﻿1
00:00:01,046 --> 00:00:02,965
‫وُجهت لك تهمة ارتكاب سلوك غير لائق.

2
00:00:03,047 --> 00:00:05,758
‫اهدأ. سأتحدث إلى مسؤول الشؤون القانونية.

3
00:00:05,843 --> 00:00:08,428
‫تحتاج دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫إلى حماية صورتها وسمعتها.

4
00:00:08,512 --> 00:00:10,680
‫سيوقفونك عن العمل
‫لمدة 60 يومًا من دون راتب.

5
00:00:10,764 --> 00:00:12,308
‫أنت لست على دراية بشيء.

6
00:00:12,432 --> 00:00:15,352
‫لا يحق لك اقتحام منزلي!

7
00:00:15,435 --> 00:00:17,353
‫لم يدين بمال لذلك الرجل؟ هل أتصل بأمي؟

8
00:00:17,438 --> 00:00:20,064
‫عليك منح "ريمون" الفرصة لحل مشاكله.

9
00:00:20,149 --> 00:00:22,776
‫- لم يعد لديّ شيء.
‫- لديك ابنتك.

10
00:00:23,276 --> 00:00:24,486
‫يقول "مات كايسي"

11
00:00:24,570 --> 00:00:26,822
‫إن علينا تخصيص أموال للمستجيبين الأوائل.

12
00:00:26,904 --> 00:00:28,031
‫"(فور نيوز) النائب (مارك بليكسلي)"

13
00:00:28,198 --> 00:00:29,491
‫أرى الأمر كتحقيق منفعة شخصية.

14
00:00:35,872 --> 00:00:39,167
‫وربما ما نحتاج إليه

15
00:00:39,251 --> 00:00:42,587
‫هو التخلص من الفساد هنا في "شيكاغو".

16
00:00:43,422 --> 00:00:48,426
‫نعم، صحيح. هذا النائب "مات كايسي"

17
00:00:48,509 --> 00:00:54,140
‫يريد أخذ أموال ضرائبكم التي كسبتموها بمشقة
‫وإعطاءها لزملائه في دائرة إطفاء "شيكاغو".

18
00:00:54,223 --> 00:00:58,770
‫- كبقية السياسيين.
‫- نعم. هذا صحيح.

19
00:00:58,854 --> 00:01:00,647
‫ولكني أحاول منعه من هذا.

20
00:01:12,742 --> 00:01:13,785
‫نعم!

21
00:01:15,871 --> 00:01:20,917
‫لست كبقية السياسيين. أنا رجل إطفاء
‫أعمل في دائرة إطفاء "شيكاغو"…

22
00:01:21,001 --> 00:01:22,711
‫- ماذا عن التعليم؟
‫- نعم!

23
00:01:22,794 --> 00:01:24,128
‫وماذا عن الرعاية الصحية؟

24
00:01:24,213 --> 00:01:27,548
‫لم ننتخبك لتعطي الأموال لأصدقائك!

25
00:01:28,091 --> 00:01:29,676
‫سيدتي، اسمحي لي…

26
00:01:30,635 --> 00:01:33,764
‫رجاءً، اسمحوا لي بالحديث. يمكنني أن أشرح…

27
00:01:50,364 --> 00:01:52,616
‫{\an8}ها هو ذا رجل المنزل.

28
00:01:56,327 --> 00:01:59,247
‫{\an8}- تعال واجلس معي.
‫- أنا مرهق يا "ريمون".

29
00:01:59,622 --> 00:02:03,459
‫{\an8}إنها الحياة يا "مات".
‫يمكنك أن تقبل عليها بشغف شديد.

30
00:02:09,173 --> 00:02:12,136
‫{\an8}"ماتي"، بدلًا من الحليب منزوع الدسم،

31
00:02:12,218 --> 00:02:13,928
‫{\an8}فلنشتر حليبًا بدسم اثنين بالمئة.

32
00:02:15,012 --> 00:02:17,348
‫{\an8}- سنفعل ذلك.
‫- شكرًا يا صاح.

33
00:02:20,643 --> 00:02:23,731
‫{\an8}- مرحبًا، كيف سارت الأمور اليوم؟
‫- كم سيبقى والدك هنا؟

34
00:02:24,647 --> 00:02:26,941
‫- حتى يستطيع الاعتماد على نفسه.
‫- ومتى ذلك؟

35
00:02:26,984 --> 00:02:29,152
‫لا أدري. أظن الأمر يعود إليه.

36
00:02:29,653 --> 00:02:32,322
‫"غابي"، أريد بطاريات لجهاز التحكم.

37
00:02:32,947 --> 00:02:33,990
‫هذا جنوني.

38
00:02:34,073 --> 00:02:36,033
‫مرحبًا بحلقة جديدة من حلقات عائلة "دوسون".

39
00:02:39,204 --> 00:02:40,288
‫- بحقك.
‫- لا.

40
00:02:41,748 --> 00:02:47,379
‫مرحبًا يا "جو".
‫أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟

41
00:02:50,632 --> 00:02:51,549
‫أنا أتناول الطعام.

42
00:02:55,636 --> 00:02:58,598
‫هو فقط يحاول استيعاب
‫أمر إيقافه لمدة 60 يومًا.

43
00:03:03,228 --> 00:03:08,192
‫المركبة 81، سيارة الإسعاف 61،
‫حادث سيارة، 291 "نورث لاسال".

44
00:03:17,910 --> 00:03:20,328
‫هل الجانب الشمالي أعلى جسر "لاسال"؟

45
00:03:34,050 --> 00:03:36,552
‫النجدة! ابني بالداخل!

46
00:03:36,636 --> 00:03:38,429
‫- ثاني أكسيد الكربون وسلم.
‫- حالًا.

47
00:03:39,764 --> 00:03:41,307
‫- أين هو؟
‫- في الخلف.

48
00:03:41,390 --> 00:03:44,936
‫ابتعد رجاءً.
‫إنه بالداخل هنا يا "هيرمان". اصعد بالأعلى.

49
00:03:48,232 --> 00:03:50,317
‫- "أوتيس"، أخمد هذه النار.
‫- عُلم.

50
00:03:50,983 --> 00:03:53,486
‫- 61، أين أنتم؟
‫- 81، نبعد حوالي ثلاث دقائق.

51
00:03:54,112 --> 00:03:55,321
‫ثلاث دقائق.

52
00:03:57,406 --> 00:04:02,538
‫مرحبًا يا صاح.
‫أريد منك النهوض إليّ، هل اتفقنا؟

53
00:04:02,620 --> 00:04:07,333
‫- لا أستطيع التحرك. ذراعي!
‫- سأدخل يا "كايسي".

54
00:04:07,416 --> 00:04:08,709
‫ادخل.

55
00:04:13,923 --> 00:04:18,886
‫أتذهب إلى "بوكريدج"؟
‫لا يذهب إلى "بوكريدج" إلا الأطفال الشجعان

56
00:04:20,264 --> 00:04:23,099
‫سنحتاج إلى المزيد
‫من مطافئ الحريق أيها الملازم.

57
00:04:24,725 --> 00:04:27,770
‫- "أوتيس"، "كيد"، ألدينا المزيد؟
‫- نفدت منّا!

58
00:04:30,774 --> 00:04:35,320
‫"(شيكاغو فاير)"

59
00:04:39,157 --> 00:04:40,616
‫أحضر السلم يا "ماوتش".

60
00:04:45,371 --> 00:04:46,289
‫جيد.

61
00:04:47,541 --> 00:04:49,375
‫علينا التحرك، عند العد إلى ثلاثة.

62
00:04:49,459 --> 00:04:51,043
‫- فلنتحرك يا "هيرمان".
‫- حسنًا.

63
00:04:53,255 --> 00:04:56,757
‫- آسف. واحد، اثنان، ثلاثة.
‫- هذا مؤلم!

64
00:04:57,758 --> 00:04:59,427
‫أمسكت به. هيا بنا.

65
00:05:00,553 --> 00:05:03,973
‫- هيا. نعم، أمسكت به.
‫- أمسكت به.

66
00:05:05,349 --> 00:05:06,517
‫هيا بنا.

67
00:05:07,894 --> 00:05:10,187
‫- استلق هنا.
‫- على مهلك.

68
00:05:16,904 --> 00:05:17,863
‫نحن معه يا "ماوتش".

69
00:05:21,491 --> 00:05:22,783
‫51، لنتحرك.

70
00:05:23,577 --> 00:05:24,745
‫حدثت فرقعة في ذراعه.

71
00:05:25,953 --> 00:05:29,707
‫أبي، بطاقاتي!

72
00:05:30,791 --> 00:05:32,084
‫حسنًا، ما هذا؟

73
00:05:32,169 --> 00:05:36,548
‫كانت لديه بطاقات "كابز"
‫مُوقعة من فريق بطولة العالم للبيسبول.

74
00:05:36,631 --> 00:05:39,383
‫كنا في طريقنا لفاعلية توقيع التذكارات
‫ونظرت فوجدت

75
00:05:39,467 --> 00:05:42,386
‫أن نصف الجسر ارتفع وانحرفت السيارة.

76
00:05:42,471 --> 00:05:45,973
‫اسمع، كنت من محبي جمع بطاقات البيسبول
‫في صغري أيضًا.

77
00:05:46,057 --> 00:05:47,600
‫مشجع دائم لفريق "كابز".

78
00:05:48,476 --> 00:05:50,854
‫- من لاعبك المُفضل؟
‫- "كريس براينت" بالطبع.

79
00:05:50,937 --> 00:05:55,067
‫حسنًا، الذراع بأمان. أحسنت يا "هوغان".
‫سنأخذه إلى المستشفى.

80
00:05:55,191 --> 00:05:56,359
‫- سنصطحبك.
‫- شكرًا.

81
00:06:19,006 --> 00:06:23,552
‫- "جو"، أفهم أنك مستاء.
‫- ليس هنا يا "ماوتش".

82
00:06:34,230 --> 00:06:38,735
‫{\an8}أريد إخبارك بأني أشعر بالأسى
‫بشأن جلسة استماعك لبحث التوقيف.

83
00:06:38,818 --> 00:06:44,657
‫وأنا آسف للغاية، ولكني حاولت يا "جو".

84
00:06:46,784 --> 00:06:48,285
‫يهمني أن تعلم ذلك.

85
00:06:51,831 --> 00:06:57,086
‫عندما طلبت مني ألّا أقلق، لم أقلق.
‫لأني وثقت بك.

86
00:06:57,920 --> 00:07:03,467
‫ولكن الآن،
‫لأنك لست على دراية بآلية عمل النظام،

87
00:07:03,551 --> 00:07:05,177
‫عليّ الاتصال بأخي الصغير

88
00:07:05,678 --> 00:07:07,930
‫وإخباره بعدم ذهابه إلى الجامعة
‫بالفصل الدراسي القادم.

89
00:07:08,639 --> 00:07:11,600
‫نعم. لقد حاولت.

90
00:07:14,603 --> 00:07:16,605
‫ولكن حاول إجراء ذلك الاتصال.

91
00:07:28,284 --> 00:07:33,289
‫{\an8}مرحبًا يا "دوسون".
‫كيف حال الطفل الذي أُصيب على الجسر؟

92
00:07:34,790 --> 00:07:37,168
‫{\an8}الكسر بالغ. ربما يحتاج إلى عملية جراحية.

93
00:07:38,169 --> 00:07:41,130
‫{\an8}تبًا. حسنًا، أشكرك.

94
00:07:43,049 --> 00:07:44,800
‫{\an8}- أتبحث عني؟
‫- مرحبًا.

95
00:07:45,426 --> 00:07:46,343
‫{\an8}مرحبًا.

96
00:07:47,845 --> 00:07:49,847
‫{\an8}أريد منك أن تعلم

97
00:07:49,930 --> 00:07:51,932
‫{\an8}أن وضع أبي ليس مثاليًا، ولكن…

98
00:07:52,016 --> 00:07:55,644
‫أريد موعدًا لمغادرته.
‫هل بعد يومين أو خمسة؟ أنا مستعد حتى

99
00:07:55,728 --> 00:07:57,605
‫لأداء بعض مهام الإنشاءات
‫إن كان ينقصه المال.

100
00:07:57,688 --> 00:07:59,190
‫لا، لن أحدد موعدًا لهذا الأمر.

101
00:07:59,273 --> 00:08:01,400
‫- يحتاج إلى ابنته.
‫- يحتاج إلى صرامة.

102
00:08:01,942 --> 00:08:03,402
‫أنا أؤيده لتحسين أوضاع حياته،

103
00:08:03,486 --> 00:08:04,904
‫لكنه يتدخل في حياتنا بينما يفعل ذلك.

104
00:08:04,987 --> 00:08:07,323
‫- ربما أريد كونه معي.
‫- وربما لا أريد ذلك.

105
00:08:13,079 --> 00:08:17,083
‫{\an8}تصرخ في وجهي الجماهير الغاضبة
‫كأنني وحش مخيف.

106
00:08:17,666 --> 00:08:19,710
‫{\an8}كانوا مستعدين لإيذائي هناك على المنصة.

107
00:08:22,421 --> 00:08:25,216
‫{\an8}ثم أعود للمنزل
‫ويظن "ريمون" نفسه "سيغموند فرويد"

108
00:08:25,299 --> 00:08:27,134
‫{\an8}لأنه يأكل طبقًا من حبوب إفطار "لايف".

109
00:08:29,136 --> 00:08:30,763
‫{\an8}كم سيبقى؟

110
00:08:32,723 --> 00:08:35,309
‫{\an8}اسأل زوجتي لأني لا أستطيع ذلك.

111
00:08:39,688 --> 00:08:40,940
‫كيف حال "كروز"؟

112
00:08:42,650 --> 00:08:44,193
‫{\an8}إنه في عالمه الخاص.

113
00:08:45,778 --> 00:08:46,654
‫{\an8}نعم.

114
00:08:47,613 --> 00:08:50,116
‫{\an8}قلبه طيب، ولكن مشاعره تتحكم بتصرفاته.

115
00:08:51,242 --> 00:08:52,827
‫{\an8}ربما يحتاج إلى وقت للراحة.

116
00:08:55,579 --> 00:08:59,416
‫{\an8}سيارة الإسعاف 61، سقط رجل لأسباب مجهولة،
‫3401 "إيست يونيون".

117
00:08:59,500 --> 00:09:00,835
‫{\an8}علينا فعل ذلك مرات أكثر.

118
00:09:01,710 --> 00:09:05,714
‫{\an8}الحياة قصيرة جدًا.
‫ولا أتحدث وأنا أتناول حبوب الإفطار.

119
00:09:09,593 --> 00:09:10,469
‫نعم.

120
00:09:18,602 --> 00:09:20,521
‫آسف يا صاح. لم أقصد ذلك.

121
00:09:26,861 --> 00:09:30,531
‫"(ليزلي إليزابيث شاي)"

122
00:09:39,623 --> 00:09:42,293
‫عجبًا! أتصل بالشرطة
‫فيرسلون لي سيارة إسعاف.

123
00:09:42,376 --> 00:09:45,045
‫إن أُصبت بنوبة قلبية،
‫مؤكد أنهم سيرسلون لحمًا مقددًا.

124
00:09:45,129 --> 00:09:47,172
‫الشرطة قادمة يا سيدتي. ما الخطب؟

125
00:09:47,256 --> 00:09:50,718
‫أخبرت خدمة الطوارئ.
‫لديّ مستأجر يضرب شخصًا ما بالسوط.

126
00:09:50,801 --> 00:09:51,677
‫ماذا؟

127
00:09:55,806 --> 00:09:58,601
‫- الإسعاف. افتح الباب!
‫- ألا يجب أن تنتظروا الشرطة؟

128
00:10:00,811 --> 00:10:01,812
‫افتح الباب الآن!

129
00:10:06,984 --> 00:10:12,573
‫يتعذب المرء بآلامه في السرير!
‫وتشكو عظامه من ألم مرير!

130
00:10:12,656 --> 00:10:13,824
‫يا للهول!

131
00:10:22,248 --> 00:10:23,626
‫توقف!

132
00:10:24,335 --> 00:10:30,007
‫يتعذب المرء بآلامه في السرير!
‫وتشكو عظامه من ألم مرير!

133
00:10:36,513 --> 00:10:37,889
‫مهلًا. أمسكوا به!

134
00:10:37,973 --> 00:10:40,142
‫أمسكوا به.

135
00:10:41,018 --> 00:10:42,268
‫أمسكوا به على الأرض!

136
00:10:42,978 --> 00:10:44,897
‫يتعذب المرء بآلامه!

137
00:10:45,814 --> 00:10:46,815
‫أمسكوا به جيدًا.

138
00:10:51,069 --> 00:10:53,989
‫وتشكو عظامه من ألم مرير.

139
00:10:55,658 --> 00:10:56,992
‫يتعذب المرء…

140
00:10:59,119 --> 00:11:00,203
‫أفسحوا لنا المجال.

141
00:11:01,913 --> 00:11:03,249
‫أحتاج إلى مناشف.

142
00:11:11,966 --> 00:11:12,925
‫لنضمد جرحه.

143
00:11:20,182 --> 00:11:24,060
‫يريد "بليكسلي" المال
‫لمشروع تجديد شاطئ "غولد كوست".

144
00:11:24,144 --> 00:11:27,689
‫والآن، يعلم أن مشروع قرارك
‫يتفوق على مشروعه بشدة.

145
00:11:27,773 --> 00:11:29,358
‫لذا، يحاول تعقيد الأمر أكثر.

146
00:11:29,483 --> 00:11:33,279
‫طالما يقدّم إطفائي مشروع قرار
‫لصالح العاملين بالاستجابة الأولى،

147
00:11:33,362 --> 00:11:34,904
‫سيبدو الأمر مريبًا.

148
00:11:34,989 --> 00:11:38,033
‫يسعى "بليكسلي" جاهدًا
‫لعقد جلسة تصويت نهائية الأسبوع المقبل.

149
00:11:38,117 --> 00:11:39,034
‫أبهذه السرعة؟

150
00:11:39,117 --> 00:11:41,829
‫لم يتسن لي حتى
‫تقديمه لأعضاء المجلس بالكامل.

151
00:11:42,997 --> 00:11:45,624
‫حسنًا، فلتجد طريقةً لمنحه ما يريد

152
00:11:45,708 --> 00:11:46,792
‫حتى يمنحك ما تريد.

153
00:11:51,713 --> 00:11:54,382
‫"تمارا"، أنت تناسبين هذه الحياة بشدة.

154
00:11:56,385 --> 00:12:00,139
‫أيمكنك حضور اجتماع مجلس البلدية القادم
‫وإخباري بالمستجدات؟ أنا بالمناوبة.

155
00:12:01,098 --> 00:12:02,599
‫حسنًا، بالطبع.

156
00:12:04,643 --> 00:12:05,686
‫"كيلي".

157
00:12:06,394 --> 00:12:09,732
‫نظرت القيادة العليا
‫في إمكانية إضافة رجل آخر إلى الفرقة 3

158
00:12:09,814 --> 00:12:11,400
‫بشكل دائم.

159
00:12:11,483 --> 00:12:12,401
‫وما النتيجة؟

160
00:12:12,483 --> 00:12:14,820
‫أريد أن نستعد تحسبًا لعدم سير القرار
‫كما نرغب.

161
00:12:14,903 --> 00:12:17,740
‫والآن، موقف "كينيل" يجعل الأمر صعبًا.

162
00:12:18,282 --> 00:12:21,201
‫ولكني سأترك القرار لك في اختيار
‫من ينضم لمجموعة المتجولين.

163
00:12:22,745 --> 00:12:24,997
‫- يحصل الأفضل على الوظيفة، صحيح؟
‫- هذا صحيح.

164
00:12:39,761 --> 00:12:40,804
‫هذا ما طلبته مني.

165
00:12:40,888 --> 00:12:43,014
‫- طلبت مني هذا بالضبط.
‫- أبدًا.

166
00:12:48,103 --> 00:12:49,021
‫"جو".

167
00:12:50,731 --> 00:12:53,567
‫- نعم أيها الملازم.
‫- هل الأمور بخير؟

168
00:12:54,860 --> 00:12:58,279
‫- نعم، أنا بخير.
‫- لا تبدو كذلك.

169
00:13:00,573 --> 00:13:01,491
‫أنا هنا، صحيح؟

170
00:13:04,952 --> 00:13:08,832
‫نعم. مدينة "شيكاغو" تشكرك.

171
00:13:25,849 --> 00:13:29,686
‫مرحبًا يا "ليون". نعم، أنا بخير.

172
00:13:33,982 --> 00:13:35,817
‫أريد محادثتك بشأن الفصل الدراسي القادم.

173
00:13:38,486 --> 00:13:40,864
‫قالت الشركة إن مقابلتك الهاتفية
‫كانت رائعةً.

174
00:13:41,865 --> 00:13:43,158
‫ستحصل على الوظيفة إن شئت.

175
00:13:44,201 --> 00:13:48,454
‫العمولات قابلة للتفاوض، ويهمنا رضاك فحسب.

176
00:13:49,163 --> 00:13:51,708
‫كلما عقدت صفقات أكثر، زادت أرباحك.

177
00:13:51,792 --> 00:13:55,921
‫تتطلع الشركة إلى العمل
‫بمجال سترات وقفازات وأحذية الإطفاء.

178
00:13:56,004 --> 00:14:00,509
‫ليس معدات فحسب، بل ملابس أيضًا.
‫هذه السلع مطلوبة.

179
00:14:02,094 --> 00:14:03,011
‫هل تسمعني؟

180
00:14:04,138 --> 00:14:08,600
‫ماذا؟ نعم، عذرًا. تبدو فرصةً رائعةً.

181
00:14:08,684 --> 00:14:10,477
‫اسمع، أعلم أن هذا تغير كبير.

182
00:14:11,728 --> 00:14:14,481
‫ولكن صدقني، بمجرد أخذ خطوتك الأولى
‫في هذا المجال،

183
00:14:14,564 --> 00:14:15,983
‫ستجد أنه أفضل قرار بحياتك.

184
00:14:18,068 --> 00:14:23,407
‫- هل يناسبك آخر الأسبوع؟
‫- نعم، وأشكرك يا "نيك".

185
00:14:25,284 --> 00:14:26,409
‫سأتصل بك يوم الجمعة.

186
00:14:43,551 --> 00:14:48,557
‫مرحبًا، أريد مريضًا يُدعى "هوغان".
‫لا أعرف اسم عائلته.

187
00:14:48,640 --> 00:14:52,227
‫الطفل الذي كان في حادث سيارة.
‫ذراعه مكسورة، وهو مشجع كبير لفريق "كابز".

188
00:14:52,310 --> 00:14:53,520
‫- "هوغان كوربي".
‫- نعم.

189
00:14:53,604 --> 00:14:55,606
‫- في الجانب الآخر من الممر.
‫- شكرًا.

190
00:14:55,689 --> 00:14:58,024
‫خسروا ثلاث مباريات
‫ثم فازوا وتخطوا الهزيمة.

191
00:14:58,108 --> 00:15:01,652
‫واحتلوا الصدارة في فترة توقف هطول الأمطار،
‫كان هذا أفضل يوم في حياتي.

192
00:15:02,820 --> 00:15:07,493
‫للكثير منّا يا "هوغان"، وللمدينة بأكملها.
‫كنت أجمع بطاقات البيسبول أيضًا.

193
00:15:07,575 --> 00:15:11,996
‫حصلت مثلك على توقيعات
‫من جميع فرق "كابز" منذ 1989.

194
00:15:12,080 --> 00:15:16,293
‫- أمن ضمنهم "غريغ مادكس"؟
‫- نعم، حصلت على توقيع "غريغ مادكس".

195
00:15:18,170 --> 00:15:22,591
‫اسمع، أريد إعطاءك تلك البطاقات.
‫لأساعدك على تعويض خسارتك.

196
00:15:23,758 --> 00:15:25,552
‫- حقًا؟
‫- نعم، بالطبع.

197
00:15:25,636 --> 00:15:27,970
‫لن يحافظ عليها أحد كمشجّع كبير مثلك.

198
00:15:28,930 --> 00:15:31,224
‫التخلي عن "مادكس"
‫يشبه تحركات "كابز" المعتادة.

199
00:15:34,978 --> 00:15:36,522
‫- أأنت بخير؟
‫- "هوغان"؟

200
00:15:36,604 --> 00:15:37,981
‫- ما الخطب؟
‫- مهلًا.

201
00:15:39,358 --> 00:15:41,526
‫نحتاج إلى مساعدة هنا.

202
00:15:42,485 --> 00:15:43,946
‫تحركوا! أفسحوا الطريق!

203
00:15:47,240 --> 00:15:48,534
‫إنه لا يتنفس.

204
00:15:49,201 --> 00:15:51,244
‫خلل الحركة. لا بد أنه تفاعل للكومبازين.

205
00:15:51,328 --> 00:15:53,579
‫أحتاج إلى 25 من دايفنهيدرامين، الآن.

206
00:16:15,727 --> 00:16:19,565
‫نعطي الكومبازين للمرضى
‫مع مسكنات الآلام لعلاج الغثيان.

207
00:16:19,647 --> 00:16:22,276
‫نادرًا ما تحدث تفاعلات، ولكنها واردة.

208
00:16:22,358 --> 00:16:23,819
‫- أبقوه تحت الملاحظة.
‫- حسنًا.

209
00:16:46,716 --> 00:16:49,886
‫- ماذا تفعل يا "كريستوفر"؟
‫- أين بطاقات البيسبول؟

210
00:16:49,928 --> 00:16:52,888
‫- أتقصد البطاقات التي بعتها؟
‫- ماذا؟

211
00:16:53,682 --> 00:16:58,103
‫في معرض بيع السلع المستعملة 2002.
‫أردت شراء زلاجات المسافات الطويلة.

212
00:16:58,185 --> 00:17:01,022
‫لا. أي زلاجات؟

213
00:17:01,105 --> 00:17:06,611
‫التي بعتها في معرض السلع المستعملة 2007
‫لشراء الدراجة الجبلية التي بعناها في 2010.

214
00:17:08,572 --> 00:17:09,780
‫بئسًا.

215
00:17:16,413 --> 00:17:17,872
‫"(شيكاغو كابز)"

216
00:17:29,425 --> 00:17:31,552
‫- أهلًا، كيف تسير الأمور؟
‫- تسير فحسب.

217
00:17:31,637 --> 00:17:32,471
‫نعم.

218
00:17:34,430 --> 00:17:36,642
‫يا للروعة! هذا هو الملعب هناك.

219
00:17:42,271 --> 00:17:46,275
‫أخبرني، أتحب زبد الفول السوداني
‫وبسكويت رقائق الشوكولاتة؟

220
00:17:46,360 --> 00:17:47,777
‫أعدّته زوجتي صباح اليوم.

221
00:17:54,241 --> 00:17:57,037
‫"غابرييلا"، أكاد أرى قاع الكوب.

222
00:17:58,663 --> 00:18:01,625
‫سنسمي مقعد الحانة هذا باسمك يا "ريمون".

223
00:18:02,249 --> 00:18:04,670
‫هذا أعظم شرف لأي شخص.

224
00:18:07,714 --> 00:18:11,967
‫عذرًا يا آنستي. عليّ الذهاب إلى المرحاض.

225
00:18:13,302 --> 00:18:17,306
‫لا أريد تعطيل هذا. والدك جذاب كالعادة.

226
00:18:17,390 --> 00:18:20,268
‫نعم، عليّ الاعتراف بأن مهاراته الاجتماعية
‫ساءت بعض الشيء.

227
00:18:27,776 --> 00:18:30,237
‫- مرحبًا يا "كروز"، كم كأسًا احتسيت؟
‫- ليس كافيًا.

228
00:18:31,738 --> 00:18:33,155
‫عليك تقليل الشراب يا صاح.

229
00:18:33,240 --> 00:18:35,700
‫لم أقلل الشراب في حين أنني لن أدفع ثمنه؟

230
00:18:36,742 --> 00:18:37,869
‫أليس كذلك يا "ماوتش"؟

231
00:18:40,204 --> 00:18:42,624
‫أضف حسابي على "ماوتش".

232
00:18:43,375 --> 00:18:45,751
‫- إنه دائمًا يدعم أصدقاءه.
‫- "كروز".

233
00:18:48,922 --> 00:18:52,383
‫"كروز"، تمالك نفسك أو اذهب إلى مكان آخر.

234
00:18:53,342 --> 00:18:54,760
‫أو ربما فلتفعل شيئًا آخر.

235
00:19:02,184 --> 00:19:03,395
‫مفهوم أيها الملازم.

236
00:19:18,033 --> 00:19:18,951
‫حضرة النائب.

237
00:19:19,995 --> 00:19:22,538
‫"مات كايسي". تلقيت رسالتك.
‫شكرًا على تواصلك معي.

238
00:19:24,331 --> 00:19:26,959
‫لا يوجد سبب يمنع حصول كل منّا على ما يريد.

239
00:19:28,169 --> 00:19:29,587
‫تعلم أن مشروعي مفيد للمدينة

240
00:19:29,670 --> 00:19:32,089
‫وليس له علاقة بمنفعتي الشخصية.

241
00:19:32,715 --> 00:19:33,674
‫ربما تكون محقًا.

242
00:19:34,467 --> 00:19:37,094
‫أستعرض مشروع قرار بشأن "غولد كوست"؟

243
00:19:37,721 --> 00:19:41,933
‫تحسينات شاطئية للأثرياء
‫الذين يشكلون أرقى شريحة بالمدينة.

244
00:19:42,016 --> 00:19:44,436
‫- الذين يدفعون أعلى ضرائب.
‫- نعم، قرأت المسودة المبكرة.

245
00:19:45,562 --> 00:19:50,065
‫اسمع، طالما أستطيع مساعدة ناخبيّ،
‫فسأساعد ناخبيك أيضًا.

246
00:19:51,358 --> 00:19:52,276
‫أوافق على هذا.

247
00:19:53,068 --> 00:19:55,154
‫سأتعهد بدعمك في مجلس المدينة غدًا.

248
00:19:56,363 --> 00:19:58,574
‫سأكون في المناوبة. لن أستطيع الحضور.

249
00:19:59,241 --> 00:20:01,660
‫يمكنك الاعتماد عليّ
‫طالما يمكنني الاعتماد عليك.

250
00:20:02,661 --> 00:20:03,579
‫ألتزم معك بكلمتي.

251
00:20:04,955 --> 00:20:06,791
‫- أهذا هو يا "مات"؟
‫- ماذا تفعل؟

252
00:20:06,874 --> 00:20:12,171
‫ابنتي و"مات" أخبراني بكل شيء عنك
‫وعن معاييرك المزدوجة.

253
00:20:12,255 --> 00:20:16,592
‫- حسنًا يا "ريمون".
‫- هذا مقزز! أليس هذا ما قلته؟

254
00:20:16,675 --> 00:20:17,927
‫لا، لم أقل ذلك.

255
00:20:18,010 --> 00:20:19,637
‫- قلت هذا.
‫- لم أقل.

256
00:20:19,721 --> 00:20:22,766
‫في الواقع، احتفظ بمشروعك لنفسك
‫أيها النائب "مات كايسي".

257
00:20:22,848 --> 00:20:27,436
‫جيد. عد إلى الجُحر الذي أتيت منه.

258
00:20:35,236 --> 00:20:37,363
‫- "غابي".
‫- لم يقصد هذا يا حبيبي.

259
00:20:40,199 --> 00:20:41,909
‫سأجد مكانًا آخر لأنام فيه الليلة.

260
00:20:41,993 --> 00:20:44,663
‫"مات".

261
00:20:56,257 --> 00:20:59,386
‫كيف حالك يا صديقي؟

262
00:21:00,386 --> 00:21:01,387
‫بحال أفضل.

263
00:21:05,100 --> 00:21:07,185
‫ماذا يدور في ذهنك؟

264
00:21:08,060 --> 00:21:09,770
‫أتتذكر "سكوتي بيل"؟

265
00:21:09,855 --> 00:21:13,108
‫نعم، الأفضل في دائرة إطفاء "شيكاغو".
‫كان رجلًا عظيمًا.

266
00:21:14,316 --> 00:21:16,736
‫- مات في الحريق الكبير.
‫- نعم.

267
00:21:17,487 --> 00:21:19,238
‫لم يتبق الكثير من زملائي بالدفعة.

268
00:21:20,197 --> 00:21:26,246
‫من أصل 36، لم يبق في العمل
‫إلا أنا و"لونغميلر" و"جون نوفاك".

269
00:21:26,912 --> 00:21:31,000
‫أما البقية إما تقاعدوا وإما تُوفوا.

270
00:21:32,960 --> 00:21:35,213
‫- لا تدع "كروز" يؤثر عليك.
‫- لا يتعلق الأمر بـ"كروز".

271
00:21:36,381 --> 00:21:37,298
‫بل بي أنا.

272
00:21:38,716 --> 00:21:42,261
‫لم أعد كما كنت. أشعر بأني كبرت في السن.

273
00:21:44,847 --> 00:21:47,766
‫- ماذا أفعل بحياتي؟
‫- ما وُلدت لتفعله.

274
00:21:53,647 --> 00:21:55,442
‫مرحبًا يا "ترودي"!

275
00:21:55,524 --> 00:22:00,321
‫مرحبًا يا "كريستوفر".
‫تلقيت رسالتك وأتيت بأسرع ما يمكن.

276
00:22:00,405 --> 00:22:02,115
‫مرحبًا، سأترككما معًا.

277
00:22:02,781 --> 00:22:07,328
‫- ماذا تفعل؟
‫- أستعيد الذكريات.

278
00:22:07,411 --> 00:22:11,707
‫يا لها من ذكريات من الماضي.
‫انظر إلى هذا القوي الجذاب في الصف الأوسط.

279
00:22:13,500 --> 00:22:14,711
‫مر وقت طويل.

280
00:22:17,129 --> 00:22:18,255
‫ما الخطب يا عزيزي؟

281
00:22:23,636 --> 00:22:26,805
‫- أفكر فحسب.
‫- أنا أسمعك.

282
00:22:31,894 --> 00:22:35,397
‫أظن أنه ربما حان الوقت.

283
00:22:57,795 --> 00:22:58,755
‫"(ماوتش)"

284
00:23:04,510 --> 00:23:06,720
‫"(راندال ماكهولاند) لمنصب رئيس الاتحاد"

285
00:23:06,804 --> 00:23:08,013
‫"جاهز للكفاح من أجلكم!"

286
00:23:12,726 --> 00:23:15,646
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

287
00:23:28,575 --> 00:23:29,535
‫أنت أناني.

288
00:23:29,618 --> 00:23:31,537
‫- عذرًا؟
‫- لم تأت إلى المنزل.

289
00:23:33,163 --> 00:23:35,708
‫نمت في منزل "سيفرايد"
‫وأرسلت لك رسالةً بهذا.

290
00:23:39,586 --> 00:23:43,549
‫لا أكترث بما أرسلته.
‫الزواج ليس هكذا يا "مات".

291
00:23:43,632 --> 00:23:45,342
‫لا نرسل الرسائل، بل نتحاور معًا.

292
00:23:45,426 --> 00:23:48,971
‫الحوار يلزمه الاستماع يا "غابي"
‫وأنت لا تستمعين.

293
00:23:49,972 --> 00:23:52,224
‫اسمعي، أفهم أنك تريدين مساعدة أبيك…

294
00:23:52,307 --> 00:23:54,935
‫حقًا؟ أنت لا تظهر هذا بالفعل.

295
00:23:55,602 --> 00:23:56,478
‫أنت مهتم أكثر

296
00:23:56,562 --> 00:23:58,397
‫بعمل النائب أكثر من المنزل.

297
00:23:58,480 --> 00:24:01,567
‫سأفوّت جلسة بالبلدية اليوم
‫لأني في المناوبة.

298
00:24:02,234 --> 00:24:04,695
‫وسيفشل مشروع قراري
‫للمستجيبين الأوائل بسبب هذا.

299
00:24:04,778 --> 00:24:06,697
‫وبسبب أبيك بالمناسبة.

300
00:24:10,617 --> 00:24:15,080
‫حسنًا. سنكون هناك بأسرع ما يمكن.
‫شكرًا، مع السلامة.

301
00:24:16,540 --> 00:24:20,377
‫آسف أيها الملازم،
‫ولكن أيمكننا الذهاب في جولة؟ الأمر عاجل.

302
00:24:23,505 --> 00:24:26,300
‫- بالطبع، هيا بنا.
‫- حسنًا.

303
00:24:33,849 --> 00:24:38,520
‫"هيرمان"، اذهب لتفعل ما تريد.
‫وسنتواصل عبر اللاسلكي.

304
00:24:39,396 --> 00:24:42,107
‫- لديّ شيء آخر عليّ فعله.
‫- حسنًا، بالطبع.

305
00:24:52,951 --> 00:24:55,788
‫- أهلًا، أأنت بخير؟
‫- بأفضل حال.

306
00:24:58,582 --> 00:24:59,625
‫ما الخطب؟

307
00:25:01,293 --> 00:25:05,339
‫أبي. و"مات". لا أدري. الأمور كلها.

308
00:25:08,592 --> 00:25:09,510
‫تحدثي إليّ.

309
00:25:11,386 --> 00:25:13,472
‫أبي يقيم في منزلي، وتحمل "مات" بما يكفي.

310
00:25:15,724 --> 00:25:19,520
‫- لم يعد إلى المنزل مساء أمس.
‫- لا يبدو هذا كسلوكه الطبيعي.

311
00:25:20,729 --> 00:25:25,526
‫وأبي يتصرف بشكل سيئ، أتفهم ذلك.
‫إنه خارج عن السيطرة تمامًا ولكن…

312
00:25:27,569 --> 00:25:29,696
‫أتعلمين كيف يكون الشعور عندما ترين الرجل

313
00:25:30,239 --> 00:25:32,991
‫الذي كان عماد العائلة ينهار أمام عينيك؟

314
00:25:35,577 --> 00:25:41,166
‫حسنًا، عليك إخبار "كايسي" بكل هذا.

315
00:25:43,043 --> 00:25:44,336
‫في أقرب فرصة تسنح لك.

316
00:25:49,007 --> 00:25:50,008
‫لا تفوّتي الفرصة.

317
00:25:55,264 --> 00:25:56,140
‫نعم.

318
00:26:02,896 --> 00:26:03,897
‫كيف حالك يا مشجع "كابز"؟

319
00:26:06,024 --> 00:26:08,901
‫- سيد "هيرمان"؟
‫- بالطبع.

320
00:26:08,986 --> 00:26:12,406
‫اسمع، هل ركبت يومًا مركبة إطفاء؟

321
00:26:12,489 --> 00:26:15,868
‫أعلم أني وعدتك بإعطائك
‫بطاقات البيسبول القديمة لديّ،

322
00:26:15,951 --> 00:26:18,662
‫ولكني فكرت مليًا

323
00:26:18,745 --> 00:26:21,623
‫ووجدت أني ربما أمنحك تجربةً حقيقيةً
‫بدلًا من هذا.

324
00:26:21,748 --> 00:26:26,712
‫إذًا، كما نحب أن نقول في محطة الإطفاء.
‫هيا لنذهب في جولة.

325
00:26:28,380 --> 00:26:29,798
‫اذهب. سنتبعك.

326
00:26:33,677 --> 00:26:35,304
‫- كيف حال ذراعك؟
‫- تتحسن.

327
00:26:38,265 --> 00:26:39,223
‫اصعد.

328
00:26:42,436 --> 00:26:48,191
‫- هذا رائع. إلى أين سنذهب؟
‫- لننهي ما بدأته. انطلق يا "أوتيس".

329
00:26:55,657 --> 00:27:01,162
‫لم يفقد الجماهير الثقة كما فقدوها الآن.
‫فلديكم نائب مثل "مات كايسي"

330
00:27:01,246 --> 00:27:04,790
‫الذي يستغلكم، ولكنه لا يتحلى بالاحترام

331
00:27:04,875 --> 00:27:07,044
‫ليأتي ويواجهكم.

332
00:27:07,127 --> 00:27:12,007
‫أتقول الاحترام؟ هل يشمل الاحترام
‫مشاريع تحسينات "غولد كوست"

333
00:27:12,132 --> 00:27:14,051
‫ببساطة لأن هذا مصدر لأموال الضرائب؟

334
00:27:14,801 --> 00:27:16,261
‫أيها النائب "كايسي"، ليس هذا وقت حديثك.

335
00:27:16,345 --> 00:27:20,557
‫قيل الكثير عن كوني إطفائيًا، وهي حقيقة.

336
00:27:21,642 --> 00:27:24,770
‫ولكن مبادرة مشروع القرار هذه
‫التي أحاول تمريرها

337
00:27:24,853 --> 00:27:26,396
‫لا تتعلق بكوني إطفائيًا،

338
00:27:26,480 --> 00:27:29,149
‫بل تتعلق بكوني إنسانًا.

339
00:27:29,733 --> 00:27:33,612
‫رجال الاستجابة الأولى الذين يلبون نداءكم
‫عندما تتصلون بالطوارئ يستحقون معرفة

340
00:27:33,695 --> 00:27:37,031
‫أن هذه المدينة تدعمهم
‫عندما يحدث غير المُتوقع.

341
00:27:38,157 --> 00:27:39,326
‫وهذا يحدث بالفعل.

342
00:27:40,619 --> 00:27:44,289
‫أحيانًا، لا يعود الرجال والنساء
‫الذين يلبون النداء إلى منازلهم.

343
00:27:46,540 --> 00:27:51,630
‫لكن النائب "بليكسلي" أوضح أني لا أستطيع
‫الحديث عن مشروع القرار هذا

344
00:27:52,506 --> 00:27:53,966
‫بسبب المظاهر.

345
00:27:57,761 --> 00:28:03,349
‫حسنًا أيها النائب "بليكسلي"،
‫أنا أحب هذا المظهر.

346
00:28:03,976 --> 00:28:05,810
‫أحب كوني إطفائيًا.

347
00:28:05,894 --> 00:28:09,356
‫ولا أريد أبدًا أن يؤثر عملي
‫في دائرة إطفاء "شيكاغو" بالسلب

348
00:28:09,438 --> 00:28:12,316
‫على صالح أبطال "شيكاغو".

349
00:28:21,868 --> 00:28:22,911
‫ولكن الحقيقة هي…

350
00:28:25,539 --> 00:28:31,044
‫وقفت وظيفتي في طريق مسؤولياتي بصفتي نائبًا

351
00:28:33,171 --> 00:28:34,131
‫وبصفتي زوجًا.

352
00:28:36,883 --> 00:28:39,052
‫وهذا ليس جيدًا لأفضل مدينة في "أمريكا".

353
00:28:41,138 --> 00:28:42,054
‫ولهذا…

354
00:28:44,057 --> 00:28:46,184
‫سأتخلى عن منصب عضو المجلس المحلي.

355
00:28:49,229 --> 00:28:53,608
‫وأريد ترشيح "تمارا جونز" لشغل منصبي.

356
00:28:54,401 --> 00:28:56,778
‫"تمارا" هي معلّمة في مدرسة حكومية

357
00:28:56,862 --> 00:29:00,948
‫ومدافعة عمّن لا صوت لهم في هذه المدينة.

358
00:29:01,033 --> 00:29:03,827
‫إذًا، بينما أؤدي عملي
‫أنا وزملائي المستجيبين الأوائل

359
00:29:03,910 --> 00:29:06,413
‫ونستمر في تعريض حياتنا للخطر من أجلكم،

360
00:29:06,496 --> 00:29:10,082
‫أرى أن تمنحوا أصواتكم لـ"تمارا"

361
00:29:10,167 --> 00:29:16,131
‫لأن هذه السيدة ستوصل أصواتكم جميعًا.

362
00:29:20,093 --> 00:29:22,846
‫حسنًا، هذا يكفي.

363
00:29:32,898 --> 00:29:35,692
‫اصعدي إلى المنصة
‫وأسمعي هذا الحشد ما بداخلك.

364
00:29:46,203 --> 00:29:49,122
‫كيف حالكم جميعًا اليوم؟

365
00:29:53,919 --> 00:29:55,337
‫حسنًا، هذا هو الحماس…

366
00:29:56,505 --> 00:29:57,464
‫لا يمكنك فعل هذا.

367
00:29:58,172 --> 00:30:01,885
‫يجب أن يعيّنها العمدة،
‫ولكن من يمكنه الاعتراض على هذا؟

368
00:30:02,010 --> 00:30:04,053
‫…لأننا معًا، لا يمكن لأحد إيقافنا.

369
00:30:20,277 --> 00:30:21,987
‫غير معقول.

370
00:30:27,411 --> 00:30:28,787
‫يريد شخص ما مقابلتك.

371
00:30:38,045 --> 00:30:41,674
‫- هل أنت "هوغان"؟
‫- نعم. "كريس براينت".

372
00:30:41,758 --> 00:30:43,717
‫سمعت أنه ينقص لديك توقيع.

373
00:30:45,261 --> 00:30:46,595
‫نعم. توقيعك.

374
00:30:47,639 --> 00:30:50,599
‫أيمكنك ذلك؟ أنت الأفضل.

375
00:30:58,525 --> 00:31:01,611
‫"جيك". سينتقل "هوغان" من موقع الرامي
‫إلى القاعدة الثالثة.

376
00:31:02,362 --> 00:31:03,864
‫فكرة سيئة ما لم ترد العمل كل يوم.

377
00:31:05,031 --> 00:31:08,785
‫- مرحبًا يا "جيك".
‫- مهلًا. أنت "مايك تيريكو".

378
00:31:08,869 --> 00:31:11,246
‫- نعم، إنه أنا.
‫- أنا أحب "مايك تيريكو".

379
00:31:11,329 --> 00:31:13,582
‫- من لا يحبه؟
‫- شكرًا.

380
00:31:15,542 --> 00:31:17,002
‫أيمكنك التوقيع عليه؟

381
00:31:20,797 --> 00:31:25,134
‫نعم، بالطبع. يا للروعة.

382
00:31:26,553 --> 00:31:30,515
‫المركبة 81، حريق مصنع
‫في 4545 "ساوث كارول".

383
00:31:30,599 --> 00:31:34,685
‫- حريق مصنع.
‫- هيا، الفوز لفريق "كابز"!

384
00:31:49,742 --> 00:31:51,452
‫{\an8}"فرقة 3"

385
00:32:12,598 --> 00:32:13,683
‫هل خرج الجميع؟

386
00:32:15,936 --> 00:32:17,228
‫- "هيرمان"؟
‫- نعم.

387
00:32:18,312 --> 00:32:19,688
‫هذه هي مناوبتي الأخيرة.

388
00:32:20,941 --> 00:32:24,361
‫- ماذا؟
‫- سأتقاعد. هذا يكفي.

389
00:32:26,613 --> 00:32:27,530
‫حان الوقت.

390
00:32:29,990 --> 00:32:30,992
‫لنتحرك.

391
00:32:35,997 --> 00:32:36,872
‫اسمعوا!

392
00:32:36,997 --> 00:32:40,585
‫يقولون إن هناك عمال محتجزين،
‫ولكن هذا الدخان يقلقني.

393
00:32:40,668 --> 00:32:42,586
‫51، مدوا خرطومًا إلى الداخل.

394
00:32:42,671 --> 00:32:45,381
‫أسرعوا في هذا.
‫يخبرني حدسي بأن أمامنا أربع دقائق.

395
00:32:46,006 --> 00:32:48,634
‫أفراد الفرقة معي.
‫سنتجه للجانب الشمالي من المبنى.

396
00:32:48,718 --> 00:32:52,096
‫- هيا.
‫- المركبة 81. إلى الداخل.

397
00:33:13,326 --> 00:33:14,785
‫81. فلنتحرك!

398
00:33:17,581 --> 00:33:22,376
‫- "أوتيس"، "كيد". أخرجوا الجميع!
‫- نعم. هيا!

399
00:33:24,128 --> 00:33:27,339
‫- "ماوتش"، "هيرمان". من هنا.
‫- عُلم.

400
00:33:29,342 --> 00:33:31,010
‫حضرة القائد، الفرقة بالداخل.

401
00:33:38,560 --> 00:33:41,938
‫"كاب" و"كروز" و"توني"، إلى هناك.
‫"كينيل" معي. هيا.

402
00:33:42,021 --> 00:33:42,939
‫عُلم.

403
00:33:45,817 --> 00:33:47,818
‫"دوسون" و"بريت". نحن قادمان بشخصين.

404
00:33:52,740 --> 00:33:53,950
‫من هنا. نحن معكما.

405
00:33:54,534 --> 00:33:58,413
‫أيوجد أحد! دائرة الإطفاء، أيوجد أحد!

406
00:34:01,540 --> 00:34:03,834
‫دائرة الإطفاء، أيوجد أحد؟

407
00:34:06,755 --> 00:34:10,175
‫دائرة الإطفاء، أيوجد أحد؟

408
00:34:17,890 --> 00:34:20,601
‫تبًا. نال الحريق من الدعامات.

409
00:34:21,227 --> 00:34:26,232
‫حسنًا، هذا يكفي. أريد من جميع الإطفائيين
‫إخلاء المبنى فورًا.

410
00:34:33,197 --> 00:34:35,449
‫حضرة القائد، أنا "كايسي". وجدت شخصًا.

411
00:34:38,453 --> 00:34:43,123
‫أكرر، إلى جميع الإطفائيين،
‫أخلوا المبنى الآن!

412
00:34:51,966 --> 00:34:56,970
‫هيا، كما سمعت يا "ماوتش".
‫علينا الخروج من هنا الآن!

413
00:34:58,056 --> 00:34:59,348
‫"ماوتش"، أأنت بخير؟

414
00:35:01,518 --> 00:35:02,435
‫"ماوتش"؟

415
00:35:04,145 --> 00:35:09,566
‫"ماوتش"! حضرة القائد. نداء استغاثة.

416
00:35:09,650 --> 00:35:11,902
‫أظن أن "ماوتش" أصيب بنوبة قلبية.

417
00:35:19,452 --> 00:35:21,286
‫حدد موقعك يا "هيرمان".

418
00:35:21,371 --> 00:35:24,540
‫الممر الشمالي الغربي. هيا.

419
00:35:26,750 --> 00:35:29,546
‫- حضرة القائد، علينا إخراجه.
‫- "كروز"، ابق مكانك.

420
00:35:33,133 --> 00:35:35,509
‫"أوتيس" و"كيد"، أين أنتما؟

421
00:35:35,592 --> 00:35:38,220
‫محتجزين يا حضرة القائد.
‫الدعامات تعترض طريقنا.

422
00:35:38,304 --> 00:35:40,264
‫أرجوك يا قائدي، اسمح لي بالدخول.

423
00:35:42,015 --> 00:35:44,018
‫أنا "كايسي"، أنا قادم ومعي شخص.

424
00:36:15,091 --> 00:36:20,429
‫أنا محتجز بالزاوية الخلفية اليمنى.
‫تلزمني مساعدة عاجلة.

425
00:36:20,554 --> 00:36:25,350
‫"سيفرايد"، حدد موقعك.
‫أيمكنك مساعدة "كايسي"؟

426
00:36:25,435 --> 00:36:27,936
‫نعم، نعمل على هذا يا قائدي
‫ولكننا طريقنا مسدود.

427
00:36:29,938 --> 00:36:31,106
‫"كينيل"!

428
00:36:35,861 --> 00:36:41,116
‫ركّزي يا "دوسون". سينجحون.
‫إنهم ينجحون دائمًا.

429
00:36:43,161 --> 00:36:46,747
‫لن تموت هنا أيها العجوز! أتفهم؟

430
00:37:01,512 --> 00:37:05,057
‫حضرة القائد، اضطرمت النيران بشدة.

431
00:37:06,683 --> 00:37:08,435
‫نحن محاصران.

432
00:37:10,938 --> 00:37:12,564
‫يمكننا إخراجهما يا قائدي.

433
00:37:20,072 --> 00:37:25,661
‫"كاب" و"توني"، مدوا خرطوم مياه.
‫هيا بنا يا "كروز".

434
00:37:33,669 --> 00:37:34,586
‫لا.

435
00:37:43,929 --> 00:37:46,974
‫- لا!
‫- "كروز"!

436
00:37:56,441 --> 00:37:58,986
‫"هيرمان"، المدخل مسدود.

437
00:37:59,736 --> 00:38:01,989
‫احمل "ماوتش" على كتفك إن اضطُررت
‫واخرج حالًا.

438
00:38:04,616 --> 00:38:08,120
‫"كايسي"، اخرج من المبنى بأي طريقة ممكنة.

439
00:38:15,711 --> 00:38:16,670
‫مرة أخرى!

440
00:38:19,798 --> 00:38:20,716
‫مرة أخرى!

441
00:38:22,217 --> 00:38:23,051
‫مرة أخرى!

442
00:38:33,228 --> 00:38:37,107
‫"ماوتش"، عليك الخروج. "ماوتش".

443
00:38:37,984 --> 00:38:39,568
‫لا يمكنه التكلم يا "جو".

444
00:38:42,321 --> 00:38:48,201
‫"ماوتش". أنا آسف. أرجوك لا تمت ونحن معك.

445
00:39:00,673 --> 00:39:01,590
‫يا إلهي.

446
00:39:16,897 --> 00:39:18,315
‫لا!

447
00:39:23,987 --> 00:39:26,573
‫- حضرة القائد، أنا "كايسي".
‫- "مات".

448
00:39:28,033 --> 00:39:30,702
‫"كايسي"، أخبرني بأنك وجدت مخرجًا.

449
00:39:36,458 --> 00:39:37,584
‫لا يا قائدي.

450
00:39:42,881 --> 00:39:45,842
‫الوضع سيئ هنا. تزداد الحرارة بسرعة.

451
00:39:49,221 --> 00:39:50,597
‫أمامنا أقل من دقيقة.

452
00:39:51,390 --> 00:39:56,895
‫أيمكنك يا قائدي… هل "غابي" معك؟
‫أيمكنك أن توصلني بها؟

453
00:39:57,020 --> 00:40:00,065
‫نعم يا حبيبي. أنا هنا. اخرج من هناك.

454
00:40:12,327 --> 00:40:15,330
‫"غابي"، تعلمين قدرك لديّ، صحيح؟

455
00:40:15,414 --> 00:40:17,124
‫"مات"، هل خلعت قناعك؟

456
00:40:24,840 --> 00:40:26,091
‫أريدك أن تسمعي صوتي.

457
00:40:26,383 --> 00:40:28,885
‫لا. لا تقل هذا يا "مات". اخرج من هناك.

458
00:40:29,845 --> 00:40:32,848
‫اسمعني! ضع قناعك واخرج الآن.

459
00:40:32,931 --> 00:40:34,641
‫كنت أفضل شيء حدث لي.

460
00:40:35,142 --> 00:40:38,020
‫لا يا "مات"! استخدم عتلتك أو يديك.

461
00:40:38,145 --> 00:40:39,688
‫حطّم أي جدار!

462
00:40:39,771 --> 00:40:41,189
‫- أتسمعني؟
‫- "غابي".

463
00:40:41,273 --> 00:40:42,524
‫لا تقلها.

464
00:40:46,653 --> 00:40:47,612
‫"غابي".

465
00:40:49,448 --> 00:40:56,038
‫"غابي". أريدك أن تتذكرينا ونحن سعيدين معًا
‫وممسكين بأيدي بعضنا.

466
00:41:01,710 --> 00:41:03,295
‫كنت معجزتي يا "غابي".

467
00:41:05,172 --> 00:41:06,339
‫كنت معجزتي.

468
00:41:14,097 --> 00:41:15,057
‫أحبك.

