﻿1
00:00:01,676 --> 00:00:04,431
‫نداء استغاثة! أُصيب "ماوتش" بنوبة قلبية!

2
00:00:04,766 --> 00:00:06,978
‫سيوقفونك عن العمل
‫لمدة 60 يومًا من دون راتب.

3
00:00:07,104 --> 00:00:09,233
‫- لقد حاولت.
‫- أنت لا تدرك شيئًا.

4
00:00:09,358 --> 00:00:10,527
‫لست كعادتي.

5
00:00:11,028 --> 00:00:13,616
‫سأتقاعد. هذه هي مناوبتي الأخيرة.

6
00:00:13,951 --> 00:00:15,578
‫علينا الخروج من هنا الآن!

7
00:00:15,746 --> 00:00:18,042
‫"ماوتش"، أنا آسف يا "ماوتش"!

8
00:00:20,130 --> 00:00:21,590
‫هيا، تحركوا!

9
00:00:23,804 --> 00:00:25,140
‫وضع أبي ليس مثاليًا.

10
00:00:25,306 --> 00:00:26,308
‫حددي لي وقت مغادرته.

11
00:00:26,642 --> 00:00:28,689
‫الزواج ليس هكذا. يجب أن نتحدث لنتفاهم.

12
00:00:28,814 --> 00:00:30,442
‫أفهم أنك تريدين مساعدة أبيك.

13
00:00:30,525 --> 00:00:33,114
‫حقًا؟ لا يبدو عليك هذا بالفعل.

14
00:00:39,209 --> 00:00:42,925
‫المدخل مسدود.
‫اخرج من هذا المبنى بأي طريقة ممكنة.

15
00:00:43,677 --> 00:00:46,515
‫- هل "غابي" معك؟
‫- نعم يا حبيبي، أنا هنا.

16
00:00:46,640 --> 00:00:50,023
‫"غابي". أنت أفضل ما حدث لي بحياتي.

17
00:00:51,484 --> 00:00:52,486
‫أحبك.

18
00:00:54,156 --> 00:00:56,703
‫- مع السلامة يا "غابي".
‫- لا.

19
00:01:08,727 --> 00:01:09,729
‫حالة طوارئ!

20
00:01:10,271 --> 00:01:14,989
‫فرقة 3، المركبة 81، سيارة الإطفاء 51،
‫إن كنتم تستطيعون سماعي،

21
00:01:15,866 --> 00:01:17,619
‫احتموا بأي شيء قدر الإمكان!

22
00:01:18,872 --> 00:01:22,295
‫- سنفتح خراطيم المياه.
‫- سيُحرقون بسخونة المياه يا قائدي!

23
00:01:24,258 --> 00:01:25,385
‫هل لديّ خيار آخر؟

24
00:01:26,387 --> 00:01:27,723
‫"فرقة 3، (شيكاغو)"

25
00:01:27,932 --> 00:01:30,061
‫قد لا يكون أفضل حل، ولكنه المُتاح لدينا.

26
00:01:33,986 --> 00:01:34,988
‫احتموا!

27
00:01:36,073 --> 00:01:38,411
‫من هنا يا "كينيل". هيا بنا.

28
00:01:38,536 --> 00:01:40,456
‫الفرقة تتجه إلى السلم الشرقي يا قائدي.

29
00:01:41,710 --> 00:01:43,462
‫ستُفتح خراطيم المياه بعد عشر ثوان.

30
00:01:46,260 --> 00:01:47,262
‫تسعة.

31
00:01:48,724 --> 00:01:49,726
‫هيا، تحرك!

32
00:01:50,184 --> 00:01:51,395
‫- ثمانية.
‫- هيا!

33
00:01:52,606 --> 00:01:55,528
‫سبعة، ستة.

34
00:01:56,865 --> 00:01:58,117
‫- احتم يا حبيبي.
‫- خمسة.

35
00:01:58,242 --> 00:01:59,411
‫هيا يا حبيبي.

36
00:02:01,290 --> 00:02:02,375
‫أربعة.

37
00:02:04,212 --> 00:02:05,423
‫ثلاثة.

38
00:02:07,510 --> 00:02:08,512
‫اثنان.

39
00:02:11,352 --> 00:02:12,312
‫واحد!

40
00:02:17,197 --> 00:02:18,825
‫الآن! افتحوا خراطيم المياه!

41
00:02:22,332 --> 00:02:24,461
{\an8}‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫خدمات الطوارئ الطبية 61"

42
00:03:25,291 --> 00:03:28,255
‫"ماوتش"! "هيرمان"!

43
00:03:30,969 --> 00:03:33,725
‫"ماوتش"! "هيرمان"!

44
00:03:38,819 --> 00:03:40,363
‫"هيرمان"؟

45
00:03:41,825 --> 00:03:42,827
‫"هيرمان"؟

46
00:04:01,113 --> 00:04:04,829
‫"كايسي"؟ "سيفرايد"! "كينيل"! أجيبوا!

47
00:04:06,331 --> 00:04:08,168
‫أنا و"كينيل" بأمان يا قائدي! سنخرج.

48
00:04:08,837 --> 00:04:10,548
‫هل رأيت "كايسي"؟

49
00:04:12,720 --> 00:04:13,847
‫لا يا قائدي!

50
00:04:33,218 --> 00:04:34,220
‫"كايسي"؟

51
00:04:39,564 --> 00:04:42,070
‫"كايسي"!

52
00:04:53,300 --> 00:04:58,018
‫"(شيكاغو فاير)"

53
00:05:01,149 --> 00:05:03,070
‫بالنظر إلى حياة "ماثيو كايسي"،

54
00:05:04,656 --> 00:05:06,703
‫تتبادر إلى ذهني بعض الكلمات.

55
00:05:08,790 --> 00:05:14,134
‫الصدق. النزاهة. الشجاعة بالطبع.

56
00:05:15,762 --> 00:05:17,598
‫ولكن تُضاف إليها كلمات أخرى أيضًا.

57
00:05:19,185 --> 00:05:22,275
‫مثل… أخ.

58
00:05:24,864 --> 00:05:25,866
‫ابن.

59
00:05:30,041 --> 00:05:31,043
‫زوج.

60
00:05:32,921 --> 00:05:35,051
‫ومن حظي أن أعتبره صديقًا أيضًا.

61
00:05:36,428 --> 00:05:37,555
‫"(ماثيو كايسي)"

62
00:05:37,681 --> 00:05:38,683
‫"ماثيو كايسي"…

63
00:05:48,953 --> 00:05:52,085
‫بكل الفخر أمنحك نوط الشجاعة.

64
00:05:53,378 --> 00:05:57,095
‫ليس لشجاعتك في حريق "ساوث بيشوب" فحسب

65
00:05:57,846 --> 00:05:59,516
‫بل أيضًا لشجاعتك التي تظهر

66
00:06:00,142 --> 00:06:02,522
‫في عملك بشوارع "شيكاغو" كل يوم.

67
00:06:05,277 --> 00:06:07,448
‫تعظيم سلام!

68
00:06:40,807 --> 00:06:43,771
‫"(1 سي)"

69
00:06:45,441 --> 00:06:47,153
‫- أريد التحدث…
‫- كنت سأسألك…

70
00:06:53,791 --> 00:06:56,714
{\an8}‫- أبي؟ ما الأمر؟
‫- حسنًا

71
00:06:57,674 --> 00:07:01,056
{\an8}‫الأمر هو أني سأترككما وشأنكما بشكل رسمي.

72
00:07:02,475 --> 00:07:03,770
{\an8}‫عمّ تتحدث؟

73
00:07:04,187 --> 00:07:08,237
{\an8}‫لا يسعني شكركما بما يكفي
‫لمساعدتي في تجاوز الأزمة

74
00:07:08,362 --> 00:07:09,865
‫طوال الأشهر القليلة الماضية.

75
00:07:10,700 --> 00:07:12,620
‫حصلت على ثلاثة عروض عمل

76
00:07:12,829 --> 00:07:14,917
‫أبي، سعدنا بإقامتك معنا.

77
00:07:17,673 --> 00:07:21,638
{\an8}‫- نعم، سعدنا سعادةً بالغةً.
‫- أعلم ذلك وأقدّره للغاية.

78
00:07:21,764 --> 00:07:25,020
{\an8}‫ولكني أثقلت عليكما لفترة طويلة.

79
00:07:25,145 --> 00:07:29,780
{\an8}‫لا شيء آخر يمكنني قوله.
‫أحبك للغاية يا حبيبتي.

80
00:07:30,489 --> 00:07:31,574
‫أحبك أيضًا.

81
00:07:35,124 --> 00:07:40,009
‫"مات"، تهانيّ على النوط، وأشكرك بشدة.

82
00:07:40,760 --> 00:07:41,762
‫على الرحب والسعة.

83
00:07:42,513 --> 00:07:46,438
{\an8}‫حسنًا، سأنتقل إلى الفصل التالي
‫من هذه المغامرة

84
00:07:46,521 --> 00:07:49,068
{\an8}‫في حياة "ريمون داسيونا".

85
00:07:49,152 --> 00:07:51,281
‫- إن لم ينجح الأمر معك…
‫- لا

86
00:07:51,364 --> 00:07:53,660
‫من الآن فصاعدًا، لا شيء سوى النجاح.

87
00:07:55,289 --> 00:07:56,499
‫أحبك كثيرًا.

88
00:07:58,378 --> 00:08:01,217
‫كان هذا غير مُتوقع.

89
00:08:03,138 --> 00:08:04,223
‫نعم.

90
00:08:10,361 --> 00:08:13,658
‫أتعلم، هذه هي المرة الأولى منذ أشهر
‫نكون فيها في المنزل وحدنا.

91
00:08:17,416 --> 00:08:18,795
‫نعم.

92
00:08:28,397 --> 00:08:31,069
‫- من الأفضل أن تخلع هذا الزي.
‫- حالًا.

93
00:09:03,216 --> 00:09:06,139
{\an8}‫"الأحد، الاثنين، الثلاثاء
‫الأربعاء، الخميس، الجمعة"

94
00:09:20,793 --> 00:09:23,799
{\an8}‫ابتعد عن طعام محطة الإطفاء.
‫سأشتاق إلى دهون خصرك.

95
00:09:24,217 --> 00:09:25,260
‫"ترودي".

96
00:09:27,139 --> 00:09:29,477
{\an8}‫- "ماوتشي"!
‫- مرحبًا.

97
00:09:29,560 --> 00:09:30,604
‫لقد عاد!

98
00:09:33,151 --> 00:09:34,278
‫تبدو مذهلًا!

99
00:09:34,738 --> 00:09:36,574
‫- ألا يبدو مذهلًا؟
‫- مذهل.

100
00:09:37,869 --> 00:09:38,913
‫عود أحمد يا "ماوتش".

101
00:09:39,121 --> 00:09:40,666
‫- شكرًا.
‫- كأنك لم تذهب

102
00:09:40,792 --> 00:09:42,253
‫لزيارته كل يوم خلال فترة مرضه.

103
00:09:42,586 --> 00:09:44,758
{\an8}‫كنت موقوفًا عن العمل لمدة 60 يومًا.

104
00:09:45,425 --> 00:09:47,012
‫كان عليّ شغل وقتي بأي طريقة.

105
00:09:47,806 --> 00:09:50,435
{\an8}‫هيا بنا، لدي شيء أريك إياه.

106
00:09:52,064 --> 00:09:53,066
{\an8}‫هيا يا "ماوتش".

107
00:09:54,569 --> 00:09:55,822
{\an8}‫- أبقهما مغمضتين؟
‫- نعم.

108
00:09:55,905 --> 00:09:58,493
{\an8}‫حسنًا، انعطف هنا.

109
00:10:00,038 --> 00:10:01,040
‫مفاجأة!

110
00:10:01,124 --> 00:10:02,376
{\an8}‫"مكان (ماوتش)"

111
00:10:02,668 --> 00:10:05,132
{\an8}‫إنها رائعة، صحيح؟ تحفظ لك مكانك

112
00:10:05,257 --> 00:10:07,804
{\an8}‫وتُعد مسندًا للظهر وهذا مهم لك.

113
00:10:08,013 --> 00:10:13,231
{\an8}‫هذا لطف شديد منك يا "جو"
‫ولكن الجلوس لفترات طويلة

114
00:10:13,356 --> 00:10:16,739
{\an8}‫يزيد من حدة أمراض القلب والأوعية الدموية.

115
00:10:17,072 --> 00:10:19,577
{\an8}‫بالطبع، هذا غباء مني.

116
00:10:21,331 --> 00:10:23,668
{\an8}‫أعرف وصفةً رائعةً لعصير يمنح الطاقة.

117
00:10:25,923 --> 00:10:26,967
‫مرحبًا!

118
00:10:28,721 --> 00:10:31,267
{\an8}‫هل ما زال يحاول تعويضك عن…

119
00:10:31,351 --> 00:10:32,353
{\an8}‫- أهلًا.
‫- …تحامله عليك

120
00:10:32,394 --> 00:10:34,398
{\an8}‫- بسبب الإيقاف؟
‫- لا، بات هذا ماضيًا.

121
00:10:34,607 --> 00:10:35,818
‫- حقًا؟
‫- ليس بالنسبة إليه.

122
00:10:38,239 --> 00:10:39,826
‫إليك هذا!

123
00:10:40,369 --> 00:10:42,874
‫- كيف تشعر يا "ماوتش" الميت؟
‫- لم أمت يا "هيرمان".

124
00:10:43,124 --> 00:10:46,464
{\an8}‫توقف قلبك!
‫رأيت جثثًا في المشرحة تتحرك أكثر منك.

125
00:10:46,547 --> 00:10:50,932
{\an8}‫كان هذا في الماضي.
‫أتبع الآن نظامًا جديدًا للياقة والتغذية.

126
00:10:51,015 --> 00:10:53,436
{\an8}‫أتناول بذور الشيا وكل الطعام الصحي.

127
00:10:53,520 --> 00:10:56,819
‫تبدو رائعًا يا "ماوتش". ولكن اللقب

128
00:10:56,902 --> 00:10:58,446
‫- "ماوتش" الميت سيبقى.
‫- نعم.

129
00:10:58,655 --> 00:11:03,123
{\an8}‫وأحذركم جميعًا إن ظللتم تدعونني بلقب…

130
00:11:03,373 --> 00:11:06,003
‫"أوتيس"، "هيرمان"، "ماوتش" الميت.

131
00:11:07,131 --> 00:11:09,468
{\an8}‫بحقكم يا رفاق، ابتعدوا عن "ماوتش"

132
00:11:09,552 --> 00:11:11,597
{\an8}‫لقد مر بالكثير! تفضل يا صاح.

133
00:11:15,272 --> 00:11:16,607
‫- أيمكنني…
‫- أراكم لاحقًا.

134
00:11:24,165 --> 00:11:25,250
‫"فرقة 3"

135
00:11:25,960 --> 00:11:28,256
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- أبحث عن شخص ما.

136
00:11:31,429 --> 00:11:32,431
‫أيتها الحقيرة!

137
00:11:33,726 --> 00:11:34,978
‫ماذا؟ أتتحدثين عنّي بالسوء

138
00:11:35,061 --> 00:11:36,105
‫ولا تفكرين في العواقب؟

139
00:11:44,038 --> 00:11:46,501
‫- هذا مكان عملي.
‫- نعم، وصفحتي على "أنجيز ليست"

140
00:11:46,584 --> 00:11:48,546
‫هي ما أسيّر بها عملي.
‫إن شوهت سمعتي عبر الإنترنت

141
00:11:48,672 --> 00:11:49,758
‫فلن أجد مستأجرين.

142
00:11:49,925 --> 00:11:52,387
‫فلتحسّن من نفسك كمالك عقار
‫وسيسعدني حذف المنشور.

143
00:11:52,513 --> 00:11:55,310
‫كل يوم لديك مشكلة جديدة.
‫إما صنبور يسرّب، أو طلاء جديد.

144
00:11:55,686 --> 00:11:58,525
‫تلقيت منك مكالمات
‫أكثر من أي مستأجر في 15 عامًا.

145
00:11:58,692 --> 00:12:01,030
‫لأنك تضايقهم كما تضايقني.

146
00:12:01,113 --> 00:12:03,326
‫ولكن الفرق هو أني لن أسمح لك بإهانتي

147
00:12:03,409 --> 00:12:05,580
‫- والتطاول عليّ.
‫- أريد الإيجار.

148
00:12:05,706 --> 00:12:07,292
‫أصلح الثلاجة وستحصل عليه!

149
00:12:07,376 --> 00:12:10,257
‫أريد شيكك بصندوق بريدي يوم الجمعة
‫وإلا فسأتصرف بطريقتي…

150
00:12:10,675 --> 00:12:13,471
‫- اطلع على حقوق المستأجرين.
‫- إذًا، سأتصرف بطريقتي!

151
00:12:19,400 --> 00:12:20,610
‫هل الأمور بخير؟

152
00:12:22,072 --> 00:12:23,157
‫نعم.

153
00:12:24,368 --> 00:12:25,872
‫عبث السيد "تاكر" مع مستأجر خطأ.

154
00:12:32,802 --> 00:12:34,013
‫أيها الملازم "كايسي"

155
00:12:35,140 --> 00:12:38,438
‫يشيع في القيادة العليا
‫أنهم يوجهون أنظارهم إليك الآن.

156
00:12:39,481 --> 00:12:42,029
‫بالخير. تنتظرك رتبة النقيب في المستقبل.

157
00:12:42,446 --> 00:12:43,656
‫ليعيننا الرب جميعًا.

158
00:12:44,199 --> 00:12:46,203
‫يسعدني أني لست عضوًا في المجلس المحلي.

159
00:12:46,662 --> 00:12:50,086
‫أخبرت "غابي" أنه حان الوقت
‫لأركز على العمل الذي أجيده بالفعل.

160
00:12:50,462 --> 00:12:55,055
‫أتفهم ذلك.
‫حسنًا، بالنسبة إلى "جيسون كينيل".

161
00:12:55,430 --> 00:12:57,559
‫- ما الأمر؟
‫- رُفض طلبنا لتعيين فرد إضافي

162
00:12:57,643 --> 00:13:00,357
‫- في الفرقة، لذا وجد القائد…
‫- وجدت له وظيفةً دائمةً

163
00:13:00,440 --> 00:13:01,442
‫في المناوبة الأولى.

164
00:13:02,235 --> 00:13:04,365
‫هذا رائع. سأتصل به لنحتفل.

165
00:13:05,993 --> 00:13:06,995
‫"دونا"!

166
00:13:08,122 --> 00:13:11,672
‫ما سبب تشريفك لي؟
‫أتعلمين أمرًا؟ لا يهم السبب.

167
00:13:11,755 --> 00:13:16,013
‫- تسرني رؤيتك فحسب.
‫- لهذا تزوجتك.

168
00:13:16,765 --> 00:13:19,019
‫مهما ادّعت النساء
‫أنهن لا يحببن الكلام المعسول

169
00:13:19,103 --> 00:13:20,690
‫فلتعلموا إنهن يحببنه فعلًا.

170
00:13:21,273 --> 00:13:23,821
‫- سأضع هذا في اعتباري…
‫- نعم، دوّن هذا.

171
00:13:24,029 --> 00:13:26,785
‫اخرجا. ما الأمر؟

172
00:13:28,538 --> 00:13:31,127
‫أتيت لأذكرك أنه سينعقد في مساء الغد

173
00:13:31,252 --> 00:13:34,425
‫أول اجتماع سنوي لي للآباء والمدرسين.
‫ستحتاج إلى إذن التوصيل هذا

174
00:13:34,508 --> 00:13:35,928
‫لتحضر "تيرنس" من الحضانة.

175
00:13:36,137 --> 00:13:38,809
‫- حسنًا، اعتبري الأمر منتهيًا.
‫- نعم، وأيضًا…

176
00:13:40,020 --> 00:13:42,524
‫ذكرني لم أرغب في الانتقال
‫من السنة الرابعة إلى الثانوية؟

177
00:13:42,607 --> 00:13:46,783
‫حسنًا، إن كنت أتذكر كلماتك جيدًا
‫قلت إنك تحتاجين إلى تحديات أكبر.

178
00:13:47,534 --> 00:13:48,871
‫- أقلت هذا؟
‫- نعم.

179
00:13:49,748 --> 00:13:50,875
‫- حسنًا.
‫- لا بأس.

180
00:13:50,958 --> 00:13:53,463
‫عليّ الذهاب. لدي اجتماع صباح اليوم
‫يجب حضور الجميع.

181
00:13:53,588 --> 00:13:55,008
‫- حسنًا، بالتوفيق.
‫- حسنًا.

182
00:13:56,427 --> 00:13:57,596
‫شكرًا لمجيئك.

183
00:14:00,518 --> 00:14:02,105
‫لدي خبر رائع!

184
00:14:02,690 --> 00:14:04,485
‫صديقتي "هوب جاكونو" في المدينة.

185
00:14:04,610 --> 00:14:06,447
‫أرسلت لي رسالةً وهي قادمة إلى هنا.

186
00:14:07,616 --> 00:14:09,746
‫- استمري.
‫- كنا نسميها "الصادمة المذهلة"

187
00:14:09,829 --> 00:14:12,167
‫في المدرسة الثانوية، بسبب اسمها بالطبع

188
00:14:12,250 --> 00:14:13,962
‫ولكن أيضًا لتصرفاتها الجنونية.

189
00:14:14,046 --> 00:14:15,800
‫- أكملي.
‫- أعني أنكم ستحبونها.

190
00:14:16,258 --> 00:14:18,847
‫كانت ملكة أجمل جسم في "فاولرتون"
‫لأربع سنوات على التوالي.

191
00:14:19,181 --> 00:14:21,978
‫- حسنًا، هذا يكفي.
‫- لا، الأمر مهم.

192
00:14:23,356 --> 00:14:25,736
‫- أريد الاحتفال مع هذه الفتاة.
‫- الدعوة عامة.

193
00:14:25,820 --> 00:14:26,988
‫سآخذها لحانة "مولي" الليلة.

194
00:14:27,197 --> 00:14:28,658
‫سآخذ إجازة بمساء الغد يا "هيرمان".

195
00:14:28,826 --> 00:14:30,078
‫نعم، لا أعتقد ذلك.

196
00:14:30,746 --> 00:14:33,000
‫- أتى أهل "فاولرتون" إلى المحطة!
‫- يا للروعة!

197
00:14:33,334 --> 00:14:35,630
‫تحضرين عند ذكرك؟ كنت أتحدث عنك للتو!

198
00:14:35,756 --> 00:14:38,219
‫- أتفهم ذلك.
‫- نعم، تبدين مذهلةً!

199
00:14:38,887 --> 00:14:41,517
‫كانت متحمسة بشأنك حقًا.
‫مرحبًا، أنا "براين زفونتشيك".

200
00:14:42,269 --> 00:14:44,064
‫"جو كروز"، تسرني مقابلتك.

201
00:14:45,108 --> 00:14:47,989
‫انظري إليك.
‫تعملين مع مجموعة من رجال الإطفاء.

202
00:14:48,281 --> 00:14:50,535
‫الإطفائيون. هكذا نقول.

203
00:14:52,122 --> 00:14:53,959
‫- منذ متى أتيت؟
‫- بضعة أسابيع.

204
00:14:54,084 --> 00:14:56,923
‫- استأجرت سكنًا للعطلة. وسأقضي الوقت معك.
‫- رائع.

205
00:14:57,340 --> 00:14:59,386
‫هذا رائع لأني أمتلك حانةً.

206
00:14:59,469 --> 00:15:01,850
‫- شريك.
‫- أنا شريك بالإدارة في حانة…

207
00:15:02,100 --> 00:15:06,483
‫حسنًا، وأنا سأذهب لأرتب أمر الغداء.
‫"هوب"، سُررت بمقابلتك.

208
00:15:07,277 --> 00:15:09,364
‫لا تقلقي بشأن هذين، فهما مسالمين.

209
00:15:09,699 --> 00:15:11,327
‫آمل ألا يكونا مسالمين أكثر من اللازم.

210
00:15:16,378 --> 00:15:18,549
‫ومع ذلك، سأتولى وظيفته…

211
00:15:18,633 --> 00:15:20,679
‫- "كيلي"، سؤال سريع.
‫- نعم.

212
00:15:21,055 --> 00:15:24,854
‫عندما تؤدي تمارين العضلات الأساسية
‫هل تركز على تدريبات الارتداد السريع

213
00:15:25,021 --> 00:15:28,319
‫متساوية القياس، أم تفضل التمارين الخفيفة

214
00:15:28,402 --> 00:15:29,989
‫بتكرار شديد الأثر؟

215
00:15:30,573 --> 00:15:31,575
‫- ماذا؟
‫- الأمر

216
00:15:31,952 --> 00:15:34,456
‫هو أني أمارس بعض التمارين المركزية

217
00:15:34,539 --> 00:15:35,751
‫بما أن بنية جسدي عضلية.

218
00:15:36,669 --> 00:15:38,840
‫- أرفع الأثقال فحسب يا صاح.
‫- بالطبع.

219
00:15:39,132 --> 00:15:42,180
‫نعم، وأنا أيضًا
‫كما أمارس بعض تمارين اللياقة.

220
00:15:42,347 --> 00:15:44,643
‫وإنقاص الوزن، ومنها تمارين توازن الجذع.

221
00:15:45,019 --> 00:15:47,565
‫- تبدو بمظهر رائع يا صاح.
‫- شكرًا لك.

222
00:15:47,649 --> 00:15:49,988
‫ولديّ أيضًا تذكرتان
‫لمباراة "بيرز" هذا الأسبوع.

223
00:15:50,113 --> 00:15:51,282
{\an8}‫"(غرين باي باكرز) ضد (شيكاغو بيرز)"

224
00:15:51,950 --> 00:15:54,663
‫وهما لك. عند خط الـ50 ياردة.
‫في الصف الـ20.

225
00:15:57,377 --> 00:15:59,381
‫شكرًا يا "جو"!

226
00:16:02,012 --> 00:16:05,476
‫أعترف بأني مُعجبة بلقب النقيب "كايسي".

227
00:16:05,601 --> 00:16:07,564
‫وبناء عليه، سأكون زوجة النقيب "كايسي".

228
00:16:07,773 --> 00:16:10,486
‫سأتخلص من هذه التكهنات
‫قبل أن يخرج الأمر عن السيطرة.

229
00:16:10,611 --> 00:16:12,742
‫وهي محطة مؤقتة
‫في طريقك نحو القائد "كايسي".

230
00:16:13,034 --> 00:16:16,373
‫- أنت أسوأ منهم جميعًا.
‫- أقصد أنك تبدو رائعًا بالزي الأبيض.

231
00:16:17,208 --> 00:16:19,338
‫يتعلق تولي منصب القائد باعتبارات سياسية

232
00:16:20,048 --> 00:16:22,135
‫وقد نلت ما يكفيني لبقية حياتي.

233
00:16:22,678 --> 00:16:25,475
‫من الآن فصاعدًا
‫أعطيني فأسًا وعتلة "هاليغان"

234
00:16:26,393 --> 00:16:27,772
‫ووجهيني نحو الحريق.

235
00:16:39,962 --> 00:16:42,217
‫لن أكون سعيدًا جدًا
‫عندما تعلوني في الرتبة.

236
00:16:44,179 --> 00:16:47,143
‫- هذا لمعلوماتك فحسب.
‫- هذا تحذير عادل إذًا.

237
00:16:48,020 --> 00:16:50,400
‫"دوسون" قالت إنك طردت أباها.

238
00:16:51,110 --> 00:16:52,947
‫- ماذا قالت؟
‫- في الواقع، قالت

239
00:16:53,030 --> 00:16:55,618
‫- إنه غادر فحسب. ولكني ظننت…
‫- أنا بريء.

240
00:16:56,203 --> 00:16:59,167
‫- لقد غادر من تلقاء نفسه.
‫- رائع. ما شعورك بهذا؟

241
00:17:00,211 --> 00:17:01,213
‫شعور لا يُوصف.

242
00:17:02,132 --> 00:17:03,134
‫النجدة!

243
00:17:04,469 --> 00:17:05,471
‫النجدة!

244
00:17:06,348 --> 00:17:08,310
‫النجدة! ابنتي الصغيرة!

245
00:17:10,816 --> 00:17:11,818
‫ساعدوني!

246
00:17:12,778 --> 00:17:13,780
‫"غابي"! "بريت"!

247
00:17:14,782 --> 00:17:15,784
‫تعال.

248
00:17:16,618 --> 00:17:17,662
‫ضعها هنا.

249
00:17:30,438 --> 00:17:33,360
‫عيناها! كانت تتناول الطعام
‫ثم أصبحت عيناها…

250
00:17:33,569 --> 00:17:34,906
‫حسنًا، أفسح لهما المجال.

251
00:17:35,198 --> 00:17:36,993
‫- هي تختنق.
‫- ربما كانت تحاول

252
00:17:37,076 --> 00:17:39,289
‫أن تسعل ثم انفجرت أوعية دموية في عينيها.

253
00:17:41,836 --> 00:17:43,506
‫- لا شيء.
‫- سأحضر الملقط.

254
00:17:45,551 --> 00:17:48,390
‫- هل ستُصاب بالعمى؟
‫- لنحاول جعلها تتنفس أولًا!

255
00:17:49,769 --> 00:17:51,522
‫- ماذا كانت تأكل؟
‫- نقانق. فقط…

256
00:17:51,605 --> 00:17:52,607
‫مهلًا.

257
00:18:09,307 --> 00:18:10,434
‫تبًا. دفعة أخرى.

258
00:18:15,486 --> 00:18:16,739
‫أمسكت بها.

259
00:18:19,202 --> 00:18:20,329
‫- لنأخذها للمستشفى.
‫- نعم.

260
00:18:22,710 --> 00:18:24,922
‫- عزيزتي، كيف تشعرين؟
‫- أشعر بألم.

261
00:18:26,049 --> 00:18:29,222
‫أراكم كل يوم تسيرون بسرعة في الشارع.

262
00:18:29,807 --> 00:18:32,186
‫لن أشكو من أصوات الأبواق أبدًا بعد ذلك.

263
00:18:33,690 --> 00:18:35,401
‫- عزيزتي.
‫- يسرنا تقديم المساعدة.

264
00:18:42,582 --> 00:18:43,752
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

265
00:18:43,918 --> 00:18:45,296
‫- اركب معنا.
‫- حسنًا.

266
00:18:54,022 --> 00:18:55,066
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

267
00:18:55,566 --> 00:18:56,652
‫"خروج"

268
00:18:57,445 --> 00:19:01,453
‫- "هوب"، يسرني أنك أتيت.
‫- لم أذهب قط

269
00:19:01,578 --> 00:19:02,956
‫إلى حانة للإطفائيين من قبل.

270
00:19:03,040 --> 00:19:05,921
‫نعم، لدينا شرطيون، وأطباء، ومحامون…

271
00:19:07,256 --> 00:19:10,471
‫حسنًا، لم يعد الكثير من المحامين يأتون.
‫لا يهم، ماذا أحضر لك؟

272
00:19:11,515 --> 00:19:13,560
‫- أيمكنك إعداد "موسكو ميول"؟
‫- لك هذا.

273
00:19:17,903 --> 00:19:20,074
‫نعم، عليّ تحذيرك.

274
00:19:20,199 --> 00:19:22,328
‫قد لا يكون "كيلي سيفرايد" الرجل الأنسب لك

275
00:19:22,705 --> 00:19:24,624
‫- لتوجهي انتباهك له.
‫- ما الأمر؟

276
00:19:26,044 --> 00:19:29,426
‫- كانت "هوب" تحدق إلى "كيلي".
‫- لم أكن أحدق.

277
00:19:29,634 --> 00:19:30,971
‫ولكن انظري إليه.

278
00:19:31,304 --> 00:19:33,977
‫تُوفيت حبيبته مؤخرًا بسبب السرطان.

279
00:19:35,604 --> 00:19:38,068
‫كان الأمر بشعًا. وقبل أن تظني

280
00:19:38,235 --> 00:19:40,656
‫أنك ستكونين من يسرّي عنه همه

281
00:19:40,782 --> 00:19:43,328
‫فلتعلمي أنه وجد المواساة بالفعل
‫من نصف نساء "شيكاغو"

282
00:19:51,929 --> 00:19:54,267
‫أيمكنك التبديل معي وإغلاق الحانة
‫في مساء الغد؟

283
00:19:54,350 --> 00:19:55,771
‫- ملتزم بموعد.
‫- أي موعد؟

284
00:19:57,691 --> 00:20:01,156
‫إنه صف تعليم تصاميم غرفة النجاة.

285
00:20:03,828 --> 00:20:06,208
‫لا يمكنني ذلك. فأنا أبحث عن شقق.

286
00:20:06,625 --> 00:20:08,212
‫إذًا لم طلبت معرفة ما سأفعل؟

287
00:20:08,337 --> 00:20:10,591
‫أردت معرفة خططك لليلة السبت.

288
00:20:11,677 --> 00:20:12,805
‫أتبحثين عن شقق؟

289
00:20:13,681 --> 00:20:16,019
‫- ظننتك تملكين عقد إيجار لثلاث سنوات؟
‫- نعم.

290
00:20:16,102 --> 00:20:19,275
‫من الواضح أني خرقت اتفاقية
‫المؤجر والمستأجر.

291
00:20:19,567 --> 00:20:22,406
‫- لا.
‫- نعم. لقد طردني.

292
00:20:23,743 --> 00:20:24,745
‫آسف للغاية.

293
00:20:25,956 --> 00:20:27,835
‫يُوجد سرير قابل للطي في الزاوية.

294
00:20:28,126 --> 00:20:29,713
‫يستخدمه "هيرمان" عند التسليمات المبكرة

295
00:20:29,797 --> 00:20:32,301
‫- لكي لا يقود لمسافة طويلة.
‫- كنت أجهل لم يُوجد هنا.

296
00:20:32,468 --> 00:20:35,809
‫استخدميه طالما أردت
‫واستحمي في محطة الإطفاء.

297
00:20:36,601 --> 00:20:39,190
‫ولا تخبري أحدًا بصف تعليم التصميم.

298
00:20:55,139 --> 00:20:58,186
‫مرحبًا. أنا "هوب"، صديقة "سيلفي".

299
00:21:00,149 --> 00:21:01,151
‫"كيلي".

300
00:21:02,696 --> 00:21:05,326
‫تركت هاتفك على الطاولة.

301
00:21:05,702 --> 00:21:07,496
‫لا، كنت فقط أحجز مكاني.

302
00:21:09,626 --> 00:21:11,839
‫قد أكون سجّلت رقمي به.

303
00:21:13,342 --> 00:21:14,510
‫أفعلت ذلك؟

304
00:21:15,262 --> 00:21:18,853
‫نعم. أردت فقط التأكد
‫من أن بإمكانك مراسلتي في أي وقت.

305
00:21:19,980 --> 00:21:21,066
‫حسنًا.

306
00:21:25,407 --> 00:21:26,618
‫"للسيدات"

307
00:21:33,006 --> 00:21:34,092
‫- مفاجأة!
‫- أبي!

308
00:21:34,300 --> 00:21:35,679
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا!

309
00:21:35,845 --> 00:21:36,847
‫أهلًا.

310
00:21:37,264 --> 00:21:39,937
‫- تسرني رؤيتك.
‫- فكرت في القدوم لأطمئن عليكما.

311
00:21:40,020 --> 00:21:43,318
‫آسف لعدم اتصالي. كنت في رحلة البحث عن عمل.

312
00:21:43,443 --> 00:21:44,570
‫نعم، كيف تسير أمورك؟

313
00:21:45,072 --> 00:21:48,578
‫حسنًا. لديّ مقابلة ثانية في مكان ما…

314
00:21:49,288 --> 00:21:50,624
‫- حقًا؟
‫- …وسنرى.

315
00:21:51,167 --> 00:21:52,169
‫نعم.

316
00:21:52,545 --> 00:21:55,509
‫- حسنًا، أطلعنا على أخبارك.
‫- بالطبع.

317
00:21:55,634 --> 00:21:56,971
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- سُررت برؤيتك.

318
00:21:59,308 --> 00:22:03,191
‫"حانة (مولي)"

319
00:22:09,370 --> 00:22:12,168
‫تحدثت إلى القس "أورلوفسكي".

320
00:22:12,961 --> 00:22:16,051
‫وقال إنك لم تذهبي لمقابلته.

321
00:22:18,931 --> 00:22:19,933
‫كنت مشغولةً.

322
00:22:25,235 --> 00:22:26,237
‫عزيزتي…

323
00:22:27,490 --> 00:22:30,914
‫أخبرتني بأنه عندما ودعك "مات"
‫في ذلك الحريق،

324
00:22:30,997 --> 00:22:32,959
‫انكسر كل شيء بداخلك.

325
00:22:36,759 --> 00:22:40,767
‫اسمعي، لست استشاريًا يا حبيبتي،

326
00:22:41,059 --> 00:22:45,609
‫ولكن ربما سببت تلك اللحظة صدعًا بداخلك.

327
00:22:46,695 --> 00:22:51,412
‫وربما عمّقت صدوع أخرى كانت موجودةً بالفعل.

328
00:22:51,538 --> 00:22:56,089
‫لا أدري. ولكن هذا حقيقي
‫وأنت بحاجة إلى الاستماع إليّ يا ابنتي.

329
00:22:56,172 --> 00:22:59,637
‫إن لم تصلحي هذه الصدوع،

330
00:23:00,139 --> 00:23:03,478
‫ستنهارين تمامًا.

331
00:23:04,355 --> 00:23:08,363
‫لذا، إن لم تريدي التحدث إلى القس
‫فتحدثي إلى أي شخص.

332
00:23:12,288 --> 00:23:18,425
‫كنت مستاءةً وأصبحت بخير الآن، هل اتفقنا؟
‫كل ما أردته هو بعض الوقت، وقد حصلت عليه.

333
00:23:21,222 --> 00:23:24,353
‫- حسنًا، يسرني ذلك.
‫- حسنًا.

334
00:23:25,773 --> 00:23:26,817
‫حسنًا.

335
00:23:39,735 --> 00:23:41,739
‫لذا لا أعلم ما فعله أي شخص.

336
00:23:43,827 --> 00:23:45,121
‫لماذا تستحم هنا؟

337
00:23:45,831 --> 00:23:48,712
‫طُردت من شقتها لأنها "مستأجرة سيئة".

338
00:23:49,755 --> 00:23:52,678
‫كنت أريد اقتراح إقامتها معنا
‫لكن مكاننا مزدحم تمامًا.

339
00:23:52,761 --> 00:23:53,972
‫قالت إنها تبحث عن مكان جديد.

340
00:23:55,016 --> 00:23:57,980
‫كان لدي جناح حماتي الذي أصلحناه لـ"دوسون".

341
00:23:58,188 --> 00:24:00,359
‫ولكن "لي هنري" قرر الانتقال إليه

342
00:24:00,444 --> 00:24:03,450
‫لأنه يقول إنه غالبًا بلغ سن الرشد الآن.

343
00:24:03,742 --> 00:24:04,869
‫غالبًا.

344
00:24:04,952 --> 00:24:10,212
‫"(شولز)، (بيترسون)، (فيغا)"

345
00:24:22,195 --> 00:24:25,452
‫"هيرمان"، أيمكنك تثبيت قدميّ
‫بينما أؤدي تمارين البطن؟

346
00:24:27,038 --> 00:24:28,207
‫حسنًا.

347
00:24:30,587 --> 00:24:32,090
‫أحسنت يا صاح. رائع!

348
00:24:34,219 --> 00:24:35,429
‫كدت تنتهي.

349
00:24:36,599 --> 00:24:38,812
‫أحسنت، ابق قويًا.

350
00:24:39,563 --> 00:24:43,070
‫- عشرة. شكرًا يا "جو".
‫- من دواعي سروري.

351
00:24:48,790 --> 00:24:49,792
‫ماذا؟

352
00:24:52,673 --> 00:24:57,056
‫- إلى متى ستظل هكذا؟
‫- أنا ملتزم بنظام لياقتي.

353
00:24:57,140 --> 00:25:01,356
‫لا، لا أتحدث عن اللياقة.
‫بل أتحدث عن تحول "جو كروز"

354
00:25:01,482 --> 00:25:02,734
‫إلى خادمك الخاص.

355
00:25:03,360 --> 00:25:06,283
‫تسمح له ببذل مجهود لمحاولة إرضائك

356
00:25:06,324 --> 00:25:10,249
‫- كأن اليوم عيد ميلادك.
‫- أظن أنك مبالغ قليلًا

357
00:25:10,332 --> 00:25:12,336
‫- في وصفك.
‫- هذا يكفي.

358
00:25:13,088 --> 00:25:16,762
‫أخبره بأنك تسامحه واتركه ليعيش حياته.

359
00:25:17,764 --> 00:25:21,689
‫تفضل يا "ماوتشي"، منشفة ساخنة ومريحة.

360
00:25:23,443 --> 00:25:26,616
‫- تساعد في إخراج السموم من الجسم.
‫- شكرًا لك يا "جو".

361
00:25:28,786 --> 00:25:29,788
‫حسنًا.

362
00:25:29,914 --> 00:25:31,249
‫- جيد جدًا.
‫- نعم.

363
00:25:34,798 --> 00:25:37,471
‫- "كريستوفر"!
‫- مرحبًا أيها القس "أورلوفسكي"!

364
00:25:37,596 --> 00:25:41,102
‫- تسرني رؤيتك أيها الأب.
‫- نعم، أسعد دائمًا بالحضور إلى محطة 51.

365
00:25:41,311 --> 00:25:44,025
‫إذًا، هل تزورنا فحسب
‫أم أن القائد بالأعلى

366
00:25:44,108 --> 00:25:46,697
‫- لديه بعض الأمور العاجلة؟
‫- هل "غابي دوسون" هنا؟

367
00:25:46,822 --> 00:25:51,666
‫رأيتها. إنها على الأرجح… لا أدري.

368
00:25:52,709 --> 00:25:56,842
‫على أي حال، سأكون هنا لبعض الوقت
‫في حال إن أراد أحد منكم

369
00:25:56,926 --> 00:25:59,305
‫- إلقاء أحماله عليّ.
‫- من الغريب

370
00:25:59,389 --> 00:26:00,892
‫أنك رتّبت زيارتك بموعد الغداء.

371
00:26:02,061 --> 00:26:03,564
‫إنه التوفيق الإلهي.

372
00:26:08,198 --> 00:26:10,160
‫"احذروا، الرجال يطهون"

373
00:26:15,588 --> 00:26:16,674
‫"بطولة إطفائيي (شيكاغو) السنوية"

374
00:26:16,757 --> 00:26:18,051
‫"السبت 11 صباحًا إلى 3 مساءً"

375
00:26:23,395 --> 00:26:27,738
‫فرقة 3، المركبة 81، سيارة الإسعاف 61،
‫سيارة الإطفاء 51، حريق مدرسة

376
00:26:27,946 --> 00:26:29,115
‫في 4538 "ويست كوينسي".

377
00:26:29,616 --> 00:26:30,744
‫هذه مدرسة "دونا"!

378
00:26:49,322 --> 00:26:51,827
{\an8}‫"61، لا تتبع السيارة"

379
00:26:54,165 --> 00:26:55,794
{\an8}‫"قائد الكتيبة 25"

380
00:26:55,877 --> 00:26:57,129
{\an8}‫"فريق المركبة 81"

381
00:26:59,217 --> 00:27:02,181
‫"هيرمان"، أنت و"كيد" معًا.
‫كيف حالك يا "ماوتش"؟

382
00:27:02,431 --> 00:27:05,145
‫- بأفضل حال أيها الملازم.
‫- رافق "أوتيس".

383
00:27:05,647 --> 00:27:06,857
‫ماذا عنك أيها الملازم؟

384
00:27:06,982 --> 00:27:09,780
‫مؤكد سيدخل القائد إلى الموقع
‫لذا، سأبقى بالقرب منه.

385
00:27:10,532 --> 00:27:13,161
‫سأحمي القائد.
‫هذا يعني أني أريدكم من ثلاثتكم

386
00:27:13,245 --> 00:27:15,500
‫إجراء تمشيط منظم
‫لمواقع اضطرام النيران بشدة.

387
00:27:15,583 --> 00:27:18,464
‫سيكون الصغار في حالة هلع
‫لذا عليكم توجيههم إلى المخارج.

388
00:27:18,548 --> 00:27:20,593
‫لا تتوقفوا إلّا لمساعدة من سقط.

389
00:27:20,718 --> 00:27:23,724
‫- عُلم أيها الملازم.
‫- أسرعوا يا شباب.

390
00:27:24,142 --> 00:27:25,144
‫هيا بنا.

391
00:27:33,870 --> 00:27:35,330
‫هيا، فلتقفوا في صفوف!

392
00:27:35,915 --> 00:27:39,548
‫هيا! لقد تدربتم على هذا.
‫لا تهلعوا، فليخرج الجميع.

393
00:27:42,721 --> 00:27:44,056
‫51، أدخلوا خرطومي مياه.

394
00:27:44,307 --> 00:27:46,937
‫- عُلم.
‫- المركبة والفرقة، ابحثوا وأخلوا المبنى!

395
00:27:47,021 --> 00:27:48,315
‫هيا بنا!

396
00:27:53,868 --> 00:27:54,953
‫هل رأيت "دونا بودن"؟

397
00:27:55,162 --> 00:27:58,920
‫رأيتها تركض نحو الحريق.
‫لقد بدأ في مختبر الكيمياء!

398
00:27:59,212 --> 00:28:02,259
‫أفسحوا الطريق! واصلوا التحرك! من هنا!

399
00:28:03,428 --> 00:28:04,598
‫هيا، احترسوا.

400
00:28:05,349 --> 00:28:07,521
‫من يشعر بصعوبة في التنفس، فليجلس.

401
00:28:07,646 --> 00:28:09,106
‫سيأتي المزيد من أفراد النجدة.

402
00:28:11,445 --> 00:28:14,743
‫هيا جميعًا.

403
00:28:22,132 --> 00:28:25,264
‫المخرج آمن. اخرجوا من هنا.

404
00:28:26,600 --> 00:28:27,936
‫هيا.

405
00:28:31,569 --> 00:28:33,447
‫- تول هذا.
‫- عُلم يا قائدي.

406
00:28:33,656 --> 00:28:35,075
‫هيا تحركوا!

407
00:28:37,497 --> 00:28:38,916
‫- تحركوا! هيا!
‫- هيا!

408
00:28:41,337 --> 00:28:42,716
‫سأتولى هذا الأمر يا قائدي!

409
00:28:51,483 --> 00:28:54,363
‫- هيا، إن كان بإمكانك التحرك، فتحرك!
‫- نعم.

410
00:28:56,284 --> 00:28:59,833
‫اخرج الآن! هيا يا فتى!

411
00:29:04,718 --> 00:29:06,220
‫- من هنا.
‫- هيا تحركوا.

412
00:29:06,304 --> 00:29:08,643
‫- من هنا.
‫- اتبعوا الجدار الأيمن لتخرجوا.

413
00:29:10,145 --> 00:29:11,147
‫"دونا"!

414
00:29:11,774 --> 00:29:14,153
‫- دائرة الإطفاء، فليجب أحد!
‫- "دونا"!

415
00:29:14,821 --> 00:29:15,823
‫"والاس"!

416
00:29:19,038 --> 00:29:20,040
‫"دونا".

417
00:29:25,885 --> 00:29:26,970
‫"والاس"!

418
00:29:29,016 --> 00:29:30,853
‫حضرة القائد! أأنت بخير؟

419
00:29:32,022 --> 00:29:33,442
‫نعم. أنا بخير!

420
00:29:34,486 --> 00:29:35,488
‫"دونا"!

421
00:29:37,032 --> 00:29:38,034
‫"دونا"!

422
00:29:39,913 --> 00:29:41,875
‫- أنا هنا.
‫- هل أنت بخير؟

423
00:29:42,042 --> 00:29:44,422
‫- نعم؟
‫- حسنًا، هيا بنا.

424
00:29:44,756 --> 00:29:47,177
‫سنخرجك من هنا. هيا! "كايسي"!

425
00:29:47,637 --> 00:29:49,599
‫- هيا.
‫- هيا.

426
00:29:51,102 --> 00:29:55,653
‫مهلًا، الآنسة "واغنر"، معلّمة الكيمياء
‫ما زالت داخل الصف!

427
00:29:55,820 --> 00:29:57,364
‫- أخرجت الأطفال فقط!
‫- "كايسي"، اذهب!

428
00:29:57,490 --> 00:30:01,414
‫- عُلم.
‫- هيا، أنا معك! احم نفسك.

429
00:30:01,790 --> 00:30:04,003
‫دائرة الإطفاء، فليجب أحد!

430
00:30:16,987 --> 00:30:20,285
‫- "كايسي"! هيا، علينا التحرك.
‫- ساعدني.

431
00:30:25,880 --> 00:30:27,509
‫حسنًا. هيا بنا.

432
00:30:32,811 --> 00:30:34,648
‫"دوسون"! "بريت"!

433
00:30:37,110 --> 00:30:38,154
‫يا للهول.

434
00:30:42,789 --> 00:30:44,083
‫واحد، اثنان، ثلاثة، ارفع.

435
00:30:54,103 --> 00:30:55,272
‫علينا إدخال أنبوب.

436
00:31:05,000 --> 00:31:06,002
‫حسنًا.

437
00:31:11,387 --> 00:31:13,308
‫حضرة القائد، تم إخماد الحريق.

438
00:31:17,316 --> 00:31:18,736
‫ما العدد؟

439
00:31:19,111 --> 00:31:20,781
‫الجميع موجودون يا حضرة القائد.

440
00:31:25,248 --> 00:31:26,627
‫إنها تتنفس. هيا لنغادر بها.

441
00:31:31,135 --> 00:31:32,847
‫مهلًا، أيمكنني الذهاب معكم؟

442
00:31:33,891 --> 00:31:34,893
‫نعم، بالطبع.

443
00:31:37,147 --> 00:31:39,486
‫سأنهي العمل هنا وألقاك في المستشفى.

444
00:31:41,949 --> 00:31:45,080
{\an8}‫"61، لا تتبع السيارة"

445
00:31:54,056 --> 00:31:57,605
‫أنهيت المكالمة للتو مع القيادة وقد نجحت

446
00:31:57,689 --> 00:32:01,780
{\an8}‫بتسجيل محطة الإطفاء 51 المناوبة الثانية
‫في بطولة مهارات الإطفائيين!

447
00:32:01,863 --> 00:32:03,074
{\an8}‫"بطولة مهارات إطفائيي (شيكاغو)"

448
00:32:05,538 --> 00:32:06,540
‫ماذا؟

449
00:32:06,999 --> 00:32:10,631
‫إنها كالأولمبياد للإطفائيين.
‫هناك تحدي السلاسل البشرية

450
00:32:10,715 --> 00:32:12,134
‫والحمل الثنائي، والسلم…

451
00:32:12,217 --> 00:32:15,348
‫أعلم ماذا تكون بطولة المهارات.
‫ولكن لم سجلت اشتراكنا؟

452
00:32:15,725 --> 00:32:18,187
‫هذا صحيح. وسأكون المدرب.

453
00:32:21,695 --> 00:32:23,031
‫تبدو فكرةً بشعةً.

454
00:32:23,824 --> 00:32:25,076
‫نعم، لا أدري بشأن هذا.

455
00:32:29,376 --> 00:32:30,504
‫أحتاج إلى هذا!

456
00:32:41,025 --> 00:32:42,820
‫لا أحد سوى "هيرمان" يعلم هذا…

457
00:32:44,239 --> 00:32:47,955
‫ولكني كنت قد أوشكت على ترك هذا العمل.

458
00:32:50,628 --> 00:32:55,345
‫ولا أقصد عندما توقف قلبي، بل قبل ذلك.

459
00:32:56,388 --> 00:33:00,731
‫كدت أتخلى عن ثاني أعظم شيء في حياتي

460
00:33:01,065 --> 00:33:03,277
‫لأني شعرت بأني متهدّم بعض الشيء.

461
00:33:05,240 --> 00:33:06,242
‫وأيضًا…

462
00:33:07,244 --> 00:33:11,210
‫عندما كنت مستلقيًا على الأرض
‫في ذلك المصنع المشتعل

463
00:33:12,087 --> 00:33:16,387
‫كان الشيء الوحيد الذي فكرت فيه
‫أني لم أقض الوقت الكافي.

464
00:33:19,769 --> 00:33:26,282
‫لم أقض الوقت الكافي مع "ترودي"
‫ولا في محطة 51، ولا معكم يا رفاق

465
00:33:27,033 --> 00:33:28,954
‫إخوتي وأخواتي.

466
00:33:31,167 --> 00:33:32,169
‫لذا…

467
00:33:33,505 --> 00:33:34,507
‫نعم

468
00:33:35,926 --> 00:33:37,179
‫سجلت اشتراكنا

469
00:33:38,807 --> 00:33:40,143
‫لأني

470
00:33:41,980 --> 00:33:45,403
‫أقدر هذه اللحظات التي نكون فيها معًا.

471
00:33:46,363 --> 00:33:49,537
‫ولا أريد النظر أبدًا
‫إلى نهاية النفق المظلمة مرة أخرى

472
00:33:50,748 --> 00:33:54,923
‫وأفكر أن الوقت لم يكن كافيًا.

473
00:34:13,042 --> 00:34:16,131
‫- سنكون هناك بالطبع.
‫- تعال.

474
00:34:16,549 --> 00:34:17,593
‫شكرًا يا صاح.

475
00:34:17,677 --> 00:34:21,392
‫- هذا الحدث إلزامي!
‫- نعم!

476
00:34:24,106 --> 00:34:26,444
‫- هذه فكرة رائعة!
‫- شكرًا يا صاح.

477
00:34:37,382 --> 00:34:39,887
{\an8}‫"(هوب جاكونو)، أنا "كيلي".
‫هل أنت بالجوار؟

478
00:34:52,455 --> 00:34:56,128
‫- إذًا، هل انتقلتم جميعًا للعيش معًا؟
‫- نعم، سار الأمر على ما يُرام.

479
00:34:56,921 --> 00:34:58,007
‫أرادا مكانًا أكبر…

480
00:34:58,090 --> 00:34:59,134
‫"حديقة (سيكويا) الوطنية"

481
00:34:59,259 --> 00:35:01,305
‫…ولم أرد العيش بمفردي. لذا أتت الفرصة

482
00:35:01,388 --> 00:35:02,725
‫وأنا استغللتها.

483
00:35:03,518 --> 00:35:05,564
‫- رائع جدًا.
‫- نعم، إنهما رائعان.

484
00:35:06,273 --> 00:35:07,651
‫كإخوتي الكبار حقًا.

485
00:35:08,862 --> 00:35:11,701
‫إن عشت مع رجلين في "فاولرتون"
‫فسيطردونك من البلدة.

486
00:35:11,826 --> 00:35:12,870
‫يا إلهي. أعلم ذلك.

487
00:35:13,663 --> 00:35:15,501
‫سيعجبك المكان الذي سنذهب للرقص فيه.

488
00:35:15,626 --> 00:35:18,632
‫اسمه "برايماري". إنه صاخب ولكنه ممتع حقًا.

489
00:35:19,216 --> 00:35:22,807
‫قابلت هناك ذلك الرجل الكندي
‫الذي طلب مني الزواج

490
00:35:23,182 --> 00:35:25,521
‫وهو ما لا أتذكره حقًا.

491
00:35:26,355 --> 00:35:27,566
‫أظن أني كنت ثملةً…

492
00:35:27,691 --> 00:35:29,361
‫"(كيلي سيفرايد)
‫سأرسل لك صورة إن كنت ستحتمل."

493
00:35:29,445 --> 00:35:32,325
‫ولكن "دوسون" أنقذتني من هذا الزواج
‫أشكر الرب لعدم حدوث هذا.

494
00:35:33,369 --> 00:35:35,707
‫- من تراسلين؟
‫- أمي.

495
00:35:53,827 --> 00:35:56,165
‫تبدين كجرو صغير تائه.

496
00:35:56,916 --> 00:36:00,591
‫اسمع، إن كنت ستواصل السخرية منّي، سأعود…

497
00:36:03,012 --> 00:36:05,308
‫أظن أني لا أملك مكانًا لأعود إليه.

498
00:36:05,684 --> 00:36:06,686
‫ادخلي.

499
00:36:08,857 --> 00:36:09,859
‫شكرًا لك.

500
00:36:15,077 --> 00:36:19,545
‫شكرًا لأنك عرضت عليّ الإقامة هنا.

501
00:36:19,879 --> 00:36:23,720
‫على الرحب والسعة.
‫ومستحيل أن أكف عن السخرية منك.

502
00:36:24,597 --> 00:36:25,933
‫أظن أني جنيته على نفسي.

503
00:36:26,350 --> 00:36:29,982
‫نعم، لقد عبث مع المستأجر الخطأ.

504
00:36:30,567 --> 00:36:33,364
‫كيف كان يُفترض بي أن أعلم
‫أني تجاوزت اتفاقية الإيجار.

505
00:36:34,450 --> 00:36:37,748
‫- بالمنطق السليم.
‫- حسنًا. مفهوم.

506
00:36:40,044 --> 00:36:42,298
‫سيستمر هذا لبضعة أسابيع فقط.

507
00:36:42,382 --> 00:36:44,887
‫- ما زلت أبحث عن مكان لي.
‫- أفهم ذلك.

508
00:36:45,472 --> 00:36:48,060
‫حسنًا.

509
00:36:49,271 --> 00:36:56,159
‫لك حرية فعل ما تريد مع أي شخص.

510
00:36:57,705 --> 00:36:58,707
‫سأفعل.

511
00:37:04,760 --> 00:37:05,929
‫توجد جعة في الثلاجة.

512
00:37:08,142 --> 00:37:09,144
‫لا أريد سوى هذا.

513
00:37:17,327 --> 00:37:20,249
‫فتح هذا المكان حديثًا.
‫أخبرني "أوتيس" بشأنه.

514
00:37:20,374 --> 00:37:24,049
‫يفترض أن تُقدم أرجل سلطعون شهية.
‫علينا الذهاب قبل أن يتكون طابور.

515
00:37:25,886 --> 00:37:26,929
‫نعم، يبدو هذا جيدًا.

516
00:37:27,806 --> 00:37:28,850
‫هل اتصل بك والدك؟

517
00:37:30,019 --> 00:37:32,441
‫- حصل على الوظيفة.
‫- هذا رائع.

518
00:37:32,983 --> 00:37:36,031
‫نعم، نجح في المقابلة الثانية.
‫سيبدأ العمل يوم الاثنين.

519
00:37:36,824 --> 00:37:40,331
‫- أرأيت؟ أحيانًا…
‫- لا تودعني أبدًا مرة أخرى.

520
00:37:57,991 --> 00:37:59,662
‫كنت أقصد قول شيء،

521
00:38:01,289 --> 00:38:05,047
‫ولكني لم أكن أعلم كيف أو ماذا.

522
00:38:06,968 --> 00:38:10,141
‫أعلم أنك لن تكف عن الركض
‫داخل المباني المحترقة

523
00:38:10,224 --> 00:38:12,186
‫كما لن أكف عن المخاطرة بحياتي كل مرة

524
00:38:12,311 --> 00:38:13,397
‫أنطلق بسيارة الإسعاف.

525
00:38:18,616 --> 00:38:21,914
‫ولكن أخبرني الآن بأنك ستعود إليّ دائمًا.

526
00:38:23,793 --> 00:38:24,962
‫وسأصدّقك.

527
00:38:38,363 --> 00:38:39,992
‫سأعود إليك دائمًا.

528
00:38:51,808 --> 00:38:55,231
‫شكرًا. سأخبر الجميع الآن.

529
00:38:55,941 --> 00:38:56,943
‫حسنًا.

530
00:39:02,370 --> 00:39:03,456
‫حسنًا.

531
00:39:07,088 --> 00:39:09,593
‫قالوا إن السيدة "واغنر"
‫ستخضع لعملية جراحية ثانية

532
00:39:09,718 --> 00:39:10,887
‫وما زالت حالتها حرجةً.

533
00:39:13,267 --> 00:39:16,774
‫نحتاج الآن إلى الانتظار
‫والاستمرار في الدعاء.

534
00:39:18,026 --> 00:39:19,028
‫هل اتفقنا؟

535
00:39:20,155 --> 00:39:21,993
{\an8}‫"(بودن)"

536
00:39:24,832 --> 00:39:27,044
‫ستكون الأمور بخير يا عزيزتي؟

537
00:39:35,227 --> 00:39:37,273
‫- "والاس"…
‫- ما الأمر؟

538
00:39:41,072 --> 00:39:42,576
‫لم يكن الحريق حادثًا.

