﻿1
00:00:01,544 --> 00:00:04,091
‫أشكرك على الأشهر القليلة الماضية
‫التي قضيتها معك.

2
00:00:04,341 --> 00:00:05,427
‫لا. لا تفعلي هذا.

3
00:00:05,760 --> 00:00:07,765
‫- ابقي معي وانظري إليّ.
‫- أحبك.

4
00:00:09,268 --> 00:00:12,065
‫لا، لا ترحلي. عليكم مساعدتها يا رفاق.

5
00:00:12,274 --> 00:00:14,320
‫وقت الوفاة، الساعة 9:21 صباحًا.

6
00:00:14,778 --> 00:00:15,864
‫قلت أحضر لي الجعة.

7
00:00:15,990 --> 00:00:17,702
‫- فلترحل الآن.
‫- مهلًا يا صاح.

8
00:00:19,038 --> 00:00:20,707
‫فلنذهب إلى المستشفى سريعًا.

9
00:00:21,083 --> 00:00:22,294
‫ابتعد عني.

10
00:00:23,046 --> 00:00:25,675
‫خضع "سام فاراج" لعملية جراحية اليوم.
‫وهو يتعافى.

11
00:00:26,052 --> 00:00:29,058
‫رأيت ثلاثة رجال يموتون
‫والآن لن أعود لدائرة إطفاء "شيكاغو"

12
00:00:29,642 --> 00:00:31,938
‫أعلم أنه إن كنت ستعود من وضعك هذا

13
00:00:32,314 --> 00:00:33,399
‫فسيكون من هذا المركز.

14
00:00:36,864 --> 00:00:38,368
‫{\an8}حسنًا، على وجه التحديد،

15
00:00:38,451 --> 00:00:41,123
‫{\an8}نستخدم الأسرّة بأسبقية الحضور،
‫لكن لكل منا سرير مُفضل.

16
00:00:41,750 --> 00:00:44,380
‫{\an8}رائحة المرتبة الأقرب لغرفة الملابس
‫تشبه المد المنخفض.

17
00:00:44,798 --> 00:00:45,758
‫{\an8}من الجيد معرفة ذلك.

18
00:00:46,384 --> 00:00:49,599
‫{\an8}إذًا، ألن يأخذ "سيفرايد" إجازةً؟

19
00:00:50,058 --> 00:00:53,564
‫{\an8}لا، ويسعدنا ذلك. من الأفضل أن نعتني به.

20
00:00:53,648 --> 00:00:55,485
‫{\an8}لا يعتني بنفسه بقدر ما يجب.

21
00:00:56,153 --> 00:00:59,368
‫- يمكنني فهم ذلك.
‫- ما هذا؟ أهو وقت القيلولة؟

22
00:00:59,493 --> 00:01:00,537
‫{\an8}جهزوا المعدات.

23
00:01:00,663 --> 00:01:03,166
‫{\an8}املؤوا الخزانات
‫316 كيلوغرامًا للسنتيمتر المربع

24
00:01:03,418 --> 00:01:04,378
‫واختبروا المنظمات.

25
00:01:05,046 --> 00:01:08,553
‫{\an8}صباح الخير أيها الملازم.
‫أردت أن أشكرك على منحي الفرصة.

26
00:01:09,263 --> 00:01:11,058
‫{\an8}- لن أخذلك.
‫- نعم، آمل ذلك.

27
00:01:11,935 --> 00:01:15,943
‫{\an8}نعم، وأردت أيضًا تقديم التعازي.

28
00:01:17,362 --> 00:01:20,159
‫{\an8}قناعك قذر يا "كينيل".
‫ثمة مناديل تنظيف على لوحة المركبة.

29
00:01:21,245 --> 00:01:22,122
‫{\an8}عُلم.

30
00:01:22,790 --> 00:01:25,587
‫{\an8}"جو كروز"، يريدك القائد في مكتبه.

31
00:01:25,920 --> 00:01:26,798
‫{\an8}شكرًا يا "كوني".

32
00:01:30,930 --> 00:01:33,143
‫- أثمة خطب يا قائدي؟
‫- أغلق الباب رجاء.

33
00:01:37,652 --> 00:01:38,696
‫{\an8}أعتقد ذلك.

34
00:01:39,156 --> 00:01:40,492
‫{\an8}أبلغني القائد "ووكر" للتو

35
00:01:40,576 --> 00:01:43,289
‫{\an8}أنك محل اتهام بارتكاب سلوك غير لائق.

36
00:01:43,372 --> 00:01:46,671
‫{\an8}- ماذا؟ لماذا؟
‫- يبدو أن هذا نتيجة شجار.

37
00:01:47,672 --> 00:01:49,134
‫{\an8}في الملهى الذي كنت تعمل فيه.

38
00:01:50,553 --> 00:01:52,140
‫كيف علم أني إطفائي؟

39
00:01:52,223 --> 00:01:54,269
‫أحرص على عدم ارتداء شيء به شارة الدائرة.

40
00:01:54,770 --> 00:01:55,648
‫نعم.

41
00:01:56,690 --> 00:01:59,738
‫ارفع كم قميصك الأيسر رجاءً.

42
00:02:01,408 --> 00:02:02,369
‫تبًا.

43
00:02:05,834 --> 00:02:08,256
‫- لم أظن قط…
‫- ستنعقد جلسة استماع…

44
00:02:09,424 --> 00:02:11,387
‫لتحديد إجراء دائرة إطفاء "شيكاغو".

45
00:02:13,015 --> 00:02:16,355
‫يمكن أن تكون النتيجة أي شيء
‫بدءًا من لفت النظر…

46
00:02:18,484 --> 00:02:19,696
‫إلى الطرد من الدائرة.

47
00:02:22,032 --> 00:02:24,371
‫أيمكن طردي بسبب هذا؟
‫هذا غير منطقي يا قائدي!

48
00:02:24,454 --> 00:02:26,417
‫- لم أرتكب خطأ!
‫- آسف يا "كروز".

49
00:02:27,335 --> 00:02:30,048
‫ليتني أستطيع فعل شيء، ولكن الأمر ليس بيدي.

50
00:02:31,175 --> 00:02:33,096
‫سيتصلون بك اليوم لتوضيح الأمور

51
00:02:33,347 --> 00:02:34,850
‫ثم تحدد كيف تريد المتابعة.

52
00:02:36,312 --> 00:02:40,027
‫فرقة 3، شخص عالق
‫1410 طريق "ميوزيم كامبس".

53
00:02:44,536 --> 00:02:46,707
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

54
00:02:46,874 --> 00:02:48,001
‫عجبًا.

55
00:02:48,794 --> 00:02:51,008
‫أشعر بأن فريق "سويتنس" سيدخل الملعب الآن.

56
00:02:51,383 --> 00:02:53,011
‫أتستجيب فرقة 3 لمهام كثيرة هنا؟

57
00:02:53,930 --> 00:02:56,101
‫هيا من هنا! لا أدري كم سيتمكن من الصمود!

58
00:02:56,226 --> 00:02:57,938
‫- ماذا حدث؟
‫- فني الكهرباء "دينيس".

59
00:02:58,146 --> 00:03:00,485
‫أظن أنه تركيزه تشتت بالأعلى ولم ينتبه.

60
00:03:00,652 --> 00:03:02,279
‫اتخذ خطوةً للوراء، وسقط هكذا.

61
00:03:02,447 --> 00:03:03,658
‫أقسم إني ظننته قد مات.

62
00:03:06,080 --> 00:03:09,127
‫- أين هو؟
‫- بالأعلى أيها الملازم.

63
00:03:32,721 --> 00:03:33,723
‫النجدة!

64
00:03:39,067 --> 00:03:39,944
‫تبًا!

65
00:03:41,948 --> 00:03:44,244
‫"دينيس". حاول ألا تتحرك. كدنا نصل.

66
00:03:44,453 --> 00:03:45,789
‫- حسنًا.
‫- أسرعوا.

67
00:03:45,956 --> 00:03:47,834
‫"كروز"، جهّز حبلين.

68
00:03:47,960 --> 00:03:49,755
‫أنا وأنت سنهبط على كلا جانبيه.

69
00:03:51,800 --> 00:03:53,596
‫"كينيل" مستعد. أتريد منحه الفرصة؟

70
00:03:54,599 --> 00:03:55,976
‫- أأنت مستعد؟
‫- مستعد.

71
00:03:56,435 --> 00:03:57,313
‫اربط حزامك.

72
00:04:20,401 --> 00:04:22,070
‫ها نحن أولاء. أحسنت يا "دينيس".

73
00:04:22,278 --> 00:04:23,197
‫أمسكنا بك.

74
00:04:25,953 --> 00:04:27,205
‫مهلًا، انتبه!

75
00:04:32,633 --> 00:04:33,927
‫أمسكت بك.

76
00:04:36,098 --> 00:04:38,018
‫- حاول تحرير ذراعه.
‫- عُلم.

77
00:04:39,521 --> 00:04:43,279
‫ابق ثابتًا. حسنًا، تحرر ذراعه.

78
00:04:55,136 --> 00:04:58,017
‫- على مهل.
‫- أحسنت. أنت بخير.

79
00:05:04,571 --> 00:05:06,158
‫رجاء افحصا ذراعه الأيمن.

80
00:05:06,366 --> 00:05:08,370
‫- عُلم، انتبه لخطاك.
‫- شكرًا.

81
00:05:08,621 --> 00:05:09,873
‫انزل إلى النقالة، هيا.

82
00:05:13,005 --> 00:05:14,007
‫عمل رائع يا ملازم.

83
00:05:14,841 --> 00:05:17,013
‫انزل معي بالمرة القادمة
‫في حال واجهت مشكلةً.

84
00:05:17,681 --> 00:05:18,724
‫حسنًا، عُلم.

85
00:05:29,831 --> 00:05:31,124
‫{\an8}"بورتر".

86
00:05:31,667 --> 00:05:33,254
‫{\an8}أهلًا بصديقي!

87
00:05:34,172 --> 00:05:36,426
‫{\an8}أيسمحون للمسنين المتقاعدين
‫بالتجول في المكان؟

88
00:05:36,677 --> 00:05:39,266
‫{\an8}صدق أو لا تصدق، أنا هنا بصفة مهنية.

89
00:05:40,142 --> 00:05:42,939
‫{\an8}توليت وظيفة لدى "كي دبليو سيستمز"
‫التي تبيع كاشفات الغاز.

90
00:05:42,982 --> 00:05:44,150
‫{\an8}عرضت واحدًا على رئيسك.

91
00:05:44,569 --> 00:05:45,486
‫- حقًا؟
‫- نعم.

92
00:05:46,321 --> 00:05:47,282
‫{\an8}أفضل خطوة اتخذتها.

93
00:05:47,907 --> 00:05:50,621
‫{\an8}الراتب جيد.
‫وما زلت أعمل في نطاق دائرة إطفاء "شيكاغو"

94
00:05:51,164 --> 00:05:53,085
‫{\an8}ولكن دون اقتحام الحرائق،

95
00:05:53,502 --> 00:05:56,090
‫{\an8}- وحمل المعدات على ركبتيّ المسنتين.
‫- أتفهم ذلك.

96
00:05:56,633 --> 00:05:59,264
‫{\an8}نعم، أُصيبت ركبتي بشدة في حريق "كيمبال".

97
00:05:59,974 --> 00:06:02,019
‫{\an8}قضيت وقتًا أطول للشفاء أكثر مما سبق.

98
00:06:04,399 --> 00:06:06,153
‫{\an8}قد تلائمك هذه الوظيفة أيضًا.

99
00:06:06,236 --> 00:06:07,614
‫{\an8}لا، لم أصل لهذا بعد.

100
00:06:08,198 --> 00:06:10,119
‫{\an8}ما زال أمامي بعض الوقت
‫قبل التوقف عن العمل.

101
00:06:11,038 --> 00:06:13,459
‫{\an8}حسنًا إن كان هذا رأيك.

102
00:06:14,502 --> 00:06:18,469
‫ولكن سيحين وقت يداهمك فيه العمر
‫وأنت في هذه الوظيفة.

103
00:06:20,641 --> 00:06:22,644
‫ومؤكد لا تريد أن تكون آخر من يعلم.

104
00:06:26,151 --> 00:06:27,070
‫اعتن بنفسك يا "ماوتش".

105
00:06:28,572 --> 00:06:29,617
‫وأنت أيضًا يا "نيك".

106
00:06:44,270 --> 00:06:47,527
‫مؤكد أنكم تعرقتم كثيرًا
‫بسبب الصعود لمدرجات الملعب والنزول منها.

107
00:06:47,652 --> 00:06:48,570
‫"فرقة 3"

108
00:06:48,863 --> 00:06:50,826
‫"جو"، أحان الوقت للكشف عن المجفف.

109
00:06:51,953 --> 00:06:53,288
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- نعم!

110
00:06:55,668 --> 00:06:56,837
‫أفسحوا المجال!

111
00:07:04,978 --> 00:07:06,273
‫"جو"، أخبرهم بآلية عمله.

112
00:07:07,107 --> 00:07:08,652
‫الأمر بسيط في الواقع.

113
00:07:08,778 --> 00:07:13,245
‫استخدمنا عنصر تسخين في الصندوق.
‫والذي يدفع الهواء من خلال الأنابيب

114
00:07:15,082 --> 00:07:18,171
‫- لا مزيد من السترات المتعرقة.
‫- رائع جدًا.

115
00:07:27,147 --> 00:07:30,654
‫كنّا أربعةً فقط
‫عندما قررنا تصميم هذه الآلة.

116
00:07:31,573 --> 00:07:33,953
‫- ولكن يمكننا التبديل.
‫- لا، لا مشكلة.

117
00:07:34,705 --> 00:07:35,832
‫- هيا.
‫- لا بأس.

118
00:07:41,051 --> 00:07:43,346
‫- نعم. أنا "جو كروز".
‫- مرحبًا.

119
00:07:44,809 --> 00:07:45,769
‫كيف كانت أول مهامك؟

120
00:07:46,186 --> 00:07:48,065
‫رائعة. كانت مهمةً حماسيةً.

121
00:07:48,650 --> 00:07:50,570
‫عملية إنقاذ بالحبال بملعب "سولدجر فيلد".

122
00:07:51,154 --> 00:07:52,322
‫- جيد.
‫- رائع.

123
00:07:53,909 --> 00:07:57,166
‫تقول "آية فاراج" إنك ستتقدم باقتراح إجراء

124
00:07:57,542 --> 00:07:59,002
‫- لمساعدة المستجيبين الأوائل.
‫- نعم.

125
00:07:59,462 --> 00:08:01,298
‫عندما علمت ما تمر به عائلة "سام"

126
00:08:01,383 --> 00:08:04,556
‫كل التكاليف المدفوعة بسبب الإصابات
‫خطرت لي الفكرة.

127
00:08:04,722 --> 00:08:06,518
‫- أتظن ثمة فرصة لنجاح القرار؟
‫- ربما.

128
00:08:06,602 --> 00:08:09,107
‫ثمة بعض أعضاء المجلس المحلي
‫المستعدون لتقديم دعمهم.

129
00:08:10,944 --> 00:08:13,532
‫- شكرًا لكفاحك بالمعركة النبيلة.
‫- لا تشكرني الآن.

130
00:08:18,417 --> 00:08:20,296
‫"ماوتش"، أحتاج إلى مساعدتك.

131
00:08:20,922 --> 00:08:25,682
‫أنهيت اتصالًا للتو مع دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫بشأن تهمة السلوك غير اللائق.

132
00:08:26,140 --> 00:08:28,687
‫يتوقعون إيقافي عن العمل
‫لـ60 يومًا أو أكثر.

133
00:08:28,812 --> 00:08:31,819
‫- هذا جنون!
‫- لا يزال "ديفي" يخبرهم

134
00:08:31,902 --> 00:08:33,907
‫بأنه سيقاضي الدائرة إن لم يفعلوا شيئًا.

135
00:08:34,323 --> 00:08:36,620
‫"ماوتش"، كان ثملًا ويتصرف بشكل جنوني.

136
00:08:36,703 --> 00:08:38,498
‫كنت أحاول إخراجه قبل أن يؤذي أحدًا.

137
00:08:38,707 --> 00:08:40,084
‫وهذه طبيعة وظيفتك.

138
00:08:42,215 --> 00:08:43,592
‫لا يمكن إيقافي الآن.

139
00:08:44,177 --> 00:08:47,098
‫لأن ظروفي المالية صعبة بالفعل
‫بسبب قرض مدرسة "ليون"

140
00:08:47,350 --> 00:08:48,227
‫هذا سيدمرني.

141
00:08:49,270 --> 00:08:52,860
‫اهدأ. سأتحدث إلى "جيري غورسكي"
‫المسؤول القانوني بدائرة إطفاء "شيكاغو".

142
00:08:53,195 --> 00:08:54,656
‫- أتظنه يستطيع المساعدة؟
‫- مؤكد.

143
00:08:54,865 --> 00:08:57,410
‫تعاملنا أنا وهو مع تهم مبالغ فيها كهذه

144
00:08:57,495 --> 00:09:00,334
‫عندما كنت الرئيس المؤقت للاتحاد.
‫وأسقطنا أغلبها.

145
00:09:01,252 --> 00:09:02,838
‫- أتظن هذا مُحتملًا؟
‫- نعم.

146
00:09:05,594 --> 00:09:06,931
‫شكرًا جزيلًا يا "ماوتش".

147
00:09:14,988 --> 00:09:16,408
‫- أبي.
‫- "غابرييلا".

148
00:09:17,995 --> 00:09:19,539
‫- تعالي إليّ.
‫- ماذا…

149
00:09:23,964 --> 00:09:27,387
‫من المحزن أن يأتي أب لمكان عمل ابنته

150
00:09:27,471 --> 00:09:30,853
‫- ليطمئن عليها.
‫- آسفة، لم أتصل بك منذ فترة.

151
00:09:30,979 --> 00:09:34,610
‫- كانت أجواء العمل محمومةً.
‫- لا داع للاعتذار.

152
00:09:35,154 --> 00:09:36,614
‫أردت الاطمئنان عليك فحسب.

153
00:09:41,499 --> 00:09:42,418
‫"غابرييلا"،

154
00:09:42,668 --> 00:09:45,966
‫- أعلم أنك تلومينني على الطلاق…
‫- نعم، أنت من أردت ذلك.

155
00:09:46,051 --> 00:09:48,805
‫حسنًا، ربما رفضت أمك الأمر في البداية

156
00:09:49,057 --> 00:09:53,607
‫- ولكنها الآن أكثر سعادةً.
‫- نعم، تحسنت الآن، ولكن الأمر…

157
00:09:54,692 --> 00:09:56,154
‫- لم يكن سهلًا.
‫- لكل منّا.

158
00:09:56,529 --> 00:09:59,702
‫هي تراك وأنا لا أراك. بحقك.

159
00:10:00,287 --> 00:10:02,708
‫لا يمكنك تجنب أبيك للأبد.

160
00:10:08,845 --> 00:10:11,226
‫الجميع يخطئون، صحيح؟

161
00:10:14,399 --> 00:10:15,609
‫سأتصل بك الأسبوع القادم.

162
00:10:16,486 --> 00:10:18,073
‫سنرتب للعشاء معًا ذات ليلة.

163
00:10:19,242 --> 00:10:20,160
‫أود ذلك.

164
00:10:32,601 --> 00:10:34,772
‫- ما الأمر يا قائدي؟
‫- ادخل يا "سيفرايد".

165
00:10:38,237 --> 00:10:40,409
‫أراد مني والدا "آنا" شكرك على الزهور.

166
00:10:40,491 --> 00:10:41,703
‫على الرحب والسعة.

167
00:10:43,790 --> 00:10:44,667
‫نعم.

168
00:10:45,460 --> 00:10:50,220
‫أردت الاطمئنان عليك. كيف حال "كينيل" معك؟

169
00:10:51,054 --> 00:10:52,893
‫- جيد حتى الآن.
‫- يسرني ذلك.

170
00:10:53,727 --> 00:10:56,816
‫آمل أن تسمح دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫بإبقاء خمسة أفراد بالفرقة.

171
00:10:57,108 --> 00:10:59,780
‫لذا، علينا بذل قصارى جهدنا
‫لنشعره بالترحيب.

172
00:11:00,909 --> 00:11:02,578
‫ألديه أي شكوى؟

173
00:11:03,037 --> 00:11:05,250
‫- لا.
‫- "سيفرايد"، نحن فقط نهتم لأمرك

174
00:11:05,542 --> 00:11:06,628
‫ولأمر "كينيل".

175
00:11:07,505 --> 00:11:09,675
‫- كلاكما مر بالكثير…
‫- نعم، صحيح،

176
00:11:09,759 --> 00:11:12,139
‫ولكني هنا مستعد لأداء عملي.

177
00:11:12,264 --> 00:11:14,644
‫إن لم يكن "كينيل" مستعدًا، فليبق بالمنزل.

178
00:11:15,896 --> 00:11:17,901
‫هذه محطة إطفاء، وليست مؤسسة علاج جماعي.

179
00:11:19,069 --> 00:11:20,280
‫- هو مستعد بالطبع.
‫- رائع.

180
00:11:20,906 --> 00:11:22,535
‫إذًا، اتركاني وشأني لأكلفه بالعمل.

181
00:11:44,328 --> 00:11:46,416
‫لا تستخدم وعاء آخر.
‫ليست قهوة منزوعة الكافيين.

182
00:11:47,000 --> 00:11:48,878
‫لا نعد قهوة منزوعة الكافيين أبدًا.

183
00:11:50,132 --> 00:11:51,050
‫شكرًا.

184
00:11:56,769 --> 00:11:58,898
‫أنا آسفة، إنها قهوة منزوعة الكافيين.

185
00:11:59,650 --> 00:12:00,777
‫كنت أمازحك.

186
00:12:03,074 --> 00:12:04,910
‫- أهذه فكرتك عن المزاح؟
‫- نعم.

187
00:12:05,579 --> 00:12:07,124
‫ماذا تريد؟ فأنا لا أجيد ذلك.

188
00:12:07,791 --> 00:12:10,965
‫هذا سيئ للغاية، لأني أجيده.

189
00:12:11,841 --> 00:12:13,053
‫وأنت من بدأت.

190
00:12:13,803 --> 00:12:14,805
‫يا للهول.

191
00:12:16,058 --> 00:12:16,934
‫احذري.

192
00:12:18,605 --> 00:12:21,151
‫حسنًا، من يكون هذا الرجل المحترم الوسيم؟

193
00:12:21,361 --> 00:12:24,325
‫عندما يتعرض أحد رجال الاستجابة الأولى
‫لإصابة شديدة في العمل

194
00:12:24,575 --> 00:12:27,915
‫نادرًا ما تغطي تعويضات العاملين
‫جميع التكاليف التي تتكبدها الأسرة.

195
00:12:28,207 --> 00:12:29,167
‫أيها الملازم.

196
00:12:29,752 --> 00:12:31,673
‫بمحطة الإطفاء، نمرر حذاءً طويل الرقبة

197
00:12:31,798 --> 00:12:32,966
‫"(فور نيوز) النائب (ماثيو كايسي)"

198
00:12:33,050 --> 00:12:34,679
‫لجمع تبرعات لأسرة الإطفائي المُصاب.

199
00:12:35,847 --> 00:12:37,726
‫- أهكذا أبتسم حقًا؟
‫- تبدو رائعًا.

200
00:12:38,603 --> 00:12:41,024
‫ولكن هذا الإجراء
‫يتيح لمواطني "شيكاغو" سبيلًا

201
00:12:41,317 --> 00:12:43,613
‫لإرسال تبرعات
‫للمستجيبين الأوائل في مدينتهم.

202
00:12:43,905 --> 00:12:46,077
‫- أحسنت قولًا أيها الملازم.
‫- نعم.

203
00:12:46,202 --> 00:12:49,583
‫ومع ذلك، لا ينظر الجميع
‫لهذا الإجراء بهذه البساطة.

204
00:12:50,085 --> 00:12:51,461
‫"مات كايسي" ليس نائبًا فحسب.

205
00:12:51,587 --> 00:12:52,506
‫"النائب (مارك بليكسلي)"

206
00:12:52,715 --> 00:12:55,469
‫بل هو أيضًا ملازم في دائرة إطفاء "شيكاغو".

207
00:12:56,013 --> 00:12:57,725
‫حسنًا، من يكون هذا المتصنع؟

208
00:12:57,808 --> 00:13:01,482
‫لذا عندما يقول،
‫"نريد تخصيص أموال للمستجيبين الأوائل"

209
00:13:01,942 --> 00:13:06,074
‫فإنه يقصد ملء جيوب زملائه الإطفائيين.

210
00:13:07,034 --> 00:13:10,625
‫يبدو الأمر لي كتحقيق منفعة شخصية.
‫وهذا غير أخلاقي.

211
00:13:11,085 --> 00:13:12,629
‫مدينة "شيكاغو" تستحق الأفضل.

212
00:13:13,631 --> 00:13:15,469
‫لم يعادي هذا الرجل الإطفائيين؟

213
00:13:15,761 --> 00:13:16,971
‫نحن أبطال محبوبون.

214
00:13:17,389 --> 00:13:21,189
‫لا داع للقلق من هذا الرجل.
‫يبدو لي شخصًا أحمق.

215
00:13:36,385 --> 00:13:37,805
‫سمعت من "كاب" و"توني".

216
00:13:38,096 --> 00:13:40,936
‫متى كنت ستخبرني
‫بشأن تهمة السلوك غير اللائق المُوجهة لك؟

217
00:13:41,019 --> 00:13:42,564
‫الأمر كله باطل أيها الملازم.

218
00:13:42,648 --> 00:13:44,150
‫إنها بسبب هذه الحادثة الغبية

219
00:13:44,234 --> 00:13:45,779
‫التي وقعت أثناء عملي حارسًا.

220
00:13:46,322 --> 00:13:47,866
‫يقول "ماوتش" إنهم لن يوقفوني.

221
00:13:47,991 --> 00:13:50,872
‫لا يهمني يا "كروز".
‫إن حدث أمر كهذا، عليك إخباري.

222
00:13:52,375 --> 00:13:53,670
‫أنت محق. كان عليّ ذلك.

223
00:13:54,755 --> 00:13:57,469
‫ظننت أن هذا آخر شيء تريد التعامل معه الآن.

224
00:14:00,475 --> 00:14:01,351
‫أنت محق.

225
00:14:11,914 --> 00:14:13,418
‫"جيري"، أنا "ماوتش" مجددًا.

226
00:14:13,542 --> 00:14:16,089
‫لم أتلق ردًا منك والأمر لا يحتمل الانتظار

227
00:14:16,214 --> 00:14:18,386
‫اتصل بي رجاءً. شكرًا.

228
00:14:19,262 --> 00:14:20,139
‫ما الخطب؟

229
00:14:20,306 --> 00:14:23,938
‫لحل مشكلة الاتهامات الباطلة
‫كنت فقط ألتقي بـ"جيري"

230
00:14:24,023 --> 00:14:26,234
‫وأحضر زجاجةً من صلصة شرائح اللحم
‫من "غيبسون"

231
00:14:26,319 --> 00:14:27,654
‫وأشرح له حقيقة ما حدث.

232
00:14:27,821 --> 00:14:30,744
‫فيمحو الشكوى وتسقط التهم.

233
00:14:31,454 --> 00:14:32,873
‫ولكنه لا يعاود الاتصال بي.

234
00:14:34,960 --> 00:14:38,426
‫يبدو الصوت مختلفًا في بريده الصوتي.

235
00:14:38,509 --> 00:14:41,139
‫ربما غيّر الرقم الداخلي.
‫أو لم يتلق الرسالة.

236
00:14:42,016 --> 00:14:43,770
‫- يُفضل أن أخبر "كروز".
‫- لا.

237
00:14:43,853 --> 00:14:45,023
‫سيرعبه هذا.

238
00:14:45,982 --> 00:14:46,859
‫أتعلم أمرًا؟

239
00:14:47,277 --> 00:14:50,659
‫سأذهب مباشرةً لمكاتب دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫بعد المناوبة وأقابل "جيري"

240
00:14:50,742 --> 00:14:53,246
‫وأنهي الأمر كله، وجهًا لوجه.

241
00:14:55,961 --> 00:14:58,341
‫مرحبًا. ما آخر المستجدات مع صديقك؟

242
00:15:00,762 --> 00:15:03,309
‫الأمور كلها تسير على أكمل وجه.

243
00:15:03,434 --> 00:15:05,981
‫سأقابله غدًا لأصحح الوضع.

244
00:15:06,524 --> 00:15:07,442
‫أنت الأفضل.

245
00:15:10,657 --> 00:15:16,334
‫سيارة الإسعاف 61، فحص للتحقق من السلامة
‫2252 غرب شارع 12.

246
00:15:16,627 --> 00:15:19,550
‫"فحص للتحقق من السلامة"؟
‫لا أفضل سماع هذه الكلمات.

247
00:15:20,009 --> 00:15:22,638
‫إليك احتمالي القوي المعتاد
‫سيموت عند الوصول إلى المستشفى.

248
00:15:24,434 --> 00:15:29,152
‫"فيل" يعيش بمفرده. رجل لطيف مُصاب بالصرع.

249
00:15:30,613 --> 00:15:31,991
‫حسنًا، من هنا.

250
00:15:33,661 --> 00:15:36,876
‫"فيل" لديه ابن كبير في "ميشيغان"
‫لم يستطع الوصول إليه

251
00:15:36,959 --> 00:15:38,087
‫فاتصل بي لقلقه.

252
00:15:38,880 --> 00:15:40,299
‫ليس قلقًا بما يكفي ليزوره

253
00:15:40,383 --> 00:15:41,844
‫بل ليجعلها مشكلتي.

254
00:15:41,927 --> 00:15:43,138
‫حسنًا، أتينا لنساعد.

255
00:15:44,808 --> 00:15:46,186
‫دائرة إطفاء "شيكاغو"!

256
00:15:48,148 --> 00:15:49,860
‫أيوجد أحد هنا؟ "فيل"؟

257
00:16:11,069 --> 00:16:12,864
‫- أتشعر بألم يا "فيل"؟
‫- لا أدري.

258
00:16:13,199 --> 00:16:15,453
‫- هل تناولت أي دواء؟
‫- لا.

259
00:16:15,662 --> 00:16:17,541
‫- ماذا؟
‫- أثمة شيء بفمك يا سيدي؟

260
00:16:21,549 --> 00:16:23,928
‫ماذا… أريد منك بصق هذا أيًا كان.

261
00:16:24,596 --> 00:16:26,559
‫- قد تختنق إن لم…
‫- لا أستطيع!

262
00:16:27,268 --> 00:16:28,938
‫حسنًا، ما هذا؟

263
00:16:31,318 --> 00:16:32,946
‫يا للهول. الرائحة كريهة بشدة.

264
00:16:34,115 --> 00:16:36,287
‫أهذا الشيء عالق؟ لنر إن كان…

265
00:16:41,212 --> 00:16:42,131
‫إنه لسانه.

266
00:16:49,312 --> 00:16:52,610
‫يا للهول! حسنًا.

267
00:16:53,361 --> 00:16:56,160
‫إذًا، هل عضضت لسانك وأُصيب بالغرغرينا؟

268
00:16:56,994 --> 00:16:58,288
‫أمرّ عليك وقت طويل هنا؟

269
00:16:59,123 --> 00:17:00,626
‫سنزودك بالسوائل لترطيب جسدك

270
00:17:00,793 --> 00:17:02,756
‫سيعالجون لسانك بمضادات حيوية في المستشفى،

271
00:17:02,839 --> 00:17:04,091
‫سنأخذك إلى هناك، أتسمعني؟

272
00:17:05,470 --> 00:17:07,557
‫- حسنًا.
‫- تنفس بعمق.

273
00:17:08,308 --> 00:17:11,189
‫والآن يا "فيل"، نريد منك النهوض
‫والجلوس على الكرسي.

274
00:17:11,356 --> 00:17:13,903
‫أيمكنك فعل ذلك؟ حسنًا، أحسنت.

275
00:17:15,322 --> 00:17:16,241
‫هل أنت مستعد؟

276
00:17:19,372 --> 00:17:20,290
‫أحسنت.

277
00:17:21,417 --> 00:17:22,796
‫مستحيل أن ينقذوا لسانه.

278
00:17:24,841 --> 00:17:27,179
‫سأذهب إلى منزل أبي بعد المناوبة.

279
00:17:28,432 --> 00:17:29,351
‫لأعبر له عن حبي.

280
00:17:38,034 --> 00:17:39,496
‫مرحبًا، المعذرة.

281
00:17:40,497 --> 00:17:41,792
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- عذرًا.

282
00:17:41,875 --> 00:17:44,923
‫كنت أبحث عن "جيري غورسكي". هل نقل مكتبه؟

283
00:17:45,216 --> 00:17:46,134
‫تقاعد "جيري".

284
00:17:48,264 --> 00:17:50,810
‫- لم أكن أعلم.
‫- أنا مستشار الدائرة القانوني الجديد.

285
00:17:50,935 --> 00:17:51,854
‫وتسرني مساعدتك.

286
00:17:52,772 --> 00:17:54,818
‫- "إيريك هانوفر".
‫- يسرني لقاؤك يا "هانوفر".

287
00:17:55,235 --> 00:17:56,780
‫- "راندال ماكهولاند".
‫- بالطبع.

288
00:17:57,197 --> 00:18:00,245
‫أتذكر الفترة القصيرة
‫حيث توليت منصب الرئيس المؤقت للاتحاد.

289
00:18:04,296 --> 00:18:07,802
‫حسنًا، أطلب مساعدتك
‫بشأن إطفائي زميل في محطتي.

290
00:18:07,886 --> 00:18:09,305
‫- "جو كروز"؟
‫- نعم.

291
00:18:09,388 --> 00:18:12,436
‫- كنت أقرأ للتو عن قضيته.
‫- نعم، إنها تهمة باطلة تمامًا.

292
00:18:12,561 --> 00:18:16,027
‫"كروز" إطفائي من الطراز الأول
‫وهو رجل رائع.

293
00:18:16,110 --> 00:18:18,407
‫كان يؤدي عمله فقط

294
00:18:18,741 --> 00:18:22,415
‫عندما اصطحب ذلك الزبون الثمل
‫إلى خارج المبنى.

295
00:18:22,832 --> 00:18:25,880
‫ولهذا لم تُوجه ضده أي اتهامات جنائية.

296
00:18:28,426 --> 00:18:31,349
‫آمل أن توافقني الرأي

297
00:18:31,892 --> 00:18:35,858
‫أنه لا داعي لدى دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫لمتابعة التحقيق بتهمة السلوك غير اللائق.

298
00:18:41,786 --> 00:18:44,876
‫أعلم أن "جيري"
‫كان يسيّر الأمور بأسلوب معين،

299
00:18:45,252 --> 00:18:47,089
‫ولكنه لم يعد هنا.

300
00:18:48,091 --> 00:18:51,472
‫المظاهر مهمة، ولأكون واضحًا معك،

301
00:18:51,598 --> 00:18:53,936
‫ليس لدينا أي نيّة لشطب الدعوى

302
00:18:54,019 --> 00:18:56,233
‫ببساطة لأن إطفائيًا قد يكون رجلًا صالحًا.

303
00:18:57,025 --> 00:18:59,155
‫يجب أن تكون حيثيات القضية محل تركيزنا.

304
00:19:02,162 --> 00:19:06,920
‫اسمع، لا أعرف شيئًا عن "المظاهر"،
‫ولكن حيثيات القضية

305
00:19:07,337 --> 00:19:11,012
‫هي بالضبط ما أتحدث عنه.
‫لم يرتكب "كروز" أي خطأ.

306
00:19:11,220 --> 00:19:12,932
‫يمكنه توضيح هذا في جلسة الاستماع.

307
00:19:13,266 --> 00:19:14,143
‫إذًا…

308
00:19:15,228 --> 00:19:18,109
‫أتصدق رواية
‫أحد مرتادي الملاهي الليلية الثملين

309
00:19:18,194 --> 00:19:19,778
‫وتفضله على رجل إطفاء مُحترم؟

310
00:19:19,946 --> 00:19:24,205
‫كما قلت، تحتاج دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫إلى حماية صورتها وسمعتها.

311
00:19:31,553 --> 00:19:35,393
‫الأمر محبط يا "تمارا". إنه إجراء جيد.

312
00:19:35,477 --> 00:19:37,649
‫سيحدث فارقًا كبيرًا في حياة الناس.

313
00:19:37,731 --> 00:19:39,194
‫ليس عليك إقناعي يا "مات".

314
00:19:39,694 --> 00:19:40,612
‫لم أتخيل قط

315
00:19:40,737 --> 00:19:43,493
‫أن شخصًا ما سيحاول تصوير الأمر
‫على أنه منفعة شخصية.

316
00:19:43,660 --> 00:19:46,082
‫هذا لأنك لست مستهزئًا
‫بقدر السياسيين الآخرين.

317
00:19:46,207 --> 00:19:47,834
‫سيحوّل "بليكسلي" التصور العام

318
00:19:47,961 --> 00:19:49,673
‫لهذا الأمر قبل إجراء التصويت حتى.

319
00:19:50,967 --> 00:19:53,305
‫تعرفه إحدى صديقاتي المُقربات.

320
00:19:53,596 --> 00:19:55,475
‫أعتقد أنها ستقنعه بأن يتلقى اتصالي.

321
00:19:55,850 --> 00:19:58,314
‫هذا إن لم تمانع في تدخلي بالأمر…

322
00:19:58,440 --> 00:19:59,568
‫لا. لا أمانع إطلاقًا،

323
00:19:59,650 --> 00:20:01,445
‫ولكن لماذا تظنين أنه سيستمع إليك؟

324
00:20:02,282 --> 00:20:04,118
‫حسنًا، أقنعتك بالترشح للمنصب، صحيح؟

325
00:20:04,326 --> 00:20:07,124
‫نعم، لا أفهم مُطلقًا لم فعلت ذلك.

326
00:20:07,834 --> 00:20:09,628
‫أنت تناسبين هذا العمل أكثر مني.

327
00:20:09,838 --> 00:20:12,092
‫نعم، ولكن حينئذ، لم أستطع إغلاق فمي

328
00:20:12,342 --> 00:20:13,554
‫وهذه تسليتي المُفضلة.

329
00:20:15,098 --> 00:20:16,560
‫يا للهول، تبدو مرهقًا يا صاح.

330
00:20:16,642 --> 00:20:21,444
‫قضيت الساعات الخمس الأخيرة
‫أراجع لوائح دائرة إطفاء "شيكاغو"

331
00:20:21,528 --> 00:20:24,491
‫ووجدت بعض البنود التي ستدعم موقفه،

332
00:20:24,784 --> 00:20:28,917
‫ولكني لم أخبر "كروز" حتى الآن
‫بأنه سيحضر جلسة استماع.

333
00:20:30,211 --> 00:20:31,547
‫تعاملا مع الأمر ببساطة.

334
00:20:31,840 --> 00:20:34,219
‫بروية وهدوء.
‫فليعتبره إجراءً عاديًا حول أمر

335
00:20:34,303 --> 00:20:36,057
‫- لم يُعد مشكلةً بعد.
‫- صحيح.

336
00:20:36,515 --> 00:20:41,150
‫محادثة عادية بسيطة.
‫سنتعامل مع الأمر بروية.

337
00:20:41,484 --> 00:20:42,486
‫نعم.

338
00:20:43,656 --> 00:20:46,536
‫- كيف سارت الأمور؟
‫- لم أتمكن من جعله يسقط التهمة.

339
00:20:47,412 --> 00:20:49,626
‫- ماذا؟
‫- لكن قد يكون هذا أفضل.

340
00:20:50,460 --> 00:20:52,882
‫- أفضل من ماذا؟ إعدام بالرصاص؟
‫- لا. استمع إليّ.

341
00:20:53,299 --> 00:20:56,640
‫ستتيح لك جلسة الاستماع
‫التحدث مباشرةً إلى كبار القادة

342
00:20:56,807 --> 00:21:00,438
‫وتبرئة ساحتك. سأمثّلك بالنيابة عن الاتحاد

343
00:21:00,648 --> 00:21:04,154
‫وسنحرص على أن نوضح لهم
‫أن هذه التهم غير مدعومة بمسوغات.

344
00:21:04,446 --> 00:21:06,033
‫حسنًا، ماذا إن لم يوافقوا؟

345
00:21:06,910 --> 00:21:10,250
‫سنجعلهم يوافقون. كنت أطّلع على اللوائح.
‫يمكننا النجاح في هذا.

346
00:21:11,753 --> 00:21:14,133
‫ولكنك قلت أيضًا
‫أن بإمكاننا إبطال الأمر كله…

347
00:21:14,216 --> 00:21:18,558
‫تولى مسؤول جديد المهام بمكتب "جيري"
‫ويحاول إثبات نفسه. هذا كل ما في الأمر.

348
00:21:18,683 --> 00:21:22,524
‫ولكن الأمر مختلف في جلسة الاستماع
‫ستصل إلى القيادة العليا مباشرةً.

349
00:21:22,775 --> 00:21:25,071
‫- يبدو هذا مثيرًا للتوتر.
‫- سنتولى هذا الأمر.

350
00:21:26,114 --> 00:21:28,453
‫معًا. أعدك بذلك.

351
00:21:30,707 --> 00:21:33,296
‫حسنًا. نعم.

352
00:21:34,006 --> 00:21:35,717
‫- سأحاول أن أبقى إيجابيًا.
‫- أحسنت.

353
00:21:43,609 --> 00:21:45,194
‫هذا مبلغ كبير يا "ريمون".

354
00:21:45,987 --> 00:21:48,826
‫- كف عن العبث معي!
‫- قلت إني سأدبر الأمر.

355
00:21:49,495 --> 00:21:52,000
‫لا يحق لك اقتحام منزلي!

356
00:21:52,375 --> 00:21:53,252
‫وسأخبرك بأمر…

357
00:21:56,050 --> 00:21:57,218
‫"غابرييلا"، لم أتيت؟

358
00:21:57,636 --> 00:21:59,223
‫أردت المجيء للاطمئنان عليك…

359
00:21:59,306 --> 00:22:01,978
‫نعم، ولكن لا تحضري دون اتصال، هل اتفقنا؟

360
00:22:02,062 --> 00:22:03,231
‫أكما فعلت بمحطة الإطفاء؟

361
00:22:03,314 --> 00:22:05,360
‫- اسمعي…
‫- ما الخطب يا أبي؟

362
00:22:05,485 --> 00:22:07,698
‫- سأتصل بك غدًا.
‫- ما الخطب يا أبي؟

363
00:22:07,781 --> 00:22:10,370
‫غادري فحسب، هل اتفقنا؟ أرجوك ارحلي.

364
00:22:13,083 --> 00:22:16,423
‫- لا يهمني، أريد مالي.
‫- أخفض صوتك في منزلي!

365
00:22:16,715 --> 00:22:18,971
‫لن أفعل! أريد مالي الآن!

366
00:22:20,098 --> 00:22:20,975
‫غادر فحسب!

367
00:23:18,464 --> 00:23:19,383
‫"ستيلا"، مرحبًا.

368
00:23:19,758 --> 00:23:22,263
‫اسمع، سأخمن ما يدور في هذه الشقة.

369
00:23:23,265 --> 00:23:26,690
‫فتحت زجاجة جعة، ربما الثالثة أو الرابعة.

370
00:23:27,440 --> 00:23:28,819
‫وهناك مباراة في التلفزيون

371
00:23:28,901 --> 00:23:31,031
‫وأنت غير منتبه لها

372
00:23:31,407 --> 00:23:33,119
‫أو على أفضل تقدير، قناة "سبورتس سنتر".

373
00:23:33,954 --> 00:23:36,417
‫وثلاجة فارغة.

374
00:23:40,383 --> 00:23:41,427
‫إنها الجعة الثانية.

375
00:23:43,682 --> 00:23:48,692
‫ظننت أنه قد يكون هناك مجال
‫لتناول طبق "كونغ باو" ومشاهدة فيلم.

376
00:23:49,275 --> 00:23:51,195
‫"سبيس جام"، لأنك قلت

377
00:23:51,321 --> 00:23:53,534
‫إنك كنت تذهب إلى مباريات فريق "بولز"
‫في صغرك.

378
00:23:53,868 --> 00:23:55,663
‫هذا تفكير متعمق للغاية.

379
00:24:00,256 --> 00:24:02,635
‫ولكنك لست راغبًا في رفقة أحد

380
00:24:04,514 --> 00:24:07,020
‫أو أفلام خيال علمي عن كرة السلة
‫برسوم شبه متحركة.

381
00:24:07,854 --> 00:24:10,610
‫- أنا آسف.
‫- لا تعتذر. أتفهم شعورك.

382
00:24:13,282 --> 00:24:14,576
‫سأتركك بمفردك.

383
00:24:15,746 --> 00:24:17,373
‫عدني فقط بأن تتناول طعامًا.

384
00:24:22,759 --> 00:24:23,677
‫شكرًا لك.

385
00:24:24,554 --> 00:24:25,431
‫على الرحب والسعة.

386
00:24:52,068 --> 00:24:53,279
‫لا بد أنك تمزحين.

387
00:24:54,489 --> 00:24:55,701
‫لمن أدين بهذا الشرف؟

388
00:24:56,618 --> 00:25:00,626
‫- "مات"، تعرف النائب "بليكسلي".
‫- نعم بالطبع. كيف حالك يا "مارك"؟

389
00:25:01,170 --> 00:25:04,259
‫قالت "تمارا" إن عليّ سماع تفاصيل قرارك
‫بشأن المستجيبين الأوائل.

390
00:25:04,844 --> 00:25:06,346
‫هذا رائع، ولكن بصفة عامة

391
00:25:06,931 --> 00:25:09,519
‫لا أؤدي أعمال المجلس
‫بوقت عملي بدائرة إطفاء "شيكاغو".

392
00:25:09,812 --> 00:25:13,569
‫- آسفة يا "مات". لم أكن أعلم…
‫- لا بأس يا "تمارا".

393
00:25:14,154 --> 00:25:16,324
‫لا أظن قائدي سيمانع في مناقشة هذا الموضوع.

394
00:25:16,701 --> 00:25:17,577
‫تفضلا معي.

395
00:25:19,289 --> 00:25:21,001
‫"هيرمان"، أيمكنك تنبيه "بودن"؟

396
00:25:21,376 --> 00:25:23,172
‫وأخبر "كينيل" بلقائي بغرفة الاجتماعات.

397
00:25:23,547 --> 00:25:24,591
‫نعم، بالطبع.

398
00:25:27,472 --> 00:25:28,599
‫- هل "كايسي" هنا؟
‫- لا.

399
00:25:28,682 --> 00:25:30,686
‫لديه اجتماع مع ذلك النائب الحقير. لماذا؟

400
00:25:30,770 --> 00:25:32,982
‫- ما الأمر؟
‫- تغير موعد جلسة "كروز" التأديبية

401
00:25:33,067 --> 00:25:34,653
‫لتنعقد صباح اليوم. استدعوه من المناوبة،

402
00:25:34,736 --> 00:25:36,908
‫ولكن لأذهب إلى هناك، عليّ استئذان "كايسي".

403
00:25:37,033 --> 00:25:38,744
‫هو في غرفة الاجتماعات وسيخرج سريعًا.

404
00:25:38,828 --> 00:25:40,414
‫أعني، كم يمكن للسياسيين مواصلة الكلام؟

405
00:25:43,754 --> 00:25:47,887
‫مات اثنان من أعز أصدقائي في ذلك الانفجار
‫ونجا "فاراج" بالكاد.

406
00:25:48,430 --> 00:25:49,808
‫احترق مجرى تنفسه بشدة

407
00:25:49,892 --> 00:25:52,188
‫وكانت حالته حرجةً لعدة أيام.

408
00:25:53,440 --> 00:25:56,405
‫خضع لعمليات جراحية كثيرة
‫مع الكثير من دعواتنا له بالشفاء.

409
00:25:57,323 --> 00:25:58,324
‫نجا بأعجوبة،

410
00:25:58,868 --> 00:26:01,540
‫ولكنه لن يعود إلى العمل قبل أشهر.

411
00:26:01,999 --> 00:26:06,383
‫وحتى إن تعافت رئتا "فاراج"،
‫فإنه مُصاب بأعراض اضطراب ما بعد الصدمة

412
00:26:06,591 --> 00:26:09,681
‫والمعاش التقاعدي لا يغطي علاج
‫مشاكل الإجهاد العقلي.

413
00:26:09,973 --> 00:26:11,893
‫وفي نفس الأثناء، لديه ابنتان في المنزل،

414
00:26:12,312 --> 00:26:13,856
‫وزوجته مضطرة إلى السفر للعمل.

415
00:26:14,356 --> 00:26:18,115
‫كانت ترتب مواعيدها وفقًا لمواعيد مناوباته
‫ليعتني بالفتاتين، ولكن الآن

416
00:26:18,532 --> 00:26:20,578
‫يضطرون إلى تعيين جليسة أطفال بدوام كامل.

417
00:26:21,580 --> 00:26:22,916
‫تعويضات العمال لا تغطي التكلفة.

418
00:26:23,625 --> 00:26:26,924
‫اسمع، لا نحاول اعتماد
‫إجراء سريع يا "مارك".

419
00:26:27,800 --> 00:26:28,970
‫يحتاج "فاراج" إلى مساعدتنا.

420
00:26:31,975 --> 00:26:33,145
‫اسمك "جيسون"، صحيح؟

421
00:26:34,105 --> 00:26:36,360
‫- شكرًا لخدمتك.
‫- شكرًا لحسن استماعك أيها النائب.

422
00:26:39,824 --> 00:26:41,328
‫- أراك بمجلس المدينة يا "مات".
‫- نعم.

423
00:26:42,372 --> 00:26:43,540
‫- "تمارا".
‫- "مارك".

424
00:26:49,803 --> 00:26:50,721
‫سار الأمر بشكل رائع.

425
00:26:51,306 --> 00:26:54,145
‫"كايسي"، آسف للمقاطعة.
‫عليّ الذهاب لحضور جلسة "كروز".

426
00:26:54,354 --> 00:26:55,815
‫لم تنتظر حتى الآن؟ اذهب.

427
00:27:01,284 --> 00:27:02,203
‫هيا يا "ماوتش".

428
00:27:06,127 --> 00:27:07,380
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو) غرفة المؤتمرات"

429
00:27:08,132 --> 00:27:09,050
‫جاهزون يا "كروز".

430
00:27:16,189 --> 00:27:17,108
‫لحظة رجاءً…

431
00:27:18,444 --> 00:27:21,783
‫- أتحاول إصابتي بسكتة قلبية؟
‫- آسف بشأن هذا.

432
00:27:24,581 --> 00:27:25,499
‫حسنًا.

433
00:27:26,000 --> 00:27:28,172
‫سنتخطى الأمر. لا تقلق.

434
00:27:32,053 --> 00:27:34,309
‫كممثل الاتحاد، يُسمح لك بالملاحظة فقط.

435
00:27:34,642 --> 00:27:36,730
‫لن تشارك. نريد سماع "كروز" مباشرةً.

436
00:27:37,063 --> 00:27:37,982
‫مهلًا.

437
00:27:38,442 --> 00:27:40,069
‫لم تكن الإجراءات هكذا في الماضي.

438
00:27:40,446 --> 00:27:42,116
‫أخبرتك بأننا حسّنا العملية.

439
00:27:42,533 --> 00:27:43,744
‫هكذا تسير الأمور الآن.

440
00:27:46,875 --> 00:27:49,421
‫حسنًا. اسمع.

441
00:27:50,466 --> 00:27:55,350
‫رأيتك تتعامل مع الكثير
‫من المواقف الصعبة يا "جو"

442
00:27:56,394 --> 00:27:57,437
‫هذا ما تتألق فيه.

443
00:27:58,815 --> 00:28:02,448
‫ليس عليك سوى توضيح جانبك من الرواية.
‫وسأكون بجانبك.

444
00:28:05,496 --> 00:28:06,413
‫حسنًا.

445
00:28:19,440 --> 00:28:22,279
‫عذرًا، هذا المكتب للملازمين فقط.

446
00:28:22,530 --> 00:28:23,448
‫كيف سار حوار "بليكسلي"؟

447
00:28:24,157 --> 00:28:27,665
‫- جيد على ما أظن. أنا متفائل.
‫- رائع.

448
00:28:30,379 --> 00:28:31,422
‫ألم يتصل بك والدك؟

449
00:28:32,215 --> 00:28:34,887
‫لا. أنا…

450
00:28:35,514 --> 00:28:37,310
‫لا يمكنني الكف عن التفكير فيما سمعته.

451
00:28:38,270 --> 00:28:40,608
‫لماذا يدين بالمال لذلك الرجل؟
‫ماذا يجري معه؟

452
00:28:41,610 --> 00:28:43,739
‫كان يجب عليّ كسر الباب والدخول.

453
00:28:43,864 --> 00:28:44,782
‫لا، ليس صحيحًا.

454
00:28:45,784 --> 00:28:47,788
‫أخبرك بوضوح بأنه يريد حل الأمر بمفرده.

455
00:28:48,290 --> 00:28:50,043
‫- أيًا كان.
‫- هل أتصل بأمي؟

456
00:28:50,377 --> 00:28:52,966
‫على الأرجح هذه هي آخر شخص
‫يود تدخله في الأمر.

457
00:28:53,425 --> 00:28:55,804
‫- نعم.
‫- أظن

458
00:28:57,098 --> 00:28:59,729
‫أنك يجب أن تمنحي "ريمون" فرصةً
‫ليحل مشكلته.

459
00:29:02,276 --> 00:29:03,612
‫حسنًا.

460
00:29:05,157 --> 00:29:06,534
‫لكن إن لم يتصل حتى العطلة الأسبوعية

461
00:29:06,826 --> 00:29:08,705
‫سأذهب إلى هناك، وسأكسر الباب.

462
00:29:19,686 --> 00:29:20,688
‫أهو ما ننتظره؟

463
00:29:25,990 --> 00:29:27,033
‫معك "راندال ماكهولاند".

464
00:29:29,038 --> 00:29:30,374
‫حسنًا.

465
00:29:32,795 --> 00:29:33,714
‫حسنًا.

466
00:29:35,383 --> 00:29:36,302
‫شكرًا لك.

467
00:29:39,892 --> 00:29:41,354
‫ماذا قالوا؟

468
00:29:44,736 --> 00:29:45,864
‫آسف يا "كروز".

469
00:29:47,115 --> 00:29:49,494
‫سيوقفونك عن العمل
‫لمدة 60 يومًا من دون راتب.

470
00:29:52,250 --> 00:29:53,587
‫ربما كان الأمر أسوأ.

471
00:29:53,712 --> 00:29:55,214
‫- لن تخسر وظيفتك.
‫- شكرته.

472
00:29:56,426 --> 00:29:57,553
‫- سمعتك.
‫- ماذا؟

473
00:29:57,888 --> 00:29:58,889
‫قلت، "شكرًا لك."

474
00:30:00,391 --> 00:30:01,269
‫ماذا…

475
00:30:03,147 --> 00:30:04,442
‫ما خطبك يا "ماوتش"؟

476
00:30:05,861 --> 00:30:08,700
‫كل ما فعلته لثلاثة أيام
‫هو الجلوس على تلك الأريكة

477
00:30:09,075 --> 00:30:10,621
‫وإخباري بأن الأمور ستكون بخير

478
00:30:10,913 --> 00:30:13,835
‫ولكن ليس لديك أدنى فكرة عن أي شيء.

479
00:30:15,004 --> 00:30:17,134
‫"ماوتش"، أنت غير ملم بأي شيء

480
00:30:17,676 --> 00:30:20,682
‫لدرجة أنك لا تعلم ما ينجح مع دائرة الإطفاء
‫أو ما هي الإجراءات.

481
00:30:20,766 --> 00:30:22,478
‫لم تأت حتى لجلستي في الموعد.

482
00:30:22,561 --> 00:30:23,522
‫- أنا…
‫- "ماوتش"، لا.

483
00:30:24,816 --> 00:30:25,818
‫فعلت كما أخبرتني.

484
00:30:27,111 --> 00:30:29,199
‫أخبرتهم بجانبي من الرواية ولكن دون جدوى

485
00:30:29,325 --> 00:30:31,621
‫والآن، تدمرت حياتي بسبب…

486
00:30:32,957 --> 00:30:36,463
‫المركبة 81، سيارة الإسعاف 61
‫حادث مركبات متعددة

487
00:30:36,631 --> 00:30:38,593
‫تقاطع "نورث أودجين" و"غراند".

488
00:30:39,554 --> 00:30:41,558
‫آسف لأني خذلتك يا "كروز".

489
00:31:18,005 --> 00:31:19,049
‫سأفحص السيارة الأولى.

490
00:31:23,057 --> 00:31:24,810
‫كسر الإشارة فجأة. ولم نستطع التصرف.

491
00:31:24,977 --> 00:31:26,021
‫- راكب الدراجة؟
‫- نعم.

492
00:31:26,188 --> 00:31:28,067
‫كانت سرعته فائقة، مؤكد أنها كانت 70.

493
00:31:28,192 --> 00:31:29,612
‫- وأين هو؟
‫- بالأعلى.

494
00:31:36,416 --> 00:31:37,586
‫يا للهول.

495
00:31:47,606 --> 00:31:50,320
‫- "كيد"، اصعدي وتفقدي الأمر.
‫- عُلم.

496
00:31:56,498 --> 00:31:58,544
‫"ماوتش"، أحضر قاطعة "هيرست".

497
00:31:58,753 --> 00:32:00,464
‫- لنفتح هذه الأبواب.
‫- عُلم.

498
00:32:00,716 --> 00:32:02,260
‫دائرة الإطفاء! أتسمعني؟

499
00:32:02,469 --> 00:32:04,347
‫- ما حالته؟
‫- لا أدري، لا أراه.

500
00:32:04,432 --> 00:32:06,393
‫- البضائع تملأ الشاحنة.
‫- ابقي هناك.

501
00:32:06,477 --> 00:32:07,896
‫سنفتح الباب وندخل من الخلف.

502
00:32:08,064 --> 00:32:10,944
‫- عُلم.
‫- قلت قاطعة "هيرست" يا "ماوتش".

503
00:32:11,112 --> 00:32:12,155
‫- حقًا؟
‫- نعم.

504
00:32:12,406 --> 00:32:14,242
‫- ظننتك قلت…
‫- عد وأحضرها!

505
00:32:14,368 --> 00:32:15,787
‫لا. سأحضرها أيها الملازم.

506
00:32:17,041 --> 00:32:18,626
‫- أيًا منكما.
‫- سأتولى الأمر.

507
00:32:19,754 --> 00:32:21,549
‫دائرة الإطفاء! أجب بصوت مسموع!

508
00:32:38,457 --> 00:32:39,459
‫"(ستيرلنغ) للنقل والشحن"

509
00:32:39,543 --> 00:32:40,504
‫- انتهيت.
‫- حسنًا.

510
00:32:42,006 --> 00:32:44,136
‫- يا للحظ.
‫- لنقطع هيكل الشاحنة للدخول.

511
00:32:45,597 --> 00:32:48,268
‫- "أوتيس"، أحتاج إلى كي 12.
‫- عُلم.

512
00:32:54,280 --> 00:32:56,494
‫- هيا، أين المنشار؟
‫- تفضل أيها الملازم!

513
00:32:56,869 --> 00:32:59,792
‫- "كيد"، هل الوضع آمن للقطع؟
‫- أظن ذلك. لا بد أنه على عمق كبير.

514
00:33:00,168 --> 00:33:01,545
‫- أنقطع بالأعلى؟
‫- نعم.

515
00:33:02,089 --> 00:33:03,049
‫أمسكت بها.

516
00:33:29,058 --> 00:33:30,060
‫أمسكت بها.

517
00:33:43,463 --> 00:33:46,010
‫حسنًا. رأيته!

518
00:33:53,066 --> 00:33:54,484
‫- هلّا تحضرون طوق عنق؟
‫- نعم.

519
00:33:54,609 --> 00:33:58,952
‫مُصاب بكسر مُضاعف بقصبة الساق
‫وعدة جروح في الوجه.

520
00:33:59,828 --> 00:34:01,832
‫حسنًا.

521
00:34:05,465 --> 00:34:06,384
‫هيا بنا.

522
00:34:14,775 --> 00:34:15,651
‫حسنًا.

523
00:34:17,614 --> 00:34:18,783
‫- أتمسكون؟
‫- نعم.

524
00:34:22,582 --> 00:34:23,500
‫أتمسكون به؟

525
00:34:24,460 --> 00:34:26,424
‫إصابة بالرأس، وتورم بالحدقة اليسرى.

526
00:34:27,341 --> 00:34:30,598
‫- تصيبه نوبة. علينا تقييده!
‫- حسنًا، سأتصل بالمستشفى.

527
00:34:30,765 --> 00:34:32,561
‫للتصريح بحقن "فيرسيد". هيا لسيارة الإسعاف.

528
00:34:32,728 --> 00:34:33,646
‫سنتولى أمره.

529
00:34:35,482 --> 00:34:36,402
‫حسنًا يا رفاق.

530
00:34:37,445 --> 00:34:38,405
‫لنرفع المعدات.

531
00:34:39,115 --> 00:34:41,286
‫- أعيدوا السلالم والأدوات للمركبة.
‫- حسنًا.

532
00:34:44,793 --> 00:34:45,920
‫لا أدري ماذا حدث.

533
00:34:46,338 --> 00:34:48,300
‫أظن أن صوت اللاسلكي كان منخفضًا.

534
00:34:48,760 --> 00:34:50,513
‫لا بأس يا "ماوتش".

535
00:35:09,342 --> 00:35:11,429
‫استمتعوا بيومكم يا رفاق.

536
00:35:15,354 --> 00:35:16,314
‫ماذا تفعل؟

537
00:35:17,984 --> 00:35:20,239
‫أظنني وجدت طريقةً
‫لإضافة حامل آخر لمجفف السترات.

538
00:35:20,615 --> 00:35:22,536
‫أحاول معرفة الأجزاء التي سأحتاج إليها.

539
00:35:22,618 --> 00:35:24,456
‫أظنني سأنهيه قبل المناوبة التالية.

540
00:35:24,998 --> 00:35:26,752
‫هل ستقضي وقت راحتك في هذا؟

541
00:35:28,255 --> 00:35:30,218
‫لا أحب البقاء في المنزل هذه الأيام.

542
00:35:31,345 --> 00:35:32,930
‫يعمه هدوء قاتل.

543
00:35:36,229 --> 00:35:37,106
‫نعم.

544
00:35:48,211 --> 00:35:50,258
‫مرحبًا. شكرًا لموافقتكم على لقائي.

545
00:35:50,716 --> 00:35:54,098
‫أود فقط تدقيق صياغة مسودة القرار
‫والتأكد من أن الإجراء ذو أثر رجعي.

546
00:35:57,188 --> 00:35:58,858
‫حسنًا، ما الخطب؟

547
00:35:59,776 --> 00:36:01,404
‫"مات"، أنت تتعجل في هذا الأمر.

548
00:36:01,613 --> 00:36:03,910
‫صدقًا، المناخ السياسي الحالي
‫ليس ملائمًا لهذا.

549
00:36:04,494 --> 00:36:08,627
‫"الحالي"… أنا لا أفهم.
‫ظننتكم موافقين على هذا القرار.

550
00:36:08,753 --> 00:36:11,258
‫إنه إجراء جيد يا "مات"،
‫ولكننا لا نستطيع دعمه الآن.

551
00:36:11,382 --> 00:36:13,053
‫ليس بينما يشن "بليكسلي" هجومه.

552
00:36:13,386 --> 00:36:15,724
‫لا، أخبرتكم بأنّي التقيت بـ"بليكسلي".

553
00:36:16,142 --> 00:36:18,648
‫إنه يدعم القرار. ما المضحك في هذا؟

554
00:36:19,190 --> 00:36:20,610
‫إنها قوة "بليكسلي" الخارقة.

555
00:36:20,944 --> 00:36:22,404
‫يوهم كل شخص بأنه في صفّه

556
00:36:22,489 --> 00:36:23,991
‫ولكنه لم يغيّر موقفه.

557
00:36:24,325 --> 00:36:26,079
‫حوّل هذا الأمر لحقل ألغام سياسي.

558
00:36:27,164 --> 00:36:28,793
‫آسف يا "مات"، لا يمكنني الاقتراب منه الآن.

559
00:36:30,420 --> 00:36:31,548
‫فلنحاول العام القادم.

560
00:36:32,926 --> 00:36:34,303
‫ربما.

561
00:36:46,912 --> 00:36:47,788
‫اهدأ يا صاح.

562
00:36:51,045 --> 00:36:53,466
‫60 يومًا دون راتب وقت طويل للغاية.

563
00:36:54,720 --> 00:36:56,515
‫بالكاد يمكنني تحمل الإيجار كما هو.

564
00:36:57,601 --> 00:37:00,105
‫لا أعلم حتى ما إن كانت الوظيفة ستنتظرني
‫حتى أعود.

565
00:37:00,397 --> 00:37:01,316
‫بحقك.

566
00:37:03,111 --> 00:37:05,365
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

567
00:37:08,079 --> 00:37:10,500
‫اسمع. عليك أن تعلم أن "ماوتش"
‫بذل قصارى جهده.

568
00:37:10,585 --> 00:37:12,796
‫نعم، ستشعر بتحسن كبير إن سامحته.

569
00:37:14,717 --> 00:37:15,595
‫نعم، صحيح.

570
00:37:21,939 --> 00:37:25,155
‫ليتنا قرر المغادرة
‫قبل أن أعد له الجعة الطازجة.

571
00:37:26,450 --> 00:37:28,995
‫أولًا، سيرسلونك إلى المكتب الرئيسي
‫في "فورت واين"

572
00:37:29,080 --> 00:37:31,752
‫للتدرب لبضعة أيام والتعرف على المنتج.

573
00:37:32,545 --> 00:37:34,508
‫ثم سترافق أحد ممثلي الشركة المتمرسين

574
00:37:34,590 --> 00:37:36,636
‫وستبدأ في تنفيذ مهام المبيعات مباشرةً.

575
00:37:36,720 --> 00:37:39,308
‫- أبهذه السرعة؟
‫- الأمر بسيط. تفضل.

576
00:37:41,354 --> 00:37:43,316
‫"إيدي زيمانسكي" يتولى أمر التعيينات.

577
00:37:43,900 --> 00:37:46,030
‫أخبره بأنك تعرفني وسيساعدك.

578
00:37:47,784 --> 00:37:48,702
‫ستنجح في هذا.

579
00:37:53,713 --> 00:37:56,342
‫- "كريستوفر".
‫- مرحبًا يا "ريمون"! كيف حالك؟

580
00:37:56,802 --> 00:37:57,845
‫بخير. شكرًا لك.

581
00:37:58,221 --> 00:38:01,310
‫- هل "غابرييلا" ابنتي هنا؟
‫- لا. لم تأت الليلة.

582
00:38:01,394 --> 00:38:03,565
‫- أحاولت الاتصال بها؟
‫- لا، الأمر ليس مهمًا.

583
00:38:03,649 --> 00:38:06,988
‫فكرت في الدخول وإلقاء التحية.

584
00:38:07,156 --> 00:38:08,659
‫- حسنًا.
‫- بما أنني هنا

585
00:38:08,742 --> 00:38:10,328
‫أظن أني سأحتسي الجعة.

586
00:38:12,583 --> 00:38:17,384
‫بالتأكيد! أتعلم أمرًا؟
‫لك خصوصًا، أول كأس بنصف الثمن.

587
00:38:20,975 --> 00:38:22,102
‫- "هيرمان".
‫- حسنًا.

588
00:38:23,813 --> 00:38:27,279
‫استسلام هؤلاء الرجال لـ"بليكسلي" أمر محرج.

589
00:38:28,948 --> 00:38:31,538
‫تراجعوا كخيمة ضعيفة أمام رياح عاتية.

590
00:38:32,414 --> 00:38:34,126
‫الأفكار الجيدة لا تنجح وفقًا لفاعليتها.

591
00:38:34,418 --> 00:38:38,218
‫بل لا بد من المحادثات السخيفة
‫وتحديد المواقف وتكوين التحالفات.

592
00:38:38,885 --> 00:38:40,096
‫أتبحث عن شيء يا حبيبي؟

593
00:38:41,307 --> 00:38:43,353
‫أبحث عن سترتي الرمادية الداكنة.

594
00:38:43,729 --> 00:38:44,605
‫المفضلة لديّ.

595
00:38:46,317 --> 00:38:48,028
‫لا.

596
00:38:53,707 --> 00:38:54,875
‫ماذا ستفعل مع "بليكسلي"؟

597
00:38:57,130 --> 00:38:58,341
‫ما سأفعله

598
00:39:00,262 --> 00:39:02,851
‫هو أني سأنسى السياسة
‫وأستمتع بالموعد الغرامي.

599
00:39:05,480 --> 00:39:07,359
‫وسأجعلك تنسين كل شيء أيضًا.

600
00:39:08,570 --> 00:39:09,573
‫حقًا؟

601
00:39:10,240 --> 00:39:12,828
‫- كيف ستفعل ذلك؟
‫- حسنًا…

602
00:39:18,549 --> 00:39:19,550
‫"(هيرمان)، يتصل…"

603
00:39:19,676 --> 00:39:21,052
‫لم يضايقني "هيرمان"؟

604
00:39:26,522 --> 00:39:29,278
‫- ماذا كنت تقول؟
‫- كنت أقول…

605
00:39:36,584 --> 00:39:37,795
‫"هيرمان"، ما الأمر؟

606
00:39:44,851 --> 00:39:46,939
‫اهدأ يا سيد "دوسون".

607
00:39:47,773 --> 00:39:49,819
‫ابتعد عني. أنا بخير.

608
00:39:50,028 --> 00:39:52,574
‫آسف، حاولنا أن نجعله يستقل سيارة أجرة
‫ولكنه يرفض.

609
00:39:52,658 --> 00:39:55,789
‫- لست طفلًا.
‫- أبي. مرحبًا.

610
00:39:58,169 --> 00:40:00,757
‫- "غابرييلا".
‫- نعم. هيا بنا.

611
00:40:01,258 --> 00:40:03,304
‫- لأوصلك إلى المنزل.
‫- "غابرييلا"

612
00:40:05,558 --> 00:40:07,020
‫أفسدت الأمور كلها.

613
00:40:07,521 --> 00:40:08,941
‫عمّ تتحدث؟

614
00:40:10,402 --> 00:40:13,449
‫كانت أمك تجيد إدارة كل شيء.

615
00:40:14,034 --> 00:40:16,497
‫شؤوني وشؤون المنزل والفواتير.

616
00:40:18,292 --> 00:40:19,378
‫ليس لديّ شيء.

617
00:40:20,547 --> 00:40:21,842
‫ماذا تعني بذلك؟

618
00:40:23,261 --> 00:40:26,517
‫أنفقت كل أموال تقاعدي.

619
00:40:28,396 --> 00:40:32,487
‫لم أعد أستطيع حتى دفع أجرة المنزل الجديد.

620
00:40:33,406 --> 00:40:35,702
‫يريد مالك العقار طردي.

621
00:40:37,749 --> 00:40:39,585
‫"غابرييلا"، ليس لديّ شيء.

622
00:40:49,521 --> 00:40:50,398
‫لديك ابنتك.

623
00:40:56,869 --> 00:40:57,789
‫أنا آسف.

624
00:41:02,631 --> 00:41:03,549
‫هيا يا أبي.

625
00:41:04,885 --> 00:41:05,805
‫هيا.

626
00:41:06,806 --> 00:41:07,682
‫أنا آسف.

627
00:41:10,563 --> 00:41:11,440
‫حسنًا.

628
00:41:59,912 --> 00:42:06,592
‫{\an8}"فريق المركبة 81"

