﻿1
00:00:01,128 --> 00:00:03,797
‫سُررت للغاية برؤية "أنطونيو"
‫إنه بحالة جيدة حقًا.

2
00:00:04,006 --> 00:00:06,675
‫كان من الرائع أن أراك
‫وأنت تصنعي معجزةً حينئذ.

3
00:00:07,009 --> 00:00:08,217
‫الأيدي السحرية.

4
00:00:10,386 --> 00:00:11,304
‫أنت "ترافيس برينر".

5
00:00:11,388 --> 00:00:13,056
‫لديه حوالي مليون متابع على "إنستغرام".

6
00:00:13,349 --> 00:00:15,475
‫أريد أن أدعوك لمناسبة صغيرة،
‫سأستضيف حفل الغد

7
00:00:15,558 --> 00:00:17,311
‫بيننا أمور مشتركة
‫أكثر مما تظن أيها الملازم.

8
00:00:18,270 --> 00:00:19,229
‫عضو المجلس المحلي "ديرنغ"؟

9
00:00:19,396 --> 00:00:23,400
‫استخدمت نفوذك السياسي
‫لتتجاوز الدور في برنامج التبني.

10
00:00:23,651 --> 00:00:25,610
‫يمكنك أن تنسي تهديدي
‫بأمر إدارة خدمات الطفل والأسرة.

11
00:00:25,736 --> 00:00:27,655
‫أنت لا تهتم بمستقبلك المهني في السياسة.

12
00:00:27,737 --> 00:00:31,033
‫أعتقد أنك تهتم
‫باحتفاظ حبيبتك بابنك المُتبنى.

13
00:00:33,451 --> 00:00:36,329
‫هذا جنون. من يأبه لما يبدو عليه الأمر.
‫هو في المكان الصحيح!

14
00:00:36,997 --> 00:00:39,123
‫لا، لا تخبريني بأن القرار نهائي.

15
00:00:39,207 --> 00:00:40,833
‫لن أسمح لهذا بالحدوث يا "تينا".

16
00:00:41,834 --> 00:00:44,337
‫- ما الخطب؟
‫- "لوي"، اذهب لإكمال إفطارك يا عزيزي.

17
00:00:45,630 --> 00:00:47,757
‫اذهب يا "لوي". لا عليك.

18
00:00:49,467 --> 00:00:50,802
‫ما الأمر؟

19
00:00:51,511 --> 00:00:53,013
‫هذه "تينا" من إدارة خدمات الطفل والأسرة.

20
00:00:54,932 --> 00:00:57,017
‫قالت إنهم سيأخذون "لوي".

21
00:00:57,935 --> 00:00:58,810
‫ماذا؟

22
00:00:59,520 --> 00:01:02,564
‫كان بعض الصحفيين يفتشون في الأمر
‫ليعرفوا كيف حصلت على الموافقة سريعًا،

23
00:01:02,814 --> 00:01:04,148
‫ما يوحي بأنك سهّلت الإجراءات.

24
00:01:04,233 --> 00:01:05,984
‫والآن، تراجعوا في قرارهم وسيعطون "لوي"

25
00:01:06,067 --> 00:01:10,364
‫لعائلة أخرى لتفادي شبهة المخالفة.

26
00:01:10,906 --> 00:01:13,200
‫"مات"، أخبرتني بأنك ستتولى أمر "ديرنغ".

27
00:01:13,324 --> 00:01:15,034
‫تجاهلت بعضًا من مكالماته.

28
00:01:15,119 --> 00:01:15,993
‫"مات".

29
00:01:16,078 --> 00:01:19,997
‫"غابي"، كان أحد رجالي مُصابًا بشدة
‫ولم يكن "ديرنغ" أولويةً لدي.

30
00:01:20,666 --> 00:01:23,209
‫لو علمت أنه سينقلب عليّ هكذا،
‫لما فعلت ذلك.

31
00:01:23,335 --> 00:01:26,171
‫سأبلغ بإجازة مرضية وسأفتح نيران الجحيم
‫على إدارة خدمات الطفل والأسرة.

32
00:01:26,338 --> 00:01:29,132
‫لن تصلي إلى أي حل
‫بخوض معركة ضد هيئة حكومية.

33
00:01:29,340 --> 00:01:31,092
‫إنهم يختارون عائلةً أخرى الآن!

34
00:01:31,259 --> 00:01:34,596
‫السياسة وضعتنا في هذه الأزمة
‫ولا يمكننا الخروج منها إلا بالسياسة.

35
00:01:34,679 --> 00:01:35,889
‫- "مات"…
‫- "غابي".

36
00:01:36,389 --> 00:01:37,473
‫سأصلح الأمر.

37
00:01:38,683 --> 00:01:39,560
‫أعدك.

38
00:02:21,268 --> 00:02:25,522
‫{\an8}مرحبًا! "ليزي" ذات الشعر الداكن
‫تركت رقم هاتفها.

39
00:02:25,605 --> 00:02:28,358
‫{\an8}- وأخبرتني بأن أعطيه لك.
‫- شكرًا لاستضافتك يا صاح.

40
00:02:28,608 --> 00:02:29,860
‫لا. انتظر.

41
00:02:30,486 --> 00:02:31,403
‫خذ هذا. سيفيدك.

42
00:02:31,694 --> 00:02:32,571
‫{\an8}صدقني.

43
00:02:33,530 --> 00:02:35,240
‫{\an8}كرنب ومانجو.

44
00:02:36,407 --> 00:02:39,535
‫{\an8}- كم مرة تقيم هذه الحفلات؟
‫- كثيرًا. إنه عملي.

45
00:02:39,660 --> 00:02:42,498
‫ليس حماسيًا كعملك، ولكن له مميزات.

46
00:02:42,747 --> 00:02:43,915
‫نعم، أرى ذلك.

47
00:02:44,208 --> 00:02:46,584
‫أشعر بأن لدينا الكثير من الأهداف المشتركة.

48
00:02:46,668 --> 00:02:50,171
‫{\an8}العمل الجاد واللعب ببراعة والتمتّع بالوقت
‫والتخلص من أي قيود.

49
00:02:51,172 --> 00:02:53,133
‫{\an8}- هل أنا محق؟
‫- أظن هذا.

50
00:02:53,800 --> 00:02:56,093
‫{\an8}- شكرًا يا "ترافيس". قضيت وقتًا ممتعًا.
‫- انتظر.

51
00:02:57,804 --> 00:02:59,347
‫{\an8}لديّ شيء ربما يثير اهتمامك.

52
00:03:01,432 --> 00:03:04,727
‫{\an8}تستعد إحدى شركات الفودكا خارج "لوس أنجلوس"
‫لإرسالي في جولة علاقات عامة.

53
00:03:05,187 --> 00:03:11,984
‫{\an8}للظهور في أندية بجميع أنحاء العالم
‫"بوينس آيرس"، "دبي"، "سان تروبيه". أتأتي؟

54
00:03:12,068 --> 00:03:16,198
‫{\an8}- "ترافيس"، أجهل أمور العلاقات العامة.
‫- نعم. ولكنك تعرف كيف تستمتع بوقتك.

55
00:03:18,282 --> 00:03:19,242
‫{\an8}سأفكر في الأمر.

56
00:03:20,117 --> 00:03:21,452
‫{\an8}سنغادر بعد ثلاثة أيام.

57
00:03:27,041 --> 00:03:30,294
‫{\an8}حسنًا. أريد أن تعيروني جميعًا انتباهكم
‫لدقيقة واحدة.

58
00:03:32,213 --> 00:03:34,925
‫- أقضيت الليلة في خلاط؟
‫- شيء من هذا القبيل.

59
00:03:35,509 --> 00:03:38,052
‫{\an8}سأعلن سريعًا عن بعض الأمور.

60
00:03:42,473 --> 00:03:44,100
‫بالنيابة عن "جيمي" وعائلته،

61
00:03:44,308 --> 00:03:47,436
‫أود شكركم جميعًا على تبرعاتكم
‫لصندوق "بوريلي".

62
00:03:47,770 --> 00:03:48,813
‫كيف حاله يا حضرة القائد؟

63
00:03:50,064 --> 00:03:52,775
‫سيتم نقله اليوم
‫إلى مؤسسة رعاية طويلة الأجل.

64
00:03:56,280 --> 00:03:57,572
‫أمامه طريق صعب.

65
00:04:04,996 --> 00:04:06,163
‫هذا كل شيء. شكرًا.

66
00:04:08,833 --> 00:04:10,334
‫يلوم القائد نفسه.

67
00:04:13,754 --> 00:04:15,798
‫قال والداي إن بإمكانهما
‫أخذ "لوي" إلى بيتهما.

68
00:04:15,882 --> 00:04:18,259
‫سيمنحنا هذا وقتًا
‫إن قررت إدارة خدمات الطفل والأسرة الإسراع.

69
00:04:18,467 --> 00:04:21,012
‫أجريت بعض المكالمات
‫مع أشخاص يمكنهم مساعدتنا.

70
00:04:23,472 --> 00:04:26,142
‫المركبة 81، سيارة الإسعاف 61،
‫سيارة الإطفاء 51،

71
00:04:26,602 --> 00:04:29,604
‫تحقيق في حادث حريق.
‫650 جادة "نورث ميلواكي".

72
00:04:42,909 --> 00:04:44,118
‫{\an8}"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

73
00:04:44,328 --> 00:04:47,538
‫{\an8}- تراجعوا جميعًا.
‫- أهو حريق في بالوعة الصرف؟

74
00:04:47,663 --> 00:04:51,042
‫أنفاق بخار قديمة. مهجورة منذ سنوات.
‫فلنعدّ الخراطيم.

75
00:04:51,834 --> 00:04:53,753
‫عُلم، سنتحرك إلى الموقع.

76
00:04:56,173 --> 00:04:57,548
‫ثمة أشخاص بالأسفل!

77
00:05:12,940 --> 00:05:14,565
‫"هيرمان"، جهّز عتلة هاليغان.

78
00:05:16,400 --> 00:05:17,568
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

79
00:05:20,988 --> 00:05:21,948
‫"(كايسي)"

80
00:05:27,662 --> 00:05:28,955
‫- شغّل الأضواء.
‫- هيا تقدم.

81
00:05:29,121 --> 00:05:29,997
‫سأتولى الأمر.

82
00:05:37,172 --> 00:05:38,172
‫النجدة!

83
00:05:38,631 --> 00:05:42,969
‫دائرة الإطفاء! فليخرج الجميع، هيا.
‫أخرجهم عبر السلم.

84
00:05:45,471 --> 00:05:46,597
‫- أنت!
‫- هيا تحرك.

85
00:05:46,681 --> 00:05:48,349
‫أحتاج إلى أغراضي!

86
00:05:48,516 --> 00:05:50,935
‫- اتركها. هيا، تحرك.
‫- دائرة الإطفاء! فلنذهب.

87
00:05:51,018 --> 00:05:54,313
‫تعال. علينا التحرك. من هذا الاتجاه.

88
00:05:57,608 --> 00:05:58,734
‫هيا، فلنذهب.

89
00:05:58,859 --> 00:06:01,237
‫ذهب أحدهم بهذا الاتجاه!
‫أخبرته بعدم استطاعته الخروج من هناك!

90
00:06:01,320 --> 00:06:03,781
‫سأحضره. عليك الذهاب، هيا.

91
00:06:10,830 --> 00:06:11,998
‫دائرة الإطفاء!

92
00:06:13,833 --> 00:06:16,461
‫أنت. علينا إخراجك من هنا.

93
00:06:16,961 --> 00:06:18,838
‫هيا. سأخرجك من هنا.

94
00:06:30,725 --> 00:06:31,600
‫هيا.

95
00:06:31,684 --> 00:06:33,853
‫- حقيبتي!
‫- اتركها. هيا.

96
00:06:34,687 --> 00:06:35,563
‫تحرك!

97
00:06:37,314 --> 00:06:40,526
‫معي فتى هنا مُصاب باستنشاق الدخان!

98
00:06:41,360 --> 00:06:43,863
‫هنا بالأسفل! أنا هنا!

99
00:06:45,698 --> 00:06:47,241
‫لديّ فتى هنا!

100
00:06:48,118 --> 00:06:51,412
‫استنشاق الدخان! نحن هنا بالأسفل.

101
00:06:54,041 --> 00:06:55,082
‫هنا بالأسفل!

102
00:07:00,212 --> 00:07:02,465
‫إنها مُغلقة.
‫أحضر السلسلة فورًا يا "هيرمان"!

103
00:07:05,843 --> 00:07:07,470
‫ارجع بها إلى الخلف ببطء وبحرص.

104
00:07:11,557 --> 00:07:13,267
‫أحضروا ذلك السلم سريعًا. هيا.

105
00:07:19,607 --> 00:07:21,734
‫- فلنتحرك.
‫- هيا يا "هيرمان".

106
00:07:28,742 --> 00:07:30,451
‫{\an8}"فريق سيارة إطفاء 51"

107
00:07:30,701 --> 00:07:31,660
‫ما اسمك؟

108
00:07:33,370 --> 00:07:34,622
‫{\an8}كيف تتهجى هذا الاسم؟

109
00:07:36,373 --> 00:07:39,418
‫{\an8}- اسمي "كريس".
‫- حسنًا.

110
00:07:40,252 --> 00:07:43,923
‫{\an8}"دوسون"، هذا صديقي "كريس".
‫امتلأ أنفه الصغير بالدخان.

111
00:07:44,799 --> 00:07:47,676
‫{\an8}مرحبًا يا "كريس". اجلس.
‫سأحضر لك بعض الأكسجين.

112
00:07:49,804 --> 00:07:52,098
‫كدت تتسبب في موتنا هناك. أتعلم ذلك؟

113
00:07:57,061 --> 00:08:00,314
‫أمسك هذا وتنفس بعمق.

114
00:08:01,398 --> 00:08:02,733
‫حسنًا، سأعود إليك.

115
00:08:10,074 --> 00:08:11,075
‫من أين أنت؟

116
00:08:14,787 --> 00:08:15,788
‫"ميلووكي".

117
00:08:17,623 --> 00:08:18,916
‫{\an8}نعم، شعرت بذلك.

118
00:08:19,792 --> 00:08:21,961
‫أفضل الناس من "ميلووكي".

119
00:08:24,755 --> 00:08:28,092
‫{\an8}ابتسم يا صاح. أنت ما زلت حيًا.

120
00:08:30,219 --> 00:08:31,095
‫شكرًا لك.

121
00:08:33,305 --> 00:08:34,348
‫تعالي!

122
00:08:34,557 --> 00:08:35,975
‫فحص شامل! هيا بنا!

123
00:08:36,809 --> 00:08:38,269
‫سأعود على الفور.

124
00:08:55,786 --> 00:08:56,954
‫أين ذهب؟

125
00:08:58,122 --> 00:08:59,456
‫"كريس"، استنشاق دخان.

126
00:09:01,917 --> 00:09:03,043
‫لا بد أنه غادر.

127
00:09:12,261 --> 00:09:13,846
‫81، ارفعوا المعدات!

128
00:09:16,140 --> 00:09:17,016
‫أعمل لحل المشكلة.

129
00:09:24,857 --> 00:09:27,026
‫"سوزان"، شكرًا لحضورك بهذه السرعة.

130
00:09:27,109 --> 00:09:29,320
‫{\an8}أتمزح؟ إن حالات الأزمات هي موضع راحتي.

131
00:09:29,403 --> 00:09:30,821
‫{\an8}بدأت العمل لحل الأمر بالفعل.

132
00:09:30,905 --> 00:09:32,990
‫{\an8}الصحفية التي تتقصى عن الأمر
‫هي "تيري مارتن"

133
00:09:33,073 --> 00:09:35,201
‫{\an8}من صحيفة "سان تايمز".
‫من الجيد أني أعرفها.

134
00:09:35,326 --> 00:09:36,452
‫أيمكنك جعلها تتراجع؟

135
00:09:36,535 --> 00:09:38,370
‫تريد موضوعًا فقط. يمكنني منحها موضوع أفضل.

136
00:09:38,620 --> 00:09:39,830
‫{\an8}ألم يفت الأوان لفعل ذلك؟

137
00:09:39,914 --> 00:09:42,082
‫{\an8}تقول "غابي"
‫إن إدارة خدمات الطفل والأسرة اتخذت القرار.

138
00:09:42,208 --> 00:09:45,586
‫{\an8}"مات"، ما عليك سوى الهدوء
‫وترك المجال لي لأؤدي عملي.

139
00:09:46,086 --> 00:09:47,671
‫{\an8}أعلم أن المخاطرة كبيرة لك ولـ"غابي"،

140
00:09:47,755 --> 00:09:50,507
‫{\an8}ولكني أظن أن هناك سبيلًا لحل المشكلة
‫وسأكرس كل مواردي

141
00:09:50,591 --> 00:09:51,926
‫{\an8}لتسوية هذا الأمر.

142
00:09:54,511 --> 00:09:58,140
‫{\an8}هل يسافر أخوك خارج المدينة كثيرًا أم…

143
00:09:59,391 --> 00:10:01,143
‫{\an8}- ماذا؟
‫- "أنطونيو".

144
00:10:02,311 --> 00:10:05,231
‫{\an8}ربما يعمل متخفيًا أحيانًا
‫ويذهب إلى أماكن سرية؟

145
00:10:07,775 --> 00:10:09,235
‫{\an8}لا. ليس كثيرًا.

146
00:10:11,278 --> 00:10:12,321
‫{\an8}حسنًا.

147
00:10:19,745 --> 00:10:21,205
‫انتظرني. سأتصل بك.

148
00:10:21,372 --> 00:10:24,458
‫شكرًا. وبالطبع لا أتوقع منك
‫العمل على هذا مجانًا.

149
00:10:24,625 --> 00:10:27,211
‫"مات"، فلنركز على مشكلة "لوي" الآن.

150
00:10:31,131 --> 00:10:32,633
‫إذًا، هل خطتك هي "سوزان"؟

151
00:10:32,925 --> 00:10:35,552
‫هذا ما تبرع فيه.
‫تسيطر على الأمور وتعيدها لطبيعتها.

152
00:10:36,679 --> 00:10:39,348
‫إنها تعمل بالفعل لحل المشكلة
‫وتقول إن بإمكانها ذلك.

153
00:10:40,057 --> 00:10:41,976
‫- آمل أن تكون محقةً.
‫- وأنا أيضًا.

154
00:10:48,983 --> 00:10:50,693
‫"أكاديمية (وولكوت) المهنية، الطالب (كريس)"

155
00:10:50,776 --> 00:10:52,569
‫"ابق على بُعد 152 مترًا، 81"

156
00:10:52,653 --> 00:10:53,737
‫مرحبًا، ما كل هذا؟

157
00:10:54,529 --> 00:10:58,409
‫إنها لفتى كان في الحريق.
‫عثرت عليها في الفحص الشامل.

158
00:10:59,117 --> 00:11:00,286
‫هل أخذتها من الموقع؟

159
00:11:00,452 --> 00:11:03,247
‫نعم. ظننت أن بإمكاني ردّها إليه.

160
00:11:05,624 --> 00:11:09,003
‫هذه سلسلة كتب رائعة. "لاف آند روكيتس".

161
00:11:09,128 --> 00:11:10,045
‫"(لاف آند روكيتس)"

162
00:11:10,129 --> 00:11:11,422
‫قرأتها كلها في الثانوية.

163
00:11:14,508 --> 00:11:18,887
‫يصعب تخيل أن يترك أحد ابنه
‫لينتهي به الأمر في نفق، صحيح؟

164
00:11:21,015 --> 00:11:21,890
‫نعم.

165
00:11:23,475 --> 00:11:25,644
‫أيها الملازم، تمت الموافقة على إجازتك.

166
00:11:26,145 --> 00:11:27,145
‫شكرًا يا "كوني".

167
00:11:28,939 --> 00:11:30,274
‫أطلبت إجازةً؟ أين ستذهب؟

168
00:11:30,482 --> 00:11:33,902
‫دعاني "برينر" للانطلاق في رحلة
‫إلى "أمريكا الجنوبية" و"فرنسا".

169
00:11:34,069 --> 00:11:35,029
‫سأغيب لنحو شهر.

170
00:11:35,362 --> 00:11:36,363
‫يا إلهي.

171
00:11:37,031 --> 00:11:37,906
‫رحلة طويلة.

172
00:11:38,907 --> 00:11:42,619
‫رأيت كم يحب هذا الرجل السفر.

173
00:11:43,287 --> 00:11:45,246
‫يستمتع برحلات مدفوعة النفقات بالكامل

174
00:11:45,455 --> 00:11:48,792
‫ويجوب العالم ويتمتع بروعة التنقل باليخوت.

175
00:11:48,917 --> 00:11:50,502
‫ومن سيدير الفرقة في غيابك؟

176
00:11:50,669 --> 00:11:52,337
‫سينتدب القائد شخصًا من فرقة 4.

177
00:11:54,381 --> 00:11:56,550
‫ليس هناك مكان إضافي
‫في طائرته الخاصة، صحيح؟

178
00:11:56,633 --> 00:11:57,926
‫- سأسأل.
‫- حقًا؟

179
00:11:58,093 --> 00:11:59,219
‫لا.

180
00:12:00,846 --> 00:12:01,722
‫من التالي؟

181
00:12:13,525 --> 00:12:15,861
‫"(سوفوسبوفير)"

182
00:12:20,657 --> 00:12:24,744
‫كنت أفكر في إضافة شخصية أخرى للكتاب.

183
00:12:25,119 --> 00:12:30,083
‫أعلمت أن ست روايات رومانسية
‫ضمن العشر الأكثر مبيعًا

184
00:12:30,209 --> 00:12:34,004
‫تتضمن "بي بي دبليوز"
‫يقعن في غرام رجال متحولي الهيئة

185
00:12:34,087 --> 00:12:36,590
‫والذين يتحولون إلى نمور أو دببة؟

186
00:12:37,841 --> 00:12:40,636
‫- "بي بي دبليوز"؟
‫- نساء مكتنزات جميلات.

187
00:12:43,472 --> 00:12:47,267
‫ما رأيك في شعور جديد بالحب
‫لشخصية "براندي"؟

188
00:12:48,435 --> 00:12:49,519
‫أعجبني ذلك.

189
00:12:51,105 --> 00:12:52,940
‫أيمكنه التحول إلى دب أو نمر؟

190
00:12:53,147 --> 00:12:57,151
‫كنت أفكر في أنه شرطي. محقق.

191
00:12:57,319 --> 00:12:59,154
‫- أيتحول إلى أي شيء؟
‫- لا.

192
00:13:00,114 --> 00:13:06,995
‫إنه قوي، مع لطف كامن في تلك القوة
‫وتتصل مشاعرهما ببعضها.

193
00:13:07,371 --> 00:13:10,249
‫تكون متأكدةً من أنه سيتصل بها،
‫ولكنه لا يفعل.

194
00:13:10,457 --> 00:13:14,169
‫لأنه يمر بتحول من نوع ما.

195
00:13:14,253 --> 00:13:15,796
‫لا! لأنه رجل.

196
00:13:16,338 --> 00:13:17,840
‫هذا ما يفعله الرجال.

197
00:13:22,678 --> 00:13:25,472
‫- هل لي بدقيقة من وقتك؟
‫- نعم، بالتأكيد.

198
00:13:25,639 --> 00:13:30,351
‫سأنهي بحثي عن جهاز التنفس ذاتي الهواء
‫و"بي بي دبليوز".

199
00:13:33,814 --> 00:13:36,441
‫أتعرفين ما هذا؟

200
00:13:38,568 --> 00:13:41,821
‫هذا مضاد للفيروسات
‫لمرضى التهاب الكبد الوبائي "سي".

201
00:13:42,114 --> 00:13:42,990
‫من أين أتيت به؟

202
00:13:43,322 --> 00:13:44,950
‫إنه للفتى الذي قابلته بالمهمة.

203
00:13:45,408 --> 00:13:48,162
‫هذا شائع جدًا ضمن هؤلاء الناس.

204
00:13:48,328 --> 00:13:50,913
‫إذًا، ألا يمكن تعاطيه للانتشاء؟

205
00:13:51,081 --> 00:13:53,876
‫لا. ليس له تأثير بمفرده.

206
00:13:53,959 --> 00:13:55,419
‫إنه جزء من خطة علاجية.

207
00:13:55,586 --> 00:13:57,420
‫لم يكن في حقيبته سوى هذه الأقراص.

208
00:13:57,921 --> 00:14:00,882
‫يحتاج ذلك الفتى إلى علاج مناسب
‫وإلا ستزداد حالته سوءًا.

209
00:14:01,175 --> 00:14:03,093
‫فشل وظائف الكبد أو أسوأ.

210
00:14:05,554 --> 00:14:07,681
‫- سيارة الإسعاف 61، سكتة قلبية.
‫- آسفة.

211
00:14:07,930 --> 00:14:10,350
‫5901 شارع "إيست ديفيجن".

212
00:14:19,525 --> 00:14:21,486
‫سكتة قلبية. سأحضر جهاز الرصد.

213
00:14:21,861 --> 00:14:24,948
‫متى سيدرك الرجال في منتصف العمر
‫أنهم لا يستطيعون لعب الكرة كما اعتادوا؟

214
00:14:31,204 --> 00:14:32,623
‫هل طلبتم الطوارئ يا رفاق؟

215
00:14:32,914 --> 00:14:34,790
‫أخي. أظن أنه مُصاب بسكتة قلبية!

216
00:14:41,924 --> 00:14:43,007
‫مرحبًا.

217
00:14:44,218 --> 00:14:46,011
‫أنت تحسن صنعًا. أين تعلمت هذا؟

218
00:14:46,260 --> 00:14:47,428
‫في صف التوعية الصحية.

219
00:14:57,022 --> 00:14:58,105
‫مُصاب باختلاج بطيني.

220
00:14:58,232 --> 00:14:59,398
‫حسنًا يا صديقي. توقف للحظة.

221
00:15:00,692 --> 00:15:01,652
‫"الشحن إلى 70.1"

222
00:15:01,777 --> 00:15:02,986
‫جار الشحن. تم الشحن.

223
00:15:05,363 --> 00:15:06,740
‫توقف الانقباض. سأحضر حقنة وريدية.

224
00:15:14,998 --> 00:15:16,165
‫- "ماركوس"!
‫- أمي!

225
00:15:16,415 --> 00:15:17,333
‫يا للهول! ماذا حدث؟

226
00:15:17,875 --> 00:15:20,254
‫مهلًا، أظن أنني شعرت بطقطقة.

227
00:15:20,795 --> 00:15:21,921
‫ربما يكون ضلعه فحسب.

228
00:15:22,631 --> 00:15:23,757
‫لست متأكدةً.

229
00:15:25,676 --> 00:15:26,593
‫سأدخل أنبوبًا.

230
00:15:33,892 --> 00:15:35,185
‫انحرفت قصبته الهوائية.

231
00:15:35,352 --> 00:15:37,144
‫إنه استرواح الصدر. فقعت رئته.

232
00:15:37,979 --> 00:15:39,689
‫أنت تؤذين ابني! ابتعدي عنه!

233
00:15:39,814 --> 00:15:41,692
‫انكمشت رئته عند الإنعاش القلبي الرئوي.
‫هذا شائع.

234
00:15:41,774 --> 00:15:43,067
‫الأمر ليس سيئًا كما يبدو.

235
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
‫- لا تجيدين عملك!
‫- مهلًا!

236
00:15:44,319 --> 00:15:45,320
‫- أريد شخصًا آخر!
‫- اهدئي!

237
00:15:45,445 --> 00:15:47,071
‫- اطلبوا سيارة إسعاف أخرى!
‫- لا! اسمعي!

238
00:15:47,155 --> 00:15:48,614
‫انظري إلى ابنك! انظري إليه!

239
00:15:50,157 --> 00:15:52,578
‫إذا لم تتركيني أؤدي عملي، فسيموت!
‫أفهمت ذلك؟

240
00:15:56,455 --> 00:15:58,667
‫سأقوّم مسار القصبة الهوائية، جهزي الأنبوب.

241
00:16:02,712 --> 00:16:04,214
‫توقفي، أرى الوتر.

242
00:16:16,977 --> 00:16:17,894
‫أدخلته.

243
00:16:18,394 --> 00:16:19,271
‫سأحقنه بالإبينفرين.

244
00:16:28,780 --> 00:16:30,031
‫- هيا.
‫- أرجوك.

245
00:16:30,115 --> 00:16:31,241
‫- أرجوك.
‫- ستفعل هذا.

246
00:16:33,577 --> 00:16:35,161
‫يمكنك النجاة.

247
00:16:36,537 --> 00:16:37,539
‫تلقيت نبضًا.

248
00:16:39,791 --> 00:16:41,459
‫حدقتاه مستجيبتان.

249
00:16:43,377 --> 00:16:44,630
‫أنقذناه.

250
00:16:50,593 --> 00:16:54,597
‫"61، ممنوع اتباع السيارة"

251
00:16:58,185 --> 00:16:59,061
‫هل اتصلت "سوزان"؟

252
00:17:00,270 --> 00:17:01,145
‫ليس بعد.

253
00:17:02,564 --> 00:17:04,940
‫أخبرها بأنه إذا كان هناك شيء يمكننا فعله…

254
00:17:05,066 --> 00:17:05,984
‫هي تعلم ذلك.

255
00:17:07,861 --> 00:17:08,736
‫جيد.

256
00:17:15,368 --> 00:17:17,912
‫أقدّر لك منحي جزءًا من وقتك يا "أنطونيو".

257
00:17:18,037 --> 00:17:19,873
‫تسرني دائمًا مساعدة محطة 51.

258
00:17:20,206 --> 00:17:22,000
‫أنتم مجموعة رائعة، أنت و"غابي".

259
00:17:22,376 --> 00:17:24,503
‫و"هيرمان" و"كروز" و"بريت"

260
00:17:25,336 --> 00:17:26,462
‫كيف حال "بريت"؟

261
00:17:27,588 --> 00:17:30,008
‫"بريت"؟ إنها بأفضل حال.

262
00:17:30,841 --> 00:17:32,551
‫جيد.

263
00:17:33,678 --> 00:17:37,265
‫إذًا، أين قابلت ذلك الفتى
‫الذي تسألين عنه؟

264
00:17:37,641 --> 00:17:39,225
‫في مهمة.

265
00:17:40,017 --> 00:17:41,645
‫اشتعل حريق بمخيم للمشردين.

266
00:17:42,979 --> 00:17:44,063
‫أظن أنه مريض.

267
00:17:44,939 --> 00:17:46,482
‫إذا لم يتلق الرعاية اللازمة له

268
00:17:46,566 --> 00:17:49,151
‫قد تسوء حالته بشدة.

269
00:17:50,612 --> 00:17:51,487
‫ألا تعرفينه؟

270
00:17:51,862 --> 00:17:53,406
‫لا أعرفه شخصيًا.

271
00:17:54,616 --> 00:17:57,785
‫ولكني أعرف أطفالًا مثله.

272
00:18:00,746 --> 00:18:01,706
‫هل تعرفين اسمه؟

273
00:18:04,167 --> 00:18:06,586
‫الملازم "كايسي" خارج المركز الآن

274
00:18:06,919 --> 00:18:10,464
‫- إن كنت تريدين ترك رسالة، سيكون…
‫- تركت رسالةً بالفعل.

275
00:18:10,756 --> 00:18:13,342
‫هل يتملص عضو المجلس المحلي
‫من أسئلة الصحفيين عادةً؟

276
00:18:13,426 --> 00:18:14,261
‫هل تبحثين عني؟

277
00:18:15,845 --> 00:18:17,472
‫"مات كايسي"!

278
00:18:17,805 --> 00:18:20,683
‫مرحبًا. أنا "تيري مارتن"،
‫صحفية في "شيكاغو سان تايمز".

279
00:18:20,766 --> 00:18:23,812
‫لا أباشر أعمال مجلس المدينة
‫في أثناء مناوبتي في محطة 51.

280
00:18:23,937 --> 00:18:25,313
‫أريد دقائق فقط من وقتك.

281
00:18:25,396 --> 00:18:28,107
‫من فضلك وجّهي أسئلتك إلى "سوزان ويلر".

282
00:18:28,316 --> 00:18:29,526
‫- "سوزان"؟
‫- نعم.

283
00:18:29,650 --> 00:18:34,281
‫بالطبع. إنها تطاردني طوال اليوم،
‫ولكني ظننت أنك ترغب في فرصة

284
00:18:34,363 --> 00:18:37,825
‫لتفسير كيف أسأت استغلال سلطتك
‫في إدارة خدمات الطفل…

285
00:18:37,909 --> 00:18:39,453
‫سيدة "مارتن"، أنا في مناوبتي.

286
00:18:40,162 --> 00:18:41,078
‫اتصلي بـ"سوزان".

287
00:18:49,546 --> 00:18:50,546
‫صديقي.

288
00:18:52,591 --> 00:18:53,591
‫ما هذا؟

289
00:18:53,717 --> 00:18:55,551
‫أساعدك في حزم أمتعتك.
‫واحد لك والآخر لـ"برينر".

290
00:18:55,635 --> 00:18:56,553
‫"حانة (مولي)"

291
00:18:56,635 --> 00:18:58,513
‫إن ظهرتما مرتديين هذا على "إنستغرام"،

292
00:18:58,804 --> 00:19:00,264
‫ستصنعان المعجزات للحانة.

293
00:19:00,347 --> 00:19:02,057
‫لا تنس إضافة وسم حانة "مولي".

294
00:19:02,224 --> 00:19:04,894
‫إذا أردت تلك الخدمة، فاطلبها منه بنفسك.

295
00:19:05,686 --> 00:19:07,856
‫بحقك، ألا يمكنك فعل هذا الأمر البسيط؟

296
00:19:08,272 --> 00:19:09,149
‫بحقك.

297
00:19:10,232 --> 00:19:13,486
‫انس أمرنا نحن البسطاء.

298
00:19:13,986 --> 00:19:15,196
‫استمتع برحلتك!

299
00:19:20,452 --> 00:19:21,452
‫أهذا معقول؟

300
00:19:22,120 --> 00:19:23,121
‫ستأتي.

301
00:19:24,456 --> 00:19:26,415
‫تبدو إشارةً سيئةً أنها لم…

302
00:19:27,292 --> 00:19:29,251
‫أنها لم توضح شيئًا في الرسالة.

303
00:19:38,594 --> 00:19:39,595
‫نجحنا.

304
00:19:41,180 --> 00:19:42,182
‫نجحنا؟

305
00:19:42,973 --> 00:19:44,183
‫"لوي" لن يترككما.

306
00:19:46,561 --> 00:19:49,439
‫- حمدًا لله.
‫- كيف نجحت في هذا؟

307
00:19:49,939 --> 00:19:53,026
‫أقنعت صديقتنا الصحفية بعدم صحة هذا الأمر.

308
00:19:53,150 --> 00:19:54,985
‫وصرفت أيضًا انتباهها
‫بأسماء أعضاء بالمجلس المحلي

309
00:19:55,069 --> 00:19:57,947
‫قد يخالفون أو لا يخالفون
‫القواعد المالية للحملة.

310
00:19:58,113 --> 00:19:59,657
‫آمل ألّا يكون أحدهم صديقًا لك.

311
00:19:59,740 --> 00:20:01,742
‫- لا يهم.
‫- أوافقت إدارة خدمات الطفل والأسرة؟

312
00:20:01,867 --> 00:20:03,494
‫تحدثت مباشرةً إلى "بيل هارفي".

313
00:20:03,661 --> 00:20:07,456
‫وماذا عن "ديرنغ"؟
‫كيف نضمن عدم استغلاله هذا الأمر مستقبلًا؟

314
00:20:07,581 --> 00:20:09,792
‫أجريت حوارًا مع عضو المجلس المحلي "ديرنغ".

315
00:20:09,875 --> 00:20:11,752
‫وتوصلنا إلى تفاهم.

316
00:20:12,128 --> 00:20:14,965
‫- يبدو هذا…
‫- يُفضل ألّا تعرف التفاصيل.

317
00:20:15,214 --> 00:20:18,133
‫"سوزان"، لا أستطيع أن أوفيك حقك بالشكر.

318
00:20:18,218 --> 00:20:21,263
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- لا داعي للشكر. هذا عملي.

319
00:20:22,346 --> 00:20:24,307
‫رغم أنه كان من الأسهل حل الأمر مُسبقًا.

320
00:20:24,598 --> 00:20:27,643
‫لم لم تتصل بي بمجرد تهديد "ديرنغ" لك؟

321
00:20:27,727 --> 00:20:28,936
‫حسنًا، تعلمت الدرس.

322
00:20:30,312 --> 00:20:31,689
‫لن أرتكب ذلك الخطأ مجددًا.

323
00:20:32,273 --> 00:20:36,152
‫- أتوق إلى العودة للمنزل لرؤية "لوي".
‫- بالطبع، هيا بنا.

324
00:20:37,361 --> 00:20:40,573
‫"مات"، ربما عليّ التحدث إليك
‫بأمور تخص العمل.

325
00:20:40,699 --> 00:20:43,659
‫لتوضيح كل المنخرطين في الأمر.
‫وضمان عدم تكرار ذلك، وهكذا.

326
00:20:45,035 --> 00:20:46,203
‫نعم. فكرة سديدة.

327
00:20:46,495 --> 00:20:50,124
‫أنا سعيدة لأجلكما
‫ويسعدني أني تمكنت من مساعدتكما.

328
00:20:50,291 --> 00:20:52,751
‫نعم! شكرًا مجددًا.

329
00:20:54,712 --> 00:20:56,714
‫- إلى اللقاء في المنزل.
‫- لن أتأخر.

330
00:20:57,132 --> 00:20:58,007
‫لا مشكلة.

331
00:21:06,682 --> 00:21:09,728
‫- إذًا، يسير عملنا ببطء مؤخرًا.
‫- نعم، ببطء شديد.

332
00:21:10,478 --> 00:21:12,605
‫كل ما قلته يا "أوتيس" إن المسألة…

333
00:21:13,732 --> 00:21:14,649
‫لديّ خطةً.

334
00:21:15,149 --> 00:21:17,943
‫{\an8}"ساعة الحظ مع مشروبات (مولي)،
‫خصم عشرة بالمئة، استمتع بوقتك مجانًا"

335
00:21:18,819 --> 00:21:20,112
‫هل تستمتع بوقتك مجانًا؟

336
00:21:20,947 --> 00:21:24,116
‫يا لها من صفقة! إعلانات يائسة كهذا الإعلان

337
00:21:24,325 --> 00:21:25,576
‫بمثابة قُبلة الموت.

338
00:21:25,951 --> 00:21:27,286
‫ألا تشاهد "بار ريسكيو"؟

339
00:21:31,373 --> 00:21:32,374
‫بحقك يا صاح.

340
00:21:34,251 --> 00:21:37,087
‫اتصلت ببضعة برامج معنية
‫بالمراهقين المشردين،

341
00:21:37,463 --> 00:21:41,467
‫قالوا إنهم سيساعدونه،
‫حتى للعناية بحالته الصحية.

342
00:21:42,176 --> 00:21:45,137
‫- طالما أن "أنطونيو" يستطيع العثور عليه.
‫- أعتقد أنه سيفعل.

343
00:21:45,262 --> 00:21:47,431
‫بالمناسبة. لقد سأل عنك.

344
00:21:48,224 --> 00:21:49,184
‫حقًا؟

345
00:21:50,476 --> 00:21:51,478
‫حقًا.

346
00:21:59,110 --> 00:21:59,985
‫"ترافيس برينر".

347
00:22:00,778 --> 00:22:02,739
‫مرحبًا يا صاح! الأسطورة بنفسه.

348
00:22:02,947 --> 00:22:05,741
‫- أنا "براين". تسرني مقابلتك.
‫- مرحبًا. تسرني رؤيتك.

349
00:22:05,824 --> 00:22:07,869
‫شكرًا لحضورك. كنت أحدّث "هيرمان" للتو

350
00:22:07,952 --> 00:22:09,536
‫- عن آخر تغريداتك…
‫- "أوتيس"…

351
00:22:13,707 --> 00:22:15,793
‫نعم، آسف بشأن عدد الزبائن.

352
00:22:16,669 --> 00:22:18,337
‫يزيد زبائننا بعد منتصف الليل.

353
00:22:21,049 --> 00:22:22,049
‫أشكرك لحضورك.

354
00:22:22,175 --> 00:22:24,802
‫يسعدني ذلك.
‫وجود حانة جيدة في الحي أمر رائع.

355
00:22:25,719 --> 00:22:26,845
‫أخبرني عن "بوينس آيرس".

356
00:22:29,390 --> 00:22:30,474
‫ما هي نتيجة الحوار؟

357
00:22:31,600 --> 00:22:33,978
‫يبدو الأمر كأنه توكيل.

358
00:22:34,228 --> 00:22:36,690
‫ستعمل "سوزان" لصالحي مقابل أجر زهيد.

359
00:22:36,814 --> 00:22:38,107
‫أعتقد أنه عرض رائع.

360
00:22:38,565 --> 00:22:40,734
‫ولا سيّما إن كان هذا سيبعدني
‫عن أخطار أخرى.

361
00:22:40,860 --> 00:22:43,112
‫- أنا ممتنة لها جدًا.
‫- نعم، وأنا أيضًا.

362
00:22:43,320 --> 00:22:45,656
‫وأنهت الأمر بسرعة كبيرة. حمدًا لله.

363
00:22:46,657 --> 00:22:47,992
‫أنهت الأمر سريعًا حقًا.

364
00:22:52,329 --> 00:22:53,789
‫أنا آسفة حقًا.

365
00:22:55,958 --> 00:22:58,293
‫لأني جعلتك تمر بوقت عصيب بسبب هذه المشكلة.

366
00:22:59,586 --> 00:23:00,921
‫أتفهّم الأمر. كنت خائفةً.

367
00:23:01,797 --> 00:23:02,840
‫كنت مرعوبةً.

368
00:23:07,678 --> 00:23:08,762
‫ثمة أمر لا أفهمه،

369
00:23:10,014 --> 00:23:13,017
‫لم يكن لدى "ديرنغ" إلا فرصة واحدة لإيذائي
‫واستخدمها بسرعة.

370
00:23:13,142 --> 00:23:14,309
‫لم قد يفعل ذلك؟

371
00:23:16,311 --> 00:23:18,188
‫كان بإمكانه جعلي تحت رحمته لأشهر.

372
00:23:20,524 --> 00:23:21,734
‫يسعدني أن المشكلة انتهت.

373
00:23:27,656 --> 00:23:30,743
‫- "كوني"، صباح الخير.
‫- صباح الخير أيها الملازم.

374
00:23:31,118 --> 00:23:33,871
‫أظن أن القائد "بودن"
‫ذهب للتو ليحضر إفطارًا.

375
00:23:33,954 --> 00:23:35,456
‫في الواقع، أريدك أنت.

376
00:23:36,415 --> 00:23:39,710
‫تلك الصحفية التي أتت سابقًا
‫هل تركت بطاقةً أو ما شابه ذلك؟

377
00:23:46,675 --> 00:23:48,635
‫"(شيكاغو سان تايمز)، (تيري مارتن)،
‫صحفية سياسية"

378
00:23:55,642 --> 00:23:56,518
‫مرحبًا.

379
00:23:57,061 --> 00:23:58,062
‫مرحبًا.

380
00:23:58,896 --> 00:24:00,606
‫- ألديك خبر سار؟
‫- سار وسيئ.

381
00:24:00,773 --> 00:24:03,025
‫لم يظهر أي أثر للفتى منذ يوم الحريق.

382
00:24:03,150 --> 00:24:04,610
‫حسنًا، ما هو الخبر السار؟

383
00:24:04,777 --> 00:24:07,613
‫كان ذلك الخبر السار. صدر أمر قضائي ضده.

384
00:24:08,030 --> 00:24:08,947
‫بتهمة الاقتحام عنوة.

385
00:24:09,448 --> 00:24:12,159
‫اتضح أن صديقك اقتحم صيدليةً
‫منذ بضعة أسابيع.

386
00:24:13,035 --> 00:24:15,496
‫لأنه مريض. لقد أخبرتك.

387
00:24:15,621 --> 00:24:18,123
‫حسنًا، هذا لن يغيّر رأي المدعي العام
‫في الحادث.

388
00:24:18,457 --> 00:24:21,877
‫تبحث شرطة "شيكاغو" عنه وسيُسجن.
‫وكونه مجرمًا مُدانًا

389
00:24:21,960 --> 00:24:23,879
‫سيجعل موقفه أسوأ.

390
00:24:24,421 --> 00:24:26,965
‫لن تقبله برامج الرعاية التي اتصلت بها
‫إن كان لديه سجل إجرامي.

391
00:24:27,049 --> 00:24:28,884
‫اسمعي يا "ستيلا".

392
00:24:29,885 --> 00:24:33,514
‫إن كنت تريدين مساعدة هذا الفتى،
‫فاعثري عليه قبل الشرطة.

393
00:24:41,605 --> 00:24:42,648
‫مرحبًا!

394
00:24:44,733 --> 00:24:46,735
‫- كيف الحال؟
‫- بخير.

395
00:24:47,277 --> 00:24:49,196
‫ألديك وقت فراغ مساء الغد؟

396
00:24:49,279 --> 00:24:51,657
‫لأني سأذهب إلى حانة "مولي"
‫وأتساءل إن كنت…

397
00:24:51,740 --> 00:24:52,616
‫اسمعي،

398
00:24:53,075 --> 00:24:53,951
‫"سيلفي".

399
00:24:54,660 --> 00:24:55,619
‫أنت رائعة.

400
00:24:56,161 --> 00:24:57,871
‫هذا صحيح حقًا.

401
00:24:58,747 --> 00:25:00,249
‫أظن أنك رائع أيضًا.

402
00:25:00,624 --> 00:25:02,459
‫لم لا نخرج معًا إذًا؟

403
00:25:05,212 --> 00:25:09,466
‫لأن الأمر أكثر تعقيدًا مما يبدو.

404
00:25:09,633 --> 00:25:13,637
‫لديّ زوجة سابقة مختلة عقليًا
‫وأواجه مشكلةً في الحضانة.

405
00:25:13,762 --> 00:25:15,347
‫أقضي أيام عملي وسط إطلاق النار

406
00:25:16,056 --> 00:25:18,392
‫وبالكاد تسمح طاقتي
‫بتسخين بيتزا بالميكروويف عند عودتي للمنزل.

407
00:25:19,685 --> 00:25:21,228
‫أحب البيتزا المسخنة بالميكروويف.

408
00:25:23,188 --> 00:25:25,357
‫لدينا نظرتان مختلفتان للحياة الآن.

409
00:25:27,985 --> 00:25:28,944
‫صدقيني.

410
00:25:29,945 --> 00:25:31,405
‫أنا أهتم لأمرك.

411
00:25:31,989 --> 00:25:34,241
‫- أنا آسف.
‫- نعم. وأنا أيضًا.

412
00:25:34,658 --> 00:25:35,534
‫حسنًا.

413
00:25:42,916 --> 00:25:44,585
‫سيدة "مارتن". شكرًا لحضورك.

414
00:25:45,878 --> 00:25:49,256
‫- أنت مثير للفضول يا حضرة العضو.
‫- لماذا؟

415
00:25:49,673 --> 00:25:54,136
‫أغلب السياسيين يتوارون عن الأنظار
‫بعد تفادي التعرض لفضيحة.

416
00:25:55,929 --> 00:25:58,640
‫إذًا، لم اتصلت بي؟

417
00:25:59,725 --> 00:26:03,103
‫كنت آمل أن تجيبيني عن بعض الأسئلة
‫حول عضو المجلس المحلي "ديرنغ".

418
00:26:17,492 --> 00:26:18,493
‫"كريس"!

419
00:26:19,036 --> 00:26:19,953
‫نعم.

420
00:26:31,298 --> 00:26:35,886
‫كنت أحد الشباب المخيمين في الأنفاق
‫على بُعد بضعة شوارع.

421
00:26:36,219 --> 00:26:37,137
‫ماذا تريدين؟

422
00:26:37,262 --> 00:26:42,809
‫أبحث عن فتى اسمه "كريس".
‫شعره داكن، وهو من "ميلووكي"، أتعرفينه؟

423
00:26:47,898 --> 00:26:49,190
‫لست شرطيةً يا رفاق.

424
00:26:49,608 --> 00:26:52,819
‫أنا مكافحة حرائق. وعثرت على حقيبة ظهره

425
00:26:53,070 --> 00:26:56,031
‫وبها أدوية يحتاج إليها.

426
00:27:02,204 --> 00:27:06,458
‫حسنًا، إن رأيته، فأبلغيه بأن يحضر
‫إلى محطة الإطفاء 51، اتفقنا؟

427
00:27:19,554 --> 00:27:20,555
‫المعذرة.

428
00:27:23,183 --> 00:27:24,142
‫مذهل.

429
00:27:25,894 --> 00:27:27,980
‫اسمحوا لي. عذرًا يا رفاق.

430
00:27:29,314 --> 00:27:30,232
‫يا للروعة.

431
00:27:31,566 --> 00:27:33,485
‫عذرًا يا رفاق. آسف.

432
00:27:37,822 --> 00:27:41,450
‫- من أين أتى كل هؤلاء؟
‫- أخبرتك بأن "برينر" له تأثير كبير!

433
00:27:42,369 --> 00:27:45,122
‫إذًا، هل أتوا جميعًا إلى هنا بسببه؟

434
00:27:45,580 --> 00:27:49,126
‫عندما تنشر الأمر يا "هيرمان"،
‫يأتي الزبائن يا عزيزي!

435
00:27:52,004 --> 00:27:54,006
‫"سيلفي"! هل ستغادرين؟

436
00:27:54,339 --> 00:27:58,217
‫نعم، لديّ صف مبكر لتعليم الزومبا.
‫أوصلي حبي وعناقي لـ"لوي"، اتفقنا؟

437
00:27:58,385 --> 00:27:59,928
‫سأفعل بالتأكيد. مهلًا.

438
00:28:00,846 --> 00:28:01,722
‫أنا…

439
00:28:02,973 --> 00:28:04,890
‫رأيتك وأنت تتحدثين إلى "أنطونيو".

440
00:28:05,642 --> 00:28:07,978
‫يا إلهي. كان يجب عليّ إخبارك.

441
00:28:08,061 --> 00:28:11,356
‫لم أرد فقط أن تشعري بغرابة في الأمر.

442
00:28:12,274 --> 00:28:13,608
‫ليس راغبًا في هذا بأية حال.

443
00:28:14,860 --> 00:28:15,736
‫ليس راغبًا؟

444
00:28:16,570 --> 00:28:17,654
‫بحقك.

445
00:28:18,030 --> 00:28:19,823
‫ذكّرني تعبير وجهه وهو يتحدث إليك

446
00:28:20,156 --> 00:28:23,327
‫بالمدرسة الابتدائية
‫عندما كان طفلًا ينظر إلى مربيتنا اللطيفة.

447
00:28:23,535 --> 00:28:24,411
‫مُتيّم تمامًا.

448
00:28:25,870 --> 00:28:28,957
‫بالنسبة إليه، لدينا نظرتان مختلفتان للحياة

449
00:28:29,082 --> 00:28:30,208
‫ولن ينجح الأمر أبدًا.

450
00:28:31,208 --> 00:28:33,462
‫اسمعي، أنا أحب أخي الأكبر.

451
00:28:34,086 --> 00:28:36,214
‫ولكني ظللت طوال 20 عامًا أتجاهل نصائحه

452
00:28:36,298 --> 00:28:37,215
‫في الأمور الشخصية.

453
00:28:39,050 --> 00:28:41,386
‫صدقيني، هذه أفضل طريقة للتعامل معه.

454
00:28:42,971 --> 00:28:43,889
‫شكرًا.

455
00:28:45,599 --> 00:28:47,976
‫مرحبًا، ألديكم قائمة مشروبات يا رفاق؟

456
00:28:48,601 --> 00:28:49,518
‫قائمة؟

457
00:28:51,980 --> 00:28:54,649
‫لدينا كل هذه الأنواع.

458
00:28:55,692 --> 00:28:58,403
‫أخبرتك بأن هذا المكان رث حقًا.
‫به شعور قوي بالأصالة.

459
00:28:59,154 --> 00:29:00,197
‫نريد كأسيّ "مارتيني".

460
00:29:00,739 --> 00:29:01,615
‫رث؟

461
00:29:05,786 --> 00:29:07,371
‫شكرًا لـ"برينر".

462
00:29:09,915 --> 00:29:10,791
‫- رائع.
‫- نعم.

463
00:29:10,915 --> 00:29:12,167
‫هل الرحلة مجانية بالكامل؟

464
00:29:12,249 --> 00:29:13,668
‫- نعم.
‫- هذا مذهل!

465
00:29:13,751 --> 00:29:16,253
‫تبدو "سان تروبيه" رائعةً.
‫لطالما أردت زيارتها.

466
00:29:16,380 --> 00:29:18,256
‫- نعم.
‫- أحب شواطئ عُراة الصدور.

467
00:29:19,633 --> 00:29:21,384
‫"كيلي"، أحتاج إليك الآن.

468
00:29:22,260 --> 00:29:23,136
‫المعذرة.

469
00:29:28,725 --> 00:29:29,600
‫تعال إلى هنا.

470
00:29:36,649 --> 00:29:38,985
‫لا أعرف ماذا حدث،
‫ولكنهم قالوا إنها فقدت الوعي.

471
00:29:40,570 --> 00:29:41,779
‫يمكنك مساعدتها، صحيح؟

472
00:29:48,578 --> 00:29:49,538
‫حسنًا، تراجعوا.

473
00:29:52,832 --> 00:29:54,835
‫معدل نبضها أعلى من 150
‫وحرارتها مرتفعة بشدة.

474
00:29:55,252 --> 00:29:56,795
‫- ماذا تعاطت؟
‫- لا أعرف.

475
00:30:00,215 --> 00:30:02,092
‫- أتريدين مساعدة صديقتك؟
‫- ماذا تعاطت؟

476
00:30:03,175 --> 00:30:05,095
‫تأخذ هذا دائمًا، يجعلها تثمل أسرع.

477
00:30:05,220 --> 00:30:06,429
‫يا للهول.

478
00:30:07,346 --> 00:30:09,182
‫حرارتها تعلو بشدة إن لم نخفض معدل نبضها،

479
00:30:09,265 --> 00:30:11,183
‫ستُصاب بنوبة تشنج. أريد ماءً مثلجًا، الآن.

480
00:30:11,559 --> 00:30:12,936
‫- حالًا.
‫- كثير!

481
00:30:18,108 --> 00:30:18,983
‫آسفة.

482
00:30:22,820 --> 00:30:24,697
‫- تفضل، أهذا يكفي؟
‫- نعم.

483
00:30:29,076 --> 00:30:30,162
‫- ثبّته.
‫- نعم.

484
00:30:44,801 --> 00:30:46,011
‫حسنًا. إنها بخير.

485
00:30:46,093 --> 00:30:48,179
‫سنأخذها إلى المستشفى. سأتصل بالنجدة.

486
00:30:48,430 --> 00:30:49,347
‫مستشفى "شيكاغو" قريب.

487
00:30:49,472 --> 00:30:51,183
‫سأقود أسرع من انتظار سيارة إسعاف.

488
00:30:51,432 --> 00:30:53,351
‫- هيا بنا.
‫- لا، أنا فقط. ابق هنا.

489
00:30:53,477 --> 00:30:55,270
‫- لا، سآتي معك.
‫- ابق أنت هنا.

490
00:30:55,520 --> 00:30:56,980
‫أخل هذا المكان. سأتولى أمرها.

491
00:31:05,030 --> 00:31:07,823
‫إن لم يتلق العلاج، فستتدهور صحته سريعًا.

492
00:31:07,908 --> 00:31:10,577
‫وفي الوقت ذاته،
‫إن أوقفته الشرطة بسبب التسكع

493
00:31:10,659 --> 00:31:14,372
‫- أو لأي سبب آخر، سيذهب إلى السجن.
‫- ارتكب جريمةً.

494
00:31:14,830 --> 00:31:16,040
‫كان يحاول فقط الحصول على دوائه.

495
00:31:16,124 --> 00:31:18,960
‫هناك طرق أخرى لفعل ذلك.
‫قد لا تكون سهلةً، ولكنه القانون…

496
00:31:19,043 --> 00:31:20,337
‫أريد أن يعلم هذا.

497
00:31:23,298 --> 00:31:24,757
‫إن عثرت عليه…

498
00:31:25,884 --> 00:31:27,259
‫فهل تساعدني

499
00:31:28,136 --> 00:31:30,721
‫في الوصول إلى حل لهذا الأمر؟
‫ومساعدته لاستعادة صحته؟

500
00:31:30,847 --> 00:31:32,891
‫أقدّر ما تحاولين فعله.

501
00:31:33,933 --> 00:31:36,686
‫ولكني أظن أن الوقت حان
‫للبحث عن أسرة الفتى وأصدقائه.

502
00:31:36,853 --> 00:31:39,855
‫- ستكون لديهم فرصة أفضل معه.
‫- ليس أكيدًا يا حضرة القائد.

503
00:31:41,148 --> 00:31:42,733
‫اسمعني، مع احترامي الكامل،

504
00:31:43,568 --> 00:31:46,737
‫حاول كلانا مساعدة أشخاص نعرفهم.

505
00:31:47,364 --> 00:31:49,866
‫ونهتم لأمرهم، ولكن الأمر لم يجد نفعًا.

506
00:31:51,492 --> 00:31:52,993
‫ما أعنيه…

507
00:31:53,619 --> 00:31:56,540
‫ربما لفتة من شخص لا يعرفه

508
00:31:56,997 --> 00:32:00,919
‫لا ينتقده ولا يتوقع منه أي شيء في المقابل،

509
00:32:01,001 --> 00:32:03,046
‫بل لا يريد سوى تقديم المساعدة…

510
00:32:05,549 --> 00:32:08,593
‫ربما هذا هو ما يصنع الفارق؟

511
00:32:17,852 --> 00:32:19,980
‫مرحبًا، رأيت "ماغي" للتو في المستشفى.

512
00:32:20,062 --> 00:32:21,981
‫علمت بجرعة العقار الزائدة
‫التي تعاطتها في الحفل.

513
00:32:22,065 --> 00:32:23,191
‫نعم، كيف حالها؟

514
00:32:23,775 --> 00:32:27,237
‫- هي بخير الآن. ستعود لمنزلها غدًا.
‫- خبر جيد، يسرني هذا.

515
00:32:27,487 --> 00:32:30,532
‫نعم. ولكن من أخذها إلى المستشفى؟

516
00:32:31,907 --> 00:32:32,784
‫لماذا؟

517
00:32:33,201 --> 00:32:35,536
‫قالت "ماغي"
‫إنها تُركت على مقعد خارج المدخل.

518
00:32:35,703 --> 00:32:38,081
‫- لو لم يراها "هولستيد"…
‫- أتُركت خارج المستشفى؟

519
00:32:38,498 --> 00:32:39,624
‫- نعم.
‫- تمزحين.

520
00:32:43,795 --> 00:32:46,046
‫شكرًا يا "بريت".

521
00:32:46,506 --> 00:32:47,548
‫على الرحب والسعة.

522
00:32:51,176 --> 00:32:53,346
‫"النجدة، أنا سأدخل"

523
00:32:57,057 --> 00:32:58,518
‫كيف حال الصبي اللطيف؟

524
00:32:58,976 --> 00:32:59,977
‫إنه بأفضل حال.

525
00:33:00,102 --> 00:33:02,522
‫يسرني ذلك.
‫لا مزيد من الأخبار السيئة على ما آمل.

526
00:33:02,605 --> 00:33:05,149
‫أكد لي "بيل هارفي"
‫أنه لن تحدث أي مشاكل أخرى.

527
00:33:05,316 --> 00:33:07,568
‫لا. الأمور على ما يُرام.

528
00:33:08,236 --> 00:33:10,113
‫لم أطلب منك المجيء لهذا السبب.

529
00:33:10,572 --> 00:33:13,783
‫هل سنتحدث أخيرًا عن مقعد مجلس الشيوخ؟

530
00:33:15,826 --> 00:33:19,122
‫أريد التحدث عن مقترح "ديرنغ"
‫للممشى النهري.

531
00:33:20,123 --> 00:33:22,000
‫أي مقترح لـ"ديرنغ"؟

532
00:33:22,208 --> 00:33:26,755
‫مقترح "ديرنغ" منذ عام 2011.
‫الذي تحالفت معه لتنفيذه.

533
00:33:28,547 --> 00:33:32,384
‫قلت إنك تعرفين "تيري مارتن"
‫من صحيفة "سان تايمز".

534
00:33:33,637 --> 00:33:38,098
‫وتعرفين أنها قد تتعاون معنا.
‫لذا بحثت في جميع مقالاتها الماضية.

535
00:33:38,224 --> 00:33:43,188
‫كتبت مقالات كثيرة عن "ديرنغ"
‫عندما قدّم ذلك المقترح.

536
00:33:44,563 --> 00:33:46,106
‫وعندما جمعت الخيوط معًا.

537
00:33:50,820 --> 00:33:52,363
‫اكتشفت أن "ديرنغ" أحد عملائك.

538
00:33:52,821 --> 00:33:53,739
‫يمكنني تفسير ذلك.

539
00:33:53,865 --> 00:33:56,868
‫هل سمعت يومًا تعبير
‫"الإطفائي مفتعل الحريق"؟

540
00:33:59,244 --> 00:34:00,245
‫ماذا؟

541
00:34:00,579 --> 00:34:02,791
‫إنه يشير إلى إطفائي يبدأ إشعال الحريق

542
00:34:02,873 --> 00:34:05,376
‫حتى يخمده، ليصبح البطل.

543
00:34:08,546 --> 00:34:11,090
‫أخبرت "ديرنغ" لتحكمي سيطرتك عليّ

544
00:34:11,549 --> 00:34:12,841
‫وتصلي إلى مجلس الشيوخ.

545
00:34:13,008 --> 00:34:17,429
‫- هذا غير معقول.
‫- "سوزان"، أنا شخص مُهذب وعاقل.

546
00:34:18,473 --> 00:34:19,682
‫ولكن لصبري حدود.

547
00:34:21,058 --> 00:34:22,685
‫وعندما وضعت "لوي" على المحك.

548
00:34:23,644 --> 00:34:25,855
‫- تجاوزت تلك الحدود بكثير.
‫- "مات"…

549
00:34:26,021 --> 00:34:30,693
‫أريد أن تخرجي من حياتي
‫وتبقي خارجها، وإلّا سأقضي عليك.

550
00:34:31,527 --> 00:34:32,444
‫ولن يهمني شيء.

551
00:34:33,404 --> 00:34:36,741
‫سأطيح بك بلا رحمة
‫ولن أترك ورائي سوى الدمار.

552
00:34:37,825 --> 00:34:40,412
‫لا تظني أبدًا للحظة أنني لست جديًا.

553
00:34:54,007 --> 00:34:54,884
‫اخرجي من هنا.

554
00:35:13,068 --> 00:35:14,361
‫{\an8}"من 6 صباحًا إلى 10:30 مساءً،
‫الأحد من 8 إلى 8"

555
00:35:14,487 --> 00:35:15,404
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

556
00:35:16,488 --> 00:35:20,117
‫هل رأيت هذا الفتى هنا؟

557
00:35:20,534 --> 00:35:22,453
‫ربما يبدو أقل نظافة مما يبدو عليه

558
00:35:22,537 --> 00:35:24,955
‫- في الصورة، ولكن…
‫- أتعملين لصالح الشرطة؟

559
00:35:25,080 --> 00:35:28,000
‫لا. أنا مجرد صديقة.

560
00:35:28,460 --> 00:35:29,334
‫أرأيته؟

561
00:35:30,170 --> 00:35:33,590
‫يأتي الكثير من أطفال الشوارع
‫للاستحمام وربما استعمال الصالة الرياضية.

562
00:35:34,174 --> 00:35:36,259
‫لا يدفعون مقابل، ولا نسألهم عن شيء.

563
00:35:37,676 --> 00:35:38,594
‫حسنًا.

564
00:35:39,219 --> 00:35:41,806
‫شكرًا لك.

565
00:35:50,356 --> 00:35:55,153
‫"جمعية الشبان المسيحيين (وست سايد)
‫2822 شارع (نورث ماديسون)"

566
00:36:06,079 --> 00:36:06,956
‫مرحبًا.

567
00:36:09,626 --> 00:36:11,794
‫- بحثت عنك.
‫- كيف علمت أني آتي هنا؟

568
00:36:12,086 --> 00:36:13,087
‫حسنًا…

569
00:36:17,258 --> 00:36:18,675
‫{\an8}"جمعية الشبان المسيحيين (وست سايد)"

570
00:36:21,429 --> 00:36:23,723
‫- مهلًا!
‫- هذه حقيبة ظهري.

571
00:36:24,389 --> 00:36:26,266
‫- ما الخطب يا سيدتي؟
‫- أتريد أغراضك؟

572
00:36:26,350 --> 00:36:27,226
‫نعم.

573
00:36:28,477 --> 00:36:29,561
‫تعال معي.

574
00:36:32,773 --> 00:36:33,690
‫هيا.

575
00:36:43,617 --> 00:36:45,119
‫هل أتيت يا "كيلي"؟

576
00:36:47,079 --> 00:36:48,080
‫مرحبًا يا صاح.

577
00:36:48,247 --> 00:36:50,083
‫تأخرت. ستقلع الطائرة بعد ساعة. أين أمتعتك؟

578
00:36:50,207 --> 00:36:51,542
‫تركتها على مقعد!

579
00:36:52,125 --> 00:36:54,629
‫أخذتها إلى المستشفى. أنقذنا حياتها.

580
00:36:54,711 --> 00:36:57,256
‫لم يزل عنها الخطر.
‫ما زالت في العناية المركزة.

581
00:36:57,339 --> 00:37:01,218
‫لو أخذتها إلى قسم الطوارئ
‫وتعرف عليّ شخص غبي يحمل هاتفًا محمولًا،

582
00:37:01,426 --> 00:37:03,262
‫كانت صورتها ستنتشر على الإنترنت.

583
00:37:03,345 --> 00:37:05,347
‫كانت ستتعرض للإهانة علانيةً.

584
00:37:07,891 --> 00:37:09,310
‫بحقك، أنت تعرفني.

585
00:37:09,810 --> 00:37:10,854
‫كنت أساعدها.

586
00:37:12,729 --> 00:37:15,649
‫أتعلم ما هي إحدى المزايا العديدة
‫للطيران الخاص؟

587
00:37:16,859 --> 00:37:18,068
‫أن الطائرة تنتظرك.

588
00:37:18,695 --> 00:37:19,695
‫قدر ما تشاء.

589
00:37:21,196 --> 00:37:23,198
‫إذًا، هيا إلى منزلك. لنحزم حقائبك.

590
00:37:30,414 --> 00:37:32,708
‫مهلًا. ماذا نفعل هنا؟ لا أتلقى إحسانًا.

591
00:37:32,833 --> 00:37:35,002
‫اتبعني فحسب.

592
00:37:35,837 --> 00:37:36,712
‫هل اتفقنا؟

593
00:37:37,547 --> 00:37:38,422
‫هيا بنا.

594
00:37:46,471 --> 00:37:47,514
‫لا بد أنك "كريس".

595
00:37:48,515 --> 00:37:49,559
‫من كل هؤلاء الناس؟

596
00:37:49,850 --> 00:37:53,145
‫أنا القائد هنا. هذه السيدة "غودوين"
‫وهذا السيد "جيفريز".

597
00:37:53,270 --> 00:37:54,313
‫المدعي العام.

598
00:37:54,855 --> 00:37:57,942
‫نعلم ما حدث في الصيدلية.
‫ونعلم سبب فعلك هذا.

599
00:37:58,567 --> 00:38:01,820
‫التهاب الكبد الوبائي "سي" مرض خطير للغاية.

600
00:38:02,195 --> 00:38:04,281
‫حقًا؟ ليس لديّ تغطية تأمينية.

601
00:38:04,615 --> 00:38:07,451
‫أنا رئيسة مستشفى "شيكاغو"

602
00:38:07,910 --> 00:38:12,205
‫ولدينا برنامج مُصمم خصوصًا لهذا العلاج.

603
00:38:12,539 --> 00:38:18,295
‫ونظرًا إلى بعض الظروف الخاصة،
‫أغلبها مضايقات من صديق قديم،

604
00:38:19,254 --> 00:38:22,175
‫نحن مستعدون لتقديم العلاج لك بلا مقابل.

605
00:38:22,883 --> 00:38:25,844
‫وبما أنك ستسلّم نفسك بتهمة السرقة…

606
00:38:26,053 --> 00:38:28,180
‫نعم، ستفعل ذلك يا بني.

607
00:38:28,555 --> 00:38:32,601
‫فهذا يعني أنه سيتم تخفيف التهمة
‫من جناية إلى جنحة.

608
00:38:32,768 --> 00:38:35,854
‫وإذا تم تسجيلك في البرنامج العلاجي،

609
00:38:36,105 --> 00:38:37,689
‫ستقضي فترة مراقبة فحسب.

610
00:38:37,940 --> 00:38:42,110
‫يوجد ملجأ طويل الأمد في "كليفتون"
‫تديره زوجة مكافح حرائق في محطة 48.

611
00:38:43,363 --> 00:38:46,114
‫ولديهم مكان لك طالما تحتاج إليه.

612
00:38:48,241 --> 00:38:49,242
‫لا أفهم.

613
00:38:49,785 --> 00:38:50,827
‫هل فعلت كل هذا؟

614
00:38:52,579 --> 00:38:53,747
‫أنا وقائدي.

615
00:38:58,251 --> 00:38:59,127
‫لماذا؟

616
00:39:00,629 --> 00:39:01,797
‫أردنا المساعدة فحسب.

617
00:39:13,892 --> 00:39:17,604
‫"والاس"، ستكون ليلة لعب البوكر
‫أكثر متعة الآن لأنك مدين لي بالكثير.

618
00:39:18,313 --> 00:39:19,399
‫لا أطيق الانتظار.

619
00:39:20,565 --> 00:39:21,566
‫أحضر محفظتك.

620
00:39:38,500 --> 00:39:40,293
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

621
00:39:41,128 --> 00:39:43,213
‫- اسمعي…
‫- استمعت إليك بالفعل

622
00:39:43,630 --> 00:39:44,631
‫الآن أريد التحدث.

623
00:39:45,507 --> 00:39:47,259
‫تحطم قلبي أيضًا.

624
00:39:47,426 --> 00:39:50,762
‫وليس لديّ أطفال، ولكني أجيد التعامل معهم.

625
00:39:50,846 --> 00:39:53,890
‫ويهلكني عملي دائمًا،

626
00:39:54,099 --> 00:39:56,101
‫ولكنني مثلك، أحب عملي.

627
00:39:56,351 --> 00:39:59,647
‫وكذبت عندما أخبرتك
‫بأني أحب البيتزا المُسخنة في الميكروويف.

628
00:40:00,564 --> 00:40:02,316
‫لا أحد يحبها.

629
00:40:04,860 --> 00:40:06,278
‫والآن، بصرف النظر عن هذا…

630
00:40:08,822 --> 00:40:10,198
‫أتريد أن تطلب الخروج معي

631
00:40:11,158 --> 00:40:12,284
‫أم أطلب أنا منك هذا؟

632
00:40:15,495 --> 00:40:16,913
‫أيمكنني أن أطلب لك مشروبًا؟

633
00:40:17,873 --> 00:40:18,957
‫نعم، بالتأكيد.

634
00:40:54,910 --> 00:40:57,287
‫- سأنقله إلى السرير.
‫- لا. دعيه.

