1
00:00:06,080 --> 00:00:10,240
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,760 --> 00:00:19,480
‫خمسة شباب، ثلاث إناث وذكران،‬
‫يحيطون بالوريث في الكهف.‬

3
00:00:20,080 --> 00:00:23,480
‫سينهض "تيريون" من عرشه ويطيح به‬

4
00:00:24,840 --> 00:00:29,760
‫عند اكتمال القمر السادس بعد 220 عامًا.‬

5
00:00:32,200 --> 00:00:35,600
‫أبتاه، أهذه هي الرؤيا التي تراءت لك؟‬

6
00:00:36,960 --> 00:00:40,160
‫إنها بعد أكثر من قرنين.‬
‫هل أنت واثق أنه القدوم الحاسم؟‬

7
00:00:40,240 --> 00:00:42,320
‫سيكون السادس هو الدخول الأخير.‬

8
00:00:46,520 --> 00:00:50,120
‫وهذه علامة قائدهم.‬

9
00:00:53,160 --> 00:00:56,200
‫المعلومات التي يحتويها‬
‫هذا الكتاب ثمينة جدًا.‬

10
00:00:56,280 --> 00:00:58,840
‫يجب أن أسلّمه‬
‫إلى جماعة "الكهنوت الأبيض" الليلة.‬

11
00:01:03,640 --> 00:01:04,519
‫يداي.‬

12
00:01:05,920 --> 00:01:08,040
‫لا بد أن مفعول السم قد بدأ يسري.‬

13
00:01:09,560 --> 00:01:11,160
‫سيسير كلّ شيء سريعًا الآن.‬

14
00:01:13,280 --> 00:01:16,080
‫لن تشعر بأي ألم. أؤكد لك ذلك.‬

15
00:01:16,160 --> 00:01:17,960
‫لقد قمت بهذا العديد من المرّات.‬

16
00:01:18,040 --> 00:01:20,800
‫لقد انتقلت من جسد إلى آخر‬
‫ثلاث مرّات لأصل إلى هنا.‬

17
00:01:25,560 --> 00:01:30,320
‫للغرابة، رغم أن هذا الكتاب كان في حوزتك،‬
‫لم تفطن إلى الإشارات.‬

18
00:01:31,600 --> 00:01:35,800
‫من المثير أن تعرف‬
‫أن هناك من يتفكّر في هذه اللحظة الآن.‬

19
00:01:38,480 --> 00:01:40,760
‫يؤسفني أن التحذير لم يجديك نفعًا.‬

20
00:01:40,840 --> 00:01:42,040
‫منذ الآن فصاعدًا،‬

21
00:01:43,080 --> 00:01:47,280
‫سأحرص بنفسي على أن يحرس‬
‫شخص أكثر كفاءةً هذه المعلومات القيّمة.‬

22
00:01:48,920 --> 00:01:51,360
‫من كان الكاتب؟ أحد الظلال؟‬

23
00:01:52,680 --> 00:01:56,440
‫لا. كان ما يُعرف باسم ظاهرة شاذّة.‬

24
00:01:57,480 --> 00:02:01,280
‫شخص يستغل دخول الظلال ليستبدل جسده بآخر.‬

25
00:02:01,360 --> 00:02:02,800
‫وأين ذلك الكتاب الآن؟‬

26
00:02:04,400 --> 00:02:07,360
‫قام أتباع "تيريون" بحراسته‬

27
00:02:07,440 --> 00:02:11,520
‫جيلًا بعد جيل حتى لا يعرف أحد أسراره.‬

28
00:02:13,760 --> 00:02:15,160
‫كيف تعرف ذلك؟‬

29
00:02:16,640 --> 00:02:18,480
‫ستعرف يومًا ما.‬

30
00:02:26,160 --> 00:02:30,280
‫أين أنتم يا إخوتي؟‬

31
00:02:31,280 --> 00:02:35,920
‫أين أنتم يا إخوتي؟‬

32
00:02:37,040 --> 00:02:41,120
‫أين أنتم يا إخوتي؟‬

33
00:02:42,560 --> 00:02:46,440
‫أرني المزيد.‬

34
00:02:46,960 --> 00:02:48,040
‫لا أفهم ما تقوله.‬

35
00:02:51,640 --> 00:02:52,640
‫ماذا تقول يا جدي؟‬

36
00:02:53,600 --> 00:02:56,520
‫والآن أرني وجهك.‬

37
00:03:02,680 --> 00:03:05,720
‫عليك أن تنتقل إلى جسد أصغر سنًا.‬

38
00:03:05,800 --> 00:03:06,640
‫"روكيه".‬

39
00:03:07,280 --> 00:03:08,560
‫"روكيه".‬

40
00:03:10,400 --> 00:03:11,760
‫كنت تتحدّث في أثناء نومك.‬

41
00:03:12,600 --> 00:03:15,400
‫- حرارتك مرتفعة، هل تحتاج إلى طبيب؟‬
‫- دعيني وشأني.‬

42
00:03:16,520 --> 00:03:17,760
‫أنا بخير.‬

43
00:03:50,840 --> 00:03:56,800
‫"(إل بيدروزو)"‬

44
00:04:10,520 --> 00:04:12,760
‫- مرحبًا يا "ألما".‬
‫- هل أعرفك؟‬

45
00:04:13,320 --> 00:04:16,720
‫لم أحظ بهذا الشرف. لقد قرأت عنك في الصحف.‬

46
00:04:17,399 --> 00:04:18,480
‫أنا "ريكاردو".‬

47
00:04:21,000 --> 00:04:23,280
‫- هل صحيح أنك لا تتذكّرين أي شيء؟‬
‫- من أنت؟‬

48
00:04:23,360 --> 00:04:25,840
‫أنا شخص أقل حظًا من والديك.‬

49
00:04:25,920 --> 00:04:26,840
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا.‬

50
00:04:26,920 --> 00:04:29,080
‫لا، أنا آسف. ما كان يجب أن آتي هكذا.‬

51
00:04:29,160 --> 00:04:32,360
‫لكنني لم أعرف كيف أتحدّث إليك‬
‫بخلاف هذه الطريقة.‬

52
00:04:33,800 --> 00:04:37,800
‫لا أعلم إن كنت و"توم" تعرفان مدى أهميتكما‬
‫للآباء والأمهات الذين في وضعي.‬

53
00:04:37,880 --> 00:04:42,160
‫- ستكون هناك محاكمة لتحديد المسؤول…‬
‫- لا أذكر شيئًا. لا يمكنني مساعدتك.‬

54
00:04:42,240 --> 00:04:43,600
‫لكن "توم" يتذكّر.‬

55
00:04:44,320 --> 00:04:47,640
‫إنه لا يريد مساعدتنا.‬
‫يمكنك أن تجعليه يستمع إلى المنطق.‬

56
00:04:47,720 --> 00:04:49,320
‫نحن بحاجة إليكما.‬

57
00:04:49,920 --> 00:04:50,960
‫مهلًا!‬

58
00:04:55,000 --> 00:04:56,080
‫اتركني!‬

59
00:04:56,840 --> 00:04:58,840
‫ما الخطب؟ لا بأس.‬

60
00:05:02,120 --> 00:05:05,240
‫فكّري في الأمر.‬
‫فكّري في آباء الشباب الآخرين!‬

61
00:05:06,520 --> 00:05:07,400
‫أرجوك.‬

62
00:05:10,960 --> 00:05:11,800
‫"ألي"!‬

63
00:05:16,240 --> 00:05:18,800
‫"سأمضي اليوم مع (توم)، (إيه)"‬

64
00:05:25,000 --> 00:05:25,960
‫"ألي"!‬

65
00:05:47,600 --> 00:05:48,600
‫أمّي.‬

66
00:05:49,760 --> 00:05:51,440
‫أنا هنا.‬

67
00:06:03,720 --> 00:06:04,720
‫"لارا".‬

68
00:06:10,080 --> 00:06:11,520
‫"(لواركا)"‬

69
00:06:11,600 --> 00:06:14,240
‫- هل تأخرت؟‬
‫- لا، لدينا عشر دقائق.‬

70
00:06:15,080 --> 00:06:15,920
‫هل أنت بخير؟‬

71
00:06:16,000 --> 00:06:19,480
‫أجل، لكن بينما كنت أغادر المنزل،‬
‫اقترب منّي رجل في الزقاق.‬

72
00:06:19,560 --> 00:06:21,760
‫- من؟‬
‫- رجل يُدعى "ريكاردو".‬

73
00:06:21,840 --> 00:06:24,920
‫قال إنه والد أحد الذين ماتوا في الحادث.‬
‫هل تعرفه؟‬

74
00:06:27,560 --> 00:06:31,120
‫أرادني أن أقنعك بأن تشهد ضد "كارلوس".‬

75
00:06:33,080 --> 00:06:36,120
‫إنهم يسممون أفكّار البلدة بأكملها.‬
‫إنه أمر لا يُصدّق.‬

76
00:06:36,200 --> 00:06:38,720
‫بدا أصغر سنًا من والديّ،‬

77
00:06:38,800 --> 00:06:41,440
‫وشعره بنّي وقوي البنية وبلحية. هل تعرفه؟‬

78
00:06:42,920 --> 00:06:46,680
‫- ماذا حدث؟ هل هدّدك؟‬
‫- لقد أمسك بذراعي فحسب،‬

79
00:06:47,480 --> 00:06:48,520
‫لكنني شعرت بشيء ما.‬

80
00:06:49,520 --> 00:06:53,040
‫وكأنني استيقظت إذ فجأةً.‬

81
00:06:53,120 --> 00:06:54,000
‫ماذا تعنين؟‬

82
00:06:58,440 --> 00:07:01,640
‫كانت كمشاهد تتبادر إلى ذهني،‬

83
00:07:01,720 --> 00:07:04,960
‫وكأنها ليست ذكرياتي، بل ذكريات شخص آخر.‬

84
00:07:08,520 --> 00:07:09,400
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

85
00:07:10,600 --> 00:07:11,520
‫أجل، قليلًا.‬

86
00:07:16,280 --> 00:07:17,240
‫ضعي ذراعك هنا.‬

87
00:07:19,680 --> 00:07:20,800
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

88
00:07:30,280 --> 00:07:33,000
‫شعرت بالغيرة من "ديفا"‬
‫لأنني ظننت أنكما كنتما تتواعدان.‬

89
00:07:34,960 --> 00:07:36,760
‫حسنًا، تعرفين الآن أن هذا غير صحيح.‬

90
00:07:37,920 --> 00:07:39,440
‫لماذا لم تخبرني من قبل؟‬

91
00:07:42,120 --> 00:07:44,200
‫لعدم معرفتي إن كنت ستشعرين كما في الماضي.‬

92
00:07:48,960 --> 00:07:51,840
‫لا أعرف ما الذي شعرت به حينها،‬
‫لكنني أعرف ما أشعر به الآن.‬

93
00:07:54,760 --> 00:07:56,080
‫أشكرك لمرافقتك إياي.‬

94
00:07:58,120 --> 00:07:59,080
‫هل أنت مستعدّة؟‬

95
00:08:15,960 --> 00:08:17,160
‫هلّا تحضر لي القهوة؟‬

96
00:08:24,600 --> 00:08:25,720
‫لقد اتصلت بي.‬

97
00:08:27,360 --> 00:08:28,320
‫ماذا تريدين؟‬

98
00:08:31,840 --> 00:08:33,280
‫أريد معرفة ماذا حدث لشقيقي.‬

99
00:08:36,200 --> 00:08:39,039
‫منذ الحادث وكأنني لا أعرفه.‬

100
00:08:42,640 --> 00:08:45,000
‫لقد طلبت منّي أن أراقبه. ماذا تعرفين؟‬

101
00:08:45,760 --> 00:08:47,120
‫إن ما يُقيم في منزلك‬

102
00:08:49,000 --> 00:08:49,840
‫ليس "روكيه".‬

103
00:08:51,640 --> 00:08:53,560
‫أريد أن أعرف ماذا يحدث.‬

104
00:08:54,200 --> 00:08:55,280
‫حسنًا.‬

105
00:08:55,360 --> 00:08:57,760
‫لكنني أحذرك، لن يظل أي شيء كسابق عهده.‬

106
00:09:06,760 --> 00:09:09,000
‫سأريك كيف تتواصلين مع "روكيه".‬

107
00:09:10,240 --> 00:09:11,800
‫"روكيه" الحقيقي.‬

108
00:09:18,480 --> 00:09:19,360
‫ادخل.‬

109
00:09:21,120 --> 00:09:23,520
‫- أما زال كما هو؟‬
‫- كما ترى.‬

110
00:09:23,600 --> 00:09:25,800
‫لا يستحق "كارلوس" أيًا مما يحدث.‬

111
00:09:26,920 --> 00:09:28,360
‫فات أوان ذلك الآن.‬

112
00:09:30,600 --> 00:09:32,520
‫أنا آسف لعدم إدلائي بشهادتي قبل الآن.‬

113
00:09:32,600 --> 00:09:35,960
‫لم يكن لك يد في بقائك في غيبوبة.‬
‫لا أهمية لذلك الآن.‬

114
00:09:51,080 --> 00:09:54,480
‫هل كنت تسمع أي شيء؟‬
‫عندما كنت في مثل حالته.‬

115
00:09:54,560 --> 00:09:55,640
‫لا، ليس بالضبط.‬

116
00:09:56,560 --> 00:09:58,480
‫- لكنني شعرت بأشياء.‬
‫- أي أشياء؟‬

117
00:10:00,960 --> 00:10:03,960
‫شعرت بمشاعر من كانوا يقتربون منّي.‬

118
00:10:06,600 --> 00:10:08,800
‫إنه يعرف أنك لم تشكّي فيه مطلقًا.‬

119
00:10:09,440 --> 00:10:11,920
‫وأنك تصلّين من أجله باستمرار.‬

120
00:10:12,000 --> 00:10:14,520
‫رغم أنك لم تكوني مؤمنة قطّ.‬

121
00:10:15,120 --> 00:10:18,120
‫وهو ممتن لأنك لم تبرحي جانبه قط.‬

122
00:10:18,200 --> 00:10:19,760
‫كيف تعرف هذا؟‬

123
00:10:19,840 --> 00:10:22,000
‫إنه يريد أن يعود. سيفعل ذلك.‬

124
00:10:24,200 --> 00:10:26,000
‫ستكون معجزة.‬

125
00:10:26,800 --> 00:10:27,960
‫المعجزات تحدث.‬

126
00:10:35,840 --> 00:10:37,680
‫إنها ابنتي. لن أتأخّر.‬

127
00:10:54,840 --> 00:10:55,720
‫كيف حالك؟‬

128
00:11:55,520 --> 00:11:57,160
‫ماذا يحدث؟ "كارلوس".‬

129
00:11:57,920 --> 00:11:59,080
‫"كارلوس"!‬

130
00:12:00,040 --> 00:12:01,120
‫حبيبي.‬

131
00:12:05,240 --> 00:12:06,560
‫حبيبي.‬

132
00:12:16,400 --> 00:12:18,760
‫هل هو هناك؟ أتذكّر تلك الجبال.‬

133
00:12:19,360 --> 00:12:20,600
‫النُزل هناك.‬

134
00:12:21,520 --> 00:12:22,560
‫والأطلال،‬

135
00:12:23,560 --> 00:12:26,200
‫هناك، في تلك الغابة. حيث سنذهب.‬

136
00:12:28,040 --> 00:12:28,880
‫حسنًا.‬

137
00:12:29,520 --> 00:12:31,800
‫لدينا ست ساعات قبل أن يغادر قطار العودة.‬

138
00:12:32,760 --> 00:12:33,680
‫هيّا بنا.‬

139
00:13:01,840 --> 00:13:03,440
‫"(سيدني)"‬

140
00:13:04,800 --> 00:13:05,920
‫صباح الخير.‬

141
00:13:11,320 --> 00:13:14,800
‫- لم ترني غرفتك.‬
‫- ليس هناك الكثير لأريك إياه.‬

142
00:13:15,400 --> 00:13:18,200
‫- هل تحب السفر؟‬
‫- كنت لأود ذلك.‬

143
00:13:25,680 --> 00:13:27,680
‫"جواز سفر (إسبانيا)"‬

144
00:13:29,680 --> 00:13:31,360
‫يا لها من ابتسامة!‬

145
00:13:33,760 --> 00:13:34,920
‫هل هو جديد؟‬

146
00:13:36,160 --> 00:13:38,040
‫لم أغادر البلد قط.‬

147
00:13:38,800 --> 00:13:42,000
‫لهذا متى جاء أحدهم من الخارج،‬
‫أطلب منه أن يرسل إليّ ببطاقة بريدية.‬

148
00:13:43,960 --> 00:13:45,120
‫هل أنت جاد؟‬

149
00:13:45,720 --> 00:13:49,640
‫ليس الوضع سيئًا هنا، إن انتبهت جيدًا.‬

150
00:13:50,880 --> 00:13:52,480
‫سأصطحبك في جولة كاملة.‬

151
00:13:52,560 --> 00:13:54,800
‫- ستكون سريعة جدًا.‬
‫- حسنًا.‬

152
00:13:54,880 --> 00:13:56,880
‫"تنتظرنا مأدبة رائعة هذا العام"‬

153
00:13:56,920 --> 00:13:58,680
‫لم أكن أعلم أنك تحبّ التصوير.‬

154
00:14:00,480 --> 00:14:01,320
‫أتسمح لي؟‬

155
00:14:05,080 --> 00:14:08,440
‫"يجب الاستمتاع بالحياة ومشاركتها.‬
‫أما البقية فهي محض قصص."‬

156
00:14:10,920 --> 00:14:12,760
‫"ذات يوم، سأكتب مذكّرات حياتي.‬

157
00:14:13,360 --> 00:14:16,800
‫لا الحياة التي عشتها،‬
‫بل الحياة التي كنت أود أن أعيشها."‬

158
00:14:28,160 --> 00:14:31,480
‫"عليك أن تعرف كيف تفعل ثلاثة أشياء.‬
‫أن تحبّ ما هو فان،‬

159
00:14:32,360 --> 00:14:34,040
‫وأن تتمسّك به وهو قريب منك،‬

160
00:14:34,720 --> 00:14:37,000
‫وعندما يحين الوقت، أن تتركه."‬

161
00:14:39,200 --> 00:14:40,240
‫لا أريد الرحيل.‬

162
00:14:51,000 --> 00:14:55,120
‫يجب أن أذهب لمساعدة جدّي.‬
‫سأستحم وأرتدي ملابسي.‬

163
00:14:55,200 --> 00:14:57,400
‫خذ ما شئت من خزانة الملابس.‬

164
00:16:12,080 --> 00:16:15,680
‫- لم أفعل هذا من قبل.‬
‫- ولا أنا أيضًا.‬

165
00:16:54,080 --> 00:16:56,240
‫- تسيرين بسرعة كبيرة.‬
‫- هيّا.‬

166
00:17:03,320 --> 00:17:05,640
‫تقدّمي أنت. سيصبح الطريق أسهل لاحقًا.‬

167
00:17:07,720 --> 00:17:10,480
‫"توم"، لن تتمكن من مواصلة الطريق.‬
‫وستلحق الأذى بنفسك.‬

168
00:17:16,480 --> 00:17:19,000
‫- أظن أنه من الأفضل أن أذهب وحدي.‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

169
00:17:19,079 --> 00:17:20,520
‫يجب أن أفعل هذا يا "توم".‬

170
00:17:23,400 --> 00:17:24,280
‫حسنًا، اذهبي.‬

171
00:17:24,359 --> 00:17:27,280
‫- اتبعي الطريق حتى اللوحة الحجرية.‬
‫- حسنًا.‬

172
00:17:27,359 --> 00:17:31,320
‫من هناك سترين أطلال القلعة.‬
‫ثم اتبعي الجرف حتى تصلين إلى الكهف.‬

173
00:17:32,440 --> 00:17:34,320
‫حسنًا. سأنتظرك في النُزل.‬

174
00:17:34,400 --> 00:17:35,440
‫أراك هناك.‬

175
00:17:35,520 --> 00:17:37,560
‫- سأعود قبل موعد القطار.‬
‫- حسنًا.‬

176
00:17:44,840 --> 00:17:45,880
‫هل أعجبك؟‬

177
00:17:52,440 --> 00:17:56,640
‫لو لم أقل لك شيئًا في الحفل،‬
‫هل كان هذا سيحدث؟‬

178
00:18:01,760 --> 00:18:03,000
‫ماذا نفعل الآن؟‬

179
00:18:05,840 --> 00:18:07,160
‫دعني أخبر "ديانا".‬

180
00:18:27,200 --> 00:18:28,120
‫هل هدأ؟‬

181
00:18:29,560 --> 00:18:31,080
‫لم يتحدّث إليّ منذ تلك الليلة.‬

182
00:18:32,640 --> 00:18:33,480
‫هل أنت بخير؟‬

183
00:18:34,240 --> 00:18:36,680
‫- هل تظنين أن "برونو" سيرحل؟‬
‫- إلى أين؟‬

184
00:18:38,200 --> 00:18:39,040
‫مع "مارتين".‬

185
00:18:39,120 --> 00:18:42,480
‫"مارتين" شخص مُتحفظ جدًا،‬
‫لكنني لا أعرف ما طبيعة العلاقة بينهما.‬

186
00:18:43,960 --> 00:18:47,280
‫- عذرًا، لا يصح أن أتحدّث معك عن ذلك.‬
‫- لأنني صغير؟‬

187
00:18:48,400 --> 00:18:49,520
‫لست غبيًا.‬

188
00:18:57,440 --> 00:18:58,880
‫"برونو" يحبّك جدًا.‬

189
00:19:02,320 --> 00:19:04,640
‫لقد قلت إن والدك يمتلك القطعتين الأخريين.‬

190
00:19:06,760 --> 00:19:08,480
‫ثور ودب.‬

191
00:19:10,680 --> 00:19:12,280
‫هل تظنين أن الأساطير حقيقية؟‬

192
00:19:13,560 --> 00:19:18,600
‫أعتقد أن هناك أشخاصًا يمكنهم فعل‬
‫أشياء مروعة من أجل الحصول على القوة.‬

193
00:19:20,800 --> 00:19:21,680
‫"اتصال من أبي"‬

194
00:19:21,760 --> 00:19:24,040
‫- تبًا.‬
‫- ألن تجيبي؟‬

195
00:19:34,520 --> 00:19:36,640
‫- مرحبًا؟‬
‫- "ديانا"، أين أنت؟‬

196
00:19:37,440 --> 00:19:40,280
‫لقد اتصلت بك عدة مرّات. لم تكن هناك إشارة.‬

197
00:19:40,360 --> 00:19:43,520
‫أنا آسفة يا أبي.‬
‫لم يكن هاتفي مشحونًا ولم أدرك ذلك.‬

198
00:19:43,600 --> 00:19:46,600
‫- هل من أنباء عن "مارتين"؟‬
‫- لا جديد بعد.‬

199
00:19:47,640 --> 00:19:48,960
‫المعذرة إن كنت قد أخفتك.‬

200
00:19:49,040 --> 00:19:53,440
‫- أردت أن أطمئن عليك فحسب.‬
‫- كيف تحسب حالتي يا أبي؟ أنا…‬

201
00:19:53,520 --> 00:19:55,280
‫لم لا تعودين إلى المنزل؟‬

202
00:19:55,360 --> 00:19:59,600
‫يصعب عليّ ابتعادي عن "مارتين"،‬
‫ناهيك بعدم وجودك هنا معي.‬

203
00:19:59,680 --> 00:20:03,800
‫لا أستطيع يا أبي. كلّ شيء في ذلك المنزل‬
‫يُذكّرني بـ"مارتين". لا يمكنني أن أكون هناك.‬

204
00:20:04,400 --> 00:20:05,400
‫أنا آسفة.‬

205
00:20:08,160 --> 00:20:11,240
‫نعم، فالأيام يصعُب احتمالها‬
‫بالنسبة إليّ أيضًا.‬

206
00:20:11,920 --> 00:20:13,440
‫لكن لو كنت هنا…‬

207
00:20:13,520 --> 00:20:16,680
‫أنا آسفة يا أبي.‬
‫لا أستطيع التحدّث عن "مارتين". أنا آسفة.‬

208
00:20:16,760 --> 00:20:17,600
‫"ديانا".‬

209
00:20:20,760 --> 00:20:21,760
‫إنها ذكية جدًا.‬

210
00:20:21,840 --> 00:20:23,680
‫كانت المكالمة قصيرة جدًا.‬

211
00:20:23,760 --> 00:20:25,440
‫لكن يمكنني أن أحاول تحديد مكانها.‬

212
00:20:26,520 --> 00:20:27,360
‫"ديانا"؟‬

213
00:20:30,520 --> 00:20:31,680
‫"توم"؟‬

214
00:20:31,760 --> 00:20:34,360
‫ماذا تفعلين هنا؟ هل حدث شيء ما؟‬

215
00:20:36,360 --> 00:20:37,520
‫هل من خبر عن "مارتين"؟‬

216
00:20:38,440 --> 00:20:40,320
‫لا يمكنك أن تخبر أحدًا.‬

217
00:20:43,400 --> 00:20:46,400
‫- هل هو على قيد الحياة؟‬
‫- أجل.‬

218
00:20:49,680 --> 00:20:51,920
‫سقطت عبر فجوة واستيقظت في كهف.‬

219
00:20:53,080 --> 00:20:55,280
‫وبعد ثلاثة أسابيع،‬
‫أنقذني "برونو" و"ديانا".‬

220
00:20:55,360 --> 00:20:58,520
‫- لماذا ما زلت مختبئًا؟‬
‫- لأنهم ما زالوا يلاحقونني.‬

221
00:20:58,600 --> 00:21:02,760
‫بعد أن أحضرناه إلى هنا،‬
‫هبط الضباب وأحاط بالمنزل.‬

222
00:21:02,840 --> 00:21:04,560
‫وكان هناك ظلّان.‬

223
00:21:04,640 --> 00:21:07,320
‫هاجم أحدهما "مارتين". لكن كان هناك ظل آخر.‬

224
00:21:07,960 --> 00:21:13,000
‫لقد ساءت حالة جدّي جدًا منذ ذلك الحين.‬
‫نعتقد أن الظل قد أثّر عليه بطريقة ما.‬

225
00:21:13,080 --> 00:21:16,320
‫لماذا لم تطلبوا المساعدة؟‬
‫لماذا ما زلتم هنا؟‬

226
00:21:18,160 --> 00:21:19,760
‫ألن تخبروني بما تعرفون؟‬

227
00:21:24,200 --> 00:21:26,320
‫سيبدو ما سأخبرك به غير معقول.‬

228
00:21:26,960 --> 00:21:28,800
‫لكنني أقسم إنه حقيقة.‬

229
00:21:28,880 --> 00:21:32,240
‫أبي مهووس بكلّ ما يتعلّق بالأمور الغامضة.‬

230
00:21:33,320 --> 00:21:36,280
‫يحتوي منزلنا على مجموعة من القطع الأثرية.‬

231
00:21:41,120 --> 00:21:45,640
‫بدأ جدّي المجموعة‬
‫بالقطع التي وجدها في الغرفة الحمراء.‬

232
00:21:49,240 --> 00:21:52,800
‫استمر أبي في جمعها وتوسّع بها قدر استطاعته.‬

233
00:21:55,480 --> 00:21:57,400
‫تحفة مجموعته‬

234
00:21:57,480 --> 00:22:01,080
‫كتاب يسرد سلسلة‬
‫من حالات الوفاة العنيفة على مر القرون.‬

235
00:22:03,400 --> 00:22:06,200
‫كلّها مرتبطة بدخول روح.‬

236
00:22:08,200 --> 00:22:10,840
‫الآن وبعد سماعي لقصص "إفرين"،‬

237
00:22:11,440 --> 00:22:14,520
‫أعتقد أنه قد يكون‬
‫الشيطان الذي يسمّونه "تيريون".‬

238
00:22:16,440 --> 00:22:19,440
‫يزخر تاريخ عائلتي بالأسى والعنف.‬

239
00:22:19,520 --> 00:22:21,360
‫"القمر المكتمل السادس، 2021 ميلادية"‬

240
00:22:21,440 --> 00:22:26,320
‫أظن أن هذا الكتاب‬
‫يحتوي على نبوءات مرتبطة بعائلتنا.‬

241
00:22:27,840 --> 00:22:30,000
‫هناك نص واضح في نهاية الكتاب.‬

242
00:22:31,920 --> 00:22:36,240
‫"خمسة أرواح ستستحوذ على خمسة شبّان‬
‫ليلة اكتمال القمر الثالث لهذا العام."‬

243
00:22:36,320 --> 00:22:38,520
‫كان القمر مُكتملًا في يوم الحادث. انظر.‬

244
00:22:41,480 --> 00:22:42,360
‫هل تراه؟‬

245
00:22:53,800 --> 00:22:56,680
‫تتسبب الظلال في وقوع مآسي‬
‫لتختار أجساد جديدة.‬

246
00:23:00,320 --> 00:23:03,080
‫لكنها تحتاج إلى أن يسمح لها الشخص بالدخول،‬

247
00:23:03,920 --> 00:23:06,040
‫لتظل مُرتبطة به إلى الأبد.‬

248
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
‫هذا الاتحاد يُرمز إليه بيد ذات ستة أصابع.‬

249
00:23:12,120 --> 00:23:15,840
‫هذا الرمز ورموز أخرى كثيرة‬
‫مُمثّلة على اللوحة الحجرية.‬

250
00:23:29,240 --> 00:23:30,880
‫ماذا تقول النبوءة بالضبط؟‬

251
00:23:32,160 --> 00:23:36,120
‫أن فردًا من عائلته‬
‫سيسلّم الشاب إلى الظلال الخمسة‬

252
00:23:36,200 --> 00:23:38,240
‫ليتمكن سيد الظلام من دخوله.‬

253
00:23:39,440 --> 00:23:41,280
‫عرف أبي ما سيحدث.‬

254
00:23:43,400 --> 00:23:44,640
‫"مارتين" هو المُختار.‬

255
00:23:45,200 --> 00:23:48,160
‫إذًا كان الحادث مُتعمدًا. لماذا؟‬

256
00:23:49,240 --> 00:23:51,000
‫لتتمكن الظلال من الدخول.‬

257
00:23:51,080 --> 00:23:55,960
‫لا يمكنها دخول الجسد إلّا في اللحظة الفاصلة‬
‫بين الحياة والموت. هذا ما أخبرني به جدّي.‬

258
00:24:00,640 --> 00:24:02,160
‫إنه لا يحمل العلامة.‬

259
00:24:04,000 --> 00:24:05,200
‫أي علامة؟‬

260
00:24:05,280 --> 00:24:07,960
‫لديّ نظرية تفيد‬
‫بأنه عندما يحتل الظل جسدًا، يترك علامة.‬

261
00:24:08,760 --> 00:24:11,000
‫حصلت عليها من قصص جدّي.‬

262
00:24:11,080 --> 00:24:14,680
‫يعاني "روكيه"‬
‫مما يشبه نزيفًا حول قزحية عينه.‬

263
00:24:15,320 --> 00:24:16,560
‫هل "روكيه" بخير؟‬

264
00:24:18,520 --> 00:24:21,960
‫- لقد تغيّر.‬
‫- و"ألي"؟ هل لديها علامة في عينها؟‬

265
00:24:24,560 --> 00:24:26,720
‫"توم". هل لديها واحدة؟‬

266
00:24:27,560 --> 00:24:31,840
‫- هل تظن أنها قد تكون ظلًا؟‬
‫- لا أعرف. إنها ترتدي رقعة.‬

267
00:24:39,480 --> 00:24:40,720
‫ما هذا؟‬

268
00:24:42,560 --> 00:24:46,280
‫إنه الـ"هيكساسبيكولوم"،‬
‫أداة من القرون الوسطى للاستبصار.‬

269
00:24:46,360 --> 00:24:51,320
‫عندما تُغلق المرايا الستة، تُظهر الخمس أشخاص‬
‫الذين ستستحوذ عليها الظلال،‬

270
00:24:51,400 --> 00:24:54,560
‫وتمنح من يستخدمها الفرصة ليستبدل جسده.‬

271
00:24:54,640 --> 00:24:57,040
‫لكن دخول الـ"هيكساسبيكولوم"‬
‫قد يكلّفك حياتك.‬

272
00:24:59,640 --> 00:25:01,440
‫هذا المكان حقيقي. إنه موجود.‬

273
00:25:01,520 --> 00:25:03,720
‫لقد كنت هناك. منذ زمن.‬

274
00:25:13,240 --> 00:25:14,160
‫"ديفا"؟‬

275
00:25:14,800 --> 00:25:16,160
‫هل أنت بخير؟‬

276
00:25:19,000 --> 00:25:20,040
‫أين كنت؟‬

277
00:25:26,560 --> 00:25:27,840
‫لقد كنت هنا أيضًا.‬

278
00:25:28,520 --> 00:25:30,520
‫كانت "لارا" هناك. كانت "ديفا" هناك.‬

279
00:25:30,600 --> 00:25:32,040
‫وقد ماتت كلتاهما.‬

280
00:25:32,840 --> 00:25:35,840
‫لا بد أن "ألي" على وشك أن تدخله الآن.‬
‫يجب أن أمنعها.‬

281
00:25:35,920 --> 00:25:38,160
‫- "توم"، لا تذهب.‬
‫- لا يسعني أن أتركها وحدها!‬

282
00:26:09,800 --> 00:26:11,400
‫أريد أن أغيّر قدري.‬

283
00:26:16,960 --> 00:26:18,120
‫"لارا"!‬

284
00:26:54,040 --> 00:26:56,960
‫يجب أن تستحوذ الظلال على خمسة شبّان.‬

285
00:26:57,680 --> 00:27:01,960
‫فقط عندما تتجسد الظلال الخمس‬
‫يمكن استدعاء "تيريون".‬

286
00:27:02,600 --> 00:27:06,800
‫- وإن لم تنجح جميعًا في ذلك؟‬
‫- ستفعل كلّ ما في وسعها لإيجاد مضيفين…‬

287
00:27:07,560 --> 00:27:09,680
‫رباه يا جدّي، لقد أفزعتني!‬

288
00:27:12,960 --> 00:27:13,880
‫هل أنت بخير؟‬

289
00:27:15,760 --> 00:27:16,880
‫ماذا تفعل يا جدّي؟‬

290
00:27:17,560 --> 00:27:20,040
‫"برونو"، تعال إلى هنا!‬
‫لا أعرف ماذا يريد جدّي!‬

291
00:27:28,160 --> 00:27:29,320
‫ماذا يحدث؟‬

292
00:27:34,640 --> 00:27:35,800
‫ماذا كان ذلك؟‬

293
00:27:36,960 --> 00:27:38,120
‫جدّي!‬

294
00:27:40,280 --> 00:27:41,120
‫جدّي!‬

295
00:27:59,680 --> 00:28:04,000
‫لماذا جئت يا جدّي؟ اذهب إلى غرفتك.‬
‫سأحضر لك العشاء بعد قليل.‬

296
00:28:46,960 --> 00:28:48,000
‫جدّي.‬

297
00:28:56,560 --> 00:28:57,400
‫ماء!‬

298
00:28:58,120 --> 00:29:00,000
‫افتح الباب يا "برونو"!‬

299
00:29:00,720 --> 00:29:01,960
‫ماذا يحدث يا "برونو"؟‬

300
00:29:03,080 --> 00:29:03,920
‫"برونو"!‬

301
00:29:05,120 --> 00:29:06,280
‫"برونو"؟‬

302
00:29:11,120 --> 00:29:12,800
‫افتح الباب! "برونو"!‬

303
00:29:23,480 --> 00:29:24,440
‫"إفرين"!‬

304
00:29:24,520 --> 00:29:25,880
‫"إفرين"!‬

305
00:29:30,040 --> 00:29:31,680
‫"إفرين"!‬

306
00:29:32,200 --> 00:29:34,320
‫"إفرين"!‬

307
00:29:39,680 --> 00:29:40,920
‫"إفرين"!‬

308
00:29:41,000 --> 00:29:41,880
‫لا!‬

309
00:29:44,040 --> 00:29:46,120
‫"إفرين"، لا!‬

310
00:29:56,440 --> 00:29:57,920
‫"إفرين"، توقف!‬

311
00:30:05,320 --> 00:30:08,720
‫ما زال يتنفس. لنخرجه من هنا. احمله.‬

312
00:30:08,800 --> 00:30:10,000
‫بحرص.‬

313
00:30:10,600 --> 00:30:11,760
‫بحرص.‬

314
00:30:24,480 --> 00:30:26,480
‫- ماذا حدث؟‬
‫- جدّك…‬

315
00:30:26,560 --> 00:30:28,680
‫هذا ليس جدّي. أين هو؟‬

316
00:30:31,000 --> 00:30:32,920
‫"أليكس"، لا! لا تدخل إلى هناك.‬

317
00:30:51,280 --> 00:30:52,720
‫جدّي، أين أنت؟‬

318
00:31:20,920 --> 00:31:22,280
‫"برونو".‬

319
00:31:25,080 --> 00:31:26,480
‫يجب أن نأخذه إلى مستشفى.‬

320
00:31:29,160 --> 00:31:30,680
‫تماسك يا جدّي.‬

321
00:31:34,080 --> 00:31:34,920
‫جدّي.‬

322
00:31:47,280 --> 00:31:48,240
‫"مارتين".‬

323
00:32:00,960 --> 00:32:01,960
‫لا تخافا.‬

324
00:32:07,920 --> 00:32:08,880
‫"ألي"!‬

325
00:32:09,600 --> 00:32:10,560
‫"ألي"!‬

326
00:32:15,400 --> 00:32:16,280
‫"ألي"!‬

327
00:32:26,160 --> 00:32:27,000
‫"توم".‬

328
00:32:27,080 --> 00:32:29,600
‫- "ألي".‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

329
00:32:30,200 --> 00:32:33,160
‫لم أستطع أن أتركك وحدك.‬
‫هل أنت بخير؟ هل وجدته؟‬

330
00:32:34,280 --> 00:32:36,840
‫إنه مكان مروع. لنعد إلى المنزل.‬

331
00:32:43,120 --> 00:32:47,600
‫أنا آسف لأننا فوّتنا القطار يا "ألي".‬
‫ليس لدينا وسيلة لنعود بها خلاف هذا الآن.‬

332
00:33:11,680 --> 00:33:13,040
‫فلتجلس أنت هنا.‬

333
00:33:39,840 --> 00:33:41,560
‫أحصيت 17. ينقصنا شخص.‬

334
00:33:43,200 --> 00:33:44,080
‫"ديفا".‬

335
00:33:45,000 --> 00:33:46,040
‫يا للمفاجأة.‬

336
00:33:46,760 --> 00:33:47,800
‫ها هي آتية.‬

337
00:33:49,760 --> 00:33:53,120
‫- يجب أن نتحدّث بشأن ما حدث البارحة.‬
‫- تجعليني أشعر بالتوتّر.‬

338
00:33:53,200 --> 00:33:54,880
‫اجلسي يا "ديفا". سننطلق.‬

339
00:34:36,440 --> 00:34:37,600
‫"فلترقد في سلام"‬

340
00:34:38,800 --> 00:34:39,840
‫"نحن نحبّك"‬

341
00:34:42,639 --> 00:34:44,080
‫"لن ننساك"‬

342
00:34:50,840 --> 00:34:52,280
‫هل هذا طبيعي؟‬

343
00:34:52,880 --> 00:34:55,199
‫- يجب أن نتوقف.‬
‫- إنه ضباب فقط.‬

344
00:35:00,520 --> 00:35:01,760
‫من أين يأتي ذلك الصوت؟‬

345
00:35:03,880 --> 00:35:04,920
‫أنصتوا.‬

346
00:35:27,040 --> 00:35:27,880
‫"ألي".‬

347
00:35:28,440 --> 00:35:29,360
‫"ألي".‬

348
00:35:29,440 --> 00:35:30,480
‫"ألي"، هل أنت بخير؟‬

349
00:35:31,600 --> 00:35:32,520
‫ما الخطب؟‬

350
00:35:34,640 --> 00:35:35,920
‫استيقظي يا "ألي".‬

351
00:35:36,000 --> 00:35:37,200
‫استيقظي يا "ألي".‬

352
00:35:38,320 --> 00:35:39,160
‫توقف.‬

353
00:35:41,240 --> 00:35:42,680
‫توقف!‬

354
00:35:43,440 --> 00:35:44,680
‫استيقظي!‬

355
00:35:47,040 --> 00:35:48,600
‫"ألي".‬

356
00:35:49,120 --> 00:35:50,000
‫هل أنت بخير؟‬

357
00:35:53,960 --> 00:35:55,680
‫أتعنين أن استبدال الجسد بآخر ممكن؟‬

358
00:35:55,760 --> 00:35:56,960
‫"أشعار (تناسخ الأرواح)"‬

359
00:35:57,040 --> 00:36:00,320
‫هل تحاولين أن تجعلينا نصدّق‬
‫أنك عُدت في هيئة جسد جديد؟‬

360
00:36:00,400 --> 00:36:02,320
‫على رسلك، لقد اصطدمت رأسك بالمقعد.‬

361
00:36:04,120 --> 00:36:06,320
‫لقد تذكّرت كلّ شيء.‬

362
00:36:06,400 --> 00:36:07,800
‫"سأمنحك حياة أخرى"‬

363
00:36:09,800 --> 00:36:11,560
‫أريد أن أغيّر قدري.‬

364
00:36:13,240 --> 00:36:15,040
‫اجعله يتوقف. أعرف من أنا.‬

365
00:36:15,120 --> 00:36:18,440
‫- اجعله يتوقف. توقف!‬
‫- أنا هنا، لن يصيبنا شيء.‬

366
00:36:18,520 --> 00:36:19,560
‫توقف بحق السماء!‬

367
00:36:19,640 --> 00:36:22,080
‫أوقف الحافلة، دعني أخرج!‬

368
00:36:22,160 --> 00:36:23,320
‫دعوني أخرج!‬

369
00:36:32,040 --> 00:36:32,880
‫"ألي"!‬

370
00:36:34,000 --> 00:36:35,040
‫"ألي"!‬

371
00:36:36,800 --> 00:36:38,240
‫لا أعرف إن كانت هذه أنا حقًا.‬

372
00:36:39,920 --> 00:36:41,440
‫من أنت إذًا؟‬

373
00:41:40,160 --> 00:41:45,160
‫ترجمة "علي بدر"‬

