيشها.

548
00:39:39,968 --> 00:39:42,470
‫اذهب!

549
00:39:51,938 --> 00:39:53,189
‫لن أتركك!

550
00:39:55,733 --> 00:39:58,069
‫ليخلي الجميع! الآن!

551
00:39:58,945 --> 00:40:01,030
‫أيها القائد، أمامنا باب حصين

552
00:40:01,115 --> 00:40:03,158
‫ومعنا على الأقل ستة أحياء هنا.

553
00:40:03,241 --> 00:40:04,200
‫علينا أن نخرجهم!

554
00:40:04,409 --> 00:40:09,080
‫"سيفرايد"، "كروز"، هذه حالة طوارئ!
‫أخلوا الآن!

555
00:40:15,128 --> 00:40:17,463
‫ارفعوهم! هيا. هل يمكنك أن تنهض؟

556
00:40:17,547 --> 00:40:19,132
‫- "بريت"؟
‫- اذهبوا! الآن!

557
00:40:19,215 --> 00:40:20,508
‫- تحركوا.
‫- انهضوا!

558
00:40:24,512 --> 00:40:27,765
‫أخلوا المكان أنتم يا رفاق!
‫سأعود من أجل "سيفرايد"!

559
00:40:27,891 --> 00:40:29,684
‫نحن في هذا الأمر معًا أيها النقيب.

560
00:40:33,897 --> 00:40:35,356
‫لنساعد "سيفرايد" إذًا!

561
00:40:40,069 --> 00:40:43,698
‫أخلوا المكان! هيا!

562
00:40:49,329 --> 00:40:52,874
‫اللعنة يا "ريتر"!
‫اخرج من هنا أيها الفتى الغبي!

563
00:40:53,499 --> 00:40:56,169
‫هذه هي النهاية. هل تفهمني؟

564
00:40:57,837 --> 00:40:58,838
‫النهاية!

