﻿1
00:00:01,336 --> 00:00:03,422
‫- عمّ تريد التحدث؟
‫- تلقيت عرض عمل.

2
00:00:03,505 --> 00:00:05,090
‫قائد كتيبة في "سبرينغفيلد".

3
00:00:05,173 --> 00:00:08,009
‫نريد جعل "سبرينغفيلد"
‫أفضل دائرة إطفاء في العالم.

4
00:00:08,092 --> 00:00:09,637
‫ألا تعيش "آنا" هناك؟

5
00:00:09,761 --> 00:00:11,513
‫ربما هذه هي الفرصة التي أبحث عنها.

6
00:00:12,096 --> 00:00:14,891
‫فاتتكم مهمة جنونية. "بودن" أنقذ "أندرسون".

7
00:00:14,975 --> 00:00:16,894
‫- يا قائد! الأنبوب ليس آمنًا.
‫- سنتصرف.

8
00:00:17,686 --> 00:00:18,979
‫أوقف الرفع!

9
00:00:19,063 --> 00:00:20,647
‫لا يوجد احترام للتسلسل القيادي.

10
00:00:20,731 --> 00:00:22,690
‫لا تكسب عداوتي أيها القائد.

11
00:00:22,774 --> 00:00:24,400
‫محطة الإطفاء 51.

12
00:00:24,484 --> 00:00:27,446
‫في المناوبة التالية
‫سيبقى الضباط في مناصبهم.

13
00:00:27,529 --> 00:00:31,033
‫ولكن بالنسبة إلى بقيتكم،
‫إليكم التعيينات الجديدة.

14
00:00:36,996 --> 00:00:41,168
‫{\an8}"فريق المركبة 67".

15
00:00:43,294 --> 00:00:44,337
‫{\an8}"دائرة إطفاء (شيكاغو)، (ماوتش)"

16
00:00:51,511 --> 00:00:53,471
‫{\an8}"محطة فريق سيارة الإطفاء 90، بيت للجميع"

17
00:01:04,899 --> 00:01:09,112
‫{\an8}"النجدة 911"

18
00:01:14,284 --> 00:01:15,870
‫{\an8}الشكر لله. وجه مألوف أخيرًا.

19
00:01:16,996 --> 00:01:17,996
‫{\an8}مرحبًا.

20
00:01:18,830 --> 00:01:20,290
‫{\an8}تبدو هذه المحطة كئيبةً.

21
00:01:21,542 --> 00:01:24,377
‫نعم. بدأت عملي في المحطة 27 قبل 51.

22
00:01:24,461 --> 00:01:26,671
‫{\an8}- حقًا؟
‫- نعم.

23
00:01:26,755 --> 00:01:29,216
‫{\an8}- اخرجي من هنا…
‫- أنت. تعالي معي. لدينا مشاكل.

24
00:01:39,809 --> 00:01:41,728
‫تبدو المركز 51 غريبًا للغاية.

25
00:01:42,854 --> 00:01:43,980
‫{\an8}أين نحن؟

26
00:01:45,690 --> 00:01:48,318
‫هل أنت جاد بشأن انتقالك إلى "سبرينغفيلد"؟

27
00:01:50,820 --> 00:01:52,072
‫حضرة القائد.

28
00:01:53,449 --> 00:01:54,742
‫علينا إصلاح هذا الأمر.

29
00:02:06,294 --> 00:02:07,253
‫أهلًا.

30
00:02:07,922 --> 00:02:09,213
‫{\an8}مرحبًا بكم في مركز 51.

31
00:02:09,840 --> 00:02:12,343
‫{\an8}لمن لا يعرفني، أنا القائد "والاس بودن".

32
00:02:12,885 --> 00:02:14,093
‫{\an8}هؤلاء الأفاضل هم…

33
00:02:14,719 --> 00:02:16,305
‫{\an8}كبيرة مسعفي الحرائق "غابرييلا دوسون"

34
00:02:17,431 --> 00:02:20,975
‫{\an8}ملازم الفرقة "كيلي سيفرايد"
‫ملازم المركبة "مات كايسي".

35
00:02:22,268 --> 00:02:25,021
‫المركبة 81، فرقة 3، سيارة الإسعاف 61.

36
00:02:25,105 --> 00:02:26,940
‫{\an8}- عملية إنقاذ عمودي…
‫- هيا بنا.

37
00:02:27,065 --> 00:02:31,362
‫{\an8}أطيعوا ملازمي فرقكم. هيا!

38
00:02:39,911 --> 00:02:41,913
‫{\an8}إلى فرقة 3، لديك تغيير في العنوان.

39
00:02:45,709 --> 00:02:47,795
‫{\an8}- "كروز"، أهذا أنت؟
‫- مرحبًا يا "سيفرايد".

40
00:02:47,877 --> 00:02:50,839
‫نعم. أنا و"كاب" نعمل في مركز الاتصالات.

41
00:02:50,922 --> 00:02:52,882
‫{\an8}ماذا؟ أتمزح؟

42
00:02:52,967 --> 00:02:54,843
‫ليتني كنت أمزح. تغيير في العنوان

43
00:02:54,926 --> 00:02:57,053
‫اتجه إلى 300 "نورث ديربورن"،
‫"مارينا سيتي".

44
00:02:58,721 --> 00:03:02,101
‫- لا تعمل بجد أكثر من اللازم يا صاح.
‫- اعتن بنفسك يا أخي.

45
00:03:06,813 --> 00:03:10,817
‫{\an8}"فرقة 3"

46
00:03:30,253 --> 00:03:31,963
‫{\an8}"فريق المركبة 81"

47
00:03:33,506 --> 00:03:35,383
‫{\an8}صدمته سيارة، فتعلق هناك.

48
00:03:35,467 --> 00:03:37,218
‫لم أر شيئًا كهذا في حياتي!

49
00:03:40,597 --> 00:03:41,514
‫النجدة!

50
00:03:42,807 --> 00:03:43,891
‫النجدة!

51
00:03:44,142 --> 00:03:48,688
‫"(شيكاغو فاير)"

52
00:03:51,816 --> 00:03:54,402
‫- النجدة!
‫- "هيرمان"، ارفع السلم الجوي.

53
00:03:56,029 --> 00:03:58,489
‫- أنت، ما اسمك؟
‫- "ميليغان".

54
00:03:58,573 --> 00:03:59,907
‫"ميليغان"، ارفع السلم الجوي.

55
00:04:01,201 --> 00:04:03,995
‫{\an8}هيا لنصعد إلى أعلى المنحدر
‫سنصل إليه من الأعلى!

56
00:04:05,956 --> 00:04:08,875
‫أنتم! اتبعوني من هنا.

57
00:04:09,375 --> 00:04:13,422
‫النجدة!

58
00:04:16,675 --> 00:04:18,010
‫يا للهول.

59
00:04:21,262 --> 00:04:22,597
‫ساعدوني!

60
00:04:23,973 --> 00:04:25,683
‫أتظنين أنه سيسقط؟ ما رأيك؟

61
00:04:25,767 --> 00:04:27,101
‫- أسيسقط؟
‫- اهدأ يا "شاوت".

62
00:04:27,185 --> 00:04:28,895
‫فلنستعد لأي شيء يا "دوسون".

63
00:04:28,978 --> 00:04:30,688
‫فلتكن ثابتًا ومستعدًا يا "إيدي".

64
00:04:33,149 --> 00:04:34,233
‫النجدة!

65
00:04:36,695 --> 00:04:38,989
‫- ساعدوني!
‫- اصمد، نحن قادمون!

66
00:04:43,201 --> 00:04:45,703
‫أتريد أن أتدلى بالحبل وأنقذه؟

67
00:04:45,787 --> 00:04:48,081
‫لا، سأذهب أنا.
‫تحقق من تأمين ركيزة التثبيت.

68
00:04:48,164 --> 00:04:49,207
‫عُلم يا رئيسي.

69
00:04:52,043 --> 00:04:56,047
‫- "أبلبي"، تحقق من ركيزة التثبيت.
‫- حسنًا!

70
00:04:58,758 --> 00:05:00,344
‫هيا يا "ميليغان"!

71
00:05:04,222 --> 00:05:05,723
‫جيد.

72
00:05:21,405 --> 00:05:23,324
‫أمسكت بك.

73
00:05:32,792 --> 00:05:33,960
‫أمسكت به يا "سيفرايد".

74
00:05:34,919 --> 00:05:36,004
‫نعم!

75
00:05:42,635 --> 00:05:44,053
‫استلق فقط. سنهتم بك.

76
00:05:49,726 --> 00:05:52,436
‫- كان هذا وشيكًا أكثر من اللازم.
‫- حدّث ولا حرج.

77
00:05:58,151 --> 00:05:59,569
‫{\an8}كيف حالك مع الشريك الجديد؟

78
00:06:00,820 --> 00:06:03,906
‫إما أن يدعوني بـ"أنت"

79
00:06:03,990 --> 00:06:09,328
‫{\an8}وإما "يا فتاة"، وإما صوت عام مثل "ها".

80
00:06:10,079 --> 00:06:11,038
‫هكذا الحال.

81
00:06:11,747 --> 00:06:14,208
‫كيف كنت تعملين هنا؟

82
00:06:15,042 --> 00:06:17,170
‫{\an8}أغلب المراكز تعكس شخصية قائدها.

83
00:06:17,253 --> 00:06:19,547
‫{\an8}فإن كان لديك قائد مثل "بودن"
‫تستقيم الأمور.

84
00:06:20,423 --> 00:06:21,883
‫لديهم هنا النقيب "تيبتون".

85
00:06:25,344 --> 00:06:26,262
‫{\an8}إنه

86
00:06:27,096 --> 00:06:28,640
‫{\an8}من الأشخاص

87
00:06:28,723 --> 00:06:31,350
‫{\an8}الذين يعتبرون جرح مشاعر الناس
‫وسيلةً لبناء شخصياتهم.

88
00:06:32,935 --> 00:06:35,730
‫{\an8}ومع ذلك، يكتفي بالإهانة
‫ويتجاهل خطوة البناء.

89
00:06:37,608 --> 00:06:38,567
‫إنه شخص حقير.

90
00:06:39,442 --> 00:06:40,693
‫انظري إليّ بينما أكلّمك.

91
00:06:40,776 --> 00:06:42,653
‫- انظري إليّ بينما أكلّمك.
‫- أفعل.

92
00:06:42,737 --> 00:06:46,365
‫سينتهي هذا الهراء اليوم، هل اتفقنا؟
‫لم تكوني تفكرين، صحيح؟

93
00:06:46,991 --> 00:06:50,369
‫طلبت منك خمس مرات

94
00:06:50,453 --> 00:06:52,747
‫تغيير نصل المنشار ذلك. وماذا فعلت؟

95
00:06:52,830 --> 00:06:55,791
‫- لم أكن أعلم…
‫- لست أكثر

96
00:06:55,875 --> 00:06:57,793
‫من شخص عديم النفع.

97
00:06:57,877 --> 00:07:00,171
‫لم لا تسدين لنا جميعًا خدمةً
‫بتقديم استقالتك

98
00:07:00,254 --> 00:07:03,257
‫قبل أن تتسببي في مقتلي
‫أو مقتل شخص آخر على المركبة؟

99
00:07:16,437 --> 00:07:19,315
‫{\an8}- تسرني رؤيتك مجددًا يا "براين"
‫- أنا أيضًا يا "ويلكوكس".

100
00:07:19,857 --> 00:07:20,858
‫{\an8}و"فورتنبيري".

101
00:07:23,694 --> 00:07:25,488
‫{\an8}لم يحدث الكثير منذ غادرت.

102
00:07:26,989 --> 00:07:29,242
‫{\an8}- أحضرنا قدرًا جديدًا للحساء.
‫- بسعة 38 لترًا.

103
00:07:30,201 --> 00:07:31,077
‫{\an8}38 لترًا.

104
00:07:32,411 --> 00:07:33,579
‫{\an8}يا للروعة.

105
00:07:35,957 --> 00:07:36,958
‫{\an8}ماذا عن 51؟

106
00:07:37,625 --> 00:07:39,293
‫{\an8}أهناك أحداث في السنوات الماضية؟

107
00:07:42,004 --> 00:07:43,339
‫{\an8}نعم، الكثير في الواقع.

108
00:07:44,590 --> 00:07:47,593
‫{\an8}هل سمعتما بحادث المروحية في شارع "ويبستر"؟

109
00:07:48,928 --> 00:07:50,346
‫{\an8}نعم. أكنت في هذه المهمة؟

110
00:07:51,055 --> 00:07:52,765
‫{\an8}أول من وصل إلى موقع الحادث.

111
00:07:52,848 --> 00:07:55,142
‫{\an8}سقط دوّار المحرك على العشب

112
00:07:55,226 --> 00:07:57,687
‫وحطم السور وسقط على تلك السيدة.

113
00:07:57,770 --> 00:08:00,398
‫- مستحيل.
‫- أحدّثكم بصدق.

114
00:08:00,523 --> 00:08:02,650
‫ركضنا أنا و"هيرمان"
‫وكانت لا تزال تتنفس.

115
00:08:02,733 --> 00:08:06,237
‫{\an8}كانت تلك إحدى معجزات عيد الميلاد المبكرة.
‫بينما أكاد أهلك من الفزع

116
00:08:06,320 --> 00:08:09,115
‫كان "هيرمان" هادئًا للغاية، وقال لي

117
00:08:09,824 --> 00:08:15,162
‫{\an8}"اذهب وأحضر حقيبة الأدوات."
‫فركضت إلى المركبة بأقصى سرعة…

118
00:08:16,872 --> 00:08:22,003
‫"دائرة إدارة الأسطول"

119
00:08:25,047 --> 00:08:28,134
‫{\an8}أتذكرين عندما طلبت منك الخروج معي؟
‫كانت هذه خطوةً جريئةً.

120
00:08:29,010 --> 00:08:30,761
‫نعم، حاولت محو هذا الأمر من ذهني.

121
00:08:30,845 --> 00:08:34,056
‫نعم. لا زلت أتساءل إن كنت…

122
00:08:34,140 --> 00:08:36,809
‫- أنا متزوجة الآن.
‫- يا للروعة.

123
00:08:38,144 --> 00:08:41,105
‫- من يكون ذلك المحظوظ؟
‫- "مات كايسي".

124
00:08:44,108 --> 00:08:46,235
‫هذه ميزة منصب الملازم. أتفهم الأمر.

125
00:08:49,195 --> 00:08:50,781
‫أمزح فحسب!

126
00:08:51,824 --> 00:08:52,992
‫إنه الأفضل!

127
00:08:55,619 --> 00:09:00,124
‫- اذهب لتزويد سيارة الإسعاف بالوقود.
‫- حالًا!

128
00:09:07,590 --> 00:09:09,091
‫- أهلًا يا رفاق.
‫- جيد.

129
00:09:09,175 --> 00:09:10,843
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

130
00:09:10,926 --> 00:09:14,180
‫- كيف الأحوال؟
‫- ليست جيدةً. وماذا عنكم؟

131
00:09:14,263 --> 00:09:16,223
‫عيّنونا في محطة الإطفاء 90.

132
00:09:16,307 --> 00:09:18,351
‫ليس بها سوى بعض المكتئبين والبؤساء.

133
00:09:18,434 --> 00:09:20,102
‫أظن أنه مطهر تكفير الذنوب.

134
00:09:20,186 --> 00:09:22,771
‫مجموعة من الموتى الذين لا يدركون ذلك حتى.

135
00:09:22,855 --> 00:09:24,065
‫إذًا، ماذا نكون نحن؟

136
00:09:25,232 --> 00:09:27,443
‫أدرك تمامًا ما قد يحدث. هذا ما أقصده.

137
00:09:27,526 --> 00:09:29,819
‫على الأقل لا تعملون مع "شاوت"
‫طوال 24 ساعةً.

138
00:09:30,571 --> 00:09:32,406
‫يبدو وكأنه جرعة زائدة من البهجة.

139
00:09:32,490 --> 00:09:35,910
‫أيها الملازم، عليك فعل شيء.
‫لم أرد إنهاء مسيرتي المهنية هكذا.

140
00:09:35,993 --> 00:09:37,286
‫نعم. نعمل لحل هذا الأمر.

141
00:09:38,412 --> 00:09:39,288
‫كيف؟

142
00:09:40,456 --> 00:09:45,628
‫لا، أفهم أن لدى دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫احتياجات وشواغل لا تطابق احتياجاتي.

143
00:09:47,129 --> 00:09:49,089
‫ولكن دائرة إطفاء "شيكاغو"

144
00:09:49,173 --> 00:09:52,343
‫منذ انضمامي إليها،
‫تستمد قوتها من قادة كتائبها

145
00:09:52,927 --> 00:09:56,013
‫لسد الفجوة بين المراكز والقيادة العامة.

146
00:09:57,348 --> 00:09:58,391
‫هذا صحيح.

147
00:09:59,016 --> 00:10:00,101
‫أولًا وقبل كل شيء

148
00:10:00,768 --> 00:10:02,770
‫أريد القرار الأفضل لمواطني "شيكاغو".

149
00:10:04,522 --> 00:10:08,609
‫يعمل فريقي في محطة 51 على إنقاذ حياة الناس
‫بكل صدق وبساطة.

150
00:10:09,568 --> 00:10:12,863
‫فعل الملازمون العاملون معي منذ زمن طويل
‫نفس الشيء صباح اليوم.

151
00:10:13,823 --> 00:10:16,242
‫- ولهذا أكلفهم بالمهام معًا.
‫- آسف لتأخري.

152
00:10:16,325 --> 00:10:18,661
‫اكتشفت للتو أمر هذا الاجتماع.

153
00:10:20,079 --> 00:10:21,664
‫- "جيم".
‫- ما أفهمه

154
00:10:21,747 --> 00:10:24,708
‫هو أن هناك شكًا بشأن سلطتي
‫بصفتي نائب قائد المنطقة

155
00:10:25,668 --> 00:10:27,419
‫- نحن…
‫- وما لم أكن مخطئًا

156
00:10:28,170 --> 00:10:31,465
‫يمنحني ذلك المنصب
‫السلطة لإعادة تعيين مكافحي الحرائق

157
00:10:31,549 --> 00:10:32,550
‫بداخل منطقتي.

158
00:10:32,633 --> 00:10:35,386
‫وإن كان مفوض الإطفاء
‫يريد تغيير مسار دائرة إطفاء "شيكاغو"

159
00:10:35,469 --> 00:10:37,054
‫في إدارة الأمور لمدة 150 عامًا

160
00:10:37,138 --> 00:10:39,348
‫فيسعدنا جميعًا أن نكون على دراية بهذا.

161
00:10:39,431 --> 00:10:42,017
‫وحتى يحدث ذلك،
‫أود ألا نقدم أي نوع من الأفضلية

162
00:10:42,100 --> 00:10:43,978
‫لقائد كتيبة بعينه.

163
00:10:57,158 --> 00:10:58,324
‫حاولت استمالة القيادة العليا

164
00:10:59,827 --> 00:11:00,870
‫لكنه كان مستعدًا.

165
00:11:01,620 --> 00:11:03,747
‫وضع القيادة العامة في موقف حرج.

166
00:11:03,831 --> 00:11:04,832
‫وما النتيجة؟

167
00:11:07,501 --> 00:11:10,838
‫لن تودوا سماع ذلك،
‫ولكني أظن أن هذه التعيينات

168
00:11:12,381 --> 00:11:13,381
‫دائمة.

169
00:11:15,718 --> 00:11:18,053
‫لذا، من الأفضل أن تتعرفوا على رجالكم.

170
00:11:18,137 --> 00:11:20,181
‫هذا جنوني يا حضرة القائد.

171
00:11:20,263 --> 00:11:23,683
‫أوشك شخص على الموت صباح اليوم
‫لبطئنا في الوصول إليه.

172
00:11:23,767 --> 00:11:25,478
‫إذًا، اعملوا على تقوية نقاط ضعفهم

173
00:11:25,561 --> 00:11:27,188
‫لعدم تكرار هذا أيها الملازم.

174
00:11:28,898 --> 00:11:30,983
‫- حضرة القائد، هؤلاء…
‫- أدوا عملكم.

175
00:11:39,283 --> 00:11:40,242
‫انصراف.

176
00:11:51,544 --> 00:11:55,508
‫الضحية مُصاب بسكتة قلبية
‫ارفعوا السلم الثاني الآن!

177
00:11:55,591 --> 00:11:56,634
‫أنتما!

178
00:11:57,510 --> 00:12:00,387
‫هل اسمكما "مايكلز" و"ويزنر"؟ هذا دوركما!

179
00:12:03,599 --> 00:12:07,144
‫أشعر بالبرد أيها الملازم.
‫أيمكنني الدخول وتناول حساء؟

180
00:12:08,979 --> 00:12:09,939
‫ماذا؟

181
00:12:10,021 --> 00:12:12,858
‫البرد قارص هنا. يجب أن نتدفأ
‫وجودنا لن يفيد أحد.

182
00:12:12,942 --> 00:12:13,817
‫صدقاني.

183
00:12:18,864 --> 00:12:21,575
‫"هاندلي" يتنقل بين المراكز أكثر مني.

184
00:12:22,033 --> 00:12:24,495
‫يظن أن هذا يمنحه قدرًا من الأقدمية.

185
00:12:24,578 --> 00:12:26,372
‫هل أنت متنقل؟

186
00:12:26,455 --> 00:12:28,540
‫نعم. جميعنا كذلك.

187
00:12:29,082 --> 00:12:31,000
‫لم نتمكن قط من الاستقرار في مركز

188
00:12:31,960 --> 00:12:32,878
‫حتى الآن.

189
00:12:34,797 --> 00:12:37,049
‫- نعم.
‫- هذا هراء.

190
00:12:40,594 --> 00:12:41,637
‫انتبه!

191
00:12:43,097 --> 00:12:45,432
‫تبًا. آسف أيها الملازم.

192
00:12:55,984 --> 00:12:59,113
‫"كيلي". أنا "دينيس ماك"
‫من دائرة إطفاء "سبرينغفيلد".

193
00:12:59,697 --> 00:13:01,073
‫لم أتلق ردًا منك.

194
00:13:01,490 --> 00:13:03,784
‫أريد معرفة إن كنت قد فكرت في عرضي.

195
00:13:04,409 --> 00:13:07,913
‫لا أضغط عليك،
‫لكني أريد ردك خلال الأيام القليلة القادمة.

196
00:13:16,714 --> 00:13:19,425
‫كانت هناك فتاة في المرحلة الثانوية
‫مُحتجزة في المستودع

197
00:13:19,508 --> 00:13:22,094
‫وثقبت رافعة شوكية
‫صهريجًا بسعة حوالي 7500 لتر.

198
00:13:22,177 --> 00:13:25,139
‫ليسرّب حمضًا سامًا في كل أرجاء المكان
‫وكل ما أفكر فيه

199
00:13:25,222 --> 00:13:28,016
‫هو "عليّ إيجاد طريقة للخروج من هنا
‫وإلا سنموت كلينا."

200
00:13:28,100 --> 00:13:29,017
‫حسنًا، ماذا فعلت؟

201
00:13:29,101 --> 00:13:33,439
‫يتسرب الحمض نحو الرقائق المعدنية
‫عند الباب الأمامي.

202
00:13:33,522 --> 00:13:37,234
‫يتعذر الخروج منه ولا من الباب الآخر للغرفة
‫الذي يدخل الغاز السام.

203
00:13:37,318 --> 00:13:39,236
‫ولديّ جدار خرساني خلفي بسُمك 30 سم.

204
00:13:39,319 --> 00:13:42,697
‫والآن، أستخدم كرسيًا لمحاولة ثقبه
‫ولكن هذا سيستغرق طويلًا.

205
00:13:42,781 --> 00:13:44,240
‫يا للروعة، مذهل يا "براين".

206
00:13:44,325 --> 00:13:48,620
‫وفجأة، رأيت مطفأة حريق عند الزاوية.

207
00:13:51,540 --> 00:13:52,457
‫- أهلًا.
‫- أهلًا.

208
00:13:55,461 --> 00:13:57,254
‫تحدثت إلى "ليكرون" بشكل شخصي

209
00:13:58,631 --> 00:14:01,007
‫والقائد "جاكسون" في القيادة العامة

210
00:14:02,134 --> 00:14:03,177
‫كلاهما قال نفس الشيء.

211
00:14:03,844 --> 00:14:06,513
‫يودان المساعدة، ويحترمانك

212
00:14:08,140 --> 00:14:09,558
‫ولكن ليس بوسعهما فعل شيء.

213
00:14:09,641 --> 00:14:12,019
‫"أندرسون" لديه شارات أكثر على بذلته.

214
00:14:12,770 --> 00:14:16,398
‫أظل أفكر في هذا الأمر ولا أدري

215
00:14:17,483 --> 00:14:18,734
‫كيف تفاقمت الأمور سريعًا.

216
00:14:20,569 --> 00:14:25,281
‫إنه ثور هائج، وتصادف أنك من تثير غضبه.

217
00:14:25,366 --> 00:14:28,326
‫ولكن ألا يُقتل ذلك الثور

218
00:14:29,370 --> 00:14:30,454
‫بعد القتال؟

219
00:14:31,579 --> 00:14:33,998
‫ماذا يسعني أن أقول؟
‫اتصلت بكل من يمكنهم المساعدة.

220
00:14:36,418 --> 00:14:37,544
‫أقدّر هذا يا "توم".

221
00:14:42,675 --> 00:14:44,717
‫- أتريد نصيحتي؟
‫- ماذا؟

222
00:14:46,219 --> 00:14:47,888
‫تمهل لفترة.

223
00:14:49,097 --> 00:14:50,307
‫ستة أشهر…

224
00:14:51,850 --> 00:14:52,725
‫أو عام.

225
00:14:53,643 --> 00:14:55,104
‫حتى يجد "أندرسون" هدفًا آخر.

226
00:14:56,271 --> 00:14:57,398
‫وعندما ينصرف انتباهه

227
00:14:58,732 --> 00:15:00,484
‫حاول مرة أخرى لاستعادة طاقمك.

228
00:15:02,361 --> 00:15:03,236
‫شكرًا يا "توم".

229
00:15:13,496 --> 00:15:16,291
‫حذائي أذكى منك يا "تشابمان".

230
00:15:16,374 --> 00:15:17,500
‫وأكثر نفعًا بالتأكيد.

231
00:15:17,584 --> 00:15:20,545
‫إن أردت تأدية الخدمة في محطتي.

232
00:15:20,629 --> 00:15:22,047
‫لديّ نصيحة ستفيدك.

233
00:15:22,463 --> 00:15:25,259
‫استقيلي وقدّمي طلبًا آخر
‫للالتحاق بوظيفة عاملة نظافة.

234
00:15:25,341 --> 00:15:26,218
‫مهلًا!

235
00:15:26,634 --> 00:15:30,764
‫كفى! إنها متدربة
‫وغير مُعتادة على هذا العمل.

236
00:15:30,847 --> 00:15:34,560
‫ويمكن توجيهها أفضل باللين
‫بدلًا من الإهانة.

237
00:15:34,642 --> 00:15:35,643
‫هذا أفضل لنا جميعًا.

238
00:15:36,227 --> 00:15:37,520
‫حقًا؟

239
00:15:39,021 --> 00:15:41,233
‫تساندن بعضكن أيها السيدات، صحيح؟

240
00:15:41,315 --> 00:15:44,986
‫أتعلمين أمرًا؟ تسعدني عودتك إلى مركزي.

241
00:15:45,070 --> 00:15:46,738
‫لأني سأجعل حياتك جحيمًا

242
00:15:46,822 --> 00:15:48,573
‫طالما ظللت في هذا المركز.

243
00:15:50,993 --> 00:15:53,245
‫ستنظفين بقية الجص

244
00:15:53,327 --> 00:15:55,330
‫وعندما تنتهين من ذلك، ستنظفين الحمّام

245
00:15:55,414 --> 00:15:56,956
‫وعندما تنتهين من ذلك

246
00:15:57,040 --> 00:15:58,792
‫ستفرغين مصفاة الشحوم في المطبخ.

247
00:16:00,835 --> 00:16:04,422
‫إن ساعدها أحدكم
‫فسيتولى مهام الخرطوم لبقية الأسبوع.

248
00:16:04,506 --> 00:16:05,548
‫هل فهمتم؟

249
00:16:07,801 --> 00:16:08,801
‫مرحبًا بعودتك.

250
00:16:14,224 --> 00:16:15,601
‫- "ستيلا".
‫- لا.

251
00:16:32,283 --> 00:16:33,494
‫كيف الأحوال مع زميلك؟

252
00:16:34,077 --> 00:16:37,873
‫أنا أغمض عينيّ، وأهمس لنفسي قائلةً

253
00:16:37,955 --> 00:16:41,293
‫"ستكون الأمور بخير."

254
00:16:41,834 --> 00:16:44,922
‫- وماذا عنك؟
‫- لديّ "شاوت".

255
00:16:45,005 --> 00:16:48,090
‫إنه كمزيج بين الحصان وحيد القرن
‫وقوس ألوان الطيف والدولفين

256
00:16:48,175 --> 00:16:49,967
‫مُفعم بطاقة "ريد بول" و"ماونتن ديو".

257
00:16:51,220 --> 00:16:52,930
‫إنه لطيف في الواقع.

258
00:16:55,224 --> 00:16:57,058
‫- "ميسي"!
‫- مرحبًا.

259
00:17:00,102 --> 00:17:01,979
‫يسعدني حضورك.

260
00:17:02,063 --> 00:17:05,441
‫حانة "مولي" هي الأفضل.
‫إنها مكاننا المفضل للخروج.

261
00:17:06,360 --> 00:17:07,444
‫مرحبًا.

262
00:17:07,527 --> 00:17:08,821
‫- هذه "دوسون".
‫- أهلًا.

263
00:17:08,903 --> 00:17:10,531
‫- تعرفين "بريت".
‫- أهلًا يا عزيزتي.

264
00:17:10,613 --> 00:17:11,824
‫- مرحبًا.
‫- هذه "ميسي".

265
00:17:13,825 --> 00:17:18,372
‫- أتريدين احتساء شراب؟
‫- نعم، جعة هندية فاتحة.

266
00:17:18,454 --> 00:17:22,125
‫"أوتيس"، أيمكنك إحضار
‫جعة هندية فاتحة لهذه الفتاة؟

267
00:17:22,208 --> 00:17:24,837
‫- نفدت لدينا.
‫- أحضر لها أي نوع من الجعة!

268
00:17:30,258 --> 00:17:34,262
‫عندما كان "باترسون" هنا
‫نبش أبي عن بعض مخالفاته.

269
00:17:34,346 --> 00:17:35,429
‫وقال لي

270
00:17:36,347 --> 00:17:38,224
‫"افعل كل ما يلزم للحفاظ على العمل."

271
00:17:39,642 --> 00:17:40,686
‫لم تستغل ذلك.

272
00:17:40,768 --> 00:17:43,437
‫لا، ولكن ما يحدث هنا
‫أسوأ من الوضع السابق.

273
00:17:45,065 --> 00:17:47,775
‫ربما عليّ الاتصال بـ"بيني"
‫لمعرفة ما نستغله ضد القائد "أندرسون".

274
00:17:49,902 --> 00:17:51,697
‫لا أريد رفض الفكرة…

275
00:17:52,780 --> 00:17:54,073
‫ولكن؟

276
00:17:54,157 --> 00:17:58,494
‫"بودن" من الأشخاص
‫الذين "يترفعون عن الطرق الملتوية".

277
00:17:58,579 --> 00:18:01,581
‫مستحيل أن يتبع مثل هذه الأساليب.
‫مهما كانت مصلحته.

278
00:18:05,627 --> 00:18:10,339
‫- هذا سيئ للعمل.
‫- ماذا ستفعل؟

279
00:18:11,758 --> 00:18:13,093
‫سأبهج الجميع.

280
00:18:14,552 --> 00:18:18,015
‫استمعوا إليّ جميعًا.

281
00:18:19,098 --> 00:18:23,227
‫أعلم أن الأوضاع تبدو سيئةً لمحطة 51.

282
00:18:23,311 --> 00:18:27,273
‫ولكن تذكروا قصة الأرنب والسلحفاة.

283
00:18:27,357 --> 00:18:29,901
‫بالثبات والمثابرة، سننتصر.

284
00:18:30,902 --> 00:18:33,655
‫لنبق معنوياتنا مرتفعةً ولنتحل بالصبر

285
00:18:33,738 --> 00:18:36,533
‫حتى نخرج من هذه الأزمة، هل اتفقنا؟

286
00:18:36,616 --> 00:18:40,578
‫والأهم من كل هذا، استمتعوا بالشراب.

287
00:18:49,754 --> 00:18:55,176
‫أظن أن هذا كان ملهمًا… لا؟ حسنًا.

288
00:18:56,427 --> 00:19:00,097
‫كان هناك حفل كبير على المسبح
‫يستضيفه "ترافيس برينر"

289
00:19:00,182 --> 00:19:01,807
‫نجم "إنستغرام" الشهير.

290
00:19:03,393 --> 00:19:05,938
‫على أية حال، صعدت على العمود

291
00:19:06,020 --> 00:19:08,982
‫وأنزلت ذلك الأحمق
‫قبل أن يُصعق ويتحول إلى جثة محروقة

292
00:19:09,607 --> 00:19:13,277
‫وقال "برينر"
‫"(براين)، علينا الاحتفال معًا في وقت ما."

293
00:19:13,362 --> 00:19:15,196
‫ظننت أن هذه كانت مهمة للفرقة.

294
00:19:17,366 --> 00:19:19,367
‫لا. كانت مهمة المركبة والفرقة.

295
00:19:20,242 --> 00:19:23,080
‫أأنت متأكد؟ رأيتها في نشرة الأخبار.

296
00:19:24,538 --> 00:19:28,876
‫حسنًا، الأخبار لا تنقل الحقيقة كاملة.

297
00:19:28,961 --> 00:19:30,962
‫سحقًا يا "كولوتا". دعه ينهي قصته.

298
00:19:32,922 --> 00:19:33,966
‫أكمل يا "براين".

299
00:19:34,632 --> 00:19:37,635
‫أتعلمون أمرًا؟ أنا أتضور جوعًا.

300
00:19:37,718 --> 00:19:40,388
‫سأحضر المزيد من هذه المعكرونة
‫من القدر بسعة 38 لترًا.

301
00:19:40,471 --> 00:19:42,014
‫حسنًا.

302
00:19:45,394 --> 00:19:48,562
‫يبدو كمكان محترق. لا أثر لوجود حياة.

303
00:19:48,647 --> 00:19:52,400
‫نعم. الوضع سيئ بالداخل واليوم يمر ببطء.

304
00:20:00,199 --> 00:20:02,451
‫- نعم!
‫- هيا! هات ما عندك.

305
00:20:02,536 --> 00:20:05,247
‫سأشاهد هذا. حرك هذه الأريكة. هيا.

306
00:20:08,083 --> 00:20:09,166
‫لا يمكنك فعل…

307
00:20:11,544 --> 00:20:14,422
‫- لا تفعلوا ذلك. لا!
‫- لا، ليس من شأننا الآن.

308
00:20:14,505 --> 00:20:16,048
‫- هيا بنا.
‫- إياك!

309
00:20:17,091 --> 00:20:19,302
‫هذا فظيع يا حضرة القائد.

310
00:20:19,385 --> 00:20:22,221
‫عيّنونا في مركز مع مجموعة من الجثث.

311
00:20:22,304 --> 00:20:26,350
‫- لا يحترمون الوظيفة.
‫- وهذا تصريح متحفظ!

312
00:20:26,434 --> 00:20:29,813
‫- غرفة الاستراحة قذرة بصورة مقززة…
‫- لا أظن

313
00:20:29,895 --> 00:20:33,691
‫أنهم نظفوا مركبتهم منذ سنوات.
‫تفوح منها رائحة نتنة إلى عنان السماء.

314
00:20:33,774 --> 00:20:37,446
‫والأسوأ من هذا كله،
‫ربما يفزعون إن رأوا حريقًا.

315
00:20:37,528 --> 00:20:40,031
‫ولن أعمل بمحطة إطفاء كهذه.

316
00:20:40,115 --> 00:20:43,034
‫ما زال بإمكاننا تأدية هذا العمل
‫أفضل من أي شخص آخر.

317
00:20:43,117 --> 00:20:45,703
‫عليك التحرك وفعل شيء يا حضرة القائد.

318
00:20:45,786 --> 00:20:47,914
‫بحقك. ألا تستطيع الاتصال بأحد؟

319
00:20:48,789 --> 00:20:51,543
‫ألا يمكنك التصرف؟ نحن نمر بمحنة شديدة.

320
00:20:51,625 --> 00:20:54,587
‫- لا يمكن لهذا أن يستمر.
‫- اعتادا على الأمر فحسب.

321
00:20:58,258 --> 00:21:00,217
‫ماذا؟ أتظنان أني لم أحاول؟

322
00:21:00,301 --> 00:21:02,136
‫أتظنان أني أجلس بمكتبي لا أفعل شيئًا؟

323
00:21:02,220 --> 00:21:04,931
‫- لم نقصد. نحن فقط…
‫- ذهبت إلى القيادة العليا.

324
00:21:05,014 --> 00:21:06,641
‫ليس بوسعهم فعل شيء.

325
00:21:06,724 --> 00:21:09,478
‫يملك القائد "أندرسون"
‫سلطة إعادة تعيين مكافحي الحرائق!

326
00:21:09,560 --> 00:21:11,228
‫إنه أعلى منّي رتبةً.

327
00:21:12,564 --> 00:21:14,649
‫هذه التعيينات نهائية.

328
00:21:16,025 --> 00:21:17,401
‫أحسنت.

329
00:21:19,570 --> 00:21:23,784
‫أنت تحتفظ بمكتبك المريح
‫بما فيه من زينة فاخرة.

330
00:21:23,866 --> 00:21:27,161
‫أمّا أنا و"ماوتش" نُطرد من مكان عملنا.

331
00:21:27,245 --> 00:21:29,413
‫- كان من المفترض أن تهتم بنا!
‫- ماذا؟

332
00:21:29,497 --> 00:21:30,623
‫- جهدك لا يكفي!
‫- كفى.

333
00:21:30,706 --> 00:21:32,041
‫لنهدأ قليلًا.

334
00:21:42,176 --> 00:21:44,512
‫- أنزل الستائر.
‫- ماذا؟

335
00:21:45,805 --> 00:21:46,847
‫أنا أختبئ من "شاوت".

336
00:21:47,515 --> 00:21:50,518
‫ما زلنا قبل الظهر
‫ولديه طاقة تفوق قدرتي على التحمل.

337
00:21:50,601 --> 00:21:54,438
‫أحتاج إلى الانفراد بنفسي حوالي خمس دقائق
‫لأستعيد تركيزي…

338
00:21:55,397 --> 00:21:57,316
‫لا.

339
00:21:57,399 --> 00:22:01,487
‫سيارة الإسعاف 61، حادث في مطبخ
‫9212 "إيست أوهايو".

340
00:22:01,571 --> 00:22:03,657
‫هذا نداؤنا يا "دوسون"، انهضي بسرعة، هيا!

341
00:22:12,915 --> 00:22:14,041
‫تبدو الرائحة شهية هنا.

342
00:22:16,585 --> 00:22:18,003
‫طلبت دخولكم من الباب الخلفي.

343
00:22:18,629 --> 00:22:20,798
‫- أوقع حادث بالمطبخ يا سيدي؟
‫- هذه ذروة الغداء.

344
00:22:20,881 --> 00:22:22,508
‫لا أريد أن تمروا لتفزعوا زبائني.

345
00:22:22,591 --> 00:22:24,218
‫حسنًا، المطبخ من هنا، صحيح؟

346
00:22:27,555 --> 00:22:30,141
‫إنها مشكلة إنذار بسيطة. لا داع للقلق.

347
00:22:30,224 --> 00:22:32,184
‫املئي أكواب المياه.

348
00:22:34,186 --> 00:22:37,106
‫- حسنًا، من يحتاج إلى الإسعاف؟
‫- إنه "كارلوس". هنا!

349
00:22:49,743 --> 00:22:52,121
‫هذا جنوني!

350
00:22:52,204 --> 00:22:53,831
‫فليحضر أحد كيسًا ويملأه بالثلج.

351
00:22:53,914 --> 00:22:54,874
‫"شاوت"، اجمع الأصابع.

352
00:22:55,666 --> 00:22:57,710
‫- كيف حالك يا "كارلوس"؟
‫- أنا بخير.

353
00:23:09,763 --> 00:23:12,349
‫- أفعلت هذا لنفسك؟
‫- كنت أقطع اللحم المقدد.

354
00:23:12,433 --> 00:23:14,603
‫وتشتت انتباهي للحظة.

355
00:23:14,685 --> 00:23:17,104
‫لا أعدك بأنك ستعزف على البيانو قريبًا

356
00:23:17,188 --> 00:23:19,982
‫ولكني رأيت الجراحين
‫يصنعون المعجزات في المستشفى.

357
00:23:24,320 --> 00:23:27,698
‫- كم سيستغرق هذا؟
‫- تراجع يا صاح! أنا جادة.

358
00:23:27,781 --> 00:23:29,783
‫لدينا زبائن ينتظرون وجباتهم!

359
00:23:31,578 --> 00:23:33,829
‫"شاوت"، ناولني لفيفة الشاش مجددًا من فضلك.

360
00:23:41,712 --> 00:23:43,422
‫حسنًا يا "كارلوس".

361
00:23:43,505 --> 00:23:45,049
‫- هل ستستطيع المشي؟
‫- نعم.

362
00:23:45,132 --> 00:23:46,383
‫أيمكن إخراجه من الباب الخلفي؟

363
00:23:49,470 --> 00:23:51,639
‫مشكلة صغيرة يا رفاق، ولكن لا داع للقلق.

364
00:23:51,722 --> 00:23:55,309
‫إنهم ينظفون الدم الآن. استمتعوا بغدائكم.

365
00:23:58,270 --> 00:24:01,315
‫"دائرة الإطفاء"

366
00:24:12,243 --> 00:24:14,245
‫أتمنى ألا تمانعي في جلوسي معك.

367
00:24:14,328 --> 00:24:16,705
‫ليس هناك الكثيرون هنا ممّن يريدون التحدث.

368
00:24:16,789 --> 00:24:17,915
‫لا تعتادي هذا.

369
00:24:19,917 --> 00:24:20,960
‫أحاول مساعدتك فحسب.

370
00:24:22,378 --> 00:24:23,504
‫أنا آسفة.

371
00:24:26,006 --> 00:24:29,218
‫أعني أنني لن أظل هنا طويلًا.

372
00:24:29,301 --> 00:24:31,011
‫سأقدم إشعار استقالتي في المناوبة التالية.

373
00:24:32,054 --> 00:24:36,809
‫لا. لا تجعليه ينتصر عليك.

374
00:24:36,892 --> 00:24:37,977
‫- لقد انتصر بالفعل.
‫- لا.

375
00:24:38,060 --> 00:24:44,316
‫اسمعي يا "ميسي". خدمت عامين مع "تيبتون"
‫وكرهت كل مناوباتي معه

376
00:24:44,400 --> 00:24:45,943
‫ولكن اجتزت كل هذا.

377
00:24:46,026 --> 00:24:49,113
‫ما يمكنني قوله حول العمل في محطة 27

378
00:24:49,196 --> 00:24:50,739
‫أنه جعلني أقوى.

379
00:24:50,823 --> 00:24:53,701
‫- والآن، أصبحت في محطة 51 و…
‫- لا، لست كذلك.

380
00:24:54,952 --> 00:24:58,455
‫- حسنًا، من الناحية العملية…
‫- نُقلت إلى هنا مجددًا…

381
00:24:58,539 --> 00:25:00,749
‫- اسمعي، ما تعنيه "ستيلا" هو…
‫- اسمعا

382
00:25:02,334 --> 00:25:07,214
‫شكرًا لكما على محاولة مساعدتي
‫في تلك الليلة واليوم ولكني…

383
00:25:09,758 --> 00:25:10,634
‫سئمت.

384
00:25:20,144 --> 00:25:22,396
‫كنت أتحدث إلى أحد أصدقائي القدامى

385
00:25:22,479 --> 00:25:25,816
‫وكنت محقًا يا سيدي.
‫كانت تلك أحد مهام الفرقة.

386
00:25:25,899 --> 00:25:28,694
‫أظن أني سمعتها مرات عديدة
‫حتى ظننت أنها حدثت معي شخصيًا

387
00:25:28,777 --> 00:25:31,697
‫- أتعرف ذلك الشعور.
‫- لا.

388
00:25:34,074 --> 00:25:39,121
‫كان ذلك خطئًا، وأعترف بخطئي.

389
00:25:40,164 --> 00:25:44,251
‫ولكن بمناسبة الحديث عن تلك المهمة
‫تذكرت مهمةً أخرى.

390
00:25:44,335 --> 00:25:46,754
‫حادث انحراف القطار.

391
00:25:47,588 --> 00:25:51,508
‫كانت هناك سيارة
‫مليئة بمادة سائلة قابلة للاشتعال.

392
00:25:58,557 --> 00:25:59,892
‫إنها قصة جيدة.

393
00:26:03,270 --> 00:26:04,646
‫استمع إليّ يا حضرة القائد.

394
00:26:05,939 --> 00:26:09,860
‫يقول "كايسي" إنك لن توافق على هذا
‫ولكني اتصلت بـ"بيني".

395
00:26:11,153 --> 00:26:14,156
‫إنه يعرف القائد "أندرسون" منذ زمن
‫سأرى إن كان هناك أي شيء

396
00:26:14,239 --> 00:26:15,449
‫يمكننا استغلاله ضده.

397
00:26:17,743 --> 00:26:19,370
‫نحن في أزمة عصيبة يا قائدي.

398
00:26:26,710 --> 00:26:27,753
‫موافق.

399
00:26:30,839 --> 00:26:31,757
‫حقًا؟

400
00:26:34,134 --> 00:26:35,260
‫افعل ما يمكنك فعله.

401
00:26:38,097 --> 00:26:40,682
‫فرقة 3، المركبة 81، سيارة الإسعاف 61

402
00:26:40,766 --> 00:26:45,270
‫المركبة 89، المركبة 68، المركبة 72
‫المركبة 93. حريق فندق…

403
00:26:45,353 --> 00:26:47,438
‫- حريق فندق؟
‫- هيا بنا!

404
00:27:10,546 --> 00:27:12,255
‫بدأ الحريق في المطبخ.

405
00:27:12,339 --> 00:27:14,340
‫ثمة مؤتمر منعقد بالقاعة.
‫وفيها 50 مُحتجزون.

406
00:27:14,425 --> 00:27:16,593
‫- ماذا عن النزلاء؟
‫- نسبة الإشغال 60 بالمئة

407
00:27:16,677 --> 00:27:18,846
‫ولكن الحريق لم يتعد الطابق الأوسط.

408
00:27:18,928 --> 00:27:22,850
‫حسنًا، استمعوا جميعًا.
‫سيارة الإطفاء 77، تغذية نظام الرش.

409
00:27:22,932 --> 00:27:26,270
‫سيارة الإطفاء 51
‫مكافحة الحريق بخرطومي مياه.

410
00:27:26,352 --> 00:27:29,940
‫أعضاء المركبات والفرقة، البحث والإنقاذ.
‫64، إلى طابق الحريق.

411
00:27:30,023 --> 00:27:33,735
‫81، الطابق العلوي. 75، بحث من أعلى لأسفل.
‫فرقة 3

412
00:27:33,819 --> 00:27:35,612
‫للطابق الأوسط من السلم الشمالي الشرقي.

413
00:27:35,695 --> 00:27:37,948
‫- ثمة مُحتجزون في القاعة.
‫- حالًا يا قائدي.

414
00:27:38,031 --> 00:27:39,992
‫حسنًا يا رفاق، سمعتم الأمر. فلنتحرك.

415
00:27:40,074 --> 00:27:43,537
‫أيها الملازم. معك المركبة 64 للمساعدة.

416
00:27:43,620 --> 00:27:44,538
‫هيا بنا.

417
00:27:46,165 --> 00:27:49,625
‫- ماذا عنّا يا حضرة القائد؟
‫- النقيب "تيبتون".

418
00:27:49,710 --> 00:27:51,420
‫اصعد للطابق الخامس وابحث نزولًا.

419
00:27:51,503 --> 00:27:52,546
‫حالًا!

420
00:28:04,099 --> 00:28:06,310
‫- نظام الرش لا يعمل.
‫- عظيم.

421
00:28:08,311 --> 00:28:12,941
‫فلتتبعني كل فرق المركبات.
‫إلى الجانب الشمالي الغربي والصعود لأعلى.

422
00:28:13,025 --> 00:28:15,486
‫عُلم. لتتجه المركبات مع 81.
‫لأعلى بالجانب الشمالي الغربي.

423
00:28:17,278 --> 00:28:18,947
‫سيارة الإطفاء 67، استعدوا.

424
00:28:27,498 --> 00:28:29,833
‫- هذه كارثة…
‫- اصمت وابدأ العمل.

425
00:28:37,298 --> 00:28:40,469
‫حسنًا. سيذهب كل اثنين معًا.
‫أنا و"واتسون"، يسارًا.

426
00:28:40,551 --> 00:28:41,677
‫"تشابمان" و"كيد" يمينًا.

427
00:28:41,762 --> 00:28:43,639
‫سنقتحم الأبواب بالركل أو العتلات

428
00:28:43,722 --> 00:28:45,057
‫ونبحث عن أي ضحايا بالغرف.

429
00:28:45,139 --> 00:28:47,267
‫يا نقيب، أعطانا مسؤولو الأمن
‫مفتاحًا رئيسيًا.

430
00:28:47,351 --> 00:28:49,561
‫- ماذا؟
‫- يعمل لفتح جميع الأبواب.

431
00:28:49,645 --> 00:28:54,566
‫ما المتعة في ذلك؟
‫حسنًا، هيا بنا. ضعوا الأقنعة.

432
00:28:57,569 --> 00:28:59,488
‫دائرة الإطفاء، أيوجد أحد؟

433
00:29:06,370 --> 00:29:07,913
‫"سيفرايد"!

434
00:29:09,039 --> 00:29:11,624
‫سمعنا جرس الإنذار عند خروجنا.
‫لم نستطع التخلف عن هذا.

435
00:29:11,708 --> 00:29:13,293
‫أدخلنا "بودن" مباشرةً. أين تريدنا؟

436
00:29:13,376 --> 00:29:16,129
‫نعم، أتيتما أخيرًا. حسنًا جميعًا، اتبعوني.

437
00:29:21,009 --> 00:29:22,928
‫دائرة الإطفاء، أيوجد أحد؟

438
00:29:25,179 --> 00:29:27,015
‫دائرة الإطفاء، أيوجد أحد؟

439
00:29:28,475 --> 00:29:29,350
‫المكان خال!

440
00:29:37,191 --> 00:29:38,193
‫حسنًا، ضعوا الأقنعة.

441
00:29:45,492 --> 00:29:46,618
‫هيا بنا.

442
00:29:48,870 --> 00:29:51,164
‫باب القاعة! الآن!

443
00:30:05,052 --> 00:30:09,308
‫- دائرة الإطفاء، أيمكنكم فتح الباب؟
‫- الباب عالق.

444
00:30:13,436 --> 00:30:15,313
‫فرقة 3، أبلغ بالموقف!

445
00:30:15,439 --> 00:30:17,774
‫باب القاعة عالق يا حضرة القائد.

446
00:30:17,858 --> 00:30:20,693
‫"كاب" و"كروز". استخدما معداتكما الحديدية!

447
00:30:29,660 --> 00:30:31,162
‫"سيفرايد"، معك فريق المركبة للمساعدة.

448
00:30:35,709 --> 00:30:37,794
‫سيارة الإطفاء 51، ما حال حريق المطبخ؟

449
00:30:37,878 --> 00:30:40,422
‫أحتاج إلى خرطوم في الطابق الأوسط
‫لأغطي فرقة 3!

450
00:30:40,504 --> 00:30:43,174
‫سلبي يا حضرة القائد.
‫ما زال الحريق مشتعلًا هنا.

451
00:30:44,675 --> 00:30:48,346
‫سيارة الإطفاء 51
‫تحتاج إلى مساعدة في المطبخ.

452
00:30:48,430 --> 00:30:52,184
‫فريق المركبة، اذهبوا لمساعدة 51.
‫سأتبعكم فورًا.

453
00:30:52,267 --> 00:30:54,977
‫- أعضاء الفرقة! اتبعوهم.
‫- "كاب"، جرب فتح الجانب الآخر!

454
00:30:56,772 --> 00:30:58,899
‫تبًا، لا بد أن القفل مُقوّى.

455
00:30:58,981 --> 00:31:02,027
‫- ماذا عن الجانب المفصلي؟
‫- نعم، هيا لنفعل ذلك.

456
00:31:02,110 --> 00:31:04,237
‫- "كاب"!
‫- "كروز"، ابتعد قليلًا.

457
00:31:09,492 --> 00:31:11,286
‫الطابق الخامس آمن أيها النقيب!

458
00:31:12,161 --> 00:31:13,997
‫الطابق الخامس آمن يا قائد "بودن".

459
00:31:14,080 --> 00:31:17,250
‫حسنًا، جميع الطوابق فوق الأوسط آمنة.

460
00:31:17,333 --> 00:31:19,461
‫أريد خروج جميع فرق المركبات الآن.

461
00:31:19,544 --> 00:31:21,004
‫سمعتموه، هيا بنا.

462
00:31:22,547 --> 00:31:24,215
‫تحركوا!

463
00:31:32,807 --> 00:31:36,645
‫يا حضرة القائد!
‫نواجه صعوبةً في فتح هذه الأبواب.

464
00:31:36,728 --> 00:31:38,814
‫يبدو أنها من الفولاذ المُقوّى.

465
00:32:03,879 --> 00:32:05,005
‫إلى أين يذهب؟

466
00:32:09,302 --> 00:32:12,596
‫لا شيء يضاهي اقتحام الأبواب
‫لاستعادة الحماس القديم، صحيح؟

467
00:32:15,641 --> 00:32:16,600
‫انبطح!

468
00:32:21,397 --> 00:32:24,442
‫- أأنت بخير أيها النقيب؟
‫- نعم.

469
00:32:27,486 --> 00:32:29,196
‫هيا! علينا الذهاب الآن!

470
00:32:29,281 --> 00:32:30,699
‫هيا بنا!

471
00:32:32,116 --> 00:32:33,451
‫تحركوا!

472
00:32:42,001 --> 00:32:43,169
‫أيها الملازم.

473
00:32:50,009 --> 00:32:53,305
‫"سيفرايد"، "كايسي"! المكبس الهيدروليكي.

474
00:32:54,473 --> 00:32:55,474
‫شكرًا أيها القائد!

475
00:33:11,448 --> 00:33:12,364
‫افتح!

476
00:33:17,370 --> 00:33:20,248
‫هيا من هنا! اتجهوا إلى آخر الردهة!

477
00:33:20,999 --> 00:33:22,041
‫من هنا!

478
00:33:22,125 --> 00:33:23,877
‫هيا. تحركوا!

479
00:33:25,711 --> 00:33:29,131
‫- أنت!
‫- لا يمكنني التحرك.

480
00:33:29,216 --> 00:33:31,676
‫حسنًا! اصمد، أنا معك.

481
00:33:38,265 --> 00:33:41,645
‫سأخرجك من هنا.

482
00:33:52,613 --> 00:33:53,615
‫أنا معك.

483
00:34:10,048 --> 00:34:11,298
‫المخرج آمن أيها القائد!

484
00:34:16,137 --> 00:34:17,472
‫أحسنت يا "أوتيس".

485
00:34:20,641 --> 00:34:21,517
‫هيا بنا!

486
00:34:30,235 --> 00:34:31,194
‫شكرًا لك.

487
00:34:36,991 --> 00:34:38,994
‫تم إخماد الحريق يا حضرة القائد!

488
00:34:51,590 --> 00:34:53,215
‫حسنًا، سمعتم "أوتيس".

489
00:34:54,550 --> 00:34:55,635
‫تم إخماد الحريق.

490
00:34:58,012 --> 00:34:59,096
‫انطلقوا إلى العمل.

491
00:35:14,570 --> 00:35:16,031
‫- اسمعي…
‫- يا إلهي…

492
00:35:16,113 --> 00:35:19,366
‫أخبرتك بأن العمل سيجعلك أقوى. لقد…

493
00:35:30,085 --> 00:35:32,171
‫حسنًا، اسمعي.

494
00:35:33,130 --> 00:35:36,217
‫أحسنت عملًا هناك وحتى إن لم يقل شيئًا،

495
00:35:36,300 --> 00:35:39,219
‫فإنه يعلم أنك أنقذته. ولن ينسى ذلك أبدًا.

496
00:35:42,014 --> 00:35:43,223
‫مستحيل أن أقدّم استقالتي.

497
00:35:44,892 --> 00:35:47,144
‫انتابني شعور رائع عندما أنقذته.

498
00:35:48,647 --> 00:35:51,483
‫مهما قال أو لم يقل،
‫فلن يمنعني من السعي لذلك الشعور مجددًا.

499
00:35:51,565 --> 00:35:54,109
‫- أحسنت.
‫- فتاة رائعة.

500
00:35:55,069 --> 00:35:57,572
‫- سأشاركك المهام في أي وقت.
‫- نعم.

501
00:35:58,489 --> 00:35:59,615
‫ها هي ذي!

502
00:36:01,241 --> 00:36:02,369
‫أتمازحينني؟

503
00:36:02,451 --> 00:36:03,953
‫- متدربة!
‫- "بريت"

504
00:36:04,996 --> 00:36:05,913
‫أحسنت عملًا.

505
00:36:16,006 --> 00:36:16,924
‫أأنت القائد "بودن"؟

506
00:36:18,218 --> 00:36:19,135
‫نعم.

507
00:36:20,552 --> 00:36:22,931
‫أنا من أنقذته من حريق الفندق في ذلك اليوم.

508
00:36:23,013 --> 00:36:24,099
‫"ديل سيروتي".

509
00:36:24,932 --> 00:36:25,809
‫نعم. أنا…

510
00:36:25,891 --> 00:36:29,395
‫- آسف لأني فاجأتك هكذا.
‫- لا. تفضل بالدخول.

511
00:36:30,062 --> 00:36:31,647
‫تسرني رؤيتك بخير.

512
00:36:32,564 --> 00:36:35,776
‫- أصبت باستنشاق دخان فحسب.
‫- حسنًا، هذا رائع.

513
00:36:36,986 --> 00:36:39,822
‫اسمع، لا أدري إن كنت تعلم
‫ولكني أعمل في مكتب العمدة.

514
00:36:40,197 --> 00:36:41,573
‫في الواقع، أنا نائب العمدة.

515
00:36:42,409 --> 00:36:44,119
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة.

516
00:36:44,703 --> 00:36:47,580
‫كان المؤتمر منعقدًا
‫لمناقشة مشروع "(شيكاغو) أفضل".

517
00:36:48,455 --> 00:36:50,250
‫أنقذ مكافحو الحرائق لديك

518
00:36:50,332 --> 00:36:53,377
‫نحو 50 قائدًا حكوميًا
‫من جميع أنحاء "شيكاغو".

519
00:36:53,711 --> 00:36:56,839
‫قدّم كل من رجال وسيدات مكافحة الحرائق
‫أداءً متميزًا.

520
00:36:58,382 --> 00:37:00,843
‫شكرًا لك. ستكون شهادتك وسامًا على صدورهم.

521
00:37:02,846 --> 00:37:06,598
‫أيها القائد، أود التحدث إلى العمدة
‫بشأن منحك ميدالية إشادة.

522
00:37:10,602 --> 00:37:11,562
‫في الواقع

523
00:37:13,355 --> 00:37:14,398
‫يا سيد "سيروتي".

524
00:37:16,066 --> 00:37:17,485
‫هناك أمر أريده.

525
00:37:19,278 --> 00:37:20,237
‫أكثر من الميدالية.

526
00:37:22,322 --> 00:37:23,408
‫اطلب ما شئت.

527
00:37:32,332 --> 00:37:33,834
‫{\an8}"(جيم أندرسون)، نائب قائد المنطقة"

528
00:37:38,797 --> 00:37:42,342
‫لا أدري كيف فعلت ذلك، ولكن الأمر لم ينته.

529
00:37:43,594 --> 00:37:46,221
‫فعلت ذلك بتأدية عملي بأقصى ما بوسعي.

530
00:37:47,681 --> 00:37:49,559
‫اكتشفت أنه عندما أفعل ذلك، يأتيني الخير.

531
00:37:50,601 --> 00:37:51,644
‫لقد حالفك الحظ.

532
00:37:53,312 --> 00:37:54,521
‫سأخبرك بأمر.

533
00:37:55,606 --> 00:37:58,776
‫عندما كنت في الأكاديمية
‫كانت هناك صالة بلياردو

534
00:37:58,902 --> 00:38:00,486
‫في زاوية "جيفرسون" و"تيلور"

535
00:38:00,569 --> 00:38:03,614
‫كنا نلعب أنا وبعض المُجندين الكرات التسع
‫مقابل بضعة دولارات.

536
00:38:03,697 --> 00:38:07,367
‫عندما كنت أضرب، كانت الكرة البيضاء
‫تعود إلى المركز مباشرةً

537
00:38:07,869 --> 00:38:09,078
‫وكانوا يقولون،

538
00:38:09,828 --> 00:38:11,330
‫"لقد حالفك الحظ."

539
00:38:12,831 --> 00:38:16,085
‫ظللت أكسب أموالهم، وظلوا يقولون،

540
00:38:16,168 --> 00:38:17,628
‫"لقد حالفك الحظ يا (والاس)."

541
00:38:18,922 --> 00:38:23,175
‫استمر هذا لمدة أسبوعين
‫حتى توقفوا في النهاية عن اللعب معي.

542
00:38:24,551 --> 00:38:25,761
‫لأنه ربما…

543
00:38:28,013 --> 00:38:29,056
‫لم يكن حظًا.

544
00:38:31,100 --> 00:38:32,976
‫سنلتقي مجددًا يا "والاس".

545
00:38:34,228 --> 00:38:35,395
‫أعدك بذلك.

546
00:38:37,816 --> 00:38:40,317
‫نعم. سأكون مستعدًا.

547
00:38:46,615 --> 00:38:49,828
‫سنستخدم غرفة الغسيل للمعدات الجديدة
‫في الوقت الحالي.

548
00:38:49,910 --> 00:38:54,331
‫وسيزورنا طلاب مدرستين ابتدائيتين
‫في رحلات ميدانية،

549
00:38:54,414 --> 00:38:56,583
‫أريد أن يكون طابق المعدات منظمًا ونظيفًا.

550
00:38:57,126 --> 00:38:59,461
‫يبدو هذا عمل الفرقة يا حضرة القائد.

551
00:39:00,462 --> 00:39:02,131
‫إنه عمل أعضاء 51 يا "ماوتش".

552
00:39:05,342 --> 00:39:07,427
‫اسمعوا جميعًا، ما أريد قوله…

553
00:39:11,849 --> 00:39:13,225
‫هو أني سعيد للغاية بعودتكم.

554
00:39:16,770 --> 00:39:17,980
‫وأيضًا…

555
00:39:19,941 --> 00:39:21,108
‫هيا انصرفوا.

556
00:39:25,279 --> 00:39:26,239
‫رائع!

557
00:39:47,050 --> 00:39:48,343
‫مرحبًا يا "آنا".

558
00:39:52,347 --> 00:39:53,932
‫نعم.

559
00:39:55,434 --> 00:39:58,270
‫مررنا بأيام عصيبة في الفترة الماضية.

560
00:40:00,939 --> 00:40:02,483
‫واتضحت لي بعض الأمور.

561
00:40:03,818 --> 00:40:04,776
‫أنا

562
00:40:05,736 --> 00:40:06,904
‫قررت

563
00:40:08,447 --> 00:40:10,115
‫أن "شيكاغو" هي موطني،

564
00:40:10,199 --> 00:40:13,118
‫وبقدر ما أريد أن أكون معك،
‫أحتاج إلى البقاء هنا.

