﻿1
00:00:01,307 --> 00:00:02,892
‫"سوزان ويلر" مستشارة سياسية.

2
00:00:03,017 --> 00:00:06,020
‫أمامك مستقبل وطني
‫ويمكنني مساعدتك على بلوغه.

3
00:00:08,106 --> 00:00:09,649
‫أعلم أن ذلك اليوم ما زال بذهنك.

4
00:00:09,983 --> 00:00:13,027
‫اختار أخوك العودة إلى الداخل.
‫وأنا اخترت السماح له بذلك.

5
00:00:13,361 --> 00:00:14,487
‫وأدى ذلك إلى مقتله.

6
00:00:15,071 --> 00:00:17,574
‫كن صريحًا مع نفسك يا "مات".
‫أريد شيئًا لا تريده.

7
00:00:17,740 --> 00:00:19,909
‫- أنا مستعدة وأنت لست مستعدًا.
‫- أنا أحاول.

8
00:00:20,118 --> 00:00:23,037
‫سأفعل الصواب لأجل "لوي"
‫وسأبدأ بالحصول له على بيت

9
00:00:23,121 --> 00:00:24,747
‫حيث يشعر بأنه مرغوب فيه بشدة.

10
00:00:25,081 --> 00:00:27,000
‫أعلم الآن ماذا يجري بالضبط.

11
00:00:27,458 --> 00:00:30,503
‫- لقد سئمت.
‫- تبًا لك، اخرجي من هنا!

12
00:01:12,545 --> 00:01:13,463
‫"كيلي"؟

13
00:01:14,339 --> 00:01:15,381
‫أجبني.

14
00:01:16,591 --> 00:01:17,467
‫"كيلي".

15
00:01:21,804 --> 00:01:22,805
‫أنت…

16
00:01:23,222 --> 00:01:25,725
‫كف عن هذا.

17
00:01:33,566 --> 00:01:36,110
‫- صباح الخير يا نور حياتي.
‫- صباح الخير.

18
00:01:41,199 --> 00:01:42,575
{\an8}‫ليس لديك قهوة.

19
00:01:43,201 --> 00:01:44,619
‫أحاول الإقلاع عن الكافيين.

20
00:01:44,744 --> 00:01:46,454
‫كم كوبًا تحتسين يوميًا في المركز؟

21
00:01:46,537 --> 00:01:49,958
{\an8}‫يكون هذا هناك، ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

22
00:01:50,333 --> 00:01:51,834
‫سأسير نائمًا حتى أصل إلى هناك.

23
00:02:05,765 --> 00:02:10,645
{\an8}‫"الطبيب (تشارلز)
‫رسالة جديدة عبر البريد الصوتي"

24
00:02:11,813 --> 00:02:14,774
‫"ستيلا"، أنا الطبيب "تشارلز"
‫من مستشفى "شيكاغو".

25
00:02:15,233 --> 00:02:18,778
‫أود إخبارك
‫بأن "غرانت" غادر المستشفى الليلة

26
00:02:19,237 --> 00:02:20,363
‫من دون تصريح خروج.

27
00:02:20,571 --> 00:02:23,741
‫لا أعرف طبيعة حالته العقلية
‫ولا أريد إثارة فزعك.

28
00:02:24,033 --> 00:02:26,202
‫بل أردت إخبارك فحسب. هل اتفقنا؟

29
00:02:43,720 --> 00:02:44,721
‫مرحبًا؟

30
00:03:04,198 --> 00:03:07,994
‫"(غرانت سميث) الحساب التشغيلي:
‫(إكس سي تي 228333)، الجنس: ذكر"

31
00:03:17,378 --> 00:03:19,964
‫- لا أريد تركه.
‫- نعم. إنه رائع.

32
00:03:21,257 --> 00:03:23,926
{\an8}‫أنت رائعة، غيرت حياتي.

33
00:03:27,138 --> 00:03:29,432
{\an8}‫ليس علينا اتخاذ أي قرارات الآن…

34
00:03:29,766 --> 00:03:30,808
{\an8}‫بشأن علاقتنا.

35
00:03:36,105 --> 00:03:37,273
{\an8}‫- يا للهول.
‫- أعلم، نعم.

36
00:03:37,356 --> 00:03:38,566
{\an8}‫- فلنذهب.
‫- هيا يا فتى.

37
00:03:39,358 --> 00:03:40,234
‫هيّا.

38
00:03:41,235 --> 00:03:43,404
{\an8}‫مرحبًا! ها قد أتى!

39
00:03:45,948 --> 00:03:48,618
{\an8}‫حسنًا.
‫هل أنت مستعد للبقاء مع بعض المجانين؟

40
00:03:48,785 --> 00:03:50,536
‫المجنون الوحيد ذاهب إلى العمل.

41
00:03:51,579 --> 00:03:54,373
‫لندخل يا "لوي".
‫أعددت لك كعك مقلاة كحديقة الحيوان.

42
00:03:55,083 --> 00:03:57,668
{\an8}‫- سألتقي بك بعد أن تنام مرة واحدة، اتفقنا؟
‫- حسنًا.

43
00:04:01,839 --> 00:04:03,132
‫- شكرًا لك.
‫- عفوًا.

44
00:04:03,216 --> 00:04:04,217
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

45
00:04:04,842 --> 00:04:05,718
‫إلى الداخل، هيا!

46
00:04:07,095 --> 00:04:09,305
{\an8}‫- تقدّم.
‫- هيا يا صغار. أيمكنكم إغلاق الباب؟

47
00:04:09,472 --> 00:04:11,557
{\an8}‫- زوجتك قديسة لأنها تساعدنا…
‫- إلى اللقاء.

48
00:04:11,724 --> 00:04:12,892
‫- يا "هيرمان".
‫- لا عليك.

49
00:04:13,059 --> 00:04:14,435
‫إن ما تفعلانه لأمر رائع.

50
00:04:14,936 --> 00:04:16,521
‫أقصد رعاية هذا الطفل الصغير.

51
00:04:21,484 --> 00:04:22,360
‫ماذا؟

52
00:04:23,444 --> 00:04:24,654
‫هذه الشؤون العائلية…

53
00:04:25,696 --> 00:04:26,906
‫تبدو ملائمةً لكما.

54
00:04:30,743 --> 00:04:31,911
{\an8}‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

55
00:04:32,036 --> 00:04:33,079
{\an8}‫حسنًا.

56
00:04:34,497 --> 00:04:35,623
‫"بريت"…

57
00:04:35,748 --> 00:04:38,584
{\an8}‫- أرأيت "جيمي"؟
‫- في غرفة تبديل الملابس، يغيّر ملابسه.

58
00:04:51,931 --> 00:04:53,057
‫مرحبًا يا "جيمي".

59
00:04:53,641 --> 00:04:54,642
{\an8}‫حضرة القائد.

60
00:04:56,394 --> 00:04:59,939
{\an8}‫لم تحضر مراسم تقليد شارة أخيك.

61
00:05:01,023 --> 00:05:02,316
‫كان هذا أكثر وأسرع من اللازم.

62
00:05:03,943 --> 00:05:04,986
‫مفهوم.

63
00:05:05,862 --> 00:05:08,030
‫فقط أخبرني إن كان بوسعي تقديم أي شيء لك.

64
00:05:11,951 --> 00:05:16,164
‫سيارة الإطفاء 51، فرقة 3، المركبة 81
‫سيارة الإسعاف 61، حادث حافلة مدرسية.

65
00:05:16,247 --> 00:05:18,166
‫- حافلة مدرسية.
‫- 5103 "ويست بيرشنغ".

66
00:05:18,249 --> 00:05:19,417
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

67
00:05:29,760 --> 00:05:31,929
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو). المركبة 81"

68
00:05:33,055 --> 00:05:36,267
‫أقسم إنه لم يكن خطئي. الشاحنة…

69
00:05:36,350 --> 00:05:39,020
‫شممت رائحة احتراق هنا في الخلف
‫ثم حدث انفجار فجأة!

70
00:05:39,312 --> 00:05:41,189
‫- عبوة فضية على هذه الشاحنة!
‫- حاضر.

71
00:05:41,314 --> 00:05:42,273
‫من هنا.

72
00:05:42,899 --> 00:05:45,610
‫انفجر المكبس واخترق جانب الحافلة المدرسية.

73
00:05:46,235 --> 00:05:47,361
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)، الملازم (كايسي)"

74
00:05:47,445 --> 00:05:48,446
‫- قادمون!
‫- أبعد الأطفال عن الطريق.

75
00:05:48,571 --> 00:05:49,238
‫أفسحوا الطريق.

76
00:05:49,322 --> 00:05:50,740
‫أسرعوا أرجوكم! علق صبيّان بالداخل.

77
00:05:50,948 --> 00:05:52,992
‫- أبعدوا الأطفال عن الشارع.
‫- هيا، هنا.

78
00:05:53,075 --> 00:05:54,076
‫- إلى الرصيف.
‫- من هنا.

79
00:05:54,160 --> 00:05:55,411
‫ابتعدوا عن الشارع، هيا!

80
00:06:03,878 --> 00:06:05,588
‫اصمد. سأخرجك من هنا.

81
00:06:15,139 --> 00:06:16,098
‫ماذا لدينا؟

82
00:06:16,182 --> 00:06:19,477
‫طفلان عالقان بقضيب مكبس.
‫انفجار سائل هيدروليكي.

83
00:06:20,228 --> 00:06:21,729
‫- احذروا!
‫- انبطحوا!

84
00:06:25,441 --> 00:06:27,401
‫حسنًا، لنطفئ هذا بالمياه!

85
00:06:29,070 --> 00:06:32,073
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

86
00:06:36,202 --> 00:06:37,662
‫أدوات الإنقاذ!

87
00:06:38,955 --> 00:06:40,706
‫"كروز"، "كاب"، أحضرا المنشار وآلات قطع.

88
00:06:40,790 --> 00:06:42,375
‫- هيا بنا!
‫- ومنشار كهربائي.

89
00:06:42,583 --> 00:06:43,626
‫حسنًا. حالاً.

90
00:06:45,586 --> 00:06:48,839
‫الوحدة الرئيسية، سأحتاج على الأقل
‫إلى سيارتيّ إسعاف إضافيتين هنا.

91
00:06:48,923 --> 00:06:50,007
‫عُلم…

92
00:06:50,132 --> 00:06:52,009
{\an8}‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)، ملازم"

93
00:06:55,346 --> 00:06:57,556
‫- كيف حاله؟
‫- كُسرت عظمة الترقوة.

94
00:06:59,433 --> 00:07:01,560
‫مهلاً، على رسلك. ابق ثابتًا، اتفقنا؟

95
00:07:01,811 --> 00:07:02,937
‫- نعم.
‫- ما اسمك؟

96
00:07:03,145 --> 00:07:04,397
‫- "لوكا".
‫- اسم جميل.

97
00:07:04,605 --> 00:07:06,482
‫"لوكا"، ثق بأننا سنخرجك من هنا، اتفقنا؟

98
00:07:06,857 --> 00:07:08,901
‫ولكن يجب أن تبقى ثابتًا للغاية.

99
00:07:12,405 --> 00:07:14,448
‫لا يمكنه التنفس.
‫يجب دفع هذا للخلف لإخراجه.

100
00:07:14,740 --> 00:07:16,158
‫هيا بنا. اسحب.

101
00:07:17,034 --> 00:07:19,036
‫- مهلاً! توقفوا!
‫- ما الخطب؟

102
00:07:19,578 --> 00:07:21,247
‫عظمة الترقوة قريبة جدًا
‫من الشريان السباتي!

103
00:07:22,748 --> 00:07:23,874
‫علينا فعل هذا يا "غابي".

104
00:07:26,877 --> 00:07:29,171
‫كن شجاعًا، اتفقنا يا "لوكا"؟ أمسك بيدي.

105
00:07:29,422 --> 00:07:31,257
‫اضغط بأقصى قوتك، حسنًا يا عزيزي؟

106
00:07:31,507 --> 00:07:33,843
‫اضغط بأقصى قوة لديك. جيد.

107
00:07:34,760 --> 00:07:36,595
‫"أوتيس"، "كروز"، "كاب".

108
00:07:37,430 --> 00:07:40,808
‫عند إشارتي. واحد، اثنان، ثلاثة، ارفعوا!

109
00:07:47,273 --> 00:07:50,109
‫- أمسكنا به!
‫- أنت قوي للغاية، أتعلم هذا؟

110
00:07:50,443 --> 00:07:53,070
‫حسنًا يا "لوكا". سنقطع القضيب لنخرجك الآن.
‫لنضع هذه.

111
00:08:01,203 --> 00:08:02,121
‫"حافلة مدرسية، باب الطوارئ"

112
00:08:04,665 --> 00:08:06,125
‫أحضروه إلى هنا!

113
00:08:11,714 --> 00:08:13,382
‫- اعتني به.
‫- سنتولى أمره.

114
00:08:42,536 --> 00:08:44,413
‫- الطبيب "تشارلز"؟
‫- "ستيلا".

115
00:08:44,914 --> 00:08:46,165
{\an8}‫تلقيت رسالتك.

116
00:08:46,374 --> 00:08:49,251
{\an8}‫إذًا، أتقولين إن "غرانت"
‫كان في شقتك من دون علمك؟

117
00:08:50,920 --> 00:08:53,964
{\an8}‫نعم، رأيت سوار المستشفى الخاص به
‫على الأرض، ولكنه كان قد غادر

118
00:08:54,173 --> 00:08:55,341
{\an8}‫قبل عودتي إلى المنزل.

119
00:08:55,466 --> 00:08:58,844
‫كإجراء احترازي فقط،
‫اتصلت بقسم شرطة "شيكاغو".

120
00:08:59,637 --> 00:09:01,263
‫- لا أظن…
‫- احتياطيًا فقط يا "ستيلا".

121
00:09:02,056 --> 00:09:04,266
‫في الواقع، لا نعلم كيف سيتصرف

122
00:09:04,350 --> 00:09:05,935
‫لأنه نفسه لا يعرف كيف سيتصرف.

123
00:09:06,519 --> 00:09:09,522
‫قد يصعب التنبؤ بتصرفات مرضى التوهم
‫على هذا النحو.

124
00:09:11,399 --> 00:09:13,275
‫حسنًا، شكرًا لك.

125
00:09:17,154 --> 00:09:18,155
{\an8}‫ما الخطب؟

126
00:09:26,414 --> 00:09:27,498
‫حسنًا…

127
00:09:28,416 --> 00:09:30,584
{\an8}‫خرج "غرانت" من مستشفى "شيكاغو"
‫من دون تصريح.

128
00:09:31,919 --> 00:09:32,920
{\an8}‫وكان…

129
00:09:35,256 --> 00:09:37,967
‫في شقتي في وقت ما.

130
00:09:38,300 --> 00:09:39,677
‫أكان هذا بينما كنّا هناك؟

131
00:09:40,177 --> 00:09:42,304
‫- ليس أكيدًا، لكني أظن ذلك.
‫- متى كنت ستخبرينني؟

132
00:09:43,806 --> 00:09:47,435
‫لم أرد أن تكون تلك مشكلةً بيننا.
‫أعني أنه لا يهمنا.

133
00:09:47,518 --> 00:09:49,687
‫هو مجنون يا "ستيلا" وأنت لا تدركين ذلك.

134
00:09:51,063 --> 00:09:52,064
‫ربما لا أدرك ذلك.

135
00:09:52,898 --> 00:09:57,111
‫ولكنه فقط موسيقي غبي مدمن يتملكه الارتباك.

136
00:09:57,194 --> 00:09:58,612
‫إنه لا يستطيع إيذاء حشرة.

137
00:09:58,696 --> 00:10:00,573
‫ربما هذا صحيح، ولكن لا يمكنك إغفال هذا.

138
00:10:00,948 --> 00:10:03,033
‫- شرطة "شيكاغو" تبحث عنه.
‫- هذا جيد.

139
00:10:06,287 --> 00:10:09,832
‫أيمكننا التعامل مع الأمور بصورة طبيعية؟
‫أرجوك؟

140
00:10:09,915 --> 00:10:12,543
‫- أخبريني بمجرد أن تعرفي عنه شيئًا.
‫- بالطبع.

141
00:10:15,504 --> 00:10:16,505
‫أهذا جيد؟

142
00:10:22,428 --> 00:10:24,722
‫- أيها القائد؟
‫- أهلاً يا "جيمي". كيف أساعدك؟

143
00:10:33,647 --> 00:10:35,191
{\an8}‫أود أن تتم إعادتي إلى المركبة.

144
00:10:35,983 --> 00:10:37,067
{\an8}‫أتفهّم ذلك.

145
00:10:37,818 --> 00:10:40,237
{\an8}‫- حسنًا…
‫- التحقت بالإسعاف عندما أردت

146
00:10:40,321 --> 00:10:41,989
‫الانتماء للفرقة 51، ولكن الآن…

147
00:10:44,909 --> 00:10:46,368
‫عملت هنا لأكون مكافح حرائق.

148
00:10:46,535 --> 00:10:49,079
‫هذا ما يمكنني أن أقدّم فيه أفضل ما لديّ
‫وله أنتمي.

149
00:10:49,163 --> 00:10:51,248
‫- "جيمي"، اسمع.
‫- أرجوك.

150
00:10:52,166 --> 00:10:53,167
‫الأمر مهم أيها القائد.

151
00:10:57,838 --> 00:10:59,089
‫لقد أشرت سابقًا…

152
00:11:00,341 --> 00:11:02,009
‫إلى أنك غير مستعد لأخذ شارة أخيك.

153
00:11:02,092 --> 00:11:03,802
‫قلت، "هذا أكثر وأسرع من اللازم."

154
00:11:05,054 --> 00:11:06,597
‫والآن، أرى أن ما تمر به

155
00:11:07,097 --> 00:11:09,517
‫قد يؤثر على تصرفاتك في مواقف الأزمات.

156
00:11:11,227 --> 00:11:14,396
‫- إذًا، أهذا رفض؟
‫- هذا رد فعل تلقائي.

157
00:11:16,482 --> 00:11:18,526
‫ولكني أعدك بأني سأنظر في الأمر.

158
00:11:34,041 --> 00:11:35,834
‫- إلام تنظرين؟
‫- مدونة مكافحة الحرائق.

159
00:11:36,085 --> 00:11:38,462
‫ينشرون هنا أطرف القصص الواقعية.

160
00:11:38,546 --> 00:11:39,421
{\an8}‫أرسلي لي الرابط.

161
00:11:39,505 --> 00:11:42,216
{\an8}‫ثمة قصة قائد في "كاليفورنيا"
‫حاول جعل كل أفراد المركز

162
00:11:42,341 --> 00:11:44,760
‫- يأكلون طعامًا نباتيًا.
‫- حقًا؟ كيف سار هذا؟

163
00:11:45,010 --> 00:11:47,596
‫لقد غمروا مكتبه بالكامل باللحم المقدد.

164
00:11:51,684 --> 00:11:54,019
{\an8}‫انظر إلى هذا. روايات محطة الإطفاء.

165
00:11:54,103 --> 00:11:55,854
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- ماذا يكون ذلك؟

166
00:11:55,980 --> 00:12:00,025
‫"يحب البعض قصص الرومانسية المثيرة العنيفة
‫التي تدور أحداثها في محطة إطفاء."

167
00:12:00,693 --> 00:12:03,320
‫- لنقرأ هذا بصوت عال من فضلك.
‫- لا تفعلي هذا.

168
00:12:04,738 --> 00:12:06,699
‫- الملازم "كايسي"…
‫- نعم؟

169
00:12:06,782 --> 00:12:09,994
{\an8}‫حضرت سيدة اسمها "سوزان ويلر"
‫بينما كنتم في المهمة.

170
00:12:10,286 --> 00:12:12,830
‫- قالت إنها ستأتي مرة أخرى.
‫- شكرًا لإعلامي يا "كوني".

171
00:12:17,251 --> 00:12:18,210
{\an8}‫من تكون تلك؟

172
00:12:18,919 --> 00:12:21,213
{\an8}‫مستشارة سياسية تعمل لدى "كايسي".

173
00:12:21,463 --> 00:12:25,217
‫أظن أني تركت جهازي اللوحي في السيارة،
‫سأذهب لإحضاره.

174
00:13:01,837 --> 00:13:03,005
‫يا إلهي…

175
00:13:04,214 --> 00:13:05,341
‫هل أنت بخير؟

176
00:13:06,342 --> 00:13:10,971
‫نعم، لا. أنا بخير.
‫تركت هذا في سيارتي فحسب.

177
00:13:23,317 --> 00:13:27,446
‫"أمسكت بيدها الخرطوم.
‫كان ممتلئًا ونابضًا بالطاقة

178
00:13:27,655 --> 00:13:31,241
‫كحيوان يتضور جوعًا
‫تسيطر عليه بالكاد قيوده المتينة."

179
00:13:31,575 --> 00:13:34,161
‫- الخرطوم أم الحيوان؟
‫- سأُصاب بالغثيان.

180
00:13:34,370 --> 00:13:36,955
‫"كانت محطة الإطفاء هادئةً
‫ليس بها إلا صوت خفقان قلب (جينيفيف)."

181
00:13:37,164 --> 00:13:38,749
‫ليس علينا حقًا سماع كل…

182
00:13:38,916 --> 00:13:40,459
‫- اصمت!
‫- اصمت!

183
00:13:41,460 --> 00:13:42,336
‫أكملي يا "بريت".

184
00:13:42,419 --> 00:13:46,423
‫"وحينئذ، وصلت (ميليسا جاي) المثلية
‫شريكة (جينيفيف) في سيارة الإسعاف.

185
00:13:46,632 --> 00:13:50,094
‫قالت وهي تمسح جبينها المتعرّق
‫(الحرارة حارقة بالخارج)

186
00:13:50,344 --> 00:13:52,054
‫- بقطعة قماش رقيقة."
‫- مهلاً لحظة.

187
00:13:52,137 --> 00:13:54,890
‫- ما اسم عائلة "جينيفيف"؟
‫- "لوسون".

188
00:13:57,643 --> 00:14:02,481
‫إذًا، المسعفان هما "لوسون" و"جاي"؟

189
00:14:02,648 --> 00:14:06,777
‫والملازم يضاجع مساعدة القائد
‫في غرفة المعاطف؟

190
00:14:06,860 --> 00:14:08,445
‫هذا يعني أن شخصًا في هذا المركز…

191
00:14:18,080 --> 00:14:19,581
‫ماذا؟ لست أنا.

192
00:14:22,626 --> 00:14:23,627
‫تابعي.

193
00:14:25,045 --> 00:14:27,840
‫"بدأ البخار يرتفع في حوض الاستحمام."

194
00:14:33,095 --> 00:14:34,346
‫تبدين تائهةً يا ابنتي.

195
00:14:35,389 --> 00:14:36,807
‫أخبرني كيف تفعل ذلك.

196
00:14:39,893 --> 00:14:40,978
‫حسنًا.

197
00:14:43,313 --> 00:14:44,314
‫أفعل ماذا؟

198
00:14:45,983 --> 00:14:48,777
‫تنحّي حبك لأطفالك جانبًا
‫وتركض إلى داخل مبنى محترق.

199
00:14:51,947 --> 00:14:56,368
‫كان الأمر مختلفًا بالنسبة إليّ اليوم.
‫وجود "لوي" يجعل الأمر مختلفًا.

200
00:14:58,787 --> 00:15:02,875
‫اكتشفت للتو أصعب جزء من هذه الوظيفة
‫بالنسبة إلى أيّ منّا.

201
00:15:03,292 --> 00:15:05,836
‫سواء أمهات أو آباء.

202
00:15:08,839 --> 00:15:11,717
‫أتريدين أن تعرفي فيما أفكر
‫عندما تقرع الأجراس؟

203
00:15:12,676 --> 00:15:17,473
‫أفكر في أن هناك عائلة مثل عائلتي

204
00:15:17,806 --> 00:15:21,268
‫يعتمدون عليّ لمساعدتهم.

205
00:15:22,603 --> 00:15:24,730
‫هذا ما تعهدت به وهو هدف عملي الأساسي.

206
00:15:25,355 --> 00:15:28,442
‫ولكن أنا و"كايسي"
‫كنا نركض إلى المبنى المشتعل نفسه.

207
00:15:29,109 --> 00:15:32,946
‫وأحيانًا تسير الأمور بصورة سيئة
‫وإذا حدث ذلك، فإن "لوي" سيكون…

208
00:15:34,990 --> 00:15:36,784
‫- وحيد مجددًا.
‫- أفهم ذلك.

209
00:15:37,451 --> 00:15:40,162
‫أنا لديّ "سيندي" القوية
‫تتولى أمور البيت مهما حدث.

210
00:15:40,245 --> 00:15:41,747
‫أفهمك، صدقيني. أنا…

211
00:15:45,876 --> 00:15:47,002
‫سنجري بعض التدريبات.

212
00:15:47,419 --> 00:15:49,129
‫سأكون هناك حالاً أيها الملازم.

213
00:15:56,762 --> 00:15:57,679
‫تعالي هنا.

214
00:15:59,223 --> 00:16:00,182
‫لا عليك.

215
00:16:01,975 --> 00:16:05,187
‫أنت مكافحة حرائق عظيمة وأم رائعة.

216
00:16:10,067 --> 00:16:11,068
‫ستتدبرين هذا الأمر.

217
00:16:12,945 --> 00:16:13,987
‫هل اتفقنا؟

218
00:16:22,913 --> 00:16:26,792
‫هكذا. الفوهة فوق حاجز المتراس
‫ومفتاح الربط معك.

219
00:16:29,086 --> 00:16:30,212
‫عضو المجلس المحلي "كايسي".

220
00:16:33,799 --> 00:16:35,759
‫مرحبًا يا "سوزان".

221
00:16:35,968 --> 00:16:38,095
‫أيمكننا الجلوس في مكان ما لنتحدث؟

222
00:16:41,348 --> 00:16:42,474
‫نعم.

223
00:16:44,768 --> 00:16:45,644
‫حسنًا.

224
00:16:46,436 --> 00:16:48,146
‫أعيدوا لف الخرطوم وافعلوها مجددًا.

225
00:16:48,981 --> 00:16:51,859
‫لا تنسوا. ثلاث نقاط اتصال دائمًا.

226
00:16:55,195 --> 00:16:56,280
‫تفضلي من هنا.

227
00:16:57,823 --> 00:17:01,743
‫أريد التعبير لك، أو أقول لك

228
00:17:02,202 --> 00:17:05,539
‫إني نادمة حقًا على سلوكي في "سبرينغفيلد".

229
00:17:05,789 --> 00:17:07,499
‫- "سوزان"…
‫- لا، عليّ قول هذا.

230
00:17:07,875 --> 00:17:10,961
‫أنا مُحرجة على المستوى الشخصي والمهني

231
00:17:11,086 --> 00:17:13,797
‫- لأنني سمحت لهذا بالحدوث.
‫- نسيت الأمر. حقًا.

232
00:17:16,758 --> 00:17:19,553
‫ولكن أكثر ما أندم عليه هو أني أفسدت

233
00:17:19,678 --> 00:17:20,846
‫العلاقة بيننا.

234
00:17:21,847 --> 00:17:24,641
‫أظن أن أمامك
‫مستقبل سياسي واعد جدًا، وسيكون…

235
00:17:24,725 --> 00:17:26,560
‫- "سوزان"…
‫- نعم؟

236
00:17:27,352 --> 00:17:28,395
‫كنت مشوشًا.

237
00:17:29,354 --> 00:17:32,065
‫أخبرتك بأن مستقبلي غير مُحدد، كنت مخطئًا.

238
00:17:33,609 --> 00:17:37,029
‫ولكن الآن، أظن أنه من الأفضل
‫أن أركز على عملي في مكافحة الحرائق.

239
00:17:38,530 --> 00:17:39,698
‫ضمن أمور أخرى.

240
00:17:42,868 --> 00:17:44,870
‫بالطبع. أفهم هذا.

241
00:18:01,219 --> 00:18:02,304
{\an8}‫"مركبة المكافحة 81"

242
00:18:20,155 --> 00:18:21,531
‫تلقيت للتو رسالةً من "غرانت".

243
00:18:21,740 --> 00:18:22,824
‫- حقًا؟
‫- نعم.

244
00:18:23,325 --> 00:18:25,994
‫"أريد الاعتذار عمّا سببته لك من ألم شديد.

245
00:18:26,244 --> 00:18:27,120
‫"(غرانت)"

246
00:18:27,245 --> 00:18:28,246
‫آسف لقلقك عليّ طويلاً.

247
00:18:28,330 --> 00:18:30,165
‫قال صديقي "بين إيرند"
‫إن بإمكاني الإقامة معه.

248
00:18:30,248 --> 00:18:31,667
‫فسأذهب إليه لأصحح حياتي.

249
00:18:31,750 --> 00:18:33,043
‫الرسالة مكتوبة بشكل صحيح.

250
00:18:34,336 --> 00:18:36,797
‫- أتعرفينه؟
‫- قابلته مرة واحدة.

251
00:18:37,005 --> 00:18:40,467
‫ولكنه شخص رائع وقوي.
‫وأقلع عن المشروبات الكحولية.

252
00:18:41,635 --> 00:18:44,054
‫- إذًا، أهذا خبر سار؟
‫- بالتأكيد.

253
00:18:53,772 --> 00:18:54,690
‫شكرًا يا "كوني".

254
00:18:55,148 --> 00:18:56,984
‫- هل أردت مقابلتي؟
‫- نعم.

255
00:18:57,359 --> 00:19:01,905
‫أردت منك معرفة أني نظرت بعناية في عرضك

256
00:19:01,989 --> 00:19:03,365
‫للعودة إلى المركبة 81.

257
00:19:04,700 --> 00:19:06,034
‫وقد قررت أنك…

258
00:19:07,869 --> 00:19:08,954
‫لست جاهزًا.

259
00:19:09,329 --> 00:19:10,831
‫لست جاهزًا يا "جيمي".

260
00:19:11,206 --> 00:19:13,583
‫عليك إثبات أن بإمكانك اتباع الأوامر.

261
00:19:13,792 --> 00:19:17,504
‫وأن تفكيرك يتخذ مسارًا صحيحًا
‫للتعامل مع موقف حياة أو موت.

262
00:19:19,131 --> 00:19:21,466
‫والآن أعتقد أنك ستكون مكافح حرائق مجددًا.

263
00:19:22,426 --> 00:19:25,095
‫ولكن في الوقت الذي أراه مناسبًا
‫لا ما تراه أنت.

264
00:19:46,616 --> 00:19:47,701
‫أحب كرات اللحم.

265
00:19:48,785 --> 00:19:49,786
‫حسنًا.

266
00:19:50,328 --> 00:19:51,913
‫أود التحدث معك مجددًا في مكتبي.

267
00:19:51,997 --> 00:19:54,041
‫- نعم، سأنهي عشائي.
‫- لا تثر غضبي.

268
00:19:57,753 --> 00:19:58,670
‫لاحقًا أيها القائد.

269
00:19:58,795 --> 00:20:01,048
‫تبًا، يا "بوريلي"! فلتذهب إلى مكتبي الآن!

270
00:20:01,423 --> 00:20:04,051
‫أنت قتلت أخي! سأسلبك شارتك لهذا،

271
00:20:04,134 --> 00:20:05,052
‫أعدك!

272
00:20:09,514 --> 00:20:11,975
‫أنت موقوف حتى إشعار آخر.

273
00:20:12,142 --> 00:20:14,853
‫لا أتلقى الأوامر منك.
‫ولا ينبغي لأي أحد ذلك!

274
00:20:16,813 --> 00:20:17,981
‫اخرج يا "بوريلي".

275
00:20:19,733 --> 00:20:23,737
‫وإلّا أقسم إني سأخرجك عنوةً.

276
00:20:40,670 --> 00:20:41,797
‫تعلمون جميعًا ما فعله.

277
00:21:16,498 --> 00:21:17,374
‫حضرة القائد…

278
00:21:17,499 --> 00:21:19,292
‫قدّم تظلمًا رسميًا ضدي.

279
00:21:19,376 --> 00:21:21,211
‫يطالب بالتحقيق في كيفية تصرفي بالمهمة

280
00:21:21,378 --> 00:21:23,755
‫ما أدى إلى موت أخيه. إنه يريد سلبي شاراتي.

281
00:21:23,880 --> 00:21:24,923
‫إنه شاب أخرق.

282
00:21:26,341 --> 00:21:29,219
‫تعاملت مع الأمر
‫كما يجب بالضبط يا حضرة القائد.

283
00:21:34,808 --> 00:21:35,767
‫شكرًا.

284
00:21:36,351 --> 00:21:37,435
‫سأكون بخير.

285
00:21:38,353 --> 00:21:39,521
‫لا بأس.

286
00:21:40,772 --> 00:21:41,815
‫حسنًا.

287
00:22:02,127 --> 00:22:03,587
‫تحب كونك مكافح حرائق، صحيح؟

288
00:22:05,547 --> 00:22:07,591
‫تحب هذا العمل. وأنت رائع فيه.

289
00:22:07,924 --> 00:22:11,428
‫نعم، لطالما أحببته
‫وأحيانًا أجيده تمامًا. صحيح.

290
00:22:11,553 --> 00:22:13,180
‫- لماذا؟
‫- ليس هناك سبب.

291
00:22:14,681 --> 00:22:16,057
‫لديك سبب لكل شيء.

292
00:22:18,768 --> 00:22:19,895
‫هو.

293
00:22:25,525 --> 00:22:26,776
‫عملت بجد لبلوغ ما حققته.

294
00:22:27,652 --> 00:22:29,946
‫ولن يُسلب هذا مني أبدًا.

295
00:22:31,865 --> 00:22:34,492
‫تعلمين أني أحبك وسأدعمك في كل ما تفعلين.

296
00:22:35,243 --> 00:22:36,369
‫أعلم يا "مات".

297
00:22:37,787 --> 00:22:39,206
‫ولهذا أحبك أيضًا.

298
00:22:47,214 --> 00:22:48,173
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

299
00:22:49,966 --> 00:22:51,009
‫أهلاً.

300
00:22:52,177 --> 00:22:55,013
‫- لم أوقظ الصغير، أصحيح؟
‫- لا، إنه ينام سريعًا. تفضل.

301
00:22:56,932 --> 00:22:59,601
‫- لا يمكن الاحتفاظ بألعاب كثيرة، صحيح؟
‫- أتريد شرابًا؟

302
00:22:59,893 --> 00:23:01,228
‫لا، شكرًا.

303
00:23:03,146 --> 00:23:07,692
‫أريد قول شيء وأريد منكما سماعه.

304
00:23:09,611 --> 00:23:11,321
‫ثمة مكان أفضل من أجل "لوي".

305
00:23:13,907 --> 00:23:15,200
‫في الشقة.

306
00:23:15,951 --> 00:23:18,620
‫لا يمكنكما المشي بخفّة للعشر سنوات القادمة

307
00:23:18,745 --> 00:23:21,915
‫كلما أراد أن يغفو قليلاً.
‫تحتاجون جميعًا إلى الخصوصية.

308
00:23:23,208 --> 00:23:24,334
‫ماذا ستفعل؟

309
00:23:24,709 --> 00:23:27,921
‫يمكنني التكيّف.
‫ساعدتماني عندما ساءت ظروفي.

310
00:23:28,588 --> 00:23:31,841
‫لم أنس ذلك قط،
‫أظن أنه حان الوقت لرد الجميل

311
00:23:31,925 --> 00:23:33,426
‫بإخراجكما من هنا.

312
00:23:34,302 --> 00:23:35,470
‫شكرًا يا "كيلي".

313
00:23:42,394 --> 00:23:43,395
‫شكرًا يا صاح.

314
00:24:02,622 --> 00:24:03,915
‫ماذا؟

315
00:24:09,921 --> 00:24:13,425
‫الاسم المستعار لمكافح الحرائق الرئيسي
‫هو "مانيمال".

316
00:24:14,092 --> 00:24:17,095
‫- لأنه نصف رجل، ونصف حيوان…
‫- ليس…

317
00:24:17,178 --> 00:24:18,138
‫- في المضاجعة.
‫- هذا…

318
00:24:18,513 --> 00:24:20,015
‫هذا سخيف.

319
00:24:20,432 --> 00:24:21,391
‫ماذا عن "ماوتش"؟

320
00:24:22,267 --> 00:24:23,685
‫الرجل الأريكة.

321
00:24:25,145 --> 00:24:28,189
‫أولاً، مؤكد أن استخدام "مانيمال"
‫انتهاك لحقوق الطبع والنشر.

322
00:24:28,773 --> 00:24:31,151
‫ثانيًا، هو متزوج برقيب شرطة.

323
00:24:31,234 --> 00:24:33,528
‫اخفضي صوتك.

324
00:24:36,364 --> 00:24:38,158
‫حسنًا.

325
00:24:38,700 --> 00:24:44,331
‫أكتب تحت الاسم المستعار "سايرس مايبيري"،
‫اتفقنا؟ ماذا في ذلك؟

326
00:24:45,373 --> 00:24:48,668
‫لديك صراحة رائعة في كتاباتك.

327
00:24:49,085 --> 00:24:49,961
‫حقًا؟

328
00:24:51,171 --> 00:24:52,505
‫إليك المسألة يا "مانيمال".

329
00:24:53,465 --> 00:24:56,718
‫تحتاج إلى لمسة أنثوية في أعمالك.

330
00:24:58,219 --> 00:25:04,559
‫تخيل إن انحنت "جينيفيف" أمام "مانيمال"
‫وقالت شيئًا مثل…

331
00:25:07,979 --> 00:25:10,440
‫نعم.

332
00:25:11,900 --> 00:25:13,443
‫نعم. بيني وبينك،

333
00:25:14,110 --> 00:25:16,196
‫لا تُوجد رواية رومانسية مبتذلة لم أقرأها.

334
00:25:16,946 --> 00:25:20,325
‫- حقًا؟
‫- إذًا، ما رأيك؟

335
00:25:21,117 --> 00:25:24,996
‫نكتب معًا وننشر كتاباتنا.

336
00:25:27,957 --> 00:25:29,000
‫فكّر في الأمر.

337
00:25:47,602 --> 00:25:49,771
‫أظن أننا وجدنا المؤلف الذي نبحث عنه.

338
00:25:56,528 --> 00:25:59,280
‫- حضرة القائد، أتسمح لنا بلحظة؟
‫- بالتأكيد، ما الأمر؟

339
00:26:02,075 --> 00:26:04,285
‫أعلم أن المسعفين ينقصهم واحد
‫في هذه المناوبة.

340
00:26:04,619 --> 00:26:07,455
‫ويتصادف أنني كنت مسعفةً.

341
00:26:07,872 --> 00:26:09,290
‫لا بأس بغياب امرأة عن المركبة اليوم.

342
00:26:10,417 --> 00:26:12,669
‫اجعلني في فريق الإسعاف
‫حتى تنتهي أزمة "جيمي".

343
00:26:13,420 --> 00:26:16,131
‫كنت أخشى طلب هذا،
‫أعلم ما يعنيه لك العمل بالمركبة.

344
00:26:16,506 --> 00:26:18,716
‫حسنًا، لا داعي لأن تطلب.

345
00:26:20,009 --> 00:26:20,927
‫شكرًا لك.

346
00:26:34,315 --> 00:26:36,401
‫سمعت أنك ستنتقل

347
00:26:36,526 --> 00:26:39,737
‫حتى تنتقل "دوسون" و"لوي" إلى شقة "كايسي".

348
00:26:40,238 --> 00:26:41,489
‫لا تُوجد أسرار هنا.

349
00:26:42,615 --> 00:26:43,700
‫حسنًا، اسمع.

350
00:26:44,367 --> 00:26:49,247
‫تم ترميم الشقة التي تعلو مرأبي، فإذا أردت،

351
00:26:50,165 --> 00:26:52,041
‫يمكننا الاتفاق على مبلغ مناسب

352
00:26:52,125 --> 00:26:53,626
‫لكل منّا و…

353
00:26:54,169 --> 00:26:55,170
‫سأبحث في الجوار.

354
00:26:56,337 --> 00:26:57,755
‫كما تشاء.

355
00:26:58,256 --> 00:27:00,717
‫ولكنك لن تحتاج إلى منبّه مجددًا.

356
00:27:01,926 --> 00:27:02,844
‫أطفالي سيؤدون المهمة.

357
00:27:02,927 --> 00:27:04,721
‫نعم، هذا عرض بيع رائع بالنسبة إليّ.

358
00:27:05,388 --> 00:27:08,808
‫سيارة الإسعاف 61، رجل سقط مطعونًا
‫17 شارع "ساوث كانال".

359
00:27:08,975 --> 00:27:11,644
‫أتمازحينني؟ "بريت" و"دوسون" معًا مجددًا؟

360
00:27:11,895 --> 00:27:14,147
‫هذا إن قدت اليوم.
‫لم تكن "شاي" تجعلني أقود.

361
00:27:14,397 --> 00:27:15,356
‫تفضلي يا أختاه.

362
00:27:19,402 --> 00:27:21,571
‫"(ليزلي إليزابيث شاي)، 1978 إلى 2014"

363
00:27:37,754 --> 00:27:40,840
‫- ماذا لدينا؟
‫- مطعون. وبالطبع، لم ير أحد أي شيء.

364
00:27:41,716 --> 00:27:42,884
‫- أفسحوا الطريق!
‫- اذهبوا.

365
00:27:43,009 --> 00:27:44,135
‫- تراجعوا.
‫- تراجعوا!

366
00:27:44,219 --> 00:27:45,345
‫- تراجعوا.
‫- تراجعوا.

367
00:27:48,056 --> 00:27:50,391
‫- ما اسمك؟
‫- "كوري". ساعديني.

368
00:27:52,852 --> 00:27:53,895
‫أنت!

369
00:27:54,187 --> 00:27:56,064
‫- أستفعلان شيئًا أم ماذا؟
‫- اهدأ.

370
00:27:56,814 --> 00:27:58,024
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟

371
00:27:59,526 --> 00:28:00,944
‫- أيها الوغد.
‫- ماذا؟

372
00:28:01,194 --> 00:28:02,820
‫حسنًا يا "كوري"، سنسعفك.

373
00:28:04,322 --> 00:28:06,407
‫- الجرح عميق ولكن الرئتين بخير.
‫- ضمادات بطنية.

374
00:28:06,533 --> 00:28:07,867
‫- يجب إيقاف النزيف.
‫- نعم.

375
00:28:08,159 --> 00:28:09,911
‫- افعل شيئًا!
‫- تراجع، اهتم بشؤونك.

376
00:28:10,119 --> 00:28:12,038
‫- أنت تقف فحسب، ساعده!
‫- تراجع!

377
00:28:12,121 --> 00:28:13,456
‫- ساعده!
‫- تراجع!

378
00:28:13,581 --> 00:28:14,624
‫- أنت!
‫- هو مصاب.

379
00:28:14,791 --> 00:28:15,750
‫- تراجع!
‫- تصرّف.

380
00:28:15,833 --> 00:28:17,335
‫- تراجعوا جميعًا!
‫- إنه ينهار.

381
00:28:23,841 --> 00:28:25,510
‫- هو مصاب!
‫- "كوري". ابق معي.

382
00:28:26,511 --> 00:28:28,137
‫- تراجع واهتم بشؤونك!
‫- لا، تراجع أنت!

383
00:28:28,346 --> 00:28:29,430
‫- سنهتم بك.
‫- حسنًا.

384
00:28:29,597 --> 00:28:30,723
‫- ساعده!
‫- اهدأ فقط.

385
00:28:30,807 --> 00:28:31,766
‫- تراجع!
‫- ساعده!

386
00:28:33,393 --> 00:28:34,561
‫- افعل شيئًا!
‫- تراجع!

387
00:28:34,811 --> 00:28:35,770
‫لا، لن أتراجع!

388
00:28:35,937 --> 00:28:37,230
‫- يجب إيقاف النزيف.
‫- نعم.

389
00:28:37,397 --> 00:28:40,567
‫أنت! قلت افعل شيئًا!
‫تقف هناك فحسب. ساعده!

390
00:28:40,775 --> 00:28:42,986
‫تراجعوا! بحقكم.
‫فليأخذ الجميع نفسًا عميقًا.

391
00:28:43,069 --> 00:28:43,987
‫"الشرطة"

392
00:28:44,070 --> 00:28:44,946
‫تراجعوا.

393
00:28:45,488 --> 00:28:46,739
‫- "أنطونيو"؟
‫- دعوهما يعملان.

394
00:28:51,286 --> 00:28:52,620
‫- شكرًا.
‫- لا مشكلة.

395
00:28:53,121 --> 00:28:54,664
‫- "أنطونيو"، ضعه معنا على النقالة.
‫- نعم.

396
00:28:54,789 --> 00:28:56,499
‫تراجعوا، أفسحوا المجال. هيا يا رفاق.

397
00:29:07,927 --> 00:29:10,805
‫"61، ممنوع اتباع السيارة"

398
00:29:14,642 --> 00:29:17,520
‫"كوري" هو أحد مخبريّ. إنه شاب صالح.

399
00:29:19,689 --> 00:29:21,941
‫يرتفع معدل نبضه بسرعة. فقد دمًا كثيرًا.

400
00:29:22,942 --> 00:29:25,486
‫افتح الدرج الثاني وأحضر الإبرة مقاس 14.

401
00:29:25,612 --> 00:29:28,323
‫البرتقالية. يا "كوري". أعلم أنك تتألم،

402
00:29:28,573 --> 00:29:30,783
‫لكن لا تتحرك
‫وإلّا ستخرج هذه الحقنة الوريدية.

403
00:29:32,285 --> 00:29:33,620
‫- أهذه؟
‫- نعم.

404
00:29:37,790 --> 00:29:39,042
‫يا إلهي! لا!

405
00:29:41,461 --> 00:29:44,047
‫مهلاً! اسمع. هل تريد الموت؟

406
00:29:45,256 --> 00:29:46,341
‫كف عن الاهتزاز!

407
00:29:48,301 --> 00:29:50,637
‫- كن قويًا. أعلم أنك تستطيع ذلك.
‫- حسنًا.

408
00:29:54,682 --> 00:29:56,017
‫هكذا، انتهى الأمر.

409
00:29:56,934 --> 00:29:57,894
‫اتفقنا؟

410
00:30:09,572 --> 00:30:12,659
‫الاتحاد هنا بين شخصين متصلبين.

411
00:30:13,076 --> 00:30:15,745
‫هناك حدث أساسي، ثم أتى بعده تصوّر

412
00:30:15,870 --> 00:30:16,913
‫لما حدث.

413
00:30:17,246 --> 00:30:19,749
‫قدّم "جيمي" تظلمًا ضدك، وهذا حقه.

414
00:30:19,832 --> 00:30:22,460
‫- ثم أوقفته.
‫- بسبب العصيان.

415
00:30:22,669 --> 00:30:26,881
‫نعم. ولكنك تعلم أن الأمور قد لا تسير هكذا.

416
00:30:27,965 --> 00:30:31,344
‫حضرة القائد، إن كان هذا سيفيد،
‫يمكنني تولي أمر عودة "جيمي" للمركبة.

417
00:30:31,844 --> 00:30:33,971
‫سأشدد عليه القيود حتى تنتهي هذه الأزمة.

418
00:30:34,055 --> 00:30:36,641
‫لن يعود إلى المركبة. إنه ليس مستعدًا.

419
00:30:36,933 --> 00:30:38,393
‫ليس مستعدًا حتى للعودة للعمل.

420
00:30:38,601 --> 00:30:40,144
‫- أيها القائد…
‫- رد على الاتحاد بهذا.

421
00:30:40,228 --> 00:30:43,147
‫"ماوتش". لا أهتم. شكرًا.

422
00:30:51,698 --> 00:30:54,367
‫استعدوا يا رفاق. سنخرج في جولة.

423
00:31:06,170 --> 00:31:07,755
‫سُررت برؤية "أنطونيو".

424
00:31:08,047 --> 00:31:10,174
‫- نعم.
‫- إنه بحالة جيدة حقًا.

425
00:31:12,343 --> 00:31:14,387
‫أتقصدين كأنه يمارس التمارين كثيرًا؟

426
00:31:15,930 --> 00:31:18,558
‫"سيلفي"، أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟

427
00:31:23,646 --> 00:31:25,648
‫- بشأن عرضك.
‫- ماذا بشأنه؟

428
00:31:26,232 --> 00:31:29,736
‫ثمة شروط معينة يجب الوفاء بها

429
00:31:29,819 --> 00:31:32,321
‫إن كنا سنعقد أي اتفاق بيننا.

430
00:31:34,198 --> 00:31:35,450
‫حسنًا.

431
00:31:36,868 --> 00:31:37,910
‫في الواقع، شرط واحد.

432
00:31:38,494 --> 00:31:40,371
‫- السريّة.
‫- السريّة.

433
00:31:40,455 --> 00:31:44,333
‫أيمكنك تخيّل وابل الهراء الذي سأتلقاه

434
00:31:44,459 --> 00:31:46,961
‫إن اكتشف أي شخص هنا أني كنت أفعل ذلك؟

435
00:31:49,380 --> 00:31:53,551
‫بدلاً من "وابل الهراء"، أظن أنك كنت تعني

436
00:31:53,760 --> 00:31:56,262
‫"قطعة كبيرة من القاذورات بحجم (مانيمال)."

437
00:31:59,140 --> 00:32:00,183
‫إعادة صياغة جيدة.

438
00:32:01,934 --> 00:32:05,188
‫"لطالما كانت فتاةً صالحةً
‫تهتم بمكافحي الحرائق عن بُعد،

439
00:32:05,313 --> 00:32:08,191
‫ولكنها الآن توشك أن تقابل أحدهم
‫وجهًا لوجه.

440
00:32:08,816 --> 00:32:11,569
‫فُتح باب الحانة، وجعل قلبها يخفق.

441
00:32:12,445 --> 00:32:15,656
‫رأته وسط الظلام
‫بشعره الأشعث وذقنه المنحوت.

442
00:32:15,990 --> 00:32:19,076
‫ووجهه الذي ما زال مُلطخًا
‫بعد يوم من إنقاذ الأرواح.

443
00:32:19,202 --> 00:32:23,539
‫رقعة عينه تغطي تمامًا عينه

444
00:32:23,664 --> 00:32:26,000
‫التي منحها لعمله كهدية من بطل.

445
00:32:26,626 --> 00:32:30,046
‫- ارتجفت بداخلها."
‫- هذه قصة رائعة.

446
00:32:30,254 --> 00:32:31,339
‫- نعم.
‫- نعم.

447
00:32:31,422 --> 00:32:34,842
‫كأن كاتبتها امرأة
‫تعمل بالقرب من مكافحي الحرائق طوال اليوم.

448
00:32:35,009 --> 00:32:36,052
‫نعم.

449
00:32:41,682 --> 00:32:45,770
‫نعم. إنها هي بلا أدنى شك.

450
00:32:45,978 --> 00:32:47,814
‫- لا يُصدق.
‫- مرحبًا أيها الفتى!

451
00:32:48,689 --> 00:32:51,818
‫أعتذر بشدة عن فعل هذا، ولكن عليّ الذهاب

452
00:32:51,901 --> 00:32:53,110
‫لمقابلة مالك المنزل و…

453
00:32:53,277 --> 00:32:55,738
‫لا، هل تمازحينني؟ لا بأس. ساعدتنا كثيرًا.

454
00:32:55,863 --> 00:32:56,864
‫نعم.

455
00:32:57,949 --> 00:32:59,659
‫مرحبًا يا "لوي"!

456
00:32:59,826 --> 00:33:01,661
‫أهلاً، ألقاك بعد العمل. مع السلامة.

457
00:33:01,744 --> 00:33:03,162
‫- اتفقنا؟
‫- أتريد إعداد الغداء معي؟

458
00:33:03,329 --> 00:33:04,413
‫سأهتم بالأمر.

459
00:33:04,997 --> 00:33:08,501
‫مرحبًا أيها الفتى،
‫لديّ سؤال لك، أي نوع من حلوى الجيلي تفضّل؟

460
00:33:08,793 --> 00:33:10,586
‫لأن لدينا جميع أنواع الجيلي.

461
00:33:10,711 --> 00:33:13,965
‫أتريد المجيء معي؟ هيا لنحضر بعض الجيلي.

462
00:33:14,257 --> 00:33:15,758
‫حسنًا، فلنفعل ذلك.

463
00:33:18,010 --> 00:33:20,096
‫حسنًا، لدينا أحمر وأزرق…

464
00:33:20,513 --> 00:33:22,640
‫لا يمكنني الاستمرار في تركه عند "سيندي".

465
00:33:23,099 --> 00:33:24,725
‫جليسة أطفال محترفة. مربّية.

466
00:33:25,142 --> 00:33:27,353
‫هذا فقط لبضعة أيام أسبوعيًا. سننجح في هذا.

467
00:33:27,645 --> 00:33:29,021
‫سأطلب من "سيندي" توصيات.

468
00:33:31,858 --> 00:33:32,900
‫حلوى الجيلي!

469
00:33:33,401 --> 00:33:34,610
‫سيكون هذا كالسحر.

470
00:33:36,696 --> 00:33:38,990
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو). فرقة 3"

471
00:33:59,051 --> 00:34:00,678
‫- لا أريد حقًا…
‫- اصمت واستمع.

472
00:34:01,012 --> 00:34:03,014
‫أنت تؤذي أحد أعظم الرجال
‫الذين عرفتهم بحياتي.

473
00:34:03,556 --> 00:34:04,765
‫- أعظم الرجال؟
‫- وأيضًا…

474
00:34:05,099 --> 00:34:07,226
‫تحط من شأن موت أخيك وسط كل هذا.

475
00:34:08,477 --> 00:34:10,229
‫لذا، فلنكف عن كل هذا الهراء

476
00:34:10,605 --> 00:34:12,815
‫ولتعُد لتكون الرجل
‫الذي أعلم أنك جدير بأن تكونه.

477
00:34:15,359 --> 00:34:17,320
‫سأهتم بشؤوني بنفسي، شكرًا.

478
00:34:26,787 --> 00:34:30,666
‫فرقة 3، ضحية شرك أسلاك
‫11 شارع "إيست سيدار".

479
00:34:37,924 --> 00:34:40,092
{\an8}‫"شرطة (شيكاغو)"

480
00:34:43,721 --> 00:34:45,598
‫جيد، أتى الفرسان.

481
00:34:46,390 --> 00:34:49,060
‫- أين ضحية شرك الأسلاك؟
‫- أهذا ما أطلقوه عليه؟

482
00:34:49,352 --> 00:34:50,436
‫اتبعونا.

483
00:34:58,945 --> 00:35:00,112
‫حسنًا!

484
00:35:14,126 --> 00:35:15,586
‫نعم، أخبرته بألّا يصعد هناك.

485
00:35:16,379 --> 00:35:20,174
‫مرحى! يمكنني رؤية منزلي من هنا!

486
00:35:23,386 --> 00:35:25,805
‫أشعر بانخفاض معدل ذكائي
‫كلما أطلنا البقاء هنا.

487
00:35:25,888 --> 00:35:27,932
‫حقًا؟ أشعر بأني أرتدي ملابس كثيرة.

488
00:35:28,140 --> 00:35:31,018
‫- أهذا حفلك؟
‫- نعم. آسف بشأن هذا.

489
00:35:31,477 --> 00:35:33,312
‫يمكنكم تركه بالأعلى ليتعلم درسًا.

490
00:35:33,938 --> 00:35:35,356
‫"كروز"، أخرجهم من المسبح.

491
00:35:35,481 --> 00:35:37,733
‫"كاب"، وجّه نداءً ليقطعوا الكهرباء فورًا.

492
00:35:38,401 --> 00:35:39,652
‫فرقة 3 للوحدة الرئيسية. لدينا مشكلة.

493
00:35:39,777 --> 00:35:41,904
‫حسنًا يا شباب! اخرجوا جميعًا من المسبح!

494
00:35:41,988 --> 00:35:43,280
‫وأوقف تلك الموسيقى!

495
00:35:43,447 --> 00:35:47,576
‫- هيا يا رفاق.
‫- أنحن بخير؟ هيا بنا يا صاح.

496
00:36:03,843 --> 00:36:06,679
‫- ما اسمك؟
‫- "كاراكر".

497
00:36:06,762 --> 00:36:08,097
‫حسنًا أيها الشخصية المميزة.

498
00:36:09,515 --> 00:36:11,642
‫- لا تتحرك.
‫- حسنًا، لا مشكلة يا صاح.

499
00:36:23,487 --> 00:36:24,822
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)، (كروز)"

500
00:36:30,661 --> 00:36:31,829
‫حسنًا، أعطني الحبل.

501
00:36:36,917 --> 00:36:38,210
‫تم قطع الكهرباء.

502
00:36:41,338 --> 00:36:42,673
‫حسنًا يا "كاب"، أنزله.

503
00:36:51,223 --> 00:36:53,100
‫- هيا لننزع هذا.
‫- مرحى!

504
00:36:57,897 --> 00:37:00,274
‫مهلاً! أنت "ترافيس برينر"!

505
00:37:01,400 --> 00:37:03,402
‫لديه حوالي مليون متابع على "إنستغرام".

506
00:37:03,486 --> 00:37:04,570
‫دائمًا ما يقيم حفلات.

507
00:37:04,904 --> 00:37:07,323
‫- نمط حياة المشاهير، صحيح؟
‫- أيسمّونه هكذا؟

508
00:37:08,449 --> 00:37:10,534
‫ظننت أننا نحظى بوقت ممتع فحسب، أصحيح؟

509
00:37:13,037 --> 00:37:13,913
‫نعم.

510
00:37:14,538 --> 00:37:16,957
‫نعم، ولكني أشكركم بشدة لمجيئكم.

511
00:37:17,374 --> 00:37:20,252
‫أعدكم بأني لن أسمح لأي صديق غبي
‫بارتكاب الحماقات مجددًا.

512
00:37:20,419 --> 00:37:23,089
‫نعم، سنأتي مجددًا وقتما تحتاج إلينا.

513
00:37:23,297 --> 00:37:25,382
‫- لكم دعوة مفتوحة.
‫- أنا "كيلي".

514
00:37:25,716 --> 00:37:27,885
‫مرحبًا في أي وقت يا "كيلي".
‫وهذا لكم جميعًا.

515
00:37:29,595 --> 00:37:30,554
‫ابقوا بأمان.

516
00:37:31,472 --> 00:37:32,515
‫شكرًا.

517
00:37:37,186 --> 00:37:38,104
‫مهلاً يا رفاق.

518
00:37:39,897 --> 00:37:41,816
‫- ألن تعيدوا تحميل المعدات؟
‫- حسنًا.

519
00:37:45,319 --> 00:37:48,364
‫لن ينتهي أمر شكوى "جيمي بوريلي" قريبًا.

520
00:37:48,697 --> 00:37:50,449
‫سيُفتح تحقيق كامل.

521
00:37:50,825 --> 00:37:52,326
‫وبإيقافه عن العمل

522
00:37:52,576 --> 00:37:54,161
‫يبدو أن لديك حقًا شيئًا لتخفيه.

523
00:37:54,370 --> 00:37:55,454
‫هذا سخيف.

524
00:37:55,996 --> 00:37:58,374
‫كان عليّ اتخاذ القرار الصائب
‫المؤثر على مكافحي الحرائق

525
00:37:58,457 --> 00:38:00,126
‫الذين يخدمون تحت قيادتي وليس فقط

526
00:38:00,209 --> 00:38:01,502
‫لأجل شاب مُشوش مكلوم.

527
00:38:02,253 --> 00:38:06,257
‫ستتم إعادة "جيمي بوريلي" إلى المركبة 81
‫لحين إجراء التحقيقات.

528
00:38:07,133 --> 00:38:08,884
‫هل تملي عليّ طريقة إدارتي مركزي؟

529
00:38:09,009 --> 00:38:12,346
‫انظر إلى الأمر كما تشاء يا "والاس"،
‫ولكن هذا ما سيحدث.

530
00:38:19,770 --> 00:38:21,897
‫سُررت للغاية بعودتك إلى سيارة الإسعاف معي.

531
00:38:22,481 --> 00:38:23,983
‫نعم، كالأيام الخوالي.

532
00:38:24,692 --> 00:38:26,610
‫سأعتبر هذه مجاملةً رائعةً.

533
00:38:27,027 --> 00:38:29,822
‫إن أردت المجيء في أي وقت، أنا موافقة.

534
00:38:31,907 --> 00:38:33,159
‫ملائكتي الحارسات.

535
00:38:33,909 --> 00:38:36,579
‫يجب أن أقول ملائكة مخبري الحارسات.

536
00:38:36,912 --> 00:38:39,165
‫- الشاب في طريقه للشفاء التام.
‫- هذا رائع.

537
00:38:39,832 --> 00:38:42,459
‫كان من الرائع أن أراك
‫وأنت تصنعي معجزةً حينئذ.

538
00:38:44,211 --> 00:38:45,337
‫الأيدي السحرية.

539
00:38:45,671 --> 00:38:46,630
‫بلا شك.

540
00:38:49,800 --> 00:38:54,054
‫- لم أقصد…
‫- لا، أقدّر شعورك.

541
00:38:54,847 --> 00:38:56,515
‫أنا "ديفيد كوبرفيلد" في المعتاد.

542
00:39:00,519 --> 00:39:01,520
‫على أية حال.

543
00:39:10,070 --> 00:39:10,946
‫ماذا؟

544
00:39:11,614 --> 00:39:14,909
‫هل عثرت على مكان لتقيم فيه؟

545
00:39:15,826 --> 00:39:16,994
‫لا أدري.

546
00:39:17,286 --> 00:39:20,206
‫لطالما كنت أتصرف أكثر مما أخطط.

547
00:39:20,706 --> 00:39:23,918
‫حسنًا، أرحب بك للإقامة معي لفترة.

548
00:39:25,502 --> 00:39:28,255
‫لست الأفضل في العلاقات الجدية.

549
00:39:31,550 --> 00:39:36,096
‫حسنًا، لا أحاول وضع خاتم
‫حول إصبعك يا "كيلي".

550
00:39:43,479 --> 00:39:45,898
‫رأيت حوادث كثيرةً على الطرق السريعة
‫أقل بشاعةً

551
00:39:45,981 --> 00:39:47,650
‫من الطريقة التي تصرفت بها في هذا.

552
00:39:48,776 --> 00:39:50,277
‫- لديك أفكار أخرى.
‫- لا.

553
00:39:50,361 --> 00:39:53,072
‫- لا يعلم المرء متى يكون الوقت المناسب.
‫- حسنًا، هذا صحيح.

554
00:39:53,197 --> 00:39:54,198
‫حضرة القائد!

555
00:39:54,406 --> 00:39:58,160
‫- مرحبًا، أعطني واحدًا من كل نوع.
‫- سأعدّ كؤوسًا مضاعفةً.

556
00:39:58,869 --> 00:40:01,205
‫"غابي"، شكرًا لسدك العجز اليوم.

557
00:40:03,791 --> 00:40:04,833
‫نعم، على الرحب والسعة.

558
00:40:06,335 --> 00:40:07,544
‫ما رأيك في دوام هذا؟

559
00:40:08,504 --> 00:40:12,007
‫سيعود "جيمي بوريلي" إلى المركبة
‫وأحتاج إلى بعض الاستقرار

560
00:40:12,091 --> 00:40:13,217
‫في أقسام هذا المركز.

561
00:40:19,056 --> 00:40:20,057
‫بالتأكيد.

562
00:40:21,058 --> 00:40:22,101
‫من أجل المركز.

563
00:40:25,771 --> 00:40:26,855
‫هذه فتاتي الرائعة.

564
00:40:55,134 --> 00:40:56,302
‫رأيتك.

565
00:41:00,347 --> 00:41:01,682
‫- "غرانت"…
‫- رأيتك!

566
00:41:02,391 --> 00:41:05,019
‫- "غرانت"…
‫- رأيتك! رأيتك معه!

567
00:41:06,979 --> 00:41:08,063
‫أنا أراك!

568
00:41:12,860 --> 00:41:15,612
‫- "غرانت"، أرجوك. أنت بحاجة إلى المساعدة.
‫- لا، أنت بحاجة إليها.

569
00:41:16,322 --> 00:41:18,449
‫أنت عاهرة!

570
00:41:19,158 --> 00:41:20,784
‫- كنت كل شيء لي!
‫- "غرانت"…

571
00:41:20,868 --> 00:41:22,286
‫كنت كل شيء. والآن، أصبحت لا شيء!

572
00:41:23,662 --> 00:41:25,998
‫أتفهمين؟ أنت لا شيء!

573
00:41:26,540 --> 00:41:28,584
‫- أنت لا شيء!
‫- اترك السكين.

574
00:41:28,709 --> 00:41:30,627
‫- اخرسي!
‫- لا أعبث مع أحد.

575
00:41:30,836 --> 00:41:35,424
‫"غرانت"، استمع إليّ، اتفقنا؟ أريد مساعدتك.

576
00:41:35,716 --> 00:41:36,633
‫- حسنًا؟
‫- أنت!

