﻿1
00:00:01,255 --> 00:00:03,798
‫أخشيت أن أرحل من دون وداع؟

2
00:00:03,881 --> 00:00:06,218
‫- لا تعودي إلى "سبرينغفيلد"؟
‫- لم لا؟

3
00:00:06,301 --> 00:00:08,304
‫هناك شيء بيننا. تشعرين به أيضًا.

4
00:00:10,431 --> 00:00:12,223
‫عذرًا. أبحث عن "آنا".

5
00:00:12,308 --> 00:00:14,475
‫خرجت من حوالي نصف ساعة. وتركت هذه.

6
00:00:14,559 --> 00:00:15,603
‫{\an8}"يومًا ما…"

7
00:00:17,313 --> 00:00:19,231
‫"كايسي". أحتاج إلى مساعدة.

8
00:00:19,314 --> 00:00:20,815
‫أنت! أخرجني من هنا.

9
00:00:20,899 --> 00:00:22,734
‫سأقتلك. أقسم بذلك!

10
00:00:22,818 --> 00:00:23,818
‫سأعود لأجلك.

11
00:00:24,570 --> 00:00:25,696
‫لا!

12
00:00:25,778 --> 00:00:27,113
‫- ما هذا؟
‫- تركته هنا.

13
00:00:27,197 --> 00:00:31,659
‫أردت سؤالك عن ساكن القبو
‫في 3218 "ويست بالمر".

14
00:00:31,744 --> 00:00:34,495
‫أعلم بشأن البلاغ عن ضحية عالقة هناك،

15
00:00:34,579 --> 00:00:37,082
‫لكن لا أحد يعيش بالقبو.

16
00:00:37,166 --> 00:00:38,499
‫كان ليحترق.

17
00:00:38,583 --> 00:00:41,252
‫إنه حي. لا داع لأن تقلق بشأنه.

18
00:00:43,422 --> 00:00:46,132
‫{\an8}لا أحب أفلام الغرب القديم والسيارات
‫مهما عارضتني.

19
00:00:46,215 --> 00:00:49,636
‫{\an8}وأنا لا أحتمل مشاهدة فيلم آخر
‫عن ثنائي يلتقيان ويرتبطان

20
00:00:49,720 --> 00:00:51,805
‫{\an8}وينفصلان ويعودان وينفصلان ثانيةً

21
00:00:51,888 --> 00:00:53,806
‫{\an8}- ثم يعودان معًا بالنهاية.
‫- حقًا؟

22
00:00:53,891 --> 00:00:55,892
‫{\an8}- نعم.
‫- نعم، بالطبع.

23
00:00:55,976 --> 00:00:57,769
‫{\an8}أي ثنائي يفعل أمرًا كهذا؟

24
00:01:00,146 --> 00:01:03,984
‫{\an8}- حسنًا. موافق. لكن سأشتري الجعة.
‫- وأنا سأشتري الفشار.

25
00:01:07,988 --> 00:01:11,532
‫{\an8}يُرجى انتباه المتسوقين،
‫زوروا قسم اللحوم وتذوقوا عيّنةً

26
00:01:11,617 --> 00:01:16,496
‫من شرائح لحم "نيويورك" في التخفيضات
‫حاليًا بسعر 11.99 دولارًا لنصف الكيلو.

27
00:01:16,580 --> 00:01:17,706
‫"(بوتش فيلنيف)"

28
00:01:17,789 --> 00:01:20,708
‫ستستمتعون بمذاقه.
‫وكالعادة نشكركم للتسوق هنا.

29
00:01:20,793 --> 00:01:22,210
‫{\an8}طاب يومكم.

30
00:01:26,464 --> 00:01:27,340
‫{\an8}مرحبًا.

31
00:01:28,675 --> 00:01:30,385
‫{\an8}هل أنت مسعفة؟

32
00:01:32,638 --> 00:01:33,680
‫نعم. صحيح.

33
00:01:35,265 --> 00:01:38,601
‫ما العلاج المناسب للحروق؟

34
00:01:42,314 --> 00:01:47,151
‫مستخلص الصبار أو حسب الإصابة. أهي بالغة؟

35
00:01:53,575 --> 00:01:55,034
‫أتعملين بمحطة الإطفاء 51؟

36
00:01:58,413 --> 00:02:00,206
‫لا بد أنكم تشعرون بالقوة

37
00:02:01,541 --> 00:02:03,376
‫حين تقررون من يعيش ومن يموت.

38
00:02:04,253 --> 00:02:05,128
‫"مات".

39
00:02:07,463 --> 00:02:09,090
‫- "مات".
‫- ما الخطب؟

40
00:02:13,637 --> 00:02:15,388
‫"غابي". ماذا حدث؟

41
00:02:22,229 --> 00:02:23,731
‫أواثقة بأنه الرجل نفسه؟

42
00:02:24,021 --> 00:02:26,817
‫عرف أنني من المحطة 51 وكان مصابًا بحروق.

43
00:02:26,941 --> 00:02:28,818
‫- ألا تعرفانه أبدًا؟
‫- سألنا عنه،

44
00:02:28,902 --> 00:02:32,114
‫لكن الجيران ومالك العقار
‫أنكروا معرفة أي شيء عنه.

45
00:02:33,740 --> 00:02:34,866
‫نحتاج إلى معرفة هويته.

46
00:02:35,241 --> 00:02:37,243
‫سأتواصل مع "جاي هالستيد"، وأخبره.

47
00:02:37,326 --> 00:02:39,036
‫لديه تصريح بتفريغ كاميرات المراقبة

48
00:02:39,120 --> 00:02:41,205
‫- في متجر البقالة.
‫- هذه بداية.

49
00:02:42,249 --> 00:02:43,499
‫سأبلغكما بالتطورات.

50
00:02:44,584 --> 00:02:45,626
‫- أحبك.
‫- أحبك.

51
00:02:45,710 --> 00:02:46,586
‫{\an8}إلى اللقاء.

52
00:02:57,597 --> 00:03:00,391
‫لا داع للاختباء. علاقتنا ليست سرًا.

53
00:03:01,392 --> 00:03:06,189
‫{\an8}هل أخرج هكذا أو بفستان البارحة القصير؟

54
00:03:08,858 --> 00:03:11,360
‫- كان فستانًا رائعًا.
‫- شكرًا.

55
00:03:15,616 --> 00:03:19,787
‫{\an8}بئسًا. يُفترض أنني في إجازة.
‫يريدني "ستون" خلال نصف ساعة.

56
00:03:20,620 --> 00:03:24,208
‫{\an8}- ماذا سأفعل بشأن "دييغو"؟
‫- ماذا لو ساعدتك؟

57
00:03:24,290 --> 00:03:27,252
‫{\an8}بوسعي اصطحابه من بيت والدتك
‫إلى محطة الإطفاء.

58
00:03:27,335 --> 00:03:30,546
‫{\an8}وأن أدعه يهزمني في الشطرنج
‫سنكوّن فريقًا لرعاية "دييغو".

59
00:03:32,715 --> 00:03:34,510
‫{\an8}شكرًا لك.

60
00:03:35,885 --> 00:03:37,261
‫- سأتصل بوالدتي.
‫- حسنًا.

61
00:03:40,097 --> 00:03:43,684
‫يبدو أنك تريد إعداد الإفطار لي.

62
00:03:45,645 --> 00:03:48,064
‫{\an8}"ملازم"

63
00:03:51,068 --> 00:03:53,236
‫أرأيت رجلًا كبيرًا بالسن؟

64
00:03:53,319 --> 00:03:55,072
‫صديق أبي سيرافقني بهذه المناوبة

65
00:03:55,154 --> 00:03:57,698
‫- لا أستطيع إيجاده.
‫- لا. لم أره.

66
00:04:00,785 --> 00:04:02,245
‫{\an8}ظننتك "دوسون" عند دخولك.

67
00:04:02,329 --> 00:04:03,497
‫ألم تعطها إياه بعد؟

68
00:04:03,579 --> 00:04:05,498
‫كلّما حاولت، أعاقني شيء ما.

69
00:04:06,082 --> 00:04:09,586
‫{\an8}كنت مستعدًا قبل ظهور المعتوه المسلّح.

70
00:04:09,669 --> 00:04:11,087
‫اذهب وأعطها إياه الآن.

71
00:04:12,380 --> 00:04:14,423
‫لا عجب أنك ما زلت أعزب.

72
00:04:16,384 --> 00:04:18,386
‫{\an8}- أنت محقّ.
‫- تزوجنا بثياب العمل.

73
00:04:18,469 --> 00:04:20,596
‫{\an8}لذا عليّ تقديم الخاتم بشكل مميز.

74
00:04:21,639 --> 00:04:23,057
‫أعرف فيما تفكر، والكريمة المخفوقة

75
00:04:23,141 --> 00:04:25,893
‫- لا علاقة لها بالأمر.
‫- بئسًا. ظننت نفسي فهمت.

76
00:04:31,858 --> 00:04:33,401
‫هل أطعمتك الجدة كثيرًا؟

77
00:04:33,484 --> 00:04:35,570
‫قدّمت لي طبقًا جديدًا كل 20 دقيقةً.

78
00:04:35,653 --> 00:04:38,447
‫{\an8}من الرائع أن وزني أنا و"أنطونيو"
‫ليس 500 كيلوغرامًا.

79
00:04:38,531 --> 00:04:41,034
‫إنها تفرح بقضاء الوقت معك.

80
00:04:41,117 --> 00:04:43,995
‫{\an8}رفقتها جيدة، رغم عدم وجود "إكس بوكس".

81
00:04:44,872 --> 00:04:47,582
‫هذا أكبر مديح يمكن الحصول عليه
‫من شاب عمره 13 عامًا.

82
00:04:49,125 --> 00:04:51,836
‫{\an8}سيارة الإسعاف 61، سقط رجل لسبب مجهول…

83
00:04:51,920 --> 00:04:54,965
‫علينا الذهاب.
‫"أوتيس"، هلّا تأخذ "دييغو" للداخل؟

84
00:04:55,047 --> 00:04:56,841
‫{\an8}بالطبع. سنتحدث عن الـ"إكس بوكس".

85
00:04:58,134 --> 00:05:00,428
‫{\an8}- أو الشطرنج.
‫- فليكن الشطرنج.

86
00:05:00,512 --> 00:05:03,181
‫{\an8}حسنًا. أحضر الشطرنج، وسأعود قريبًا

87
00:05:03,264 --> 00:05:04,557
‫وسأهزمك.

88
00:05:17,904 --> 00:05:21,116
‫"دوسون"، أليس هذا المبنى
‫حيث صوّب الرجل سلاحًا نحو "كايسي"؟

89
00:05:24,076 --> 00:05:25,871
‫هذه مصادفة، أليس كذلك؟

90
00:05:28,706 --> 00:05:31,167
‫- سيدتي، أطلبت سيارة إسعاف؟
‫- نعم. لمالك العقار.

91
00:05:37,381 --> 00:05:40,384
‫سمعت صوتًا فنزلت ووجدته هكذا.

92
00:05:46,349 --> 00:05:48,476
‫- لا يوجد نبض.
‫- أهذا مالك العقار؟

93
00:05:50,686 --> 00:05:52,605
‫الذي حاول "مات" مخاطبته.

94
00:06:01,405 --> 00:06:02,448
‫توقف قلبه.

95
00:06:04,033 --> 00:06:05,701
‫آسفة. إنه ميت.

96
00:06:15,044 --> 00:06:19,590
‫"(شيكاغو فاير)"

97
00:06:25,764 --> 00:06:28,474
‫{\an8}كما قلت، أتينا في مهمة وكان هناك رجل عالق.

98
00:06:28,557 --> 00:06:31,811
‫{\an8}هدّد أحد ملازمينا، وهو زوجي، بسلاح.

99
00:06:31,894 --> 00:06:33,604
‫قسم شرطة "شيكاغو"

100
00:06:39,860 --> 00:06:40,945
‫مرحبًا.

101
00:06:41,028 --> 00:06:43,739
‫{\an8}"غابي"، "بريت".
‫شكرًا يا "روني"، سأتولى الأمر.

102
00:06:45,074 --> 00:06:47,201
‫{\an8}تلقيت رسالتك وأخبرني "أنطونيو" بالباقي.

103
00:06:47,284 --> 00:06:48,411
‫هل تُوفي مالك العقار؟

104
00:06:48,494 --> 00:06:50,871
‫نعم. خاطبه "مات" منذ أيام ليسأله عن الرجل

105
00:06:50,955 --> 00:06:53,582
‫الذي صوّب السلاح نحوه، لكن المالك صدّه.

106
00:06:53,666 --> 00:06:55,793
‫- فهمت.
‫- مهلًا، تم إنقاذها من القبو

107
00:06:55,876 --> 00:06:57,670
‫أثناء الحريق، ربما تعرف الرجل.

108
00:06:57,753 --> 00:06:59,880
‫سأحتاج إلى رقم هاتفك أيضًا.

109
00:07:01,007 --> 00:07:02,133
‫{\an8}- شكرًا.
‫- معذرةً.

110
00:07:02,633 --> 00:07:04,427
‫{\an8}- محقق "جاي هالستيد"، شرطة "شيكاغو".
‫- أهلًا.

111
00:07:04,510 --> 00:07:06,013
‫- من أنت؟
‫- "كارلي هاملتون".

112
00:07:06,053 --> 00:07:08,682
‫{\an8}- هلّا تخبرينني بالأمر يا "كارلي"؟
‫- نعم. عدت لأتأكد

113
00:07:08,764 --> 00:07:10,850
‫{\an8}إن نجى شيئًا لي من الحريق وسمعت صوتًا.

114
00:07:10,933 --> 00:07:13,561
‫فنزلت ووجدته كذلك.

115
00:07:13,644 --> 00:07:15,938
‫{\an8}أرأيت شخصًا بالأسفل أو في المنطقة؟

116
00:07:16,022 --> 00:07:18,190
‫{\an8}- لا يا سيدي.
‫- ماذا عن الرجل

117
00:07:18,274 --> 00:07:20,026
‫- ساكن القبو؟
‫- من؟

118
00:07:20,109 --> 00:07:21,986
‫أخبرتني المسعفتان

119
00:07:22,069 --> 00:07:24,405
‫{\an8}- بأنك كنت في القبو بوقت الحريق.
‫- صحيح.

120
00:07:24,488 --> 00:07:26,282
‫{\an8}ساعدتماني أنا وابنتي.

121
00:07:26,365 --> 00:07:29,076
‫كان هناك رجل يعيش بالقبو
‫في الغرفة الخلفية.

122
00:07:30,745 --> 00:07:32,288
‫لا أعرف شيئًا عن الأمر.

123
00:07:33,122 --> 00:07:34,123
‫أمتأكدة؟

124
00:07:34,206 --> 00:07:36,625
‫لا. لا أعرف شيئًا عن هذا.

125
00:07:39,754 --> 00:07:41,380
‫منذ متى تعيشين بالمنطقة؟

126
00:07:42,339 --> 00:07:46,218
‫أهلًا عزيزتي. أنت "ميراندا"
‫أليس كذلك؟ أتتذكرينني؟

127
00:07:46,302 --> 00:07:50,306
‫- أخذتني وأمي للمستشفى.
‫- نعم. كيف حالك؟

128
00:07:50,389 --> 00:07:51,682
‫بخير.

129
00:07:52,641 --> 00:07:53,768
‫هل أمي في مشكلة؟

130
00:07:54,560 --> 00:07:58,731
‫لا يا عزيزتي. تصرفت أمك بشجاعة كبيرة.

131
00:07:58,814 --> 00:08:00,274
‫"ميراندا"، تعالي يا عزيزتي.

132
00:08:03,611 --> 00:08:06,405
‫{\an8}قد أحتاج لسؤالك مجددًا.
‫اتصلي بي إن خطر ببالك شيء.

133
00:08:06,489 --> 00:08:08,157
‫{\an8}حسنًا. بالطبع. شكرًا.

134
00:08:08,240 --> 00:08:09,909
‫سأتولى الأمر. لا تقلقي.

135
00:08:16,373 --> 00:08:19,835
‫{\an8}يا رفاق. وجدته.
‫عند "ماني" ويأكل شطيرة بيض.

136
00:08:19,919 --> 00:08:22,046
‫لم أدرك أن حركتي محدودة.

137
00:08:22,129 --> 00:08:24,507
‫هذا "دينيس ماك" صديق قديم لـ"بيني".

138
00:08:24,590 --> 00:08:27,593
‫- كيف تعرّفت على "بيني"؟
‫- أنا قائد منطقة في "سبرينغفيلد".

139
00:08:27,676 --> 00:08:30,304
‫كنت أرى "بيني" بالمؤتمرات المحلية كل عام.

140
00:08:30,387 --> 00:08:33,057
‫وتقاربنا لعشقنا الصيد البري والبحري.

141
00:08:33,140 --> 00:08:35,559
‫- سيتقاعد القائد "ماك" بعد شهر.
‫- "سبرينغفيلد".

142
00:08:36,811 --> 00:08:38,896
‫ماذا؟ ألديك مشكلة مع "سبرينغفيلد"؟

143
00:08:38,979 --> 00:08:41,232
‫لا. إطلاقًا. لكن أعرف فتاةً هناك.

144
00:08:41,857 --> 00:08:43,359
‫يعرف فتاة في كل مكان.

145
00:08:44,276 --> 00:08:46,654
‫- لم تزور محطة 51 يا قائد؟
‫- فكرت قبل التقاعد

146
00:08:46,737 --> 00:08:48,906
‫أن أقضي وقتًا في المدن الأخرى.

147
00:08:48,988 --> 00:08:50,366
‫لمحاولة تحسين أسلوب العمل.

148
00:08:50,449 --> 00:08:53,452
‫مرحبًا يا رفاق. أريدكم في غرفة الاجتماعات.

149
00:08:54,286 --> 00:08:56,288
‫"دييغو"، أيمكنك الجلوس هنا قليلًا؟

150
00:08:56,372 --> 00:08:57,373
‫بالطبع.

151
00:08:59,667 --> 00:09:01,001
‫هيا.

152
00:09:01,919 --> 00:09:04,004
‫نعرف من المهمة

153
00:09:04,755 --> 00:09:07,133
‫أن هذا الرجل كان يملك عدة أسلحة

154
00:09:08,467 --> 00:09:11,053
‫وطارد "كايسي" و"دوسون" في المتجر.

155
00:09:11,137 --> 00:09:13,055
‫سواء كانت وفاة مالك العقار

156
00:09:13,139 --> 00:09:16,183
‫بيده أم لا، يجب أن نتوخى الحذر.

157
00:09:16,266 --> 00:09:18,394
‫انتبهوا لما حولكم دائمًا.

158
00:09:18,477 --> 00:09:20,688
‫واضح أن هذا الرجل مجنون.

159
00:09:21,313 --> 00:09:24,191
‫- أهناك أي دليل لمكانه؟
‫- "هالستيد" يبحث ولم يجده بعد.

160
00:09:25,359 --> 00:09:29,113
‫بعد الآن، لا تنفصلوا أثناء العمل.

161
00:09:29,697 --> 00:09:31,115
‫علينا البقاء معًا.

162
00:09:31,198 --> 00:09:33,659
‫يا قائد، أتى المحقق "هالستيد" لمقابلتك.

163
00:09:34,743 --> 00:09:37,204
‫"سيفرايد"، "كايسي"، هيا بنا.

164
00:09:44,044 --> 00:09:47,922
‫أجريت تحقيقًا شاملًا عن "دنتون"
‫مالك العقار المقتول.

165
00:09:48,507 --> 00:09:51,218
‫- لديه سجلّ اعتقالات حافل.
‫- لماذا سُجن "دنتون"؟

166
00:09:51,302 --> 00:09:53,470
‫عدّة مخالفات أسلحة.
‫وبالأخيرة سُجن أربع سنوات

167
00:09:53,554 --> 00:09:56,182
‫في "ستيتفيل" ونظنه التقى هناك
‫بالرجل الذي تبحثون عنه.

168
00:09:56,265 --> 00:09:58,559
‫أولًا، لنحدد هويته.

169
00:09:59,518 --> 00:10:00,603
‫من تعرفه بينهم؟

170
00:10:03,981 --> 00:10:05,857
‫هذا الرجل.

171
00:10:06,901 --> 00:10:09,695
‫"إدي أوينز". يجب أن تعرفوا ماذا تواجهون.

172
00:10:09,778 --> 00:10:13,115
‫كتب بيان اعتراف وجهّز قنبلةً منزلية الصنع

173
00:10:13,199 --> 00:10:15,910
‫لتنفجر أمام مبنى حكومي في "كنساس".

174
00:10:15,993 --> 00:10:19,371
‫لحسن الحظ، لم تنفجر. لكنّه هارب من وقتها.

175
00:10:22,124 --> 00:10:23,542
‫أتظنه قتل "دنتون"؟

176
00:10:25,085 --> 00:10:26,045
‫لا أعرف بعد.

177
00:10:26,629 --> 00:10:28,714
‫ماذا تفعل الشرطة لإيجاد "أوينز"؟

178
00:10:28,797 --> 00:10:31,050
‫حدّدنا هاتفه المحمول
‫وأمرنا بمراقبة المكالمات

179
00:10:31,133 --> 00:10:32,550
‫وتحديد موقعه.

180
00:10:32,635 --> 00:10:35,803
‫لكن المشكلة أنه يفتح الهاتف
‫لوقت قصير لتفقّد الرسائل.

181
00:10:35,888 --> 00:10:38,307
‫لهذا لم نستطع تحديد موقعه.

182
00:10:38,390 --> 00:10:39,391
‫ماذا عن المبنى المحترق؟

183
00:10:40,351 --> 00:10:42,728
‫فحصه قسم الأدلة الجنائية
‫ولم يجدوا شيئًا مفيدًا

184
00:10:42,811 --> 00:10:43,854
‫لتعقّبه.

185
00:10:46,732 --> 00:10:49,568
‫حاليًا، سنبحث عنه في الجوار.
‫هل اتفقنا؟

186
00:10:49,652 --> 00:10:50,986
‫- نعم.
‫- شكرًا.

187
00:10:51,069 --> 00:10:52,029
‫- شكرًا.
‫- وداعًا.

188
00:10:59,787 --> 00:11:01,413
‫فيم تفكر أيها الملازم؟

189
00:11:02,581 --> 00:11:05,584
‫قال "هالستيد" إنهم فحصوا المكان
‫ولم يجدوا شيئًا.

190
00:11:05,668 --> 00:11:07,419
‫لم يبق شي ء ليجدوه.

191
00:11:07,503 --> 00:11:09,797
‫- لم لا؟
‫- لأن مكتب تحقيقات الحرائق

192
00:11:09,880 --> 00:11:11,590
‫فتّش المكان بدقة بالفعل.

193
00:11:11,674 --> 00:11:14,343
‫كل الأدلة في مخزن ما.

194
00:11:16,971 --> 00:11:18,222
‫سأتصل بهم.

195
00:11:31,443 --> 00:11:32,819
‫إياك حتى أن تفكر.

196
00:11:34,780 --> 00:11:37,366
‫خاطبت "ماك"، إنه رجل طيب.

197
00:11:38,867 --> 00:11:39,867
‫نعم.

198
00:11:40,744 --> 00:11:43,496
‫هل نويت إخباري
‫بعودة "آنا" إلى "سبرينغفيلد"؟

199
00:11:43,580 --> 00:11:46,333
‫- لم أنو ذلك.
‫- أهذه قوة؟

200
00:11:47,626 --> 00:11:50,587
‫- أقصدك أنت.
‫- عليها العودة لموطنها. أتفهّم ذلك.

201
00:11:51,672 --> 00:11:52,923
‫هل أنت بخير؟

202
00:11:54,675 --> 00:11:55,634
‫دائمًا.

203
00:11:57,886 --> 00:11:59,555
‫عليك الاتصال بها.

204
00:11:59,638 --> 00:12:03,642
‫- ربما يومًا ما.
‫- اسمع. لا تهدر الوقت يا "كيلي".

205
00:12:04,226 --> 00:12:05,226
‫سأضع هذا في اعتباري.

206
00:12:14,320 --> 00:12:16,196
‫- يا صاح.
‫- أظنني هزمتك.

207
00:12:16,280 --> 00:12:17,447
‫كيف…

208
00:12:21,327 --> 00:12:22,201
‫لا.

209
00:12:24,413 --> 00:12:26,540
‫الشطرنج لعبة للعقول الشابة يا "بريت".

210
00:12:28,459 --> 00:12:30,209
‫يمكنني التساهل معك.

211
00:12:30,294 --> 00:12:31,377
‫- لا.
‫- حسنًا.

212
00:12:31,462 --> 00:12:33,296
‫ما رأيك بلعبة الدّاما؟

213
00:12:33,922 --> 00:12:36,091
‫- عذرًا.
‫- أهلًا أمي.

214
00:12:36,175 --> 00:12:37,926
‫"دييغو"، أحضر أشياءك. سآخذك للبيت.

215
00:12:38,010 --> 00:12:38,969
‫حسنًا. بالطبع.

216
00:12:40,554 --> 00:12:43,098
‫أنت "لورا". أليس كذلك؟ أنا "سيلفي بريت".

217
00:12:44,349 --> 00:12:45,308
‫شقراء.

218
00:12:46,267 --> 00:12:47,227
‫تعالي.

219
00:12:47,895 --> 00:12:48,771
‫صحيح.

220
00:12:51,690 --> 00:12:54,026
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

221
00:12:54,109 --> 00:12:56,944
‫- ألعب الشطرنج مع "دييغو". إنه بخير.
‫- وأنا منزعجة.

222
00:12:57,029 --> 00:13:00,616
‫لا أوافق أن تقضي امرأة لا أعرفها
‫الوقت مع ابني.

223
00:13:01,658 --> 00:13:03,202
‫كانت مجرد خدمة لـ"أنطونيو".

224
00:13:04,078 --> 00:13:05,412
‫حقًا؟ وماذا بعد؟

225
00:13:06,955 --> 00:13:07,915
‫ماذا؟

226
00:13:07,997 --> 00:13:11,168
‫أخبرني "دييغو" بأنك تعلمت الشطرنج
‫لتقضي وقتًا أكثر معه.

227
00:13:11,250 --> 00:13:14,462
‫- كيف يبدو هذا برأيك؟
‫- كيف يبدو؟

228
00:13:15,839 --> 00:13:17,507
‫لم تتزوجي قطّ، أليس كذلك؟

229
00:13:19,093 --> 00:13:20,052
‫أليس لديك أبناء؟

230
00:13:20,802 --> 00:13:21,719
‫لا.

231
00:13:22,930 --> 00:13:24,139
‫اهتمي بشؤونك فقط.

232
00:13:27,518 --> 00:13:29,603
‫- أهلًا يا عزيزي. أمستعد؟
‫- نعم.

233
00:13:29,686 --> 00:13:31,479
‫شكرًا جزيلًا على المساعدة.

234
00:13:42,783 --> 00:13:46,203
‫يا رفاق. أراد "ماك" رؤية تدريبنا.
‫لذا سنريه ربط الجسد.

235
00:13:48,539 --> 00:13:51,333
‫من تحت الذراعين عند الإبطين

236
00:13:51,417 --> 00:13:54,670
‫- نعقد ربطة صغيرة من الخلف.
‫- ربطة الرسغ أسرع.

237
00:13:54,753 --> 00:13:56,547
‫هذه تعطي تحكم أكبر.

238
00:13:59,383 --> 00:14:00,300
‫من سيجرّب أولًا؟

239
00:14:03,220 --> 00:14:04,763
‫سأفعلها بينما لديّ الفرصة.

240
00:14:12,229 --> 00:14:13,272
‫حسنًا.

241
00:14:17,526 --> 00:14:19,278
‫هل أنت بخير؟

242
00:14:20,445 --> 00:14:21,612
‫نعم. أنا بخير.

243
00:14:34,501 --> 00:14:38,088
‫- مرحبًا. هل اتصل أخوك؟
‫- لا. لماذا؟

244
00:14:40,882 --> 00:14:43,260
‫أتت "لورا دوسون" منذ قليل وأخذت "دييغو".

245
00:14:45,012 --> 00:14:45,888
‫أتمزحين؟

246
00:14:46,596 --> 00:14:49,432
‫- قالت عني شقراء.
‫- هذه الحقيقة.

247
00:14:50,100 --> 00:14:52,518
‫لا أظنها تقول ملاحظةً. كانت غاضبةً.

248
00:14:54,563 --> 00:14:58,650
‫تتصورين مدى تعقيد الأمر بينهما.

249
00:14:59,485 --> 00:15:01,945
‫- أحاول.
‫- لم يكن انفصالًا هينًا.

250
00:15:02,028 --> 00:15:04,072
‫وتحب "لورا" دور المسيطرة.

251
00:15:07,159 --> 00:15:08,159
‫هل أنا…

252
00:15:09,745 --> 00:15:10,828
‫هل تسرعت؟

253
00:15:13,957 --> 00:15:15,459
‫تعلمين أنني لا أريد التدخل.

254
00:15:15,542 --> 00:15:16,918
‫أعلم. لكن أريد نصيحتك.

255
00:15:18,003 --> 00:15:19,378
‫أنا مشوشة.

256
00:15:23,342 --> 00:15:25,802
‫اسمعي، أخي شخص رائع.

257
00:15:26,636 --> 00:15:27,679
‫أفضل ما يمكن.

258
00:15:30,349 --> 00:15:31,517
‫لكن تسرعنا.

259
00:15:32,267 --> 00:15:35,354
‫اسمعا، وصل مكتب تحقيقات الحرائق.
‫"بودن" يريد الجميع.

260
00:15:36,938 --> 00:15:37,897
‫حسنًا.

261
00:15:43,487 --> 00:15:45,072
‫اجتمعوا يا رفاق.

262
00:15:46,406 --> 00:15:47,823
‫بعد المشاكل

263
00:15:47,908 --> 00:15:50,160
‫الناتجة عن حريق "ويست بالمر"

264
00:15:50,244 --> 00:15:53,162
‫ستسمح لنا دائرة الإطفاء
‫بفحص أدلة مكتب تحقيقات الحرائق

265
00:15:53,247 --> 00:15:54,373
‫التي جمعوها من الموقع.

266
00:15:54,455 --> 00:15:58,210
‫الرجل الذي التقاه "كايسي" في الحريق
‫مجرم مطلوب للعدالة.

267
00:15:58,292 --> 00:16:00,419
‫وأي أدلة سنجدها لمساعدة الشرطة في إيجاده

268
00:16:00,504 --> 00:16:02,713
‫ستطمئن بال الكثيرين.

269
00:16:02,798 --> 00:16:04,257
‫ما مدى خطورة هذا الرجل؟

270
00:16:05,884 --> 00:16:08,219
‫حاول تفجير مبنى حكومي بقنبلة منزلية الصنع.

271
00:16:09,096 --> 00:16:13,809
‫وفّر لنا مكتب تحقيقات الحرائق
‫ما يلزم لفحص الأدلة بعناية.

272
00:16:13,892 --> 00:16:16,811
‫استخدموا القفازات، وضعوا كل شيء
‫في كيس مع ملصق

273
00:16:16,895 --> 00:16:21,066
‫به رقم السلة حيث وجدتموه
‫مع التوقيت وأسمائكم.

274
00:16:22,651 --> 00:16:23,693
‫هيا بنا.

275
00:16:41,545 --> 00:16:44,214
‫هذه النسخة الثانية
‫لكتاب "ذي أناركيست كوكبوك".

276
00:16:44,297 --> 00:16:45,756
‫يبدو أن هناك أكثر من نسخة.

277
00:16:45,840 --> 00:16:49,760
‫لديّ حوالي خمسة كتيبات
‫على غلافها شعار ثوري.

278
00:16:50,512 --> 00:16:51,847
‫"إدوارد أوينز".

279
00:16:54,724 --> 00:16:56,018
‫هذا مسكّن قوي جدًا.

280
00:16:57,686 --> 00:16:59,396
‫كان يتناوله قبل الحروق.

281
00:17:02,691 --> 00:17:05,443
‫التقط صورته وأرسلها إلى "هالستيد".

282
00:17:15,996 --> 00:17:19,749
‫"كارلي". هل أنت بخير؟ ما الأمر؟

283
00:17:19,833 --> 00:17:23,544
‫لا شيء. كنت لطيفة جدًا مع "ميراندا".

284
00:17:24,670 --> 00:17:26,882
‫- أهي بخير؟
‫- بخير. أنا

285
00:17:29,258 --> 00:17:30,719
‫قلت للشرطة إنني لم أر "إدي".

286
00:17:30,801 --> 00:17:32,720
‫لا أريد توريط "ميراندا" أو نفسي.

287
00:17:32,804 --> 00:17:36,475
‫هذا الرجل مجنون.
‫إن شكّ بأنني تكلمت، فسيعثر عليّ.

288
00:17:38,185 --> 00:17:41,396
‫مهما قلت لي، سنحرص على حمايتكما.

289
00:17:44,023 --> 00:17:46,777
‫رأيته في المبنى صباح اليوم
‫قبل إيجاد السيد "دنتون".

290
00:17:46,859 --> 00:17:49,946
‫كان عصبيًا، ويقول إنني المختارة

291
00:17:50,029 --> 00:17:53,825
‫وإنكم أنقذتموني و"ميراندا" وتركتموه ليموت.

292
00:17:53,908 --> 00:17:54,910
‫قال إن…

293
00:17:57,245 --> 00:17:58,871
‫ماذا؟ ماذا قال يا "كارلي"؟

294
00:18:01,123 --> 00:18:03,042
‫قال إنه سيجعلكم تدفعون الثمن.

295
00:18:05,587 --> 00:18:08,507
‫المركبة 81، سيارة الإسعاف 61
‫احتمال إصابة بتسمم.

296
00:18:08,589 --> 00:18:09,924
‫- احترسي.
‫- شكرًا.

297
00:18:10,008 --> 00:18:11,343
‫- 431 جادة "هاريسون".
‫- قائدي.

298
00:18:13,344 --> 00:18:14,554
‫يجب أن نتحدث.

299
00:18:19,351 --> 00:18:20,810
‫حسنًا. اسمعوني جميعًا.

300
00:18:21,519 --> 00:18:25,189
‫تلقينا معلومات بأن "إدي أوينز"
‫يستهدف المحطة 51 تحديدًا.

301
00:18:26,482 --> 00:18:28,567
‫- سأوقف المحطة عن العمل.
‫- ماذا؟

302
00:18:28,651 --> 00:18:31,278
‫- قد يكون فخًا.
‫- وقد تستجيب محطة أخرى

303
00:18:31,363 --> 00:18:33,906
‫وتقع بالفخ مباشرةً.

304
00:18:38,744 --> 00:18:39,788
‫إن أردتم الذهاب.

305
00:18:41,081 --> 00:18:41,956
‫فلنذهب.

306
00:18:45,877 --> 00:18:48,922
‫ابقوا يقظين وحذرين. هيا.

307
00:18:53,844 --> 00:18:55,511
‫"شرطة (شيكاغو)."

308
00:19:21,163 --> 00:19:22,163
‫يا قائد!

309
00:19:22,997 --> 00:19:24,457
‫هناك أحد بالداخل.

310
00:19:25,583 --> 00:19:26,917
‫"خطر. سم قاتل."

311
00:19:27,001 --> 00:19:29,295
‫دائرة الإطفاء! هل اتصل أحد بالطوارئ؟

312
00:19:29,879 --> 00:19:31,423
‫هل ندخل أولًا يا قائد؟

313
00:19:31,505 --> 00:19:34,341
‫لا. هذه الكيماويات سامة.
‫لا نملك وقتًا لتمشّطوا المكان.

314
00:19:34,425 --> 00:19:35,926
‫- تفقّد الخلف.
‫- حسنًا.

315
00:19:36,011 --> 00:19:37,887
‫التهوية، عند المدخل الأمامي والخلفي.

316
00:19:37,970 --> 00:19:39,055
‫- "ماوتش"، "كيد".
‫- نعم.

317
00:19:39,138 --> 00:19:40,264
‫- ضاغط الهواء بالأمام
‫- حسنًا.

318
00:19:40,347 --> 00:19:43,309
‫والطارد بالخلف.
‫"هيرمان"، افحص مقدمة المنزل.

319
00:19:43,392 --> 00:19:45,060
‫- حسنًا.
‫- سأذهب للخلف.

320
00:19:48,898 --> 00:19:50,775
‫- هيا.
‫- من هنا.

321
00:19:55,946 --> 00:19:57,656
‫دائرة الإطفاء! أيُوجد أحد؟

322
00:20:05,915 --> 00:20:10,503
‫يا قائد، وجدت حقيبة معدات
‫تنقصها مطرقة وعتلة.

323
00:20:10,586 --> 00:20:13,839
‫ومن يحمل أي منهما قد يوجّه ضربة شديدة.

324
00:20:13,923 --> 00:20:17,301
‫عُلم. انتبهوا، وليحم أحدكما الآخر.

325
00:20:17,385 --> 00:20:18,427
‫عُلم.

326
00:20:28,647 --> 00:20:29,688
‫وجدت ضحية!

327
00:20:31,857 --> 00:20:33,526
‫سأتولى أمره يا ملازم!

328
00:20:38,656 --> 00:20:39,699
‫إنه يتنفس.

329
00:20:42,827 --> 00:20:46,288
‫حسنًا. الضحية فاقد الوعي،
‫لكن يتنفس. إنه مراهق.

330
00:20:48,582 --> 00:20:49,500
‫اذهب.

331
00:20:50,418 --> 00:20:51,585
‫أخرجه من هناك.

332
00:20:52,128 --> 00:20:53,295
‫هل ترى "كايسي"؟

333
00:20:55,297 --> 00:20:56,423
‫ليس الآن.

334
00:20:57,007 --> 00:20:58,969
‫- "كايسي". أجب.
‫- أنا بخير يا قائد.

335
00:20:59,593 --> 00:21:01,720
‫سمعنا صوت اصطدام ولم أجد مصدره.

336
00:21:08,144 --> 00:21:13,232
‫أراه الآن. لا يُوجد أي أثر… "كايسي"، خلفك!

337
00:21:22,157 --> 00:21:24,827
‫إنه فتى. أظنه حاول سرقة المكان.

338
00:21:24,911 --> 00:21:26,370
‫سأخرج.

339
00:21:33,503 --> 00:21:35,296
‫رئتاك مليئتان بغاز مسمم.

340
00:21:35,880 --> 00:21:38,757
‫سمعت أنه يمكن الدخول بنظارة وكمامة.

341
00:21:38,842 --> 00:21:41,720
‫- كنت لتموت.
‫- أردنا أخذ النحاس فقط.

342
00:21:41,802 --> 00:21:44,138
‫الأنابيب والأسلاك.

343
00:21:44,221 --> 00:21:46,599
‫من الجيد أن الشرطة هنا بالفعل.

344
00:21:46,683 --> 00:21:47,975
‫كم شخصًا كان بالداخل؟

345
00:21:48,058 --> 00:21:50,644
‫- أنا و"ميتش" فقط.
‫- أكان النحاس الزهيد

346
00:21:50,728 --> 00:21:52,354
‫- يستحق الموت لأجله؟
‫- "هيرمان".

347
00:22:03,574 --> 00:22:05,993
‫"دائرة إطفاء "(شيكاغو)
‫خدمات الطوارئ الطبية."

348
00:22:13,834 --> 00:22:16,462
‫سأذهب لفعل أي شيء.

349
00:22:20,341 --> 00:22:22,968
‫من أين أبدأ؟ بعد الاعتذار بالطبع.

350
00:22:27,348 --> 00:22:30,143
‫اسمعي، أتت "لورا" بلا داع.

351
00:22:30,225 --> 00:22:31,852
‫ما كان عليّ وضعك بهذا الموقف.

352
00:22:31,936 --> 00:22:33,646
‫لا. ما كان عليك ذلك.

353
00:22:33,729 --> 00:22:36,231
‫لم تفكر في مراسلتي
‫قبل مجيء زوجتك السابقة إلى هنا

354
00:22:36,315 --> 00:22:38,233
‫- للهجوم عليّ…
‫- مهلًا!

355
00:22:38,317 --> 00:22:41,029
‫…وإحراجي أمام ابنك وكل زملائي.

356
00:22:41,111 --> 00:22:42,696
‫كنت تعرفين الوضع يا "سيلفي".

357
00:22:42,780 --> 00:22:43,822
‫أخبرتك من البداية.

358
00:22:43,906 --> 00:22:46,992
‫لم تخبرني بأن زوجتك السابقة
‫ستفرغ غضب مشاكلكما بي

359
00:22:47,076 --> 00:22:49,203
‫يبدو أنها غير جاهزة لكل هذا،
‫ولا أنت أيضًا.

360
00:22:49,286 --> 00:22:51,872
‫لا أحتمل هذا الآن.
‫تكفيني أزمتي معها وبالعمل الجديد.

361
00:22:51,956 --> 00:22:53,041
‫هل ستوبّخينني أيضًا؟

362
00:22:57,294 --> 00:22:58,295
‫أتعلم؟

363
00:22:59,380 --> 00:23:01,882
‫الأفضل ألّا تسمع صوتي بعد الآن.

364
00:23:04,051 --> 00:23:07,846
‫- ماذا؟ مهلًا.
‫- لا. لست جاهزًا يا "أنطونيو".

365
00:23:10,182 --> 00:23:12,267
‫حسنًا. انسي الأمر. انسي كل شيء.

366
00:23:26,490 --> 00:23:27,367
‫"ماك".

367
00:23:28,659 --> 00:23:30,744
‫مرحبًا. كنت أحضر الثلج للشراب.

368
00:23:40,212 --> 00:23:43,382
‫شكرًا. لويت كاحلي في التدريب.

369
00:23:44,008 --> 00:23:46,218
‫تركت كبريائي يسيطر عليّ.

370
00:23:46,301 --> 00:23:47,845
‫لا بأس.

371
00:23:47,928 --> 00:23:50,389
‫- أكان الأمر واضحًا؟
‫- لا.

372
00:23:53,434 --> 00:23:54,601
‫في الواقع، نعم.

373
00:23:55,769 --> 00:23:57,896
‫لم أكن بارعًا بالتمثيل قطّ.

374
00:24:00,691 --> 00:24:02,359
‫أخبرني. "كيلي سيفرايد"

375
00:24:03,402 --> 00:24:04,737
‫أهو قائد جيد؟

376
00:24:05,321 --> 00:24:07,364
‫- هل أنت جاد؟
‫- بالطبع.

377
00:24:07,448 --> 00:24:10,743
‫نناديه في غيابه بالبطل.
‫أول من يدخل وآخر من يخرج.

378
00:24:10,826 --> 00:24:13,078
‫حسنًا، إنه قوي. لكن أيجيد القيادة؟

379
00:24:14,872 --> 00:24:16,290
‫هل يحب التشجيع؟ لا.

380
00:24:17,458 --> 00:24:19,001
‫هل سيتبعه أي منّا لأي مكان؟

381
00:24:19,710 --> 00:24:21,086
‫بكل تأكيد.

382
00:24:23,172 --> 00:24:25,049
‫- لم تسأل يا قائد؟
‫- لا شيء.

383
00:24:25,132 --> 00:24:27,885
‫إنه ابن "بيني". أشعر بفضول فقط.

384
00:24:31,430 --> 00:24:32,765
‫مهلًا. أظن شيئًا حدث.

385
00:24:34,767 --> 00:24:37,019
‫- لديّ أخبار جيدة.
‫- أخبرنا.

386
00:24:37,686 --> 00:24:40,397
‫الأقراص التي وجدتموها.
‫اشتراها بوصفة عيادة طوارئ.

387
00:24:40,481 --> 00:24:41,815
‫ووافقوا على التعاون معنا.

388
00:24:41,857 --> 00:24:43,692
‫- كيف؟
‫- راسلوه عبر الهاتف.

389
00:24:43,776 --> 00:24:45,235
‫بشأن مشكلة بطلبيته القادمة.

390
00:24:45,319 --> 00:24:47,196
‫وعليه المجيء لحلها. وعندما يأتي

391
00:24:47,279 --> 00:24:50,240
‫- سيستقبله شرطيون بثياب مدنية.
‫- إذا أتي.

392
00:24:50,324 --> 00:24:53,035
‫إن كان مدمنًا للأقراص
‫سيأتي عاجلًا أو آجلًا.

393
00:24:54,745 --> 00:24:57,206
‫رائع. شكرًا يا "جاي". معذرةً.

394
00:25:01,043 --> 00:25:04,171
‫الانتظار ليس من مهارات رجال الإطفاء.

395
00:25:04,254 --> 00:25:07,174
‫أعمل لدى "هانك فويت"
‫لذا أستطيع تحمل المزاجية يا قائد.

396
00:25:07,800 --> 00:25:08,759
‫نعم.

397
00:25:11,804 --> 00:25:15,224
‫"مكتب الضباط"

398
00:25:16,558 --> 00:25:17,976
‫يبدو أنهم يقتربون.

399
00:25:18,727 --> 00:25:22,189
‫أتذكّر المهمة باستمرار. لو أخرجته بوقتها…

400
00:25:22,272 --> 00:25:25,067
‫- ليس ذنبك.
‫- أنا من تركته هناك.

401
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
‫فعلت ما بوسعك لرجل صوّب السلاح نحوك.

402
00:25:27,361 --> 00:25:28,237
‫انس الأمر.

403
00:25:32,282 --> 00:25:33,200
‫أين الخاتم؟

404
00:25:34,952 --> 00:25:35,869
‫هنا.

405
00:25:41,500 --> 00:25:44,837
‫بئسًا. أتريد أن تفقده؟
‫أعطني إياه. سأبقيه بأمان.

406
00:25:44,920 --> 00:25:45,879
‫ماذا؟ لماذا؟

407
00:25:45,963 --> 00:25:48,674
‫ذهنك ليس صافيًا لفعل هذا.
‫أعطني إياه.

408
00:25:55,514 --> 00:25:56,889
‫لا يبدو حقيقيًا بأي حال.

409
00:25:58,142 --> 00:25:59,143
‫خبّئه.

410
00:26:01,645 --> 00:26:03,856
‫- "كيلي"، "مات".
‫- ما أخبار كاحلك؟

411
00:26:05,649 --> 00:26:06,859
‫لا تُوجد أسرار هنا.

412
00:26:07,860 --> 00:26:09,278
‫لا. ليس الكثير.

413
00:26:10,154 --> 00:26:11,697
‫- ألديك وقت؟
‫- بالطبع.

414
00:26:14,575 --> 00:26:16,785
‫أردت إخبارك بمدى تقديري لهذا.

415
00:26:17,411 --> 00:26:19,246
‫لطالما قال والدك إنك شاب صالح.

416
00:26:19,329 --> 00:26:20,414
‫حقًا؟

417
00:26:21,165 --> 00:26:22,499
‫لا أحد يعرف شعوره أبدًا.

418
00:26:23,876 --> 00:26:24,877
‫أبي إطفائي أيضًا.

419
00:26:24,960 --> 00:26:28,213
‫قائد في "سبرينغفيلد"
‫لذا لم أختر مهنتي فعليًا.

420
00:26:28,297 --> 00:26:31,884
‫بصراحة، لطالما أردت أن أكون خبازًا.

421
00:26:33,218 --> 00:26:36,680
‫- أتمزح؟
‫- لا. أهناك من لا يحب الكعك؟

422
00:26:37,890 --> 00:26:41,977
‫أيًا كان، بالإضافة لكونك شابًا صالحًا
‫لاحظت مدى احترام الجميع لك.

423
00:26:42,060 --> 00:26:43,896
‫أنت بارع في عملك.

424
00:26:43,979 --> 00:26:47,858
‫- أتنتظر ترقيةً قريبًا؟
‫- لا أعرف. أنفّذ الأوامر فقط.

425
00:26:49,193 --> 00:26:50,109
‫تستحقها.

426
00:26:52,029 --> 00:26:53,322
‫أيًا كان. سأقولها ثانيةً.

427
00:26:54,740 --> 00:26:56,867
‫- شكرًا على كل شيء.
‫- على الرحب والسعة.

428
00:27:04,625 --> 00:27:06,793
‫- أواثقة بهذه الخطوة؟
‫- لماذا؟

429
00:27:06,877 --> 00:27:09,004
‫لو كان "دييغو" هنا، لأنقذ الحصان…

430
00:27:09,087 --> 00:27:10,214
‫هل "دييغو" هنا؟

431
00:27:12,966 --> 00:27:14,218
‫لا.

432
00:27:14,968 --> 00:27:16,011
‫آسف.

433
00:27:19,640 --> 00:27:20,724
‫هل أنت بخير؟

434
00:27:21,433 --> 00:27:26,438
‫الشطرنج لعبة غبية.
‫كما قال "ماوتش"، "إنها للصغار".

435
00:27:41,410 --> 00:27:42,412
‫حسنًا يا رفاق.

436
00:27:42,496 --> 00:27:45,165
‫دخل "إدي أوينز" عيادة الطوارئ للتو.

437
00:27:45,249 --> 00:27:48,084
‫- أتمزح؟
‫- لا. أخذته الشرطة.

438
00:27:48,168 --> 00:27:50,337
‫وسينقلونه للقسم الآن.

439
00:27:50,420 --> 00:27:52,756
‫- رائع.
‫- شكرًا لخير رجال "شيكاغو".

440
00:27:54,382 --> 00:27:58,220
‫سيارة الإطفاء 51، المركبة 81
‫فرقة 3، سيارة الإسعاف 61

441
00:27:58,303 --> 00:28:01,098
‫- حريق مبنى، 257 "ويست هيوستن".
‫- هيا بنا!

442
00:28:15,195 --> 00:28:17,197
‫لا يوجد حريق. دخان فقط يا قائد.

443
00:28:17,280 --> 00:28:18,448
‫لا بد أنه بالداخل.

444
00:28:18,532 --> 00:28:20,866
‫بسبب الكهرباء غالبًا. هناك علامة حظر.

445
00:28:20,951 --> 00:28:23,287
‫- لن يدخل أحد.
‫- أعرف هذا المكان.

446
00:28:23,369 --> 00:28:26,248
‫مستودع متجر تجزئة. احترق مرتين بالفعل

447
00:28:26,331 --> 00:28:27,874
‫وأغلقته البلدية.

448
00:28:27,957 --> 00:28:29,376
‫هناك أحد بالداخل.

449
00:28:30,544 --> 00:28:32,963
‫بئسًا. فريق المركبة، من الأمام.

450
00:28:33,046 --> 00:28:34,506
‫- والفرقة من الخلف.
‫- حسنًا.

451
00:28:34,589 --> 00:28:36,507
‫ابحثوا عن ضحايا واخرجوا بأقصى سرعة.

452
00:28:36,591 --> 00:28:39,052
‫- "هيرمان"، "أوتيس"، "كيد"، هيا.
‫- عُلم.

453
00:28:47,768 --> 00:28:50,605
‫لا أثر للحريق يا قائد. دخان فقط.

454
00:28:50,689 --> 00:28:53,775
‫هناك براميل مشتعلة. ربما للتدفئة.

455
00:28:53,859 --> 00:28:59,364
‫حسنًا. لنمشّط المنطقة من هنا.
‫"كيد"، اصعدي إلى الجهة الخلفية.

456
00:28:59,448 --> 00:29:01,324
‫- سأصعد من الأمام.
‫- حسنًا.

457
00:29:02,617 --> 00:29:04,202
‫دائرة الإطفاء. أهناك أحد؟

458
00:29:12,919 --> 00:29:14,879
‫دائرة الإطفاء. أهناك أحد؟

459
00:29:21,803 --> 00:29:22,929
‫مهلًا. انظر يا "كروز".

460
00:29:23,013 --> 00:29:24,764
‫"تحذير. المكان مُراقب بالكاميرات."

461
00:29:25,432 --> 00:29:28,727
‫القائد "بودن"، لدينا اتصال عاجل
‫من المحقق "هالستيد".

462
00:29:30,562 --> 00:29:33,023
‫- تحدّث يا "هالستيد".
‫- يا قائد. من أتى للعيادة

463
00:29:33,106 --> 00:29:35,274
‫ليس "أوينز". أكرر. ليس "أوينز".

464
00:29:35,359 --> 00:29:38,779
‫إنه مدمن استأجره "أوينز".
‫ما زال "أوينز" طليقًا.

465
00:29:38,862 --> 00:29:44,284
‫يا 51، ما زال "أوينز" طليقًا.
‫قد يكون هذا فخًا. ليخرج الجميع. الآن!

466
00:29:48,288 --> 00:29:50,791
‫يا قائد. وجدنا بضع قنابل منزلية الصنع

467
00:29:50,874 --> 00:29:52,249
‫في الجهة الشمالية للمبنى.

468
00:29:56,004 --> 00:30:00,091
‫الإشارة ضعيفة! تم إطلاق رصاص.
‫لا أعرف إن كان أحد قد أُصيب.

469
00:30:01,927 --> 00:30:02,969
‫"كايسي"، أجب.

470
00:30:06,555 --> 00:30:07,681
‫أنت!

471
00:30:10,519 --> 00:30:13,020
‫"إدي"، سأخرج لك.

472
00:30:13,105 --> 00:30:15,314
‫- "كايسي"، لا.
‫- لا تطلق النار!

473
00:30:18,734 --> 00:30:21,905
‫- مشكلتك ليست معها.
‫- لم يعد أحد لأجلي!

474
00:30:21,987 --> 00:30:24,574
‫عدنا بالفعل. لكنّك رحلت.

475
00:30:39,464 --> 00:30:40,841
‫يا له من وغد.

476
00:30:41,508 --> 00:30:44,010
‫تكفي القنبلتين لتفجير الحي كله.

477
00:30:44,468 --> 00:30:46,304
‫يبدو المفجّر حساسًا للضغط.

478
00:30:46,387 --> 00:30:48,765
‫"سبرينغفيلد" منطقة مهمة.
‫تدربنا على هذا دائمًا.

479
00:30:48,849 --> 00:30:50,725
‫علينا إفساد مكونات القنبلة.

480
00:30:51,476 --> 00:30:53,562
‫"ماوتش"، أحضر خرطوم مياه بعرض 4.5 سم.

481
00:30:54,354 --> 00:30:55,480
‫- اذهب معه.
‫- حسنًا.

482
00:30:57,064 --> 00:30:58,358
‫"كايسي"، أجب.

483
00:30:59,484 --> 00:31:00,777
‫هذا أنا يا "إدي"!

484
00:31:01,319 --> 00:31:04,738
‫- تريدني أنا.
‫- كلكم تروس في آلة النظام.

485
00:31:04,823 --> 00:31:09,953
‫تختارون من يستحق الرحمة.
‫وقررتم أنني لا أستحق.

486
00:31:10,035 --> 00:31:11,163
‫"كيد"، اهربي.

487
00:31:24,092 --> 00:31:25,385
‫هل نحن بأمان؟

488
00:31:25,469 --> 00:31:26,844
‫سنكتشف بعد قليل.

489
00:32:15,309 --> 00:32:16,644
‫هيا.

490
00:32:55,349 --> 00:32:56,393
‫ها هو مطلق النار.

491
00:33:02,356 --> 00:33:04,149
‫- سأركب معكم.
‫- حسنًا.

492
00:33:14,577 --> 00:33:15,996
‫- سأعود على الفور.
‫- حسنًا.

493
00:33:26,005 --> 00:33:27,006
‫بالمناسبة

494
00:33:28,507 --> 00:33:30,467
‫ما زلت أنزعج حين يطلقون عليك النار.

495
00:33:32,678 --> 00:33:33,597
‫أعرف.

496
00:33:57,037 --> 00:33:58,538
‫أحتاج لتغيير.

497
00:34:01,416 --> 00:34:02,625
‫وردي.

498
00:34:02,708 --> 00:34:04,085
‫- حقًا؟
‫- نعم.

499
00:34:04,168 --> 00:34:06,337
‫لطالما كنت شقراء. انظري للنتيجة.

500
00:34:07,212 --> 00:34:08,714
‫ما رأيك؟

501
00:34:15,513 --> 00:34:16,848
‫هل…

502
00:34:16,930 --> 00:34:18,515
‫هل خاطبت "أنطونيو"؟

503
00:34:19,975 --> 00:34:21,853
‫اتصلت به ثلاث مرات

504
00:34:23,188 --> 00:34:24,063
‫ولم يرد.

505
00:34:27,441 --> 00:34:28,360
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا!

506
00:34:28,442 --> 00:34:29,568
‫- مرحبًا.
‫- حسنًا.

507
00:34:29,653 --> 00:34:31,780
‫انتهى حفل الشفقة. سنذهب إلى حانة "مولي".

508
00:34:31,862 --> 00:34:33,030
‫- موافق.
‫- مستحيل!

509
00:34:33,114 --> 00:34:34,074
‫لا. أنا متعبة.

510
00:34:34,156 --> 00:34:36,493
‫أقلت إن لديكم خيارًا؟ سنذهب.

511
00:34:36,575 --> 00:34:37,618
‫- قلت موافق.
‫- جيد.

512
00:34:37,701 --> 00:34:38,744
‫حسنًا. موافقة.

513
00:34:39,703 --> 00:34:41,705
‫- إذا أتيت معنا.
‫- ستأتين.

514
00:34:43,999 --> 00:34:47,670
‫حسنًا. موافقة. سآتي بسيارتي
‫لأرحل حين أبدأ في البكاء.

515
00:34:49,963 --> 00:34:50,840
‫اغرب عني.

516
00:34:51,383 --> 00:34:52,800
‫سألقاكم هناك.

517
00:35:01,058 --> 00:35:01,934
‫مرحبًا…

518
00:35:03,061 --> 00:35:03,936
‫اسمعي.

519
00:35:06,563 --> 00:35:09,484
‫لا أجيد الاعتذار، هذا واضح.

520
00:35:13,278 --> 00:35:14,530
‫لكن أريد أن أقول

521
00:35:16,073 --> 00:35:17,117
‫إنني أخطأت.

522
00:35:18,284 --> 00:35:20,578
‫ثم زدت الأمر سوءًا.

523
00:35:21,578 --> 00:35:24,374
‫- "أنطونيو"، لا داعي…
‫- مهلًا، دعيني أكمل.

524
00:35:25,290 --> 00:35:26,166
‫برأيي…

525
00:35:27,876 --> 00:35:31,338
‫تستحقين أكثر مما أستطيع تقديمه لك.

526
00:35:33,383 --> 00:35:35,093
‫لديّ مشاكل لن تزول.

527
00:35:36,093 --> 00:35:38,762
‫ولن يسمح عملي بأن تكوني أولويتي.

528
00:35:39,596 --> 00:35:40,807
‫وتستحقين الأولوية.

529
00:35:59,992 --> 00:36:01,369
‫كنا رائعين معًا.

530
00:36:06,498 --> 00:36:07,500
‫صحيح.

531
00:36:14,174 --> 00:36:16,300
‫اسمع. ربما…

532
00:36:17,594 --> 00:36:20,638
‫إن استقر وضعك في العمل وهدأت الأمور

533
00:36:20,721 --> 00:36:23,599
‫يمكننا التجربة

534
00:36:24,684 --> 00:36:25,602
‫وسنرى.

535
00:36:28,437 --> 00:36:29,354
‫تعجبني الفكرة.

536
00:36:30,940 --> 00:36:32,108
‫نعم. وأنا أيضًا.

537
00:37:00,969 --> 00:37:02,888
‫- غريب جدًا.
‫- أظن الأمر سينجح…

538
00:37:02,972 --> 00:37:04,307
‫مهلًا.

539
00:37:04,389 --> 00:37:07,018
‫- مفاجأة!
‫- مفاجأة!

540
00:37:10,145 --> 00:37:11,146
‫ما هذا؟

541
00:37:11,230 --> 00:37:13,691
‫فكّرت أنكما لم تحظيا بحفل بعد الزواج.

542
00:37:13,774 --> 00:37:16,235
‫نعم. ويجب إصلاح الموقف.

543
00:37:18,278 --> 00:37:19,948
‫- هل خططت لهذا؟
‫- بمساعدتهم.

544
00:37:20,656 --> 00:37:23,992
‫- "ماك".
‫- معذرةً. أفسحوا. عذرًا.

545
00:37:28,330 --> 00:37:29,248
‫قولا كلمةً!

546
00:37:30,999 --> 00:37:31,875
‫أنقول كلمةً؟

547
00:37:33,168 --> 00:37:36,213
‫عجبًا. أعلينا فعل كل شيء؟

548
00:37:36,296 --> 00:37:42,970
‫حسنًا. اسمعا "دوسون" و"كايسي".
‫أنتما قدوة لنا جميعًا.

549
00:37:43,929 --> 00:37:47,724
‫أنتما دليل أن الحب يتغلب على كل شيء.

550
00:37:50,352 --> 00:37:55,482
‫أو ربما العناد يمنعكما من الاستسلام.
‫أعني "غابي" تحديدًا.

551
00:37:57,276 --> 00:38:00,237
‫لكن حين أفكر في أول مرة

552
00:38:00,320 --> 00:38:02,155
‫- رأيتكما فيها معًا…
‫- لا. كفى.

553
00:38:02,239 --> 00:38:04,784
‫- لا. حقًا. كنتما لطيفين.
‫- أنا سأتحدث. شكرًا.

554
00:38:04,867 --> 00:38:07,287
‫- أتذكر. تلك المرة…
‫- شكرًا.

555
00:38:10,247 --> 00:38:11,206
‫حسنًا.

556
00:38:11,707 --> 00:38:13,333
‫تساءلت أين ذهب.

557
00:38:13,417 --> 00:38:15,794
‫نعم. "غابرييلا دوسون"،

558
00:38:17,504 --> 00:38:20,257
‫أعلم أننا لم نفعل هذا بطريقة لائقة.

559
00:38:23,969 --> 00:38:25,929
‫آمل أن ترتدي هذا الخاتم دائمًا

560
00:38:27,264 --> 00:38:30,351
‫ليذكّر كلينا أنه مهما حدث

561
00:38:31,560 --> 00:38:32,769
‫ومهما سيحدث،

562
00:38:34,187 --> 00:38:38,650
‫طالما نحن معًا، فنحن الأكثر حظًا.

563
00:38:42,404 --> 00:38:45,282
‫"مات كايسي"، يشرفني ذلك.

564
00:38:57,753 --> 00:38:58,921
‫نخب "كايسي" و"دوسون".

565
00:38:59,004 --> 00:39:01,214
‫- "كايسي" و"دوسون".
‫- "كايسي" و"دوسون".

566
00:39:02,049 --> 00:39:03,592
‫- رائع.
‫- مرحى!

567
00:39:09,139 --> 00:39:11,558
‫يا إلهي إنها مدهشة.

568
00:39:11,642 --> 00:39:15,687
‫مهلًا، ألا يُفترض أن أرميها بوجهك؟

569
00:39:15,771 --> 00:39:17,981
‫- إياك. لا.
‫- لا. لن أفعلها.

570
00:39:18,065 --> 00:39:20,233
‫لا.

571
00:39:20,901 --> 00:39:23,403
‫- لا. توقف.
‫- ماذا؟ لا أفعل شيئًا.

572
00:39:23,487 --> 00:39:24,947
‫آكل كعكتي فقط.

573
00:39:28,200 --> 00:39:31,244
‫"كيلي". عليّ الاعتراف. لم أكن صادقًا معك

574
00:39:32,037 --> 00:39:34,665
‫- بشأن أسباب وجودي هنا.
‫- حقًا؟

575
00:39:34,748 --> 00:39:37,751
‫نعم، هناك وظيفة قائد كتيبة متاحة

576
00:39:37,834 --> 00:39:41,713
‫في "سبرينغفيلد"، وستكون لك إن أردت.

577
00:39:43,340 --> 00:39:44,800
‫ستكون مسؤولًا عن خمس محطات.

578
00:39:46,885 --> 00:39:47,844
‫في الواقع…

579
00:39:49,513 --> 00:39:51,640
‫أنا مفوض دائرة الإطفاء هناك،

580
00:39:53,183 --> 00:39:56,061
‫وأريد تجهيزك لتكون بديلًا لي قريبًا.

581
00:39:57,396 --> 00:39:58,563
‫تستحق ذلك يا "كيلي".

582
00:40:02,359 --> 00:40:03,652
‫ووفقًا لما سمعته،

583
00:40:04,403 --> 00:40:08,365
‫هناك فتاة في مستشفى "سبرينغفيلد"
‫لك علاقة بها.

584
00:40:12,452 --> 00:40:14,579
‫سيسرّنا وجودك.

585
00:40:15,914 --> 00:40:17,165
‫وأظنه سيسرّها أيضًا.

