﻿1
00:00:01,252 --> 00:00:02,920
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟

2
00:00:03,005 --> 00:00:05,716
‫أحب "شيكاغو" ووجودي معك.

3
00:00:05,798 --> 00:00:08,719
‫- أظن أني أفتقد أهلي وأصدقائي.
‫- ليتني أستطيع المساعدة.

4
00:00:08,801 --> 00:00:11,304
‫"كيلي"، بالكاد تعرف هذه المرأة.

5
00:00:11,388 --> 00:00:14,099
‫مؤخرًا، أصبحت أنظر كثيرًا في المرآة.

6
00:00:14,182 --> 00:00:16,643
‫وبدت لي نفسي تشبه "بيني" أكثر فأكثر.

7
00:00:16,727 --> 00:00:18,312
‫لا أريد ذلك المستقبل.

8
00:00:21,814 --> 00:00:24,275
‫{\an8}أخبرني إذًا بشأن هذا المشروع الصغير.

9
00:00:25,736 --> 00:00:26,736
‫{\an8}حاجز الحريق عالق.

10
00:00:27,362 --> 00:00:29,238
‫{\an8}إذًا، ألن نخيّم داخل المنزل؟

11
00:00:30,491 --> 00:00:31,866
‫- توقف.
‫- ليس إلا إن أحضرت

12
00:00:31,949 --> 00:00:33,118
‫بعض أجهزة التنفس إلى المنزل.

13
00:00:33,202 --> 00:00:34,994
‫يا لها من أجواء رومانسية.

14
00:00:35,079 --> 00:00:39,916
‫{\an8}تتوفر كبائن خشبية للإيجار في "غالينا"
‫على بُعد ساعتين من هنا.

15
00:00:40,667 --> 00:00:44,004
‫يمكننا التنزه سيرًا إن كان الجو لطيفًا
‫أو الجلوس في الدفء إن لم يكن.

16
00:00:44,087 --> 00:00:45,630
‫ولن نحتاج إلى أجهزة تنفس.

17
00:00:45,714 --> 00:00:48,217
‫{\an8}كم فتاةً اصطحبتها إلى هناك؟

18
00:00:49,425 --> 00:00:50,426
‫الكثيرات.

19
00:00:52,178 --> 00:00:53,680
‫ولا واحدة! أتظنينني سأتبع معك

20
00:00:53,764 --> 00:00:55,683
‫- حيلةً قديمةً؟
‫- نعم، حسنًا.

21
00:00:55,765 --> 00:00:57,266
‫- كفي عن هذا.
‫- الآن

22
00:00:57,351 --> 00:00:59,478
‫سأختار أن أصدقك.

23
00:01:01,104 --> 00:01:02,105
‫{\an8}مرحبًا؟

24
00:01:04,107 --> 00:01:06,067
‫{\an8}أهلًا يا "ترودي". نعم. ما الأمر؟

25
00:01:19,372 --> 00:01:20,373
‫ماذا فعل؟

26
00:01:22,125 --> 00:01:24,419
‫{\an8}ظل يقول "عليك رؤية الآخرين"
‫وهو متورط في مشكلة

27
00:01:24,502 --> 00:01:27,755
‫{\an8}مع ثلاثة شرطيين خارج أوقات عملهم
‫في شارع "راش".

28
00:01:27,839 --> 00:01:29,507
‫عليك رؤية الآخرين.

29
00:01:29,591 --> 00:01:31,968
‫- لن يوجهوا له اتهامات.
‫- إذًا، أيمكنه الذهاب؟

30
00:01:32,052 --> 00:01:33,846
‫{\an8}نعم. لتتحمل مسؤوليته مشاكله.

31
00:01:33,928 --> 00:01:36,723
‫{\an8}"بيني"، لن أتصل بابنك في المرة القادمة.

32
00:01:37,808 --> 00:01:41,144
‫{\an8}شكرًا يا "ترودي".
‫آسف لأني تقيأت في زنزانة الحجز.

33
00:01:41,228 --> 00:01:44,230
‫"شرطة (شيكاغو)"

34
00:01:48,067 --> 00:01:49,069
‫أهلًا يا "كيلي".

35
00:01:53,031 --> 00:01:55,491
‫{\an8}اسمع، سيأتينا متدرب اليوم.

36
00:01:56,160 --> 00:01:58,745
‫{\an8}لا بد أن أحدًا عبث بالأوراق
‫ليطلق لكما العنان

37
00:01:58,828 --> 00:02:00,413
‫{\an8}للتعامل مع شاب سريع التأثر.

38
00:02:01,290 --> 00:02:03,124
‫مؤكد يأملون أن تصلح "بريت" ما سأفعله.

39
00:02:03,208 --> 00:02:05,376
‫{\an8}وسأتعامل مع "انتقاد (دوسون)".
‫شكرًا جزيلًا.

40
00:02:05,461 --> 00:02:07,546
‫كفي عن هذا! أنا أقود السيارة.

41
00:02:08,463 --> 00:02:09,840
‫{\an8}- حقًا؟
‫- نعم.

42
00:02:09,922 --> 00:02:11,299
‫{\an8}ماذا عن ذلك أثناء القيادة؟

43
00:02:15,887 --> 00:02:17,180
‫- عجبًا.
‫- ماذا؟

44
00:02:17,681 --> 00:02:20,726
‫أهذا منزل إتجار بالمخدرات في هذا الحي؟

45
00:02:25,730 --> 00:02:27,857
‫لا أظن أنهم يبيعون بسكويت لجمع التبرعات.

46
00:02:33,489 --> 00:02:35,199
‫"غابرييلا دوسون" و"سيلفي بريت"،

47
00:02:35,281 --> 00:02:38,243
‫- هذا هو…
‫- "هاريس ثورنتون".

48
00:02:38,326 --> 00:02:39,660
‫متدربكم اليوم.

49
00:02:39,744 --> 00:02:42,914
‫- من الرائع وجودك معنا يا "هاريس".
‫- سنعتني به جيدًا يا قائدي.

50
00:02:42,997 --> 00:02:44,958
‫نعم، هذا ما أخشاه.

51
00:02:46,460 --> 00:02:50,506
‫دورك هو الملاحظة فقط.
‫هذا يعني ألّا تلمس أي شخص.

52
00:02:50,588 --> 00:02:52,882
‫وألّا تدلي بمشورة طبية، فقط قف جانبًا

53
00:02:52,966 --> 00:02:54,550
‫ودع هاتين السيدتين الماهرتين

54
00:02:54,634 --> 00:02:57,554
‫- يخبرانك بما عليك فعله.
‫- شكرًا يا حضرة القائد "بودن".

55
00:02:59,347 --> 00:03:01,265
‫- من أين أنت؟
‫- من بلدة صغيرة…

56
00:03:01,974 --> 00:03:04,143
‫- يا إلهي.
‫- "والاس".

57
00:03:04,894 --> 00:03:06,897
‫"بيني". ما الخطب؟

58
00:03:06,979 --> 00:03:09,733
‫- مجرد عطلة أسبوعية سلمية في "شيكاغو".
‫- نعم.

59
00:03:10,817 --> 00:03:12,820
‫{\an8}- سررت برؤيتك يا "بيني".
‫- حسنًا.

60
00:03:14,821 --> 00:03:16,572
‫- صباح الخير!
‫- أهلًا يا "بيني"!

61
00:03:16,739 --> 00:03:17,741
‫- "بيني".
‫- "ماوتش".

62
00:03:17,824 --> 00:03:19,033
‫- أهلًا.
‫- مضى وقت طويل.

63
00:03:19,116 --> 00:03:20,244
‫{\an8}أحضرته من السجن للتو.

64
00:03:20,326 --> 00:03:23,329
‫كنت أدافع عن شرف شابة لطيفة للغاية.

65
00:03:23,412 --> 00:03:25,289
‫- ظننت أنك متزوج.
‫- كان كذلك.

66
00:03:25,374 --> 00:03:27,459
‫نعم، كما قال. آمل ألّا تمانعوا يا رفاق

67
00:03:27,542 --> 00:03:29,836
‫في أن أبقى في محطة 51 لبعض الوقت…

68
00:03:29,919 --> 00:03:31,420
‫- أنت…
‫- …أود النوم

69
00:03:31,505 --> 00:03:34,632
‫- قليلًا.
‫- نعم. لا بأس.

70
00:03:35,800 --> 00:03:41,223
‫{\an8}المركبة 81، فرقة 3، سيارة الإسعاف 61
‫رجل مُحتجز. 67 "ساوث هوين".

71
00:03:41,305 --> 00:03:42,473
‫"الفرقة، ملازم"

72
00:03:45,227 --> 00:03:47,144
‫يأتي "فون" عامل التنظيف قبل فتح المتجر

73
00:03:47,228 --> 00:03:49,146
‫لينظم الأغراض، لكنه لم يجب

74
00:03:49,231 --> 00:03:50,148
‫على الهاتف اليوم.

75
00:03:52,316 --> 00:03:54,318
‫تعمل المفصلات على غلق الباب دائمًا.

76
00:03:54,402 --> 00:03:55,696
‫يمكن فتح الباب من الداخل

77
00:03:55,778 --> 00:03:58,656
‫- ولكن السقّاطة مُغلقة.
‫- كم مر على وجوده بالداخل؟

78
00:03:58,740 --> 00:04:00,492
‫لست متأكدًا. ربما بضع ساعات.

79
00:04:05,872 --> 00:04:10,459
‫"(شيكاغو فاير)"

80
00:04:14,922 --> 00:04:16,382
‫"هيرمان" و"أوتيس"، الكماشة!

81
00:04:16,465 --> 00:04:17,884
‫- "توني"، "كاب".
‫- نعم.

82
00:04:18,010 --> 00:04:19,720
‫اذهبا خلف المبنى لتفقد المكبس أو المكثف

83
00:04:19,802 --> 00:04:21,304
‫ولتبحثا عن طريقة أسرع للدخول.

84
00:04:21,387 --> 00:04:23,055
‫"فون"، أيمكنك سماعنا؟

85
00:04:23,139 --> 00:04:25,433
‫أصدر صوتًا أو حرك أصابعك إن استطعت!

86
00:04:26,475 --> 00:04:29,353
‫إن كان حيًا، ربما انخفضت حرارة جسمه
‫أو أصيب عضة الصقيع.

87
00:04:29,437 --> 00:04:31,647
‫سأحضر الأغطية والسوائل الدافئة. فلنتحرك.

88
00:04:32,815 --> 00:04:35,234
‫"كايسي"، أظن أن هذه المفصلات نقطة ضعيفة.

89
00:04:35,318 --> 00:04:36,402
‫{\an8}أرى أن نقطعها.

90
00:04:36,485 --> 00:04:38,030
‫- ونفتحه من هنا.
‫- نعم.

91
00:04:38,112 --> 00:04:39,655
‫وأصابعه؟ إن دفعنا هذا الجانب

92
00:04:39,739 --> 00:04:40,865
‫فستُقطع.

93
00:04:40,948 --> 00:04:43,242
‫أفضّل إنقاذ حياته عن إنقاذ أصابعه.

94
00:04:43,326 --> 00:04:44,536
‫لا سبيل من هنا يا ملازم.

95
00:04:45,328 --> 00:04:49,291
‫تفقد السطح يا "كاب". المكثف والمبخّر

96
00:04:49,373 --> 00:04:51,250
‫- لا بد أنهما بالأعلى.
‫- عُلم.

97
00:04:51,334 --> 00:04:52,544
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

98
00:04:54,378 --> 00:04:57,465
‫مهلًا! ما رأيكم إن وضعنا عتلتين

99
00:04:57,548 --> 00:05:00,259
‫أعلى أصابعه وأسفلها لحفظ فراغ لأصابعه
‫ثم نكسر الباب

100
00:05:00,343 --> 00:05:01,761
‫من جانب المفصلات، ليسقط هكذا.

101
00:05:02,511 --> 00:05:03,888
‫نعم، فكرة جيدة.

102
00:05:21,280 --> 00:05:22,282
‫أخبرنا متى تفعل.

103
00:05:22,365 --> 00:05:25,201
‫حسنًا. استعدوا، الآن!

104
00:05:35,002 --> 00:05:36,420
‫لديه نبض!

105
00:05:41,509 --> 00:05:42,843
‫فلنضعه على لوح النقالة.

106
00:05:46,890 --> 00:05:49,642
‫- سأتعامل مع أصابعه في الطريق.
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!

107
00:05:53,563 --> 00:05:54,855
‫- حسنًا.
‫- "ثورنتون".

108
00:05:56,315 --> 00:05:57,608
‫أنت!

109
00:05:57,776 --> 00:05:59,527
‫- فلنتحرك!
‫- نعم.

110
00:06:13,124 --> 00:06:14,500
‫{\an8}"أوتيس"، انعطف يسارًا.

111
00:06:19,964 --> 00:06:21,757
‫ما الأمر أيها الملازم؟

112
00:06:21,841 --> 00:06:25,761
‫أريد تفقد الجيران الجدد. هذا هو المنزل.

113
00:06:30,141 --> 00:06:31,143
‫{\an8}مهلًا! توقف.

114
00:06:32,518 --> 00:06:33,519
‫أترى ذلك؟

115
00:06:35,104 --> 00:06:38,065
‫{\an8}"فريق المركبة 81"

116
00:06:40,401 --> 00:06:42,153
‫- ماذا وجدت؟
‫- ادخلوا!

117
00:06:45,031 --> 00:06:46,115
‫ثمة طفل بالداخل.

118
00:06:49,493 --> 00:06:50,703
‫سأكسر النافذة.

119
00:06:57,043 --> 00:06:59,837
‫مرحبًا أيها الصغير. لا داعٍ للخوف.

120
00:06:59,920 --> 00:07:01,130
‫نافذتي!

121
00:07:03,257 --> 00:07:05,217
‫- أتتركين طفلك بالسيارة!
‫- كنت بالداخل

122
00:07:05,301 --> 00:07:07,094
‫لأقل من خمس دقائق لأحاول… أتعلم؟

123
00:07:07,178 --> 00:07:09,472
‫{\an8}لا أحتاج إلى تفسير موقفي لكم، انس الأمر.

124
00:07:09,555 --> 00:07:10,848
‫- عجبًا.
‫- نعم.

125
00:07:24,904 --> 00:07:27,531
‫حصلت على رقم اللوحة المعدنية.

126
00:07:45,257 --> 00:07:47,468
‫تفضل أيها الملازم. كيف يمكنني مساعدتك؟

127
00:07:48,886 --> 00:07:52,348
‫{\an8}وجدنا منزل إتجار بالمخدرات في "ساوث وود".

128
00:07:52,431 --> 00:07:54,934
‫{\an8}في طريق عودتنا، رأينا سيارة تقف هناك

129
00:07:55,017 --> 00:07:56,477
‫{\an8}بها طفل في المقعد الخلفي.

130
00:07:56,560 --> 00:07:58,521
‫كسرت النافذة ولكن تلك السيدة خرجت

131
00:07:58,604 --> 00:08:00,815
‫وانطلقت بالسيارة قبل أن نتمكن من فعل شيء.

132
00:08:00,898 --> 00:08:02,441
‫{\an8}حسنًا. ما الذي تريد قوله؟

133
00:08:02,525 --> 00:08:06,654
‫{\an8}بدت السيدة أمًا عاديةً. وبدا الطفل مرعوبًا

134
00:08:06,737 --> 00:08:08,823
‫ولكنه بصحة جيدة مرتديًا ثيابًا أنيقةً.

135
00:08:09,323 --> 00:08:11,575
‫{\an8}كانت سيارةً "بي إم دبليو" جديدةً
‫أخذنا رقم اللوحة

136
00:08:11,659 --> 00:08:16,622
‫{\an8}- ولكنها لم تبدُ متعاطيةً.
‫- يمكن أن يكون المتعاطي بأي هيئة.

137
00:08:16,705 --> 00:08:18,290
‫- أعلم ذلك.
‫- في الماضي،

138
00:08:18,374 --> 00:08:21,085
‫{\an8}كنا نتعامل مع منازل بيع المخدرات
‫بطريقة أخرى.

139
00:08:22,128 --> 00:08:24,630
‫- كنا نشعل حريقًا فيه ولا نطفئه.
‫- "بيني".

140
00:08:26,632 --> 00:08:29,802
‫{\an8}اسمع، سأتصل بقسم شرطة "شيكاغو"

141
00:08:29,885 --> 00:08:31,303
‫{\an8}وسأحصل على عنوان تلك السيارة.

142
00:08:31,387 --> 00:08:32,763
‫أو هذه الطريقة.

143
00:08:32,847 --> 00:08:35,766
‫{\an8}حسنًا، شكرًا يا حضرة القائد. أقدّر هذا.

144
00:08:35,850 --> 00:08:37,685
‫على الرحب والسعة.

145
00:08:41,939 --> 00:08:43,149
‫{\an8}عزيزتي، ما الأمر؟

146
00:08:44,650 --> 00:08:46,152
‫تم إيقاف ابنك.

147
00:08:49,738 --> 00:08:52,074
‫عذرًا، ماذا؟

148
00:08:52,158 --> 00:08:54,994
‫رفض "لي هنري"
‫قول عهد الولاء في المدرسة اليوم.

149
00:08:56,245 --> 00:08:57,913
‫- ماذا؟
‫- ما سمعت.

150
00:08:57,997 --> 00:09:01,333
‫من الواضح أنه قرر المقاومة بدلًا من هذا.

151
00:09:01,458 --> 00:09:05,379
‫تلقيت اتصالًا من نائب المدير
‫وأخبرني بأن علينا الذهاب لاصطحابه.

152
00:09:05,462 --> 00:09:10,426
‫رجاء أحضريه إلى هنا بعد أن تأخذيه.

153
00:09:14,638 --> 00:09:16,974
‫إلى أين يأخذنا هذا العالم!

154
00:09:20,769 --> 00:09:24,565
‫{\an8}- ما الخطب؟
‫- "أمريكا" ليست مثاليةً.

155
00:09:27,234 --> 00:09:29,445
‫{\an8}"بريت"، كيف حال ضحية المجمّد؟

156
00:09:29,528 --> 00:09:31,363
‫إنه واعٍ، ويعملون على علاج يده.

157
00:09:31,447 --> 00:09:32,823
‫يظنون أن ثمة فرصة لإنقاذها.

158
00:09:32,906 --> 00:09:33,991
‫أحسنت يا "جو".

159
00:09:34,909 --> 00:09:37,036
‫{\an8}القاعدة الأولى. بعد كل مهمة ناجحة

160
00:09:37,119 --> 00:09:38,329
‫{\an8}نتناول وجبات سريعة، هيا.

161
00:09:48,130 --> 00:09:49,131
‫أتريد أصابع السيدة؟

162
00:09:51,717 --> 00:09:54,511
‫القاعدة الثانية. خذ هذا العمل
‫على محمل الجد عند اللزوم

163
00:09:54,595 --> 00:09:56,805
‫وهذا هو المهم.
‫وإلّا، لن تستمر عامًا واحدًا.

164
00:09:58,682 --> 00:10:01,268
‫ظننت أني سأتقيأ هناك.

165
00:10:01,352 --> 00:10:04,146
‫إنه أسوأ كابوس لدى أي مسعف جديد

166
00:10:04,230 --> 00:10:05,773
‫- حقًا؟
‫- بالطبع!

167
00:10:05,814 --> 00:10:08,359
‫أخبرني أبي وأمي بأني غير مناسب لهذا العمل.

168
00:10:08,984 --> 00:10:12,738
‫أخبراني بأني لن أستمر أسبوعًا واحدًا.
‫لا، إن "الدعم" ليس من سمات

169
00:10:12,821 --> 00:10:14,031
‫عائلة "ثورنتون".

170
00:10:14,657 --> 00:10:15,658
‫لم عملت بهذا؟

171
00:10:16,992 --> 00:10:18,868
‫تعرضت لحادث دراجة في الـ12 من عمري

172
00:10:19,411 --> 00:10:21,580
‫ووصل أولئك المسعفون، ولا أدري

173
00:10:21,664 --> 00:10:23,415
‫ما إن كان بإمكاني السير لولاهم.

174
00:10:24,041 --> 00:10:26,043
‫فقلت في نفسي إن هذا سيكون عملي.

175
00:10:26,168 --> 00:10:28,586
‫ستكون مسعفًا جيدًا. أتوقع ذلك.

176
00:10:29,588 --> 00:10:32,633
‫سيارة الإسعاف 61، سقوط رجل لأسباب مجهولة.

177
00:10:32,716 --> 00:10:33,925
‫يا له من يوم حافل.

178
00:10:34,593 --> 00:10:37,972
‫"61"

179
00:10:44,561 --> 00:10:45,561
‫شكرًا لك.

180
00:10:51,568 --> 00:10:53,945
‫من 61 إلى المقر
‫نريد سيارتي إسعاف إضافيتين.

181
00:10:54,029 --> 00:10:55,572
‫عُلم يا 61.

182
00:10:58,325 --> 00:10:59,535
‫أين الموظفون؟

183
00:11:01,370 --> 00:11:03,414
‫مرحبًا. هل من أحد هنا؟

184
00:11:11,879 --> 00:11:13,549
‫تفقد خلف الطاولة.

185
00:11:16,218 --> 00:11:17,636
‫يا للهول، ما هذه الحالة؟

186
00:11:21,265 --> 00:11:22,266
‫لديّ مُصاب آخر!

187
00:11:27,520 --> 00:11:28,772
‫ووجدت علبة منظف الفرن.

188
00:11:28,897 --> 00:11:31,317
‫إن كان قد نظف الفرن ولم يمسحه.

189
00:11:31,400 --> 00:11:32,985
‫ألا يسبب هذا التسمم بالسيانيد؟

190
00:11:33,067 --> 00:11:34,695
‫سأحضر "سيانوكيت".

191
00:11:41,118 --> 00:11:42,536
‫إنه يُصاب بنوبة قلبية!

192
00:11:47,291 --> 00:11:49,793
‫- ماذا تفعل يا "هاريس"؟
‫- إنه لا يستجيب!

193
00:11:49,877 --> 00:11:51,295
‫قلت ماذا تفعل؟

194
00:11:51,420 --> 00:11:52,503
‫- ضغطات صدرية!
‫- "هاريس"، توقف!

195
00:11:52,588 --> 00:11:55,341
‫13، 14، 15، 16، يا للهول!

196
00:11:56,633 --> 00:11:58,886
‫- أظن أني كسرت ضلعًا.
‫- ابتعد!

197
00:12:02,681 --> 00:12:03,931
‫النبض منتظم.

198
00:12:06,268 --> 00:12:08,519
‫- "دوسون"؟
‫- نعم، أحضري الأجهزة هنا في الخلف!

199
00:12:08,604 --> 00:12:10,564
‫- هاتين الحالتين.
‫- حالًا. خذ هذا أيضًا.

200
00:12:14,067 --> 00:12:15,736
‫كسر ضلعًا في أثناء إجراء الضغطات.

201
00:12:16,527 --> 00:12:18,572
‫ألم تفهم أن دورك "الملاحظة" فقط؟

202
00:12:38,884 --> 00:12:41,428
‫- شاب غبي.
‫- ماذا كنت لتفعلي لو كنت مكانه؟

203
00:12:42,303 --> 00:12:43,638
‫نفس الشيء.

204
00:12:49,143 --> 00:12:50,145
‫فلنر هذا الأمر.

205
00:12:50,813 --> 00:12:51,813
‫أهلًا.

206
00:12:52,397 --> 00:12:53,816
‫- "ألفين".
‫- مرحبًا.

207
00:12:53,940 --> 00:12:56,025
‫- شكرًا لحضورك.
‫- اتصل بي قائدك.

208
00:12:56,192 --> 00:12:57,944
‫- أيتعلق الأمر بمنزل إتجار بالمخدرات؟
‫- نعم.

209
00:12:58,028 --> 00:13:00,029
‫عند زاوية شارع "ساوث وود".
‫مكانه واضح للغاية.

210
00:13:00,114 --> 00:13:02,490
‫أرأيت أسلحةً في المكان
‫أو شخص يطلق النار علنًا؟

211
00:13:02,574 --> 00:13:04,701
‫لا، ولكن الكثير من الحمقى يأتون ويذهبون.

212
00:13:05,368 --> 00:13:07,955
‫حسنًا. أحاول فقط الشعور بمدى إلحاح الأمر.

213
00:13:08,621 --> 00:13:10,207
‫الأمر مُلح.

214
00:13:10,290 --> 00:13:12,876
‫حسنًا، سأبلغ إدارة مكافحة المخدرات
‫ليحققوا في الأمر.

215
00:13:14,753 --> 00:13:16,796
‫وطلب مني أيضًا جمع بيانات لوحة معدنية.

216
00:13:16,880 --> 00:13:20,008
‫نعم، كانت هناك سيارة خارج المنزل
‫وبدت غريبةً تمامًا عن المكان.

217
00:13:20,092 --> 00:13:24,555
‫اسمع، عليّ الذهاب الآن.
‫سأرسل إليك عنوان التسجيل لهذا الرقم

218
00:13:24,637 --> 00:13:26,432
‫- بمجرد أن أعرفه.
‫- عُلم. شكرًا.

219
00:13:26,514 --> 00:13:27,515
‫حسنًا.

220
00:13:45,367 --> 00:13:48,286
‫ساعدني على فهم الأمر يا "لي هنري".

221
00:13:48,370 --> 00:13:50,414
‫رفعوا الأسعار على ماكينات البيع

222
00:13:50,497 --> 00:13:53,125
‫وأنا حر لأعبر عن حقوقي
‫وفقًا للتعديل الأول كما شئت

223
00:13:53,207 --> 00:13:54,793
‫كالرياضيين المحترفين.

224
00:13:55,669 --> 00:13:57,129
‫الرياضيون المحترفون؟

225
00:13:57,211 --> 00:13:59,965
‫الأساس الذي تقوم عليه "أمريكا"
‫هو أنه يحق لي الاعتراض

226
00:14:00,048 --> 00:14:02,592
‫وعدم قول عهد الولاء إن لم أرد ذلك.

227
00:14:03,551 --> 00:14:08,724
‫أنت من عائلة "هيرمان"
‫قبل أن تكون أمريكيًا!

228
00:14:08,807 --> 00:14:13,060
‫وهذا يعني أنني من أحدد حقوقك!

229
00:14:15,354 --> 00:14:19,525
‫عائلة "هيرمان" لا تدنس الأشياء المُقدسة

230
00:14:19,610 --> 00:14:26,116
‫والتي أعتز بها في قلبي
‫مثل حب الوطن وحب الحرية

231
00:14:26,200 --> 00:14:28,868
‫وحب كل شيء في كتب التاريخ

232
00:14:28,952 --> 00:14:33,873
‫والذي يخبرنا بأن هذا
‫هو أعظم بلد في العالم!

233
00:14:35,626 --> 00:14:38,044
‫نعم، طردتني "بيث" منذ حوالي ستة أشهر.

234
00:14:38,128 --> 00:14:41,130
‫فكرت في الاعتذار والتذلل لها للعودة

235
00:14:41,215 --> 00:14:44,133
‫ولكن حينئذٍ، فكرت قائلًا
‫لم أكترث لهذا من الأساس؟

236
00:14:45,552 --> 00:14:48,222
‫{\an8}- لأنك متزوج.
‫- حسنًا، حاولت مرةً.

237
00:14:48,763 --> 00:14:50,097
‫وفشلت، لا حرج في ذلك.

238
00:14:51,725 --> 00:14:52,725
‫حسنًا.

239
00:14:53,518 --> 00:14:56,145
‫بالحديث عن الفشل
‫جهّزت لك العمل في "سبرينغفيلد"

240
00:14:56,230 --> 00:14:57,940
‫ثم تلقيت اتصالًا بأنك رفضت العرض.

241
00:14:58,023 --> 00:14:59,607
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- سيكلفونك

242
00:14:59,691 --> 00:15:02,569
‫- بإدارة كتيبتك.
‫- أدين بولائي لـ"شيكاغو".

243
00:15:05,154 --> 00:15:06,323
‫ما اسمها؟

244
00:15:08,157 --> 00:15:10,577
‫{\an8}- ماذا؟
‫- أنت مثلي تمامًا.

245
00:15:11,786 --> 00:15:13,538
‫تضحي بأي شيء لأجل امرأة.

246
00:15:13,622 --> 00:15:16,165
‫{\an8}لست مثلك، ولكن نعم، في حياتي امرأة.

247
00:15:16,250 --> 00:15:18,252
‫{\an8}- كنت أعلم!
‫- لست مثلك.

248
00:15:18,334 --> 00:15:20,712
‫{\an8}بالطبع لست مثلي! علي مقابلة الفتاة

249
00:15:20,795 --> 00:15:23,507
‫{\an8}التي شغلت عقل ابني.
‫أدعوكما للعشاء في ليلة الجمعة.

250
00:15:23,590 --> 00:15:25,259
‫- لا أعرف.
‫- أنا أعرف.

251
00:15:25,341 --> 00:15:27,135
‫سنفعل هذا، شرائح اللحم على حسابي.

252
00:15:27,219 --> 00:15:29,387
‫- ليست نباتيةً، صحيح؟
‫- لا، ليست كذلك.

253
00:15:29,471 --> 00:15:30,806
‫هذا جيد. اتفقنا إذًا.

254
00:15:35,227 --> 00:15:36,644
‫كم كان عمر الطفل؟

255
00:15:37,937 --> 00:15:38,981
‫أكبر من "لوي".

256
00:15:42,316 --> 00:15:44,903
‫- أكانت الأم تتعاطى المخدرات؟
‫- أجهل سبب ذهابها.

257
00:15:45,487 --> 00:15:47,406
‫وكانت أكثر اهتمامًا بمغادرة المكان

258
00:15:47,488 --> 00:15:48,823
‫{\an8}من نافذتها المكسورة.

259
00:15:50,617 --> 00:15:53,120
‫{\an8}لا أستطيع إخراج صورة ذلك الطفل من ذهني.

260
00:15:53,202 --> 00:15:55,496
‫إذًا، عليك التصرف بهذا الشأن يا حبيبي.

261
00:15:57,666 --> 00:16:00,626
‫لديّ خبر سار وخبر سيئ.

262
00:16:00,711 --> 00:16:02,462
‫خبري السار هو أني أحضرت لك العنوان.

263
00:16:03,087 --> 00:16:05,882
‫{\an8}- حادث الطفل.
‫- "باكتاون"؟

264
00:16:05,965 --> 00:16:08,927
‫{\an8}- هذا عنوان السيارة.
‫- أتقود كل هذه المسافة لأجل المخدرات؟

265
00:16:11,054 --> 00:16:14,057
‫{\an8}اسمع، إن كنت ستبحث في أمرها
‫فافعل ذلك بعد انتهاء المناوبة.

266
00:16:14,140 --> 00:16:16,642
‫مفهوم. ما الخبر السيئ؟

267
00:16:19,271 --> 00:16:22,148
‫{\an8}أتى القائد "هاتشر"
‫ليتحدث إليك أنت و"بريت".

268
00:16:23,566 --> 00:16:25,902
‫أتريدين إخباري بشيء يخص المهمة الأخيرة؟

269
00:16:30,324 --> 00:16:33,368
‫ورد إلى علمنا أن المتدرب "هاريس ثورنتون"

270
00:16:33,451 --> 00:16:36,662
‫تعمد إجراء إنعاش قلبي رئوي لضحية تسمم
‫وكسر ضلعه.

271
00:16:37,455 --> 00:16:38,457
‫أهذا صحيح؟

272
00:16:39,416 --> 00:16:41,292
‫لأنه إن كان صحيحًا، فسوف أطردك

273
00:16:41,376 --> 00:16:43,086
‫من برنامج التدريب.

274
00:16:45,046 --> 00:16:46,047
‫ماذا؟

275
00:16:46,298 --> 00:16:48,507
‫هو خارج دائرة إطفاء "شيكاغو" وهذه قواعدنا.

276
00:16:48,592 --> 00:16:49,842
‫كان ينفذ أمري يا سيدي.

277
00:16:49,926 --> 00:16:51,637
‫{\an8}"(هاتشر)"

278
00:16:51,719 --> 00:16:52,887
‫{\an8}ماذا تقصدين بـ"أمري"؟

279
00:16:53,846 --> 00:16:56,891
‫{\an8}طلبت من "هاريس" بدء الإنعاش القلبي الرئوي.
‫كان لدينا ضحايا عدة

280
00:16:56,975 --> 00:17:00,228
‫{\an8}مُصابون بتسمم بالسيانيد
‫عندما أصيب الطاهي بنوبة قلبية.

281
00:17:00,311 --> 00:17:02,189
‫{\an8}- إذًا، أرأيت هذا؟
‫- نعم.

282
00:17:07,653 --> 00:17:10,364
‫كنت تعلم أنه يُفترض بك
‫الملاحظة فقط، صحيح؟

283
00:17:10,446 --> 00:17:14,951
‫هذا صحيح، ولكنه كان قرارنا كلينا
‫أنا و"دوسون" أن نجعله يساعدنا.

284
00:17:15,034 --> 00:17:17,371
‫{\an8}كما قالت، كان لدينا عدة ضحايا

285
00:17:17,453 --> 00:17:22,249
‫ولم يتوفر مسعفون بعدد كافٍ.
‫ألم يكن من المفترض أن ينفذ أمرنا؟

286
00:17:22,334 --> 00:17:24,710
‫بالإضافة إلى ذلك، متدربنا هو من أدرك

287
00:17:24,794 --> 00:17:26,504
‫أنها كانت حالة تسمم بالسيانيد.

288
00:17:26,588 --> 00:17:28,423
‫وجد علبة منظف أفران على الطاولة

289
00:17:28,507 --> 00:17:30,217
‫{\an8}رآها وتمكن من تحديد طبيعتها.

290
00:17:30,299 --> 00:17:31,967
‫{\an8}لم نكن نعلم الحالة بين أيدينا

291
00:17:32,009 --> 00:17:33,428
‫واكتشف "هاريس" الأمر.

292
00:17:33,928 --> 00:17:35,012
‫يا سيدي القائد.

293
00:17:41,560 --> 00:17:43,270
‫إن قالا ذلك، فهما صادقتان.

294
00:17:49,861 --> 00:17:51,363
‫أريد تقرير حالة للحادث.

295
00:17:51,445 --> 00:17:53,364
‫- عُلم أيها القائد.
‫- سنفعل.

296
00:18:11,298 --> 00:18:13,968
‫أقدّر دفاعكما عني، ولكن إن تحملت المسؤولية

297
00:18:14,010 --> 00:18:15,094
‫عن الضلع المكسور…

298
00:18:15,178 --> 00:18:19,515
‫مستحيل. قضينا سنوات في الاتحاد.
‫صحيح أنه قد يكون لدينا جزاءات أخرى

299
00:18:19,599 --> 00:18:20,517
‫في ملفاتنا المذهلة

300
00:18:20,599 --> 00:18:22,685
‫ولكن أمامك مستقبل باهر.

301
00:18:22,768 --> 00:18:24,354
‫نعم، كنت فقط تحاول فعل الصواب.

302
00:18:24,437 --> 00:18:25,563
‫القاعدة الثالثة.

303
00:18:25,647 --> 00:18:28,316
‫أنقذ الأرواح أولًا
‫ثم فكر بشأن العواقب لاحقًا.

304
00:18:28,399 --> 00:18:31,152
‫حسنًا. شكرًا لك.

305
00:18:31,236 --> 00:18:34,363
‫أشكركما.
‫وأعدكما بأن أكون عند مستوى توقعاتكما.

306
00:18:34,448 --> 00:18:35,906
‫فلتكن عند مستوى توقعاتك.

307
00:18:35,991 --> 00:18:37,534
‫ستظل معنا لمناوبة أخرى، صحيح؟

308
00:18:37,616 --> 00:18:38,660
‫نعم.

309
00:18:39,744 --> 00:18:40,954
‫إلى اللقاء يوم الخميس.

310
00:18:42,705 --> 00:18:44,583
‫- حقًا؟
‫- نعم.

311
00:18:44,665 --> 00:18:47,126
‫- ما هي خطتك بشأن "لي هنري"؟
‫- ماذا؟

312
00:18:47,210 --> 00:18:49,754
‫أنا و"سيندي" سنذهب لحضور اجتماع
‫مع نائب المدير

313
00:18:49,837 --> 00:18:52,673
‫وسنناقش أمر "احتجاج" ذلك المعتوه.

314
00:18:52,758 --> 00:18:54,885
‫- ماذا ستقول؟
‫- لا أدري.

315
00:18:54,967 --> 00:18:56,886
‫إنه شأن عائلي، وسأتولى أمره.

316
00:18:56,970 --> 00:18:58,637
‫هذا جيد، نعم.

317
00:18:58,721 --> 00:18:59,806
‫- جيد.
‫- ماذا؟

318
00:19:01,849 --> 00:19:05,187
‫أحيانًا تترك مشاعرك لتتغلب عليك.

319
00:19:06,395 --> 00:19:08,440
‫ربما الاستماع أفضل من الكلام هذه المرة.

320
00:19:08,522 --> 00:19:10,232
‫ربما يريد نائب المدير
‫أن تسمعه فقط.

321
00:19:15,321 --> 00:19:17,114
‫هذه نصيحة جيدة يا صديقي.

322
00:19:19,117 --> 00:19:20,035
‫كعك مُحلى.

323
00:19:21,243 --> 00:19:23,370
‫- ماذا؟
‫- أنصحك بشراء كعك مُحلى.

324
00:19:24,580 --> 00:19:26,248
‫هذه نصيحتك في أي مشكلة.

325
00:19:26,333 --> 00:19:27,958
‫نعم، لأنها تنجح.

326
00:19:29,627 --> 00:19:30,628
‫هذا صحيح.

327
00:19:33,839 --> 00:19:35,549
‫"كريستوفر"، "سيندي"، تفضلا.

328
00:19:35,633 --> 00:19:37,134
‫- ادخلا.
‫- مرحبًا.

329
00:19:37,219 --> 00:19:40,513
‫- أحضرنا لك حلويات من "دينكلز".
‫- شكرًا لك.

330
00:19:40,596 --> 00:19:42,557
‫هذه هدية بسيطة، كان في طريقنا.

331
00:19:43,308 --> 00:19:46,310
‫نقدّر لك استدعاءنا إلى هنا.

332
00:19:46,393 --> 00:19:51,273
‫فهذا يمنحنا الفرصة
‫للاعتذار بالنيابة عن "لي هنري".

333
00:19:51,357 --> 00:19:54,819
‫يجب عليكما الاعتذار لكل واحد في المدرسة.

334
00:19:54,902 --> 00:19:57,196
‫لا نتسامح بشأن خطاب الكراهية.

335
00:19:57,279 --> 00:20:01,283
‫خطاب الكراهية؟
‫كان مستاءً فقط بشأن ماكينات البيع

336
00:20:02,493 --> 00:20:07,414
‫حسنًا، نعم. إنه يدرك مدى خطورة تصرفاته

337
00:20:07,498 --> 00:20:08,582
‫- لذا…
‫- جيد.

338
00:20:08,667 --> 00:20:10,042
‫- نعم.
‫- سأخبركما بأمر.

339
00:20:11,293 --> 00:20:14,589
‫في أيامنا هذه، سرعان ما يلقي الآباء باللوم
‫على كل شيء

340
00:20:14,672 --> 00:20:17,050
‫باستثناء أنفسهم.

341
00:20:17,132 --> 00:20:21,720
‫والآن، أؤكد لكما أن "لي هنري"
‫قد تعلم هذا السلوك التحريضي

342
00:20:22,304 --> 00:20:26,433
‫من خلال تعرضه له في المنزل.
‫سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.

343
00:20:27,769 --> 00:20:28,769
‫عذرًا؟

344
00:20:29,937 --> 00:20:32,899
‫مهلًا، لا يا "سيندي". إنه يصفنا بالفاشلين

345
00:20:32,982 --> 00:20:36,777
‫فقط لأن ابننا يمارس حقوقه الدستورية!

346
00:20:36,861 --> 00:20:40,907
‫في الواقع، هذا هو الأساس
‫الذي تقوم عليه "أمريكا"،

347
00:20:40,990 --> 00:20:44,034
‫يحق لابننا عدم قول عهد الولاء

348
00:20:44,118 --> 00:20:46,287
‫- إن لم يرد ذلك!
‫- سيد "هيرمان"

349
00:20:46,370 --> 00:20:48,289
‫- أقترح أن تهدأ…
‫- أنا أقترح

350
00:20:48,372 --> 00:20:51,667
‫أن تتذكر أن هذه "أمريكا"!

351
00:20:51,750 --> 00:20:55,213
‫ولدى عائلة "هيرمان"
‫مبدأ اسمه التعديل الأول

352
00:20:55,296 --> 00:21:00,092
‫وهو يحمينا من التنمر
‫كالذي تذكره الآن عن "خطاب الكراهية".

353
00:21:01,218 --> 00:21:02,761
‫لا أدري كم سيبقى في المدينة.

354
00:21:02,846 --> 00:21:05,140
‫ولكني أظن أن علينا تغيير موعد إجازتنا.

355
00:21:05,222 --> 00:21:06,807
‫- نعم، لا مشكلة.
‫- لأنه

356
00:21:08,684 --> 00:21:10,311
‫يريد دعوتنا إلى العشاء.

357
00:21:11,770 --> 00:21:12,772
‫حقًا؟

358
00:21:14,315 --> 00:21:15,733
‫هذا رائع!

359
00:21:15,817 --> 00:21:17,943
‫- حقًا؟
‫- نعم بالطبع،

360
00:21:18,027 --> 00:21:20,112
‫أريد مقابلة الأصل الذي أنجب هذه النسخة.

361
00:21:20,196 --> 00:21:22,781
‫- حسنًا، استعدي لخيبة الأمل.
‫- لماذا؟

362
00:21:22,866 --> 00:21:26,952
‫لا أدري. أنا و"بيني"
‫لا نتشارك في أمور كثيرة.

363
00:21:27,036 --> 00:21:29,622
‫في الواقع، اتخذت كل قراراتي
‫بناءً على عكس قراراته

364
00:21:29,705 --> 00:21:31,665
‫باستثناء العمل بالإطفاء.

365
00:21:31,749 --> 00:21:33,626
‫لا يمكنني تفسير هذا.

366
00:21:34,251 --> 00:21:38,506
‫سأتناول شطيرة بيض بخبز البيض
‫وقهوة من فضلك.

367
00:21:38,631 --> 00:21:40,841
‫- جيد. نفس الطلب.
‫- تسلما الطلب على اليسار.

368
00:21:40,925 --> 00:21:41,967
‫شكرًا، احتفظي بالباقي.

369
00:21:43,677 --> 00:21:46,472
‫إذًا، ما رأيك في الساعة 8 ليلة الجمعة؟

370
00:21:47,265 --> 00:21:50,643
‫لديّ عمل يوم الجمعة. عندما أنهي المناوبة،

371
00:21:50,727 --> 00:21:53,228
‫ستكون الساعة 10 أو متأخر أكثر.

372
00:21:53,312 --> 00:21:55,189
‫على أية حال، تأخري قد ما تستطيعين.

373
00:21:55,314 --> 00:21:56,816
‫- قبل التحلية بخمس دقائق.
‫- لا.

374
00:21:56,941 --> 00:21:58,233
‫- موافق.
‫- انس الأمر.

375
00:21:58,317 --> 00:22:00,653
‫سأطلب شريحة لحم بالعظم وسأعرف كل شيء

376
00:22:00,736 --> 00:22:01,946
‫عن "كيلي سيفرايد".

377
00:22:03,238 --> 00:22:04,573
‫هذا ما أخشاه.

378
00:22:26,470 --> 00:22:32,017
‫"4853، (مات كايسي) للإنشاءات"

379
00:22:33,143 --> 00:22:35,020
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

380
00:22:36,063 --> 00:22:39,775
‫هل تعرفين عائلة "سوليفان"
‫في الجانب الآخر من الشارع؟

381
00:22:40,275 --> 00:22:43,738
‫أعرف عنهم. كانت أمي تقول دائمًا
‫"كوني ودودةً مع جيرانك

382
00:22:43,821 --> 00:22:45,614
‫ولكن لا تتخذيهم أصدقاء."

383
00:22:46,156 --> 00:22:47,408
‫حسنًا، هل هم…

384
00:22:49,535 --> 00:22:51,328
‫هل ثمة أمر غريب بشأنهم؟

385
00:22:51,412 --> 00:22:53,998
‫أتعني غير أن الشرطة أتت إليهم ثلاث مرات

386
00:22:54,081 --> 00:22:55,916
‫خلال العام الماضي؟

387
00:22:56,000 --> 00:22:58,420
‫- حقًا؟
‫- ما الخطب؟

388
00:23:00,170 --> 00:23:02,424
‫لا شيء، مجرد مواطن مهتم.
‫شكرًا لمساعدتك.

389
00:23:20,734 --> 00:23:21,734
‫نعم؟

390
00:23:22,693 --> 00:23:25,279
‫مرحبًا. اسمي "مات كايسي"

391
00:23:25,362 --> 00:23:27,990
‫أعمل إطفائيًا في الجانب الآخر من المدينة.

392
00:23:29,701 --> 00:23:30,701
‫نعم؟ ما الأمر؟

393
00:23:31,493 --> 00:23:33,787
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلًا؟

394
00:23:33,871 --> 00:23:35,080
‫يا للهول. هل ماتت؟

395
00:23:41,962 --> 00:23:45,299
‫ابنتنا "تشيلسي" عمرها 18 عامًا.

396
00:23:45,382 --> 00:23:49,428
‫- لذا، فهي بالغة.
‫- وهي هناك في ذلك المنزل.

397
00:23:49,511 --> 00:23:52,222
‫- ربما تتعاطى المخدرات. فعلت ذلك من قبل.
‫- إنه خطئي.

398
00:23:52,306 --> 00:23:53,515
‫لقد طردتها.

399
00:23:54,058 --> 00:23:56,435
‫- لم أقصد ما قلته.
‫- أعلم ذلك.

400
00:23:58,771 --> 00:24:01,732
‫فعلت كل ما بوسعي
‫لكي لا أذهب إلى ذلك المنزل

401
00:24:01,815 --> 00:24:02,816
‫حاملًا سلاح في يدي.

402
00:24:04,109 --> 00:24:07,321
‫- لماذا لم تتصلا بالشرطة؟
‫- فعلنا ذلك العام الماضي.

403
00:24:07,404 --> 00:24:09,656
‫وقبضوا على "تشيلسي" بتهمة الإتجار.

404
00:24:10,574 --> 00:24:13,077
‫كانت قاصرةً حينئذ
‫لذا حصلت على إطلاق سراح مشروط.

405
00:24:13,160 --> 00:24:15,370
‫ولكن الآن، ستقضي عقوبةً حقيقيةً في السجن.

406
00:24:15,454 --> 00:24:17,748
‫حاولنا أن نشرح للمحكمة أنها الضحية

407
00:24:17,831 --> 00:24:21,126
‫- ولكن كان بحيازتها ما يكفي…
‫- لا ندري ماذا نفعل.

408
00:24:27,925 --> 00:24:32,429
‫أعلم أنه ما كان يجب عليّ الذهاب إلى هناك
‫ومعي "نولان" في السيارة.

409
00:24:32,513 --> 00:24:34,348
‫ولكن تملكني الخوف

410
00:24:37,935 --> 00:24:41,772
‫ورأيت أن عليّ فعل شيء ما. غلبتني مشاعري.

411
00:24:41,814 --> 00:24:45,692
‫هذا الرجل الذي يُدعى "ريهو" أو "روهو"
‫أو ما شابه ذلك.

412
00:24:46,568 --> 00:24:49,113
‫يبدو وكأنه يسيطر عليها بسحر ما.

413
00:24:49,196 --> 00:24:50,989
‫أعني أنها رفضت مقابلتي في ذلك اليوم

414
00:24:51,073 --> 00:24:53,742
‫وقد هددني بأنه سيقتلني
‫إن ذهبت إلى هناك مجددًا.

415
00:24:54,785 --> 00:24:56,787
‫فقدنا ابنتنا يا سيد "كايسي".

416
00:24:57,913 --> 00:24:59,665
‫كانت معنا

417
00:25:01,208 --> 00:25:02,876
‫ثم اختُطفت من بين أيدينا.

418
00:25:05,629 --> 00:25:07,673
‫أعرف ذلك الشعور يا سيد "سوليفان".

419
00:25:11,468 --> 00:25:15,055
‫أعلم أنها ستستمع إليّ إن تمكنت فقط

420
00:25:16,515 --> 00:25:17,558
‫من رؤيتها.

421
00:25:19,434 --> 00:25:20,435
‫دعاني…

422
00:25:22,146 --> 00:25:25,190
‫أتحدث إلى بعض الأشخاص
‫لأرى ما إن كان هناك طريقًا آخر نسلكه.

423
00:25:25,273 --> 00:25:26,733
‫ولكن أرجوك لا تتصل بالشرطة.

424
00:25:27,359 --> 00:25:30,112
‫- إن دخلت السجن…
‫- أفهم ذلك

425
00:25:31,989 --> 00:25:32,990
‫أمهلاني يومًا فقط.

426
00:25:38,745 --> 00:25:41,874
‫- لا، سار الأمر كما توقعت.
‫- مرحبًا.

427
00:25:42,666 --> 00:25:44,793
‫- أما زال "لي هنري" حيًا؟
‫- أم نرسل

428
00:25:44,877 --> 00:25:46,837
‫فريقًا للبحث بين الأشجار خلف منزلك؟

429
00:25:47,796 --> 00:25:51,216
‫"لي هنري" شاب ذكي حقًا.

430
00:25:51,717 --> 00:25:55,304
‫إنه غبي للغاية، ولكنه ذكي.

431
00:25:57,598 --> 00:26:00,684
‫هل سمع ما قاله؟

432
00:26:14,239 --> 00:26:15,324
‫- "مات".
‫- "ألفين".

433
00:26:15,407 --> 00:26:16,992
‫- مرحبًا.
‫- كنت سأتصل بك.

434
00:26:17,075 --> 00:26:19,494
‫لديّ خبر لك.
‫تحدثت إلى صديق في مكافحة المخدرات

435
00:26:19,578 --> 00:26:22,706
‫وهم على علم بمنزل "ساوث وود"، في الواقع

436
00:26:22,789 --> 00:26:23,957
‫سيداهمونه بعد يومين.

437
00:26:25,167 --> 00:26:28,503
‫- هل سيُقبض على جميع من بداخله؟
‫- هذا هو الهدف، نعم.

438
00:26:31,048 --> 00:26:32,966
‫عليك إلغاء هذا الإجراء يا "آل".

439
00:26:33,050 --> 00:26:36,345
‫ليس من سلطتي الإلغاء يا "مات".
‫أعني أن العملية بدأت بالفعل.

440
00:26:36,428 --> 00:26:37,971
‫ألم تتصل بي من البداية لهذا؟

441
00:26:38,055 --> 00:26:41,391
‫نعم، ثمة فتاة بالداخل. إنها فتاة مراهقة.

442
00:26:41,475 --> 00:26:43,518
‫مجرد صغيرة بحاجة إلى المساعدة.

443
00:26:44,686 --> 00:26:45,687
‫فتاة صغيرة؟

444
00:26:46,563 --> 00:26:48,523
‫لا تستحق أن تتورط في كل هذا.

445
00:26:51,693 --> 00:26:55,072
‫سأتحدث إلى صديقي
‫ولكن عندما تستعد مكافحة المخدرات لمداهمة

446
00:26:55,155 --> 00:26:57,449
‫فمن الصعب جعلهم يتراجعون.

447
00:27:02,996 --> 00:27:05,790
‫{\an8}مرحبًا يا "هاريس". نعمل بتنظيف الفضيات
‫يعني أن عليك…

448
00:27:05,874 --> 00:27:08,669
‫في الواقع، أتيت لاستكمال بعض الأوراق.

449
00:27:09,920 --> 00:27:12,547
‫{\an8}- تبًا. لا تخبرني…
‫- لا. لم أتخل عن الأمر.

450
00:27:13,548 --> 00:27:15,550
‫لكنهم لا يرغبون في تدربي معكما بعد الآن.

451
00:27:16,969 --> 00:27:19,512
‫- عجبًا.
‫- أقدر ما فعلتماه حقًا.

452
00:27:19,596 --> 00:27:22,140
‫لو طُردت، لثبتت صحة رأي والديّ.

453
00:27:22,224 --> 00:27:23,850
‫ولكني سأكون مسعفًا، مهما حدث.

454
00:27:25,102 --> 00:27:26,270
‫ستكون مسعفًا بالطبع.

455
00:27:27,688 --> 00:27:28,730
‫حسنًا…

456
00:27:29,856 --> 00:27:32,276
‫شكرًا لكما. لن أنساكما أبدًا.

457
00:27:37,781 --> 00:27:39,992
‫{\an8}أحب التدريب. علينا الاتصال بـ"هاتشر" و…

458
00:27:40,075 --> 00:27:42,286
‫{\an8}"بريت"، أتعلمين عواقب وخز دب نائم؟

459
00:27:42,410 --> 00:27:46,373
‫تظهر أسنانه ومخالبه وتقع الخسائر.
‫صدقيني. فلنعتبر أن الحظ حالفنا.

460
00:27:53,130 --> 00:27:54,131
‫مرحبًا.

461
00:27:54,756 --> 00:27:55,674
‫ما الأمر؟

462
00:27:55,756 --> 00:27:58,176
‫ستداهم الشرطة منزل بيع المخدرات.

463
00:27:58,260 --> 00:27:59,136
‫رائع.

464
00:28:00,679 --> 00:28:02,014
‫أليس رائعًا؟

465
00:28:02,097 --> 00:28:05,142
‫ثمة ضحية بالداخل
‫وسيُحكم عليها بعقوبة فعلية بالسجن.

466
00:28:06,727 --> 00:28:07,728
‫ماذا عساك أن تفعل؟

467
00:28:08,728 --> 00:28:09,771
‫سأتحدث إلى "بودن".

468
00:28:10,981 --> 00:28:12,898
‫أستتصرف كـ"غابي دوسون" في هذا الأمر؟

469
00:28:19,072 --> 00:28:21,490
‫وهما يشعران بأنهما عاجزان عن التصرف.

470
00:28:22,034 --> 00:28:25,203
‫إن أبلغا الشرطة، فستدخل ابنتهما السجن.

471
00:28:26,413 --> 00:28:28,040
‫إنها بالغة شئنا أم أبينا.

472
00:28:29,123 --> 00:28:31,668
‫لا. الأمر غير مريح يا حضرة القائد.

473
00:28:32,252 --> 00:28:34,046
‫لمحت الرجل الذي يحتجزها.

474
00:28:34,129 --> 00:28:37,549
‫يبدو شكله بشعًا.
‫ناهيك عن أن عمره ضعف عمرها.

475
00:28:37,632 --> 00:28:40,093
‫- الفتاة ليس لديها فرصة للنجاة.
‫- إذًا، ماذا تقترح؟

476
00:28:41,344 --> 00:28:42,429
‫أوحى لي "بيني" بفكرة

477
00:28:44,013 --> 00:28:46,516
‫{\an8}لن نحرق أي شيء

478
00:28:49,311 --> 00:28:50,311
‫ولكننا سنزور المكان.

479
00:29:12,542 --> 00:29:13,542
‫أتشمون الدخان؟

480
00:29:14,961 --> 00:29:17,923
‫نعم. يأتي بالتأكيد من داخل المنزل.

481
00:29:18,757 --> 00:29:21,426
‫نعم. هذا ما ظننته.

482
00:29:29,142 --> 00:29:31,685
‫دائرة الإطفاء! فليخرج الجميع من المنزل!

483
00:29:35,481 --> 00:29:37,567
‫دائرة الإطفاء! فليخرج الجميع

484
00:29:37,651 --> 00:29:39,527
‫من هذا المبنى على الفور.

485
00:29:40,362 --> 00:29:42,781
‫ماذا يحدث؟

486
00:29:43,365 --> 00:29:45,408
‫إخلاء لنشوب حريق. اخرج من هنا.

487
00:29:46,034 --> 00:29:49,204
‫- لا يُوجد حريق هنا.
‫- هذا ليس طلبًا. عليك الخروج من هنا!

488
00:29:56,837 --> 00:29:58,212
‫فلتذهب إلى الجحيم!

489
00:30:00,632 --> 00:30:01,632
‫أرجوكم.

490
00:30:17,273 --> 00:30:19,484
‫أنتم من عليكم مغادرة هذا المكان.

491
00:30:22,863 --> 00:30:25,323
‫لا يُوجد حريق هنا، لذا ستغادرون.

492
00:30:28,577 --> 00:30:31,621
‫في الواقع، النار في الجدران.
‫أطفئوها يا رفاق.

493
00:30:31,705 --> 00:30:32,956
‫حسنًا، أيها الملازم.

494
00:30:37,794 --> 00:30:39,003
‫كنت أتكلم معك!

495
00:30:51,850 --> 00:30:53,226
‫اتركوه.

496
00:30:57,481 --> 00:30:58,481
‫دعوه يهرب.

497
00:31:03,487 --> 00:31:04,488
‫"تشيلسي"؟

498
00:31:11,243 --> 00:31:12,578
‫الوضع آمن هنا يا قائدي.

499
00:31:14,581 --> 00:31:17,459
‫"تشيلسي"، أتينا لمساعدتك.

500
00:31:18,292 --> 00:31:19,586
‫لا تستطيعون.

501
00:31:20,128 --> 00:31:21,712
‫أعدك بأننا نستطيع.

502
00:31:24,925 --> 00:31:27,468
‫- والداك…
‫- أنت لا تعلم أي شيء عني!

503
00:31:27,552 --> 00:31:29,513
‫أنت محقة يا "تشيلسي". لا أعلم.

504
00:31:31,847 --> 00:31:32,849
‫ولكنها تعلم.

505
00:31:38,813 --> 00:31:41,774
‫أمي؟ أبي؟

506
00:31:42,567 --> 00:31:43,817
‫نعم يا حبيبتي. أنا هنا.

507
00:31:47,739 --> 00:31:49,074
‫لقد طردتماني.

508
00:31:49,157 --> 00:31:50,575
‫كنا مخطئين.

509
00:31:54,370 --> 00:31:57,457
‫- كنت مخطئًا.
‫- أمرتني بمغادرة المنزل!

510
00:31:57,541 --> 00:31:59,708
‫"تشيلسي"، استمعي إليّ.

511
00:32:02,254 --> 00:32:03,964
‫كنت مكانك ذات يوم.

512
00:32:05,549 --> 00:32:06,549
‫لا.

513
00:32:07,425 --> 00:32:10,804
‫صدقيني. هذا حقيقي.
‫ولكن الفرق الوحيد هو أن والديّ

514
00:32:10,887 --> 00:32:12,722
‫لم يكونا على قيد الحياة ليساعداني.

515
00:32:13,890 --> 00:32:17,977
‫ولكن أمك أتت إلى هنا سابقًا
‫وكانت تسعى جاهدةً لإنقاذك.

516
00:32:20,312 --> 00:32:23,107
‫- هل أتيت إلى هنا؟
‫- نعم يا حبيبتي.

517
00:32:24,150 --> 00:32:25,442
‫أتيت لآخذك.

518
00:32:27,903 --> 00:32:29,822
‫أمك وأبوك يحبانك يا "تشيلسي".

519
00:32:33,326 --> 00:32:35,911
‫إنهما يريدان مساعدتك.
‫هما بحاجة إلى مساعدتك.

520
00:32:37,122 --> 00:32:41,960
‫وسأضمك بين ذراعيّ طوال حياتي
‫إن سمحت لي يا حبيبتي.

521
00:32:43,795 --> 00:32:48,340
‫- أعدك.
‫- لا أريد سوى أن أكون حرةً.

522
00:32:49,300 --> 00:32:50,927
‫أريد…

523
00:32:55,556 --> 00:32:57,266
‫أنت حرة يا حبيبتي.

524
00:33:02,689 --> 00:33:05,191
‫لا بأس. اهدئي.

525
00:33:07,026 --> 00:33:10,196
‫أحضروا ألواح وأغلقوا المكان.
‫فليُحظر دخوله.

526
00:33:11,323 --> 00:33:13,282
‫لتعرف شرطة "شيكاغو" بأنه مُدان رسميًا.

527
00:33:13,866 --> 00:33:15,451
‫عُلم يا حضرة القائد.

528
00:33:24,294 --> 00:33:25,378
‫أهلًا، كيف سار الأمر؟

529
00:33:25,462 --> 00:33:29,007
‫- هي في المستشفى، بمرحلة إزالة السموم.
‫- كان زوجك رائعًا.

530
00:33:29,089 --> 00:33:30,841
‫وأنت أيضًا.

531
00:33:31,258 --> 00:33:32,593
‫ما الجديد في ذلك؟

532
00:33:38,391 --> 00:33:41,603
‫نعلم ذلك. لا يُسمح لنا بالتدريب بعد الآن.

533
00:33:41,685 --> 00:33:43,688
‫نعم، أود التحدث إليك بشأن هذا

534
00:33:43,812 --> 00:33:46,358
‫- في وقت لاحق للغاية.
‫- في الواقع. بخصوص هذا.

535
00:33:49,611 --> 00:33:52,906
‫ويسعدني أن أقول ذلك بكل وضوح.

536
00:33:52,988 --> 00:33:56,159
‫"غابرييلا دوسون" و"سيلفي بريت"
‫صدر لكما أمر

537
00:33:56,284 --> 00:33:58,411
‫بإعادة تدريب إلزامي في المناوبة القادمة.

538
00:33:58,494 --> 00:34:00,497
‫فلتحضرا بصف "فيشر"
‫الطابق الثالث بالأكاديمية

539
00:34:00,579 --> 00:34:01,498
‫الساعة 8 ص.

540
00:34:01,580 --> 00:34:02,582
‫"إعادة تدريب خدمات الطوارئ الطبية"

541
00:34:02,665 --> 00:34:04,249
‫وأحضرا قلمًا رصاصًا مقاس اثنان.

542
00:34:12,049 --> 00:34:16,095
‫إعادة تدريب؟ أليس كل يوم تدريبًا بالفعل؟

543
00:34:16,179 --> 00:34:19,391
‫يجب أن أكون معلّمة ذلك الصف.
‫أنا المعلّمة بالفعل.

544
00:34:19,473 --> 00:34:21,267
‫أخبرني بشيء واحد سيقولونه ولم أره

545
00:34:21,350 --> 00:34:22,811
‫أو أفعله 100 مرة؟

546
00:34:22,893 --> 00:34:23,852
‫لا يُوجد.

547
00:34:28,942 --> 00:34:31,485
‫إن كانوا يريدون دفع أجري
‫مقابل الجلوس في صف دافئ

548
00:34:31,569 --> 00:34:34,029
‫بدلًا من الخروج في البرد
‫لمساعدة مواطني "شيكاغو"

549
00:34:34,114 --> 00:34:35,739
‫فليتفضلوا على الرحب.

550
00:34:35,824 --> 00:34:39,077
‫اسمعا، أيمكنني أن أطلب منكما

551
00:34:39,159 --> 00:34:41,329
‫- أن تسديا لي خدمةً؟
‫- ما هي؟

552
00:34:42,579 --> 00:34:44,958
‫من يأبه بما تكون. إنها خدمة.

553
00:34:45,040 --> 00:34:47,210
‫- أأنتما موافقان أم لا؟
‫- أنا موافق.

554
00:34:47,292 --> 00:34:48,502
‫شكرًا لك. جيد.

555
00:34:48,586 --> 00:34:50,546
‫- سأحتاج إلى بعض المعلومات.
‫- لا.

556
00:34:50,629 --> 00:34:51,922
‫- حسنًا، موافق.
‫- نعم.

557
00:34:55,718 --> 00:34:58,096
‫"الإفطار السنوي الـ32
‫لقدامى المحاربين خارجيًا"

558
00:34:58,178 --> 00:35:00,432
‫اسمع يا "لي هنري"

559
00:35:00,514 --> 00:35:03,934
‫بالطبع لديك الحق الدستوري
‫لعدم قول عهد الولاء

560
00:35:04,018 --> 00:35:05,644
‫كما يحق لك أن تكون وغدًا.

561
00:35:07,814 --> 00:35:10,274
‫أنا أمزح. نوعًا ما.

562
00:35:11,608 --> 00:35:14,236
‫مرحبًا! لا أدري إن كنت تتذكر
‫صديقي القديم "إيدي رايت"

563
00:35:14,320 --> 00:35:18,282
‫كتيبة الاستطلاع الأولى، سلاح مشاة البحرية
‫خدم في حرب "العراق"

564
00:35:18,365 --> 00:35:20,410
‫كان يحارب من أجل حقوقك الدستورية.

565
00:35:20,492 --> 00:35:23,830
‫انظر إلى نفسك الآن.
‫لم أرك منذ أن كنت صغيرًا.

566
00:35:23,912 --> 00:35:26,832
‫هذا صحيح. "إيدي"، هذا القائد "بودن".

567
00:35:27,292 --> 00:35:28,709
‫- سُررت بلقائك.
‫- وأنا أيضًا.

568
00:35:28,793 --> 00:35:30,920
‫وزميلي رجل الإطفاء "راندي ماكهولاند".

569
00:35:31,003 --> 00:35:33,423
‫- يسعدني لقاؤك.
‫- من دواعي سروري يا "إيدي".

570
00:35:33,505 --> 00:35:35,884
‫آمل أن تكون جائعين.
‫أعددت لكم طاولةً هنا. تفضلوا.

571
00:35:35,966 --> 00:35:37,551
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا.

572
00:35:42,014 --> 00:35:44,100
‫مرحبًا. استمتعوا بوقتكم.

573
00:35:45,226 --> 00:35:46,894
‫نعم. شكرًا لك.

574
00:35:48,312 --> 00:35:49,814
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

575
00:35:49,897 --> 00:35:51,982
‫- شكرًا على خدمتك.
‫- شكرًا لك.

576
00:35:52,941 --> 00:35:54,778
‫- شكرًا لاستقبالكم لنا.
‫- شكرًا لك.

577
00:35:56,904 --> 00:36:00,032
‫أشكركم جميعًا على الحضور والمشاركة اليوم

578
00:36:00,116 --> 00:36:04,036
‫لإفطار الكعك. تعلمون أن الخمسة دولارات

579
00:36:04,120 --> 00:36:05,579
‫هو أفضل عرض في المدينة.

580
00:36:07,790 --> 00:36:10,418
‫والآن، إذا سمحتم، فلنقف جميعًا

581
00:36:11,794 --> 00:36:16,006
‫ونخلع القبعات، ونضع يدنا على قلوبنا.

582
00:36:23,514 --> 00:36:28,268
‫أتعهد بولائي
‫لراية "الولايات المتحدة الأمريكية".

583
00:36:28,352 --> 00:36:34,149
‫وللجمهورية التي تمثلها هذه الراية
‫أمة واحدة في رعاية المولى

584
00:36:34,234 --> 00:36:38,613
‫لا تقبل التجزئة
‫ينعم فيها الجميع بالحرية والعدالة.

585
00:36:38,695 --> 00:36:41,949
‫- والآن، هيا لنأكل.
‫- هيا بنا.

586
00:36:57,798 --> 00:36:58,799
‫كيف حالها؟

587
00:37:00,843 --> 00:37:02,302
‫من الناحية الجسدية، هي بخير.

588
00:37:02,886 --> 00:37:07,058
‫أما من الناحية العقلية
‫ستكون رحلة التعافي طويلةً

589
00:37:07,140 --> 00:37:09,184
‫ومليئةً بالتقلبات، ولكني متفائلة.

590
00:37:09,768 --> 00:37:11,395
‫ستُنقل لمرفق إعادة التأهيل غدًا.

591
00:37:11,478 --> 00:37:12,980
‫حسنًا. شكرًا أيتها الطبيبة.

592
00:37:13,063 --> 00:37:14,482
‫شكرًا لك.

593
00:37:15,524 --> 00:37:18,111
‫"قسم الطوارئ، التعافي والملاحظة"

594
00:37:20,572 --> 00:37:25,701
‫سأراسل "دوسون" الآن
‫لتقابلنا في "توب غولف".

595
00:37:25,784 --> 00:37:28,453
‫لأن أول جولة من الألعاب على حسابي.

596
00:37:31,540 --> 00:37:35,461
‫- قلت إني سأراسلها.
‫- نعم، سأراسل الآخرين.

597
00:37:35,544 --> 00:37:36,588
‫بما أنك ستدفعين.

598
00:37:39,798 --> 00:37:43,636
‫كان هناك أربعة مسعفين
‫وهم "هيلاري" و"جون" و"ماكس" و"كريزي جو"

599
00:37:43,719 --> 00:37:46,805
‫كل منهم يراهن
‫على أني لن أستطيع الدخول إلى الممر

600
00:37:46,890 --> 00:37:49,683
‫والقفز لمسافة متر ونصف فوق المسامير
‫التي وضعوها على الأرض

601
00:37:49,767 --> 00:37:53,645
‫والإمساك بعمود الإطفاء والانزلاق للأسفل
‫وفعل كل ذلك بالسروال الداخلي الأبيض.

602
00:37:53,687 --> 00:37:56,441
‫فقلت لـ"كريزي جو"
‫"اسمع، ليس هناك وقت أفضل من الآن

603
00:37:56,523 --> 00:37:58,984
‫هيا لنفعل ذلك." فوصلت إلى نهاية الممر

604
00:37:59,067 --> 00:38:03,030
‫فخلعت القميص والسروال… ها هي قد أتت.

605
00:38:03,114 --> 00:38:05,157
‫- لا بد أنها السيدة المحظوظة.
‫- أهلًا.

606
00:38:05,240 --> 00:38:06,825
‫- أنا "بيني".
‫- أهلًا.

607
00:38:06,909 --> 00:38:07,910
‫- أهلًا.
‫- أهلًا.

608
00:38:09,953 --> 00:38:11,204
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

609
00:38:11,288 --> 00:38:14,124
‫بالطبع هي بخير.
‫هذا أفضل مطعم لشرائح اللحم في "شيكاغو"

610
00:38:14,207 --> 00:38:16,960
‫"جورج"، أحضر لهذه الشابة مشروب كوكتيل.

611
00:38:17,045 --> 00:38:18,211
‫لا، ماء من فضلك.

612
00:38:18,295 --> 00:38:21,131
‫حسنًا. إذًا سآخذ مشروب كوكتيل
‫و"تريش" ستأخذ واحدًا

613
00:38:21,215 --> 00:38:23,885
‫من تلك المشروبات ذات المظلة الصغيرة.

614
00:38:23,967 --> 00:38:24,968
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

615
00:38:25,761 --> 00:38:28,097
‫"آنا"، هذه "تريش". "تريش"، هذه "آنا".

616
00:38:28,180 --> 00:38:30,767
‫حبيبة ابني الأساسية، أو هكذا علمت.

617
00:38:30,849 --> 00:38:33,310
‫- تسرني مقابلتك.
‫- وأنا أيضًا.

618
00:38:33,393 --> 00:38:35,812
‫- كيف سارت مناوبتك؟
‫- كانت جيدةً.

619
00:38:36,563 --> 00:38:39,024
‫"آنا" ممرضة أطفال في مستشفى "شيكاغو".

620
00:38:39,107 --> 00:38:43,028
‫- هل وظيفتك مثل أطباء القدم؟
‫- لا، الأخرى أخصائي الأقدام.

621
00:38:43,111 --> 00:38:46,949
‫إنها تعمل مع الأطفال
‫وبشكل أساسي في مركز الأورام، وحدة السرطان.

622
00:38:47,032 --> 00:38:49,827
‫- رائع، هذا جيد.
‫- وأنا أعمل مع الأطفال الكبار.

623
00:38:49,910 --> 00:38:51,203
‫نعم، الكبار المسنين.

624
00:38:52,705 --> 00:38:53,705
‫أعترف بذلك.

625
00:38:58,126 --> 00:38:59,963
‫شريحة اللحم بالعظم؟ إنها علامة جيدة.

626
00:39:00,921 --> 00:39:01,922
‫هذا يبدو شهيًا.

627
00:39:03,674 --> 00:39:07,719
‫- في الواقع، عليّ الذهاب.
‫- ماذا؟

628
00:39:07,803 --> 00:39:10,722
‫سُررت بلقائكم. استمتعوا بالعشاء.

629
00:39:12,307 --> 00:39:13,308
‫المعذرة.

630
00:39:24,027 --> 00:39:27,489
‫"آنا"! أنا آسف. لم أكن أعلم

631
00:39:27,572 --> 00:39:29,241
‫- أنه سيحضر أحدًا معه.
‫- "كيلي".

632
00:39:29,325 --> 00:39:32,035
‫وأعلم ما تفكرين فيه
‫لكني أخبرتك بأن "بيني" ليس مثلي.

633
00:39:32,119 --> 00:39:34,705
‫قضيت حياتي كلها متجنبًا ذلك.

634
00:39:34,788 --> 00:39:36,623
‫أتعلم؟ ربما كانت فكرةً سيئةً

635
00:39:36,707 --> 00:39:40,419
‫الانتقال إلى هنا والتسرع في الأمر

636
00:39:40,502 --> 00:39:43,171
‫ربما كانت هذه فكرةً بشعةً.

637
00:39:43,255 --> 00:39:45,257
‫ليس هذا ما أقصده…

638
00:39:45,341 --> 00:39:47,009
‫أرى أننا لسنا متوافقين يا "كيلي".

639
00:39:47,092 --> 00:39:49,636
‫وأظنه غباءً منّا ألّا ندرك ذلك.

640
00:39:51,346 --> 00:39:52,764
‫عم تتحدثين؟

641
00:39:52,848 --> 00:39:55,475
‫أخبرت أسرتي أني على الأرجح
‫أرتكب أكبر خطأ في حياتي

642
00:39:55,559 --> 00:39:57,394
‫واتضح أني كنت محقةً.

643
00:39:58,311 --> 00:39:59,312
‫"آنا".

644
00:40:05,361 --> 00:40:06,361
‫وداعًا يا "كيلي".

