﻿1
00:00:01,321 --> 00:00:03,117
‫- يوم راتب سعيد.
‫- نسيت شخصًا.

2
00:00:03,199 --> 00:00:04,745
‫لم أجد أي شيك باسمك.

3
00:00:04,828 --> 00:00:07,083
‫- ربما هي أخذته.
‫- يستحيل أن تفعل ذلك.

4
00:00:07,250 --> 00:00:10,006
‫إمّا أنها تعبث معي أو أنها غير مؤهلة.

5
00:00:10,088 --> 00:00:12,218
‫سأنزعج إن كنت تعبثين…

6
00:00:12,302 --> 00:00:14,014
‫"حوالة (ستيلا كيد) 2795 (بلو آيلاند).
‫(شيكاغو، إلينوي) 60608"

7
00:00:14,181 --> 00:00:16,852
‫…مع أي من أصدقائي لتحسين مظهرك.

8
00:00:17,187 --> 00:00:20,151
‫ماذا لو لم أدفع الإيجار هذا الشهر؟

9
00:00:20,485 --> 00:00:23,407
‫- ابقي كما تشائين.
‫- أنت صديق جيد.

10
00:00:25,203 --> 00:00:26,287
‫أبي، ما الأمر؟

11
00:00:26,747 --> 00:00:28,876
‫تطفّلت عليكما لفترة طويلة.

12
00:00:29,001 --> 00:00:31,048
‫لديّ ثلاث فرص عمل رائعة.

13
00:00:31,131 --> 00:00:35,640
‫سأنتقل للفصل التالي من حياة "ريمون دوسون".

14
00:00:37,977 --> 00:00:40,149
‫{\an8}تسير أمور العمل جيدًا.

15
00:00:40,650 --> 00:00:44,073
‫{\an8}ليسوا ودودين كثيرًا لكن بدؤوا يحبونني.

16
00:00:44,866 --> 00:00:45,868
‫هذا جيد.

17
00:00:46,203 --> 00:00:50,545
‫{\an8}لكن أسلوبهم قديم باستغلال المهارات.

18
00:00:50,795 --> 00:00:54,302
‫باختصار، سأطلب اجتماعًا مع "جيك".

19
00:00:54,386 --> 00:00:58,102
‫{\an8}لأعرض عليه أفكاري
‫لإدارة المكان بطريقة أكثر سلاسة.

20
00:00:58,769 --> 00:01:02,736
‫{\an8}- "جيك" هو مشرف القسم، شاب…
‫- متى نشأت الشركة؟

21
00:01:03,988 --> 00:01:07,787
‫- منذ 30 أو 35 عامًا.
‫- وهل عملت هناك منذ شهر؟

22
00:01:08,747 --> 00:01:10,835
‫نعم. أكثر قليلًا. لماذا؟

23
00:01:11,211 --> 00:01:14,091
‫{\an8}ربما الفكرة الأفضل أن تستقر

24
00:01:14,175 --> 00:01:16,263
‫{\an8}وتبتعد عن المتاعب، وتعمل سنة على الأقل

25
00:01:16,346 --> 00:01:18,642
‫{\an8}- قبل التهور هكذا يا أبي.
‫- نعم، بالطبع.

26
00:01:20,813 --> 00:01:22,776
‫ألا تزال لدى "مات" علاقات بدار البلدية؟

27
00:01:22,984 --> 00:01:26,742
‫سأفترض أنها لديه. المدعو "ديف" هو المدير

28
00:01:26,825 --> 00:01:30,416
‫سمعته بالصدفة يتحدث عن أزمة تنظيم الأراضي

29
00:01:30,499 --> 00:01:31,920
‫- التي يواجهها…
‫- انس الأمر.

30
00:01:33,380 --> 00:01:35,343
‫ترك "مات" السياسة الآن وللأبد.

31
00:01:35,426 --> 00:01:36,888
‫{\an8}حسنًا.

32
00:01:37,931 --> 00:01:39,434
‫{\an8}- لكن فكّرت…
‫- فكرة سيئة.

33
00:01:43,734 --> 00:01:44,737
‫{\an8}"حانة (ماك)"

34
00:01:44,819 --> 00:01:45,988
‫{\an8}في الصباح التالي.

35
00:01:46,365 --> 00:01:49,579
‫{\an8}لهذا لن آكل الكرواسون المقلي ثانيةً.

36
00:01:52,084 --> 00:01:53,087
‫{\an8}مهلًا، انظر.

37
00:01:53,169 --> 00:01:56,259
‫"تخفيضات على المعدّات.
‫تصفية المشروع. يجب بيع كل شيء."

38
00:01:56,343 --> 00:01:58,430
‫هذا مؤسف. لطالما أردت دخول المكان.

39
00:01:58,597 --> 00:02:00,309
‫نعم، لهذا أفلسوا.

40
00:02:07,407 --> 00:02:08,909
‫نحتاج إلى زيادة في مخزون "مولي".

41
00:02:12,166 --> 00:02:13,168
‫{\an8}عليّ إخبار "هيرمان".

42
00:02:16,801 --> 00:02:19,264
‫{\an8}صدّقني. عليك تنظيم أجواء ملائمة.

43
00:02:19,597 --> 00:02:24,024
‫{\an8}- شغّل ألبوم "شاديه"، "دايموند لايف".
‫- لا أهتم بالموسيقى عادةً.

44
00:02:24,106 --> 00:02:27,905
‫{\an8}- أعلم. أحاول مساعدتك لتطوير أسلوبك.
‫- لا يحتاج أسلوبي لتطوير.

45
00:02:28,407 --> 00:02:30,912
‫{\an8}لم لا تهتمين بنفسك فحسب؟

46
00:02:31,747 --> 00:02:34,376
‫سأشتري لك الألبوم لتجده على "آي تيونز".

47
00:02:35,045 --> 00:02:39,763
‫مركبة 81، سيارة إسعاف 61، سيارة إطفاء 51
‫845 جادة "ديربورن" حريق بمطعم.

48
00:02:48,781 --> 00:02:51,202
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو). فريق المركبة 51"

49
00:02:58,842 --> 00:03:00,471
‫- ماذا حدث؟
‫- حريق بسبب الزيت،

50
00:03:00,554 --> 00:03:03,519
‫لكن انتشر بسرعة هائلة.
‫أخلينا الطابق الأرضي لكن…

51
00:03:03,852 --> 00:03:06,399
‫- "أوتيس". ارفع السلم الهوائي.
‫- عُلم.

52
00:03:16,043 --> 00:03:20,678
‫"(شيكاغو فاير)"

53
00:03:40,217 --> 00:03:41,260
‫عُلم.

54
00:03:44,057 --> 00:03:45,059
‫بسرعة.

55
00:03:45,268 --> 00:03:46,980
‫- اصطفّوا. اهدؤوا.
‫- اصطفّوا هنا.

56
00:03:47,105 --> 00:03:49,026
‫بهدوء. واحدًا تلو الآخر. هيا!

57
00:03:50,403 --> 00:03:51,656
‫اصطفّوا يا رفاق.

58
00:03:51,948 --> 00:03:53,075
‫- تحركوا!
‫- هيا.

59
00:03:53,160 --> 00:03:54,829
‫- هيا.
‫- واحدًا تلو الآخر.

60
00:03:55,163 --> 00:03:57,335
‫- اهدؤوا. أحسنتم.
‫- واحدًا تلو الآخر. هيا.

61
00:04:00,382 --> 00:04:01,384
‫أهو بخير؟

62
00:04:01,467 --> 00:04:02,887
‫- نعم.
‫- من هنا.

63
00:04:02,970 --> 00:04:04,224
‫- هيا.
‫- بهذه الجهة.

64
00:04:04,306 --> 00:04:05,517
‫- أنتم بخير.
‫- تحركوا.

65
00:04:05,601 --> 00:04:07,647
‫يا إلهي. لا!

66
00:04:08,982 --> 00:04:10,443
‫- اهدؤوا واصطفّوا.
‫- يا إلهي. رجاءً.

67
00:04:10,569 --> 00:04:12,573
‫اهدؤوا. اصمدوا.

68
00:04:12,657 --> 00:04:13,867
‫- هيا.
‫- هيا.

69
00:04:13,951 --> 00:04:15,996
‫لا. صغيرتي.

70
00:04:18,335 --> 00:04:20,714
‫سيدتي، عليك الابتعاد عن الحريق!

71
00:04:20,839 --> 00:04:22,970
‫ساعديني. لا أستطيع إخراجها. الحرارة شديدة!

72
00:04:23,052 --> 00:04:24,054
‫"كيد"!

73
00:04:25,933 --> 00:04:29,065
‫ساعديني. يا إلهي.
‫ساعديني رجاءً. لا أستطيع.

74
00:04:33,030 --> 00:04:34,534
‫- "كيد"، هيا!
‫- لا!

75
00:04:34,701 --> 00:04:35,703
‫سيدتي، تعالي!

76
00:04:35,786 --> 00:04:37,330
‫- اخرجي.
‫- لن أترك ابنتي!

77
00:04:37,415 --> 00:04:38,835
‫- سنخرجها.
‫- "جوزفينا"!

78
00:04:38,917 --> 00:04:41,505
‫سيدتي. ستنقذ ابنتك. دعينا نؤدي عملنا.

79
00:04:57,370 --> 00:04:59,667
‫هيا. "كيد". لنذهب.

80
00:05:04,719 --> 00:05:05,721
‫هيا.

81
00:05:09,562 --> 00:05:10,563
‫تحركي.

82
00:05:13,570 --> 00:05:15,991
‫أنت بخير.

83
00:05:16,659 --> 00:05:18,872
‫- أمسكتها.
‫- اهدئي. حسنًا.

84
00:05:20,542 --> 00:05:21,544
‫اصعدي.

85
00:05:30,896 --> 00:05:32,023
‫التفت. أحسنت.

86
00:05:33,026 --> 00:05:35,447
‫التفت. يمكنك فعلها. بهدوء.

87
00:05:37,075 --> 00:05:38,328
‫انزل ببطء يا سيدي.

88
00:05:41,751 --> 00:05:43,463
‫جيد. انتظري.

89
00:05:46,553 --> 00:05:47,555
‫أمسكتك.

90
00:05:49,683 --> 00:05:52,230
‫{\an8}أعلم.

91
00:05:52,815 --> 00:05:54,987
‫- إنها سالمة.
‫- يا إلهي.

92
00:05:55,154 --> 00:05:56,405
‫يا إلهي.

93
00:05:56,489 --> 00:05:58,325
‫دعي المسعفة تفحصها للتأكد

94
00:05:58,410 --> 00:05:59,745
‫من أنها بخير.

95
00:06:00,622 --> 00:06:03,127
‫- شكرًا.
‫- لا بأس.

96
00:06:03,210 --> 00:06:04,839
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- هذا واجبي.

97
00:06:13,607 --> 00:06:14,691
‫- اهدئي يا صغيرتي.
‫- نعم.

98
00:06:21,246 --> 00:06:22,249
‫ماذا؟

99
00:06:29,095 --> 00:06:30,515
‫- أُخمد الحريق.
‫- نعم.

100
00:06:30,974 --> 00:06:32,895
‫حسنًا يا 81، لنرفع معدّاتنا.

101
00:06:40,159 --> 00:06:42,957
‫{\an8}عجبًا. اسمع، ما رأيك بهذه؟

102
00:06:44,668 --> 00:06:47,340
‫{\an8}سمعت عن نوع يتغير لونه

103
00:06:47,424 --> 00:06:48,760
‫{\an8}عند وضع كأس الجعة فوقه.

104
00:06:49,427 --> 00:06:51,515
‫- ماذا؟
‫- ورق من نوع خاص.

105
00:06:52,268 --> 00:06:54,020
‫{\an8}اسمع يا "هيرمان".

106
00:06:54,355 --> 00:06:56,442
‫{\an8}مهلًا. ما رأيك بهذه؟

107
00:06:56,525 --> 00:06:58,488
‫{\an8}جيدة. اسمعني، هناك حانة

108
00:06:58,612 --> 00:06:59,949
‫حيث نسكن أنا و"كروز" و"بريت".

109
00:07:00,742 --> 00:07:01,744
‫{\an8}تُدعى حانة "ماك".

110
00:07:01,827 --> 00:07:04,959
‫{\an8}- أتُكتب "ماكس"؟
‫- لا. حانة "ماك".

111
00:07:05,167 --> 00:07:09,843
‫{\an8}لا يهم. المهم أنّهم سيغلقونها.

112
00:07:10,428 --> 00:07:11,472
‫هذا مؤسف.

113
00:07:11,889 --> 00:07:14,019
‫{\an8}لكني فكّرت في الذهاب إليهم

114
00:07:14,102 --> 00:07:15,605
‫{\an8}وأخذ بعض الأشياء في التصفية.

115
00:07:15,689 --> 00:07:19,112
‫{\an8}كؤوس أو صنابير أو مناديل المشروبات.

116
00:07:19,822 --> 00:07:21,909
‫ربما نفوز بصفقة جيدة.

117
00:07:23,371 --> 00:07:24,748
‫{\an8}- فكرة سيئة.
‫- لماذا؟

118
00:07:24,832 --> 00:07:27,171
‫{\an8}تتحدث دائمًا عن تكلفة المستلزمات.

119
00:07:27,462 --> 00:07:30,301
‫نعم، لكن لسنا انتهازيين
‫للتربّح من خسارة الآخرين؟

120
00:07:31,554 --> 00:07:34,267
‫- هذا يجلب سوء الحظ.
‫- اشترينا حانةً محترقةً.

121
00:07:34,435 --> 00:07:36,522
‫{\an8}واستغرقنا ثلاث سنوات لنجني الربح.

122
00:07:36,648 --> 00:07:39,069
‫{\an8}- فكّر في الأمر.
‫- لا أفهمك أحيانًا.

123
00:07:39,403 --> 00:07:40,571
‫- غالبًا.
‫- كفى.

124
00:07:41,783 --> 00:07:44,163
‫آمل ألّا أكون بموقفهم ذات يوم.

125
00:07:55,394 --> 00:07:56,396
‫{\an8}"كوني"…

126
00:07:58,232 --> 00:07:59,235
‫{\an8}ماذا؟

127
00:07:59,359 --> 00:08:01,446
‫{\an8}أين النماذج الصفراء لتقارير الحادث؟

128
00:08:01,948 --> 00:08:04,035
‫- يفترض أنها على مكتبك.
‫- ليست كذلك.

129
00:08:04,745 --> 00:08:08,001
‫- أهذه ما تبحث عنها؟
‫- هذه هي. شكرًا يا "هوب".

130
00:08:08,962 --> 00:08:10,632
‫لا بأس. أتحتاج إلى شيء آخر؟

131
00:08:10,799 --> 00:08:12,510
‫- أتريد قهوة؟
‫- لا. هذه تكفي.

132
00:08:16,852 --> 00:08:18,523
‫أكاد أجزم…

133
00:08:21,027 --> 00:08:23,616
‫لا يتوقّف عن العبث.
‫أقول له "أبي، أنت مستجد هناك.

134
00:08:23,700 --> 00:08:26,706
‫{\an8}عليك الابتعاد عن المتاعب لمدة سنة.
‫قم بعملك ولا تسبّب مشكلةً.

135
00:08:26,788 --> 00:08:28,208
‫اذهب مبكرًا وغادر متأخرًا.

136
00:08:28,292 --> 00:08:31,089
‫- وسوف يحبونك."
‫- نعم، فآل "دوسون" لا يسبّبون المشكلات.

137
00:08:31,674 --> 00:08:33,343
‫- سأتجاهل كلامك.
‫- ربما تعجبهم

138
00:08:33,928 --> 00:08:35,515
‫{\an8}- مبادرة والدك للإصلاح.
‫- لا.

139
00:08:35,974 --> 00:08:38,354
‫{\an8}أعرف نهاية تلك القصة
‫فيحزم الموظّف أغراضه

140
00:08:38,479 --> 00:08:39,857
‫ويرافقونه للخارج.

141
00:08:39,939 --> 00:08:41,026
‫- بحقّك.
‫- رأيت بنفسي.

142
00:08:42,863 --> 00:08:45,701
‫{\an8}- لحسن الحظ أنك تساندينه.
‫- أنا كل ما لديه.

143
00:08:45,786 --> 00:08:47,998
‫"أنطونيو" لا يخاطبه. وأمي تحذف رسائله

144
00:08:48,373 --> 00:08:50,545
‫- من دون قراءتها.
‫- الأمر حقًا

145
00:08:50,921 --> 00:08:55,764
‫هذا محبط جدًا. إنه وحيد وهو أبي

146
00:08:56,389 --> 00:08:57,851
‫ولا أعرف ما يجب عليّ فعله.

147
00:08:59,604 --> 00:09:01,733
‫أحيانًا لا يمكنك إلّا مساعدة الناس

148
00:09:01,818 --> 00:09:03,571
‫لجمع شتات أنفسهم حين يسقطون.

149
00:09:13,590 --> 00:09:18,476
‫- النقيب "كايسي" لديه نظرة إصرار.
‫- "كايسي" سيطهو. ما المناسبة؟

150
00:09:18,559 --> 00:09:20,980
‫أحتفل بالعمل الجيد لفريق المركبة 81 اليوم.

151
00:09:21,064 --> 00:09:23,151
‫هذه القيادة كما يجب أن تكون.

152
00:09:23,235 --> 00:09:25,573
‫اسمع، أنا واحد منكم.

153
00:09:27,118 --> 00:09:28,287
‫"ستيلا"…

154
00:09:29,581 --> 00:09:30,667
‫أتى ظرف لأجلك.

155
00:09:31,794 --> 00:09:32,796
‫شكرًا!

156
00:09:36,554 --> 00:09:38,557
‫نعم، يُعتبر من القلويات.

157
00:09:38,641 --> 00:09:39,643
‫ماذا؟

158
00:09:42,189 --> 00:09:44,235
‫- أنا…
‫- ما الأمر يا "كيد"؟

159
00:09:46,197 --> 00:09:48,869
‫تم نقلي لمكتب العلاقات العامة.

160
00:09:56,636 --> 00:09:59,808
‫أنا إطفائية. لا يناسبني عمل المكاتب.

161
00:10:00,267 --> 00:10:01,562
‫ما أدراني بالعلاقات العامة؟

162
00:10:01,645 --> 00:10:03,607
‫بالكاد أتدبّر أمر علاقاتي.

163
00:10:03,816 --> 00:10:04,901
‫أنا شاهد على ذلك.

164
00:10:05,653 --> 00:10:07,073
‫- ليس وقت المزاح.
‫- "ماوتش"،

165
00:10:07,156 --> 00:10:08,742
‫ما الإجراء الممكن لاتحاد الإطفائيين؟

166
00:10:08,826 --> 00:10:11,331
‫للأسف، لا يستطيع الاتحاد فعل الكثير.

167
00:10:11,540 --> 00:10:13,836
‫على "ستيلا" تقديم تظلم

168
00:10:13,920 --> 00:10:17,259
‫وانتظار مراجعة اللجنة للأمر
‫وتمنّي أن يكون الحكم لصالحها.

169
00:10:17,761 --> 00:10:20,724
‫- لكن قد تستغرق شهورًا أو أعوام.
‫- أنت نقيب الآن.

170
00:10:20,809 --> 00:10:22,478
‫أليس لك رأي في قرارات الموظفين؟

171
00:10:22,562 --> 00:10:25,192
‫يُفترض ذلك. أيمكنني طلب استثناء؟

172
00:10:25,359 --> 00:10:27,363
‫- هذا يفوق سلطتي.
‫- لا يفوق سلطتي.

173
00:10:29,075 --> 00:10:30,703
‫تفاجأت بالأمر أيضًا.

174
00:10:31,246 --> 00:10:33,083
‫اتصلت بمكتب العلاقات العامة

175
00:10:33,208 --> 00:10:35,212
‫وليس مجرد قرار بنقلك…

176
00:10:36,924 --> 00:10:37,925
‫سيُنفذ بالمناوبة التالية.

177
00:10:38,510 --> 00:10:41,517
‫لذا اتصلت بالقائد "هوفاينز"
‫المشرف على دائرة الإطفاء.

178
00:10:41,599 --> 00:10:43,938
‫ولم يردّ بعد، لكن سأناقشه بالأمر.

179
00:10:44,230 --> 00:10:47,068
‫سأؤكد له أن كفاءة "ستيلا كيد"

180
00:10:47,194 --> 00:10:49,115
‫تنتمي للعمل بمعدّات الإطفاء.

181
00:10:50,493 --> 00:10:51,494
‫شكرًا يا قائدي.

182
00:10:52,706 --> 00:10:55,587
‫كان عليك رؤيتها اليوم. امرأة بمثابة فريق.

183
00:10:56,337 --> 00:10:57,339
‫واثق من ذلك.

184
00:10:59,845 --> 00:11:00,846
‫حاليًا،

185
00:11:01,306 --> 00:11:04,813
‫لا تتركوا الأمر يلهيكم
‫وحين ينطلق جرس النداء

186
00:11:06,274 --> 00:11:07,526
‫ركّزوا في عملكم.

187
00:11:08,111 --> 00:11:10,616
‫- بالطبع يا قائدي.
‫- بالتأكيد يا قائدي.

188
00:11:16,921 --> 00:11:17,923
‫يا إلهي.

189
00:11:24,268 --> 00:11:25,312
‫نعم.

190
00:11:27,651 --> 00:11:32,451
‫- لا أصدّق. أيُعقل بلا إنذار؟
‫- هذا وضع مزر.

191
00:11:33,077 --> 00:11:35,708
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني في غاية السوء.

192
00:11:36,292 --> 00:11:38,589
‫أيمكنهم نقل أي شخص بأي وقت؟

193
00:11:38,798 --> 00:11:41,010
‫يجب أن تهدؤوا.

194
00:11:41,719 --> 00:11:44,433
‫لن يتنازل "بودن" عن استقرار المركز.

195
00:11:44,767 --> 00:11:46,772
‫"هيرمان" محقّ. سيجد طريقةً.

196
00:12:20,965 --> 00:12:21,966
‫ألا يمكنك النوم؟

197
00:12:27,603 --> 00:12:28,855
‫متوترة.

198
00:12:34,617 --> 00:12:35,619
‫اسمعي

199
00:12:36,871 --> 00:12:39,670
‫لا تغضبي من كلامي

200
00:12:40,964 --> 00:12:44,930
‫قرار نقلك قد يكون مفيدًا

201
00:12:47,643 --> 00:12:48,646
‫لماذا؟

202
00:12:51,276 --> 00:12:57,538
‫العمل في العلاقات العامة
‫يعني أن تكوني واجهة دائرة إطفاء "شيكاغو".

203
00:12:58,290 --> 00:12:59,292
‫حينها يمكنك

204
00:12:59,918 --> 00:13:02,966
‫الدفاع عن القضايا التي تهمّك.

205
00:13:03,551 --> 00:13:07,099
‫حقوق المرأة وموظفي الحكومة.

206
00:13:07,182 --> 00:13:10,606
‫الأمور التي لا يعرفها عامة الناس عنّا.

207
00:13:15,782 --> 00:13:17,077
‫لم أفكّر في هذا.

208
00:13:18,246 --> 00:13:21,252
‫أنظر للأمر من زاوية مختلفة.

209
00:13:24,551 --> 00:13:26,387
‫أنا إطفائية يا "ماوتش".

210
00:13:28,433 --> 00:13:29,935
‫عندما كنّا على السطح اليوم

211
00:13:31,147 --> 00:13:33,861
‫لم أفكّر سوى بإنقاذ الأم والطفلة.

212
00:13:35,113 --> 00:13:36,240
‫ما كان شيئًا ليوقفني.

213
00:13:36,532 --> 00:13:38,787
‫إن حملت أطنانًا على ظهري

214
00:13:38,871 --> 00:13:42,378
‫أو اشتد الحريق بمليون درجة

215
00:13:42,670 --> 00:13:45,384
‫كنت لأنقذهما رغم ذلك.

216
00:13:51,896 --> 00:13:56,447
‫لماذا أردت أن تكوني إطفائيةً، في البداية؟

217
00:13:59,161 --> 00:14:00,122
‫لا أعرف.

218
00:14:01,583 --> 00:14:03,671
‫أخطأت بركوب سيارة ما.

219
00:14:04,463 --> 00:14:09,223
‫والسبب الوحيد لخروجي منها
‫كانت فرقة إنقاذ دائرة إطفاء "شيكاغو".

220
00:14:10,976 --> 00:14:13,273
‫فاتّخذت قرارًا في المستشفى وقلت

221
00:14:14,190 --> 00:14:16,404
‫"سأنقذ الناس من الأزمات أيضًا."

222
00:14:19,368 --> 00:14:20,579
‫وصار هذا عملي.

223
00:14:28,428 --> 00:14:29,430
‫أتعلم؟

224
00:14:31,100 --> 00:14:33,438
‫كفانا حديثًا بالأمر. أعطني جهاز التحكم.

225
00:14:44,878 --> 00:14:47,883
‫- أين "ستيلا"؟
‫- رحلت مبكرًا.

226
00:14:48,092 --> 00:14:51,265
‫لم تودّ إحداث ضجة. هذه رغبتها.

227
00:14:53,394 --> 00:14:57,151
‫مرحبًا. قد لا يكون الوقت ملائمًا

228
00:14:57,236 --> 00:14:59,991
‫لكنني بحثت في الملفات
‫على مكتب السيدة "دونوفان"

229
00:15:00,075 --> 00:15:03,373
‫واتّضح أن المال المخصص لنزهة الربيع

230
00:15:03,748 --> 00:15:07,839
‫لم يُستخدم. أي أن لدينا 900 دولار

231
00:15:07,923 --> 00:15:09,134
‫بصندوق النثريات.

232
00:15:09,677 --> 00:15:12,391
‫وسمعتكم تتحدثون منذ أيام

233
00:15:12,474 --> 00:15:14,770
‫عن حاجتكم لمشواة جديدة بالخارج.

234
00:15:15,522 --> 00:15:16,899
‫لذا ربما

235
00:15:18,403 --> 00:15:20,365
‫أستطيع شراءها بهذا المال.

236
00:15:24,206 --> 00:15:25,292
‫كنت مخطئةً.

237
00:15:27,588 --> 00:15:31,596
‫هذا هو الوقت الملائم لسماع خبر كهذا.

238
00:15:33,683 --> 00:15:37,649
‫شكرًا يا "هوب". نقدّر مجهوداتك هنا.
‫تعني لنا الكثير.

239
00:15:40,363 --> 00:15:41,574
‫سأنفّذ الأمر.

240
00:15:44,831 --> 00:15:45,749
‫{\an8}"(فايركيكس)"

241
00:15:48,963 --> 00:15:49,966
‫هل ستفطر في الطريق؟

242
00:15:53,473 --> 00:15:56,312
‫نعم. "غيليسبي" في المناوبة الثالثة
‫يحضر الكعك دائمًا.

243
00:15:57,649 --> 00:15:58,650
‫مهلًا.

244
00:16:00,236 --> 00:16:01,238
‫أنا…

245
00:16:02,950 --> 00:16:06,707
‫أعمل هنا منذ فترة ولم أعد أخشى "كوني"،

246
00:16:07,125 --> 00:16:08,127
‫لذا فكّرت…

247
00:16:10,215 --> 00:16:12,219
‫أن نخرج معًا مجددًا بوقت ما.

248
00:16:14,139 --> 00:16:15,224
‫الليلة مثلًا.

249
00:16:19,024 --> 00:16:22,030
‫لا، أنا مشغول الليلة، لكن شكرًا.

250
00:16:23,574 --> 00:16:24,576
‫ربما لاحقًا.

251
00:16:25,495 --> 00:16:26,497
‫لاحقًا.

252
00:16:36,977 --> 00:16:38,104
‫- أأنت جاهز؟
‫- لا.

253
00:16:38,229 --> 00:16:40,608
‫شكرًا لإخباري. أقدّر ذلك.

254
00:16:41,318 --> 00:16:44,658
‫سأفعل. سأتولى الأمر. شكرًا يا "تشاك".

255
00:16:46,078 --> 00:16:48,040
‫هذا "تشاك ديفيس" من دائرة 55 الانتخابية.

256
00:16:48,123 --> 00:16:49,793
‫- اتصل به والدك…
‫- لا.

257
00:16:49,877 --> 00:16:52,466
‫وذكر اسمي ليطلب خدمة بتنظيم الأراضي.

258
00:16:52,549 --> 00:16:55,263
‫طلبت منه ألّا يزعجك بتلك الأمور.

259
00:16:55,346 --> 00:16:57,517
‫لم يفعل. لقد تخطّاني.

260
00:16:58,686 --> 00:17:00,023
‫سأوبّخه بشدة.

261
00:17:00,523 --> 00:17:03,112
‫بينما أبحث عن طريقة
‫لإبقاء "ستيلا" في المحطة 51

262
00:17:03,237 --> 00:17:05,450
‫أتلقّى مكالمات من عضو مجلس محلي غاضب

263
00:17:05,533 --> 00:17:07,579
‫أفهمك. سأتولى الأمر.

264
00:17:16,722 --> 00:17:17,724
‫مرحبًا.

265
00:17:18,976 --> 00:17:19,978
‫أنا…

266
00:17:20,689 --> 00:17:23,694
‫لاحظت اللافتة في المدخل.
‫أنا أيضًا أملك حانة

267
00:17:23,861 --> 00:17:25,949
‫وأردت معرفة ما تعرضونه للبيع.

268
00:17:26,909 --> 00:17:29,581
‫تريد الاستفادة من فشلي، أليس كذلك؟

269
00:17:30,793 --> 00:17:33,089
‫- لا يا سيدي.
‫- أبي، رجاءً.

270
00:17:35,761 --> 00:17:37,682
‫آسفة. ادخل وألق نظرةً كما تريد.

271
00:17:38,432 --> 00:17:42,147
‫- أمتأكدة؟ لا أريد…
‫- لا تقلق بشأنه.

272
00:17:43,108 --> 00:17:45,320
‫لا يريد مواجهة النهاية، لكنها أتت.

273
00:17:46,365 --> 00:17:48,076
‫أدار الحانة لمدة 30 عامًا

274
00:17:48,243 --> 00:17:50,331
‫وانهار كل شيء بسبب أزمة قرض.

275
00:17:51,960 --> 00:17:56,050
‫- الأمر مؤسف.
‫- هل أنت ابنته؟

276
00:17:56,719 --> 00:17:59,683
‫- نعم. أنا "ليلي".
‫- مرحبًا. أنا "براين".

277
00:18:00,518 --> 00:18:01,979
‫أقلت إنك تملك حانةً أيضًا؟

278
00:18:04,108 --> 00:18:07,992
‫- حانة "مولي".
‫- نعم. بها أضواء على السقف.

279
00:18:08,074 --> 00:18:09,494
‫- أحبها.
‫- أزرتها؟

280
00:18:09,578 --> 00:18:10,663
‫- نعم.
‫- رائع.

281
00:18:10,747 --> 00:18:12,834
‫قلت لأبي، "اذهب إلى حانة (مولي)،"

282
00:18:13,043 --> 00:18:14,129
‫لكن لم يقبل.

283
00:18:16,090 --> 00:18:17,092
‫يشعر بالغيرة.

284
00:18:20,140 --> 00:18:23,064
‫أيًا كان، إن أردت شيئًا من هنا

285
00:18:25,275 --> 00:18:26,278
‫فأخبرني.

286
00:18:32,289 --> 00:18:34,336
‫أبي، اتصل بي في أسرع وقت.

287
00:18:38,803 --> 00:18:40,264
‫"هيرمان"، نحتاج

288
00:18:40,347 --> 00:18:43,061
‫- إلى مسرح كبير للموسيقى.
‫- مهلًا.

289
00:18:43,437 --> 00:18:44,940
‫- ألست محقّة؟
‫- اهدئي.

290
00:18:46,485 --> 00:18:49,574
‫- ألن تعمل الليلة؟
‫- لا. أنهت مناوبتها.

291
00:18:49,700 --> 00:18:51,202
‫- كم كأسًا شربت؟
‫- اثنين.

292
00:18:51,286 --> 00:18:52,622
‫أتعني كأسيّ أنا

293
00:18:52,707 --> 00:18:53,834
‫أم كأسيك أنت؟

294
00:18:54,334 --> 00:18:57,006
‫اسمع، المشكلة

295
00:18:57,090 --> 00:18:58,217
‫- أحيانًا…
‫- مهلًا.

296
00:18:58,299 --> 00:19:01,390
‫بعض الناس

297
00:19:01,515 --> 00:19:02,600
‫- مهلًا.
‫- يأتون

298
00:19:02,684 --> 00:19:04,771
‫توقفي، هذا يكفي. هيا. سنرحل.

299
00:19:04,897 --> 00:19:06,692
‫لا داعي لأن نرحل.

300
00:19:06,859 --> 00:19:08,194
‫أعلم، لكن سنرحل.

301
00:19:08,696 --> 00:19:12,077
‫حسنًا يا "كيلي". إلى اللقاء.

302
00:19:12,369 --> 00:19:14,290
‫- أنا…
‫- إلى اللقاء.

303
00:19:14,666 --> 00:19:17,255
‫آسفة. توقف. لا داع لهذا.

304
00:19:17,756 --> 00:19:19,009
‫- هيا.
‫- حسنًا.

305
00:19:19,176 --> 00:19:22,265
‫حسنًا. ها قد وصلنا. ادخلي.

306
00:19:22,682 --> 00:19:23,684
‫سأشعل الضوء.

307
00:19:23,851 --> 00:19:25,104
‫- أستفعلين؟
‫- أنت فعلت.

308
00:19:25,898 --> 00:19:27,400
‫- بل أنت.
‫- أيًا كان.

309
00:19:40,258 --> 00:19:41,260
‫ليس هكذا.

310
00:19:43,641 --> 00:19:44,643
‫أنا…

311
00:20:15,496 --> 00:20:16,498
‫هذا مؤلم.

312
00:20:18,627 --> 00:20:21,633
‫- لا تنتقدني.
‫- مررت بمواقف مشابهة.

313
00:20:22,092 --> 00:20:24,639
‫والمشكلة أنك تستيقظين هكذا دائمًا.

314
00:20:25,348 --> 00:20:28,647
‫كيف عدت للشقة بالأمس؟

315
00:20:30,860 --> 00:20:32,029
‫أوصلتك.

316
00:20:34,367 --> 00:20:35,369
‫عجبًا، أنا…

317
00:20:36,245 --> 00:20:39,836
‫لا أتذكّر شيئًا بعدما غادرت حانة "مولي".

318
00:20:52,820 --> 00:20:53,907
‫أتريدين البيض؟

319
00:20:57,747 --> 00:20:59,709
‫هل سيوقف ألم رأسي؟

320
00:20:59,918 --> 00:21:00,920
‫لن يضرّ.

321
00:21:02,674 --> 00:21:03,675
‫يا إلهي.

322
00:21:17,286 --> 00:21:18,289
‫قائد "هوفاينز".

323
00:21:18,579 --> 00:21:20,376
‫- أتينا لمقابلتك.
‫- "والاس".

324
00:21:21,627 --> 00:21:23,381
‫ربما تعرف النقيب "مات كايسي".

325
00:21:24,341 --> 00:21:26,095
‫تنظر وكأنك تريد شيئًا.

326
00:21:26,888 --> 00:21:27,891
‫هل الأمر واضح حقًا؟

327
00:21:28,182 --> 00:21:30,437
‫كزوجتي حين تطلب إفراغ فضلات القط.

328
00:21:30,980 --> 00:21:33,109
‫سنتحدث بشأن اختيارك لمنصب

329
00:21:33,193 --> 00:21:34,904
‫- مكتب العلاقات العامة.
‫- نعم.

330
00:21:35,071 --> 00:21:37,326
‫أسعى لذلك منذ العام الماضي.

331
00:21:37,869 --> 00:21:40,583
‫نحتاج إلى شخص جديد في القسم.

332
00:21:40,666 --> 00:21:43,755
‫نعمل بأساليب قديمة منذ 1974.

333
00:21:43,839 --> 00:21:45,426
‫- أفهم ذلك.
‫- لذا قلت،

334
00:21:45,551 --> 00:21:48,474
‫"نحتاج لامرأة إطفائية في الواجهة."

335
00:21:48,974 --> 00:21:51,939
‫وسمعت أن "مونتاغيو" بارعة.

336
00:21:52,564 --> 00:21:55,445
‫- عذرًا. أقلت "مونتاغيو"؟
‫- ألا تعني "ستيلا كيد"؟

337
00:21:55,612 --> 00:21:58,869
‫رأيت قائمة أسماء ولم أكن واثقًا.

338
00:21:59,078 --> 00:22:00,498
‫يسرّني تحقيق الأمر فحسب.

339
00:22:00,664 --> 00:22:03,086
‫ظننتك طلبت "ستيلا كيد"

340
00:22:03,461 --> 00:22:04,631
‫- شخصيًا.
‫- لم أفعل.

341
00:22:04,755 --> 00:22:08,514
‫لكنني توقفت عن محاولة
‫اكتشاف المكائد الداخلية

342
00:22:08,596 --> 00:22:10,226
‫في دائرة إطفاء "شيكاغو" منذ زمن.

343
00:22:11,019 --> 00:22:14,316
‫أيها السيدان، اعذراني
‫فلدى ابني بطولة لكرة السلة

344
00:22:14,401 --> 00:22:16,237
‫في "بلومنغتون". أتريدان شيئًا آخر؟

345
00:22:17,907 --> 00:22:19,451
‫- سررت لرؤيتك يا "ديف".
‫- "والاس".

346
00:22:20,245 --> 00:22:21,205
‫"مات".

347
00:22:41,204 --> 00:22:42,205
‫مرحبًا.

348
00:22:43,584 --> 00:22:44,586
‫سيدي النقيب…

349
00:22:46,589 --> 00:22:48,301
‫- "مات كايسي".
‫- لا. أنا "مانفريدي".

350
00:22:49,387 --> 00:22:51,557
‫لا. أقدّم لك نفسي. أنا "مات كايسي".

351
00:22:52,560 --> 00:22:53,937
‫- نعم، النقيب.
‫- نعم.

352
00:22:54,271 --> 00:22:55,356
‫فهمت.

353
00:22:57,528 --> 00:22:59,908
‫- أهلًا بمحطة 51 يا "مانفريدي".
‫- سررت لأني هنا.

354
00:23:06,420 --> 00:23:08,759
‫أحضروا هذا الغبي بدلًا من "كيد".

355
00:23:09,468 --> 00:23:12,850
‫سألني عن المرحاض وبقي في مكانه.

356
00:23:17,735 --> 00:23:18,946
‫"(موليز نورث) اقتراح إنشاء سلسلة"

357
00:23:20,491 --> 00:23:23,580
‫- ما هذا؟
‫- شيء فكّرت فيه طوال العطلة.

358
00:23:23,914 --> 00:23:26,168
‫أعلم أنك رجل أعمال ذكي يا "هيرمان"،

359
00:23:26,253 --> 00:23:28,549
‫لذا كرّست بعض الوقت

360
00:23:28,674 --> 00:23:32,306
‫- لأقدّم لك اقتراحًا مفصّلًا.
‫- أهذا بشأن الحانة التي ستُغلق؟

361
00:23:32,389 --> 00:23:35,103
‫- فأخبرتك بالفعل…
‫- نعم. بشأن الحانة

362
00:23:35,812 --> 00:23:39,069
‫لكن بدلًا من إغلاقها،
‫ماذا لو شاركنا مالكها؟

363
00:23:40,948 --> 00:23:42,117
‫- أنا…
‫- أعلم.

364
00:23:42,285 --> 00:23:45,081
‫لكن انظر للجدول في الصفحة الثالثة.

365
00:23:46,166 --> 00:23:47,962
‫هيا. ألق نظرةً.

366
00:23:48,714 --> 00:23:52,012
‫يمكننا أخذ تخفيضات من المورّدين

367
00:23:52,095 --> 00:23:54,891
‫على الجعة والنبيذ والكحوليات والمستلزمات.

368
00:23:55,101 --> 00:23:57,815
‫ويمكننا تقسيط الدفعات على مكانين.

369
00:23:58,065 --> 00:24:02,783
‫لنجمع من المكانين هامش ربح أكبر.

370
00:24:03,367 --> 00:24:05,163
‫ستكون التكاليف قليلة جدًا.

371
00:24:05,413 --> 00:24:07,251
‫لأن حانة "ماك" بحاجة لتعديلات بسيطة.

372
00:24:07,500 --> 00:24:09,756
‫لا تحتاج إلى إصلاحات شاملة. وبالإضافة لذلك

373
00:24:10,590 --> 00:24:14,014
‫سنوفّر مبالغ كبيرة بالتسويق لمكانين معًا.

374
00:24:17,646 --> 00:24:20,611
‫اسم المشروع "موليز نورث".

375
00:24:29,587 --> 00:24:30,756
‫سنفكر في الأمر.

376
00:24:33,010 --> 00:24:34,179
‫هذا ما أريده.

377
00:24:44,450 --> 00:24:47,288
‫حسنًا. لم يتّخذا القرار بعد، لكن

378
00:24:48,040 --> 00:24:49,167
‫أظنني أقنعتهما.

379
00:24:50,294 --> 00:24:53,050
‫- "براين"، شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

380
00:24:54,804 --> 00:24:55,889
‫هذا رائع.

381
00:25:03,028 --> 00:25:06,535
‫أخبري والدك بعدم بيع شيء آخر
‫حتى أتمّم الصفقة.

382
00:25:07,454 --> 00:25:08,622
‫- هل اتفقنا؟
‫- حسنًا.

383
00:25:09,082 --> 00:25:10,084
‫- حسنًا.
‫- رائع.

384
00:25:10,209 --> 00:25:11,211
‫حسنًا.

385
00:25:20,438 --> 00:25:23,779
‫أنا الآن بفترة اختبار في العمل.

386
00:25:24,446 --> 00:25:27,745
‫يقولون إن سلوكي يثير قلقهم.

387
00:25:27,828 --> 00:25:29,790
‫لا أعرف حتى معنى هذا.

388
00:25:32,003 --> 00:25:33,924
‫اسمعي.

389
00:25:36,136 --> 00:25:40,102
‫لم يستطع "مات" مساعدتي فيما سبق
‫لكنني بحاجة إليه الآن.

390
00:25:40,186 --> 00:25:42,398
‫- أتمازحني؟
‫- لا.

391
00:25:42,691 --> 00:25:44,694
‫- لم أقصد.
‫- أخبرتك بترك "مات" السياسة

392
00:25:44,779 --> 00:25:46,825
‫أيعقل أن تذهب لأحد النواب وتذكر اسمه؟

393
00:25:46,908 --> 00:25:48,702
‫- لا يا عزيزتي.
‫- لا يا أبي، تتجاهلني.

394
00:25:49,079 --> 00:25:50,499
‫تورّط نفسك في مشاكل.

395
00:25:50,666 --> 00:25:52,628
‫لا تهتم لمن تستغل اسمه أو لرفضه ذلك.

396
00:25:52,753 --> 00:25:55,758
‫كل شيء مباح
‫طالما ينال "ريمون دوسون" مراده.

397
00:25:55,884 --> 00:25:57,721
‫- لا. أردت…
‫- لا. لا أمزح.

398
00:25:57,888 --> 00:25:59,558
‫تفكّر بنفسك فقط وقد سئمت ذلك.

399
00:26:12,793 --> 00:26:13,795
‫حسنًا.

400
00:26:19,515 --> 00:26:20,517
‫أفهمك.

401
00:26:20,642 --> 00:26:22,020
‫{\an8}"إسعاف دائرة إطفاء (شيكاغو)"

402
00:26:22,103 --> 00:26:23,147
‫{\an8}أنت محقّة.

403
00:26:24,650 --> 00:26:27,363
‫أنا آسف.

404
00:26:28,782 --> 00:26:29,785
‫مرة أخرى.

405
00:26:44,621 --> 00:26:46,207
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو) العلاقات العامة"

406
00:26:51,135 --> 00:26:53,681
‫- هل أنت "ستيلا كيد"؟
‫- نعم. هذه أنا.

407
00:26:53,764 --> 00:26:56,478
‫أنا "توفر". سأريك مكتبك.

408
00:26:58,524 --> 00:27:01,238
‫أهم شيء عليك معرفته
‫أنهم يراقبون استخدام الإنترنت.

409
00:27:01,780 --> 00:27:03,408
‫اكتشفت ذلك بتجربة صعبة.

410
00:27:04,828 --> 00:27:07,459
‫نعقد اجتماعات صباحية
‫بأيام الاثنين والأربعاء والجمعة

411
00:27:07,542 --> 00:27:10,632
‫لمناقشة عناصر الخطاب
‫وأهم الرسائل وما شابه ذلك.

412
00:27:12,051 --> 00:27:13,011
‫هذا مكتبك.

413
00:27:14,640 --> 00:27:15,642
‫حسنًا.

414
00:27:17,519 --> 00:27:20,610
‫- عليّ تحذيرك، فهناك اليوم…
‫- هل أنت الفتاة الجديدة؟

415
00:27:21,194 --> 00:27:23,615
‫- "ستيلا". نعم، أنا.
‫- رائع. اتبعيني.

416
00:27:24,993 --> 00:27:26,664
‫أنا القائد "هوفاينز". ما اسمك؟

417
00:27:26,830 --> 00:27:28,876
‫- "ستيلا كيد".
‫- "كيت"، أيُنطق هكذا؟

418
00:27:29,127 --> 00:27:31,255
‫- نعم. بالدال.
‫- حسنًا، أنت هنا للتحدث

419
00:27:31,340 --> 00:27:34,345
‫عن عدالة دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫بمعاملة الأقليات والنساء وغيره.

420
00:27:34,512 --> 00:27:36,934
‫- نعم. بالمناسبة…
‫- لا تبالغي بالمديح

421
00:27:37,017 --> 00:27:39,188
‫لكن كوني مقنعة. أتفهمين؟

422
00:27:40,191 --> 00:27:41,567
‫هل سيبقى شعرك هكذا؟

423
00:27:43,113 --> 00:27:45,575
‫- ماذا؟
‫- المنسدل أفضل.

424
00:27:47,287 --> 00:27:48,332
‫شعري…

425
00:27:51,880 --> 00:27:54,886
‫نعم. رائع. لنفعلها!

426
00:28:01,441 --> 00:28:03,236
‫السادة والسيدات.

427
00:28:03,738 --> 00:28:06,994
‫شكرًا لمنحنا فرصة لتوضيح الحقيقة

428
00:28:07,287 --> 00:28:12,004
‫بالنسبة لموظفي دائرة إطفاء "شيكاغو".
‫هذه "ستيلا كيد".

429
00:28:12,464 --> 00:28:16,096
‫إطفائية مميزة خدمت لعدة سنوات.

430
00:28:16,179 --> 00:28:19,853
‫إنها متحمسة لتحدّثكم اليوم عن إنجازاتنا

431
00:28:20,353 --> 00:28:24,946
‫بمعاملة الأقليات والنساء
‫تحت إدارة المفوض "جانكاوسكي".

432
00:28:45,947 --> 00:28:50,163
‫{\an8}"فريق المركبة 81"

433
00:28:50,248 --> 00:28:52,125
‫لم نتوقف لشراء مثلجات بفرقتي السابقة.

434
00:28:52,335 --> 00:28:55,090
‫اشترينا مشروبًا مثلّجًا ذات مرة.
‫أحب مزيج الكولا والكرز.

435
00:28:55,424 --> 00:28:58,304
‫- مدهش.
‫- مهلًا، ما هذا؟

436
00:28:58,639 --> 00:29:01,269
‫- مفاجأة. نعم.
‫- عجبًا. المشواة الجديدة.

437
00:29:01,436 --> 00:29:03,022
‫لم تكف نقود صندوق النثريات

438
00:29:03,147 --> 00:29:05,152
‫لكن هذه أفضل واحدة، فاشتريتها.

439
00:29:05,235 --> 00:29:08,409
‫إنها هديتي للمحطة 51 لترحيبكم الشديد بي.

440
00:29:08,701 --> 00:29:11,163
‫لا، انسي الأمر. سنساهم جميعًا.
‫تسير الأمور هكذا.

441
00:29:11,874 --> 00:29:14,754
‫- سأحضر صندوق المعدّات.
‫- يوضع الغطاء بالأعلى.

442
00:29:17,719 --> 00:29:19,890
‫- أخبرني يا "مانفريدي".
‫- سيدي النقيب.

443
00:29:20,307 --> 00:29:21,643
‫أين كنت قبل المحطة 51؟

444
00:29:22,604 --> 00:29:26,110
‫حسنًا، قبلها كنت في 33.

445
00:29:26,737 --> 00:29:32,039
‫وقبلها في 74 و59 و12 و41.

446
00:29:32,164 --> 00:29:33,876
‫عجبًا. تجولت كثيرًا.

447
00:29:34,544 --> 00:29:36,005
‫أذهب حيثما تشير أوراق النقل.

448
00:29:36,423 --> 00:29:39,596
‫- بالطبع.
‫- أعرف ضابطًا في شرطة "شيكاغو".

449
00:29:40,097 --> 00:29:43,561
‫لديه عمّ ينقله لأفضل المناطق.

450
00:29:44,105 --> 00:29:47,361
‫يدعمه تمامًا. يوقّع أوراق النقل وينطلق.

451
00:29:48,363 --> 00:29:50,492
‫عمل "كايل" مضمون. بأعلى مستوى.

452
00:29:52,245 --> 00:29:53,624
‫لا أملك عمًا كهذا.

453
00:29:55,753 --> 00:29:58,299
‫"أوتيس"، أبلغني باللاسلكي إن أتت مهمة.

454
00:29:58,759 --> 00:30:01,264
‫أنا و"هيرمان" سننجز عملًا.
‫تعال يا "هيرمي".

455
00:30:01,347 --> 00:30:02,349
‫- حسنًا.
‫- فهمت.

456
00:30:06,817 --> 00:30:08,569
‫"215 دائرة إطفاء (شيكاغو)"

457
00:30:08,654 --> 00:30:09,656
‫مرحبًا.

458
00:30:09,823 --> 00:30:12,244
‫هل أرى "كريستوفر هيرمان" أمامي؟

459
00:30:12,328 --> 00:30:16,043
‫- أهلًا "ديميترا". كيف حالك؟
‫- يا للروعة.

460
00:30:16,752 --> 00:30:19,384
‫أتعرف أن "سيندي" زوجة "كريستوفر" الرائعة

461
00:30:19,466 --> 00:30:20,593
‫ساعدتني لنيل هذا العمل؟

462
00:30:20,760 --> 00:30:23,474
‫- كنّا معًا في "نوتردام".
‫- سمعت هذا. نعم.

463
00:30:23,559 --> 00:30:26,773
‫- تتباهى "سيندي" بك دائمًا.
‫- كيف أساعدكما؟

464
00:30:26,857 --> 00:30:32,117
‫لدينا إطفائية انتقلت من المحطة 51
‫لقسم العلاقات العامة

465
00:30:32,201 --> 00:30:34,079
‫وأردنا رؤية أمر النقل.

466
00:30:35,791 --> 00:30:38,171
‫- ما اسم الإطفائية؟
‫- "ستيلا كيد".

467
00:30:42,262 --> 00:30:43,265
‫أمهلني دقيقة.

468
00:30:44,893 --> 00:30:47,982
‫- فهمت لماذا أحضرتني.
‫- سايرني.

469
00:30:50,403 --> 00:30:51,405
‫- تفضّل.
‫- شكرًا.

470
00:30:51,490 --> 00:30:52,491
‫على الرحب.

471
00:30:52,909 --> 00:30:54,286
‫"القائد (سام مولينز)"

472
00:30:54,496 --> 00:30:55,498
‫أهو القائد "مولينز"؟

473
00:30:55,705 --> 00:30:58,545
‫أليس القائد الصارم الذي منحك الترقية؟

474
00:30:58,628 --> 00:30:59,631
‫بلى.

475
00:31:00,131 --> 00:31:02,553
‫قضى وقتًا بالمحطة 51 ورأي عمل "كيد".

476
00:31:03,262 --> 00:31:04,724
‫ربما اتّخذ القرار لهذا السبب.

477
00:31:11,403 --> 00:31:12,657
‫أواثق بما ستفعله؟

478
00:31:12,740 --> 00:31:16,372
‫فلا يبدو أنه يحب التشكيك في قراراته.

479
00:31:16,873 --> 00:31:20,421
‫"(سام مولينز)، نائب قائد المنطقة."

480
00:31:20,965 --> 00:31:21,925
‫النقيب "كايسي".

481
00:31:23,302 --> 00:31:25,599
‫- سيدي القائد.
‫- أتريد مساعدةً؟

482
00:31:39,878 --> 00:31:40,880
‫"هوب"…

483
00:31:42,884 --> 00:31:44,136
‫هلّا تدخلين رجاءً.

484
00:31:47,894 --> 00:31:48,896
‫بالطبع.

485
00:31:52,485 --> 00:31:55,325
‫النقيب "كايسي" يريد مناقشة أمر معك.

486
00:31:56,243 --> 00:31:57,245
‫بالطبع.

487
00:31:59,250 --> 00:32:02,840
‫هذا أمر نقل "ستيلا كيد" من المحطة 51

488
00:32:02,924 --> 00:32:04,259
‫لقسم العلاقات العامة.

489
00:32:05,220 --> 00:32:07,182
‫وعليه توقيع القائد "مولينز".

490
00:32:10,730 --> 00:32:13,236
‫- وماذا في ذلك؟
‫- هذا ليس توقيعه.

491
00:32:15,406 --> 00:32:16,785
‫"أُرسل من دون تغيير، قائد (سام مولينز)"

492
00:32:17,035 --> 00:32:19,791
‫أترين حرف الإم المائل لليمين
‫وحرف الإس المزخرف؟

493
00:32:21,168 --> 00:32:22,922
‫هذا ليس توقيعي.

494
00:32:24,132 --> 00:32:25,134
‫بل هذا.

495
00:32:25,219 --> 00:32:27,932
‫"(سام مولينز)"

496
00:32:29,560 --> 00:32:30,562
‫وهذه…

497
00:32:30,980 --> 00:32:33,860
‫القائمة التي كتبتها لـ"كوني"
‫لخزانة المستلزمات والصيانة.

498
00:32:34,529 --> 00:32:36,198
‫{\an8}"مستلزمات، صيانة، مناشف حمّام، صابون سائل"

499
00:32:36,407 --> 00:32:37,659
‫{\an8}أترين حرفي الإم والإس؟

500
00:32:41,418 --> 00:32:42,419
‫أفهم…

501
00:32:44,715 --> 00:32:47,762
‫كيف تفكّر…

502
00:32:48,597 --> 00:32:52,690
‫صحيح. كان عليّ الإبلاغ مبكرًا، لكن "كوني"

503
00:32:57,073 --> 00:32:58,075
‫أنا…

504
00:32:59,661 --> 00:33:02,585
‫لم أعرف لمن ألجأ بموقف كهذا.

505
00:33:06,383 --> 00:33:08,722
‫هلّا تسمحون لي بالشرح قبل اتهامي.

506
00:33:14,733 --> 00:33:15,778
‫ما حدث…

507
00:33:17,447 --> 00:33:22,625
‫أنني رأيت الإعلان على لوحة الوظائف
‫وكنت أحاول المساعدة.

508
00:33:23,459 --> 00:33:26,924
‫لأن "ستيلا" إطفائية في غاية القوة

509
00:33:27,217 --> 00:33:29,388
‫ورأيت قسم العلاقات العامة يبحث عن شخص

510
00:33:29,471 --> 00:33:31,558
‫- ليكون واجهة للإطفائيين…
‫- توقفي.

511
00:33:39,699 --> 00:33:41,579
‫سأوفّر على الجميع الكثير من الوقت.

512
00:33:45,879 --> 00:33:46,881
‫أخلي مكتبك.

513
00:34:19,363 --> 00:34:21,492
‫ساعدتك ليكون الأمر أسرع.

514
00:34:32,972 --> 00:34:34,226
‫سآخذ هذه.

515
00:35:09,421 --> 00:35:11,717
‫آسفة جدًا يا "سيلفي".

516
00:35:11,801 --> 00:35:13,304
‫ظننت أنني أفعل الصواب.

517
00:35:13,722 --> 00:35:16,436
‫معاملة النساء غير عادلة
‫في دائرة الإطفاء وتعرفين ذلك.

518
00:35:16,978 --> 00:35:18,439
‫وحاولت التصرف حيال الأمر

519
00:35:18,523 --> 00:35:22,113
‫وإحداث فارق، وشوّهوا كل ما فعلته.

520
00:35:22,572 --> 00:35:24,576
‫"سيلفي"، أنت تعرفينني.

521
00:35:24,785 --> 00:35:27,415
‫تعلمين أنهم أعطوا الأمر أكبر من حجمه.

522
00:35:27,499 --> 00:35:31,131
‫أنا واثقة بأن "كوني"
‫حاولت الإيقاع بي من البداية

523
00:35:31,172 --> 00:35:32,884
‫- بصراحة.
‫- كيف فعلت ذلك؟

524
00:35:33,010 --> 00:35:34,638
‫كدت تفسدين كل ما عملت لأجله

525
00:35:34,722 --> 00:35:36,558
‫- في "شيكاغو".
‫- هذا ما أقوله.

526
00:35:36,851 --> 00:35:39,230
‫- جعلوني أبدو…
‫- هؤلاء يهمّونني جدًا يا "هوب".

527
00:35:39,523 --> 00:35:41,944
‫كوّنت صداقات معهم، واكتسبت ثقتهم

528
00:35:42,028 --> 00:35:44,115
‫هذه أفضل وأهم علاقات

529
00:35:44,199 --> 00:35:45,786
‫في حياتي، وأنت هاجمتهم.

530
00:35:46,286 --> 00:35:47,873
‫- هذا ليس…
‫- "هوب"

531
00:35:48,248 --> 00:35:50,336
‫كانت لديك الفرصة لنيل حياة مدهشة

532
00:35:50,461 --> 00:35:52,965
‫مع أفضل أصدقاء
‫والعمل بأفضل محطة إطفاء بالمدينة

533
00:35:53,258 --> 00:35:55,596
‫هذه حقيقة. وأفسدت الأمر.

534
00:35:56,849 --> 00:35:59,646
‫لذا خذي أعذارك وأكاذيبك ومشاكلك

535
00:35:59,730 --> 00:36:01,316
‫وعودي إلى "فاولرتون".

536
00:36:05,116 --> 00:36:06,117
‫"سيلفي"…

537
00:36:21,398 --> 00:36:23,360
‫مرحبًا. أنت "ماك"، أليس كذلك؟

538
00:36:24,362 --> 00:36:26,742
‫نحن مالكو حانة "مولي"

539
00:36:28,287 --> 00:36:29,998
‫ونريد أن نقدّم لك عرضًا.

540
00:36:42,982 --> 00:36:43,985
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

541
00:36:44,068 --> 00:36:45,069
‫سنتشارك السيارة ثانيةً.

542
00:36:45,654 --> 00:36:48,620
‫نحن نعيش معًا، ونلتقي طوال الوقت.

543
00:36:48,744 --> 00:36:50,998
‫مع ذلك، أحب رؤيتك في محطة الإطفاء أيضًا.

544
00:36:51,541 --> 00:36:53,462
‫- صحيح.
‫- لا. أنا جاد.

545
00:36:54,297 --> 00:36:55,591
‫تجلبين بهجةً للمكان.

546
00:36:59,933 --> 00:37:00,935
‫وعطرًا.

547
00:37:04,108 --> 00:37:05,319
‫أنا واثقة!

548
00:37:05,903 --> 00:37:08,116
‫الفتى الذي يسخر من الفتاة في الباحة

549
00:37:08,200 --> 00:37:09,869
‫معجب بها في الواقع.

550
00:37:12,876 --> 00:37:13,877
‫شكرًا.

551
00:37:14,212 --> 00:37:15,213
‫- نعم.
‫- أذهبت؟

552
00:37:15,506 --> 00:37:16,884
‫- نعم.
‫- هل المكان جيد؟

553
00:37:16,967 --> 00:37:17,970
‫جيد جدًا.

554
00:37:18,053 --> 00:37:20,349
‫- ذهبنا في الجمعة الماضية…
‫- انظروا. ها هي!

555
00:37:20,432 --> 00:37:21,853
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

556
00:37:21,935 --> 00:37:22,938
‫عودة حميدة يا "كيد"!

557
00:37:23,229 --> 00:37:25,609
‫لا بد أنكم بدأتم الصراع على خزانتي.

558
00:37:25,819 --> 00:37:28,156
‫- اعترفوا.
‫- أرادها "كروز" وأخبرته بأنها فظاظة.

559
00:37:28,240 --> 00:37:29,660
‫ماذا؟ بها أفضل مفصّلات.

560
00:37:31,121 --> 00:37:32,708
‫اشتقت إليكم!

561
00:37:33,417 --> 00:37:34,419
‫ماذا؟

562
00:37:34,502 --> 00:37:35,797
‫لا أصدّق.

563
00:37:42,978 --> 00:37:44,814
‫حسنًا، قبل البدء

564
00:37:45,482 --> 00:37:47,904
‫أريد الترحيب بـ"ستيلا كيد"

565
00:37:47,988 --> 00:37:49,991
‫بعد فترة قصيرة من ابتسامها للكاميرا.

566
00:37:50,367 --> 00:37:51,369
‫نعم!

567
00:38:00,179 --> 00:38:03,185
‫تسرّنا عودتك لعمل الإطفاء. هذا مكانك.

568
00:38:03,560 --> 00:38:04,562
‫شكرًا يا قائدي.

569
00:38:04,687 --> 00:38:07,109
‫- حسنًا، مهمات اليوم…
‫- يا قائدي.

570
00:38:08,277 --> 00:38:10,867
‫- نعم يا "سيلفي".
‫- أريد قول كلمة إذا سمحت.

571
00:38:12,244 --> 00:38:13,245
‫بالطبع.

572
00:38:18,840 --> 00:38:22,181
‫بالنسبة إلى دوري في إحضار صديقتي…

573
00:38:23,475 --> 00:38:26,648
‫أعني صديقتي السابقة لمحطة الإطفاء 51…

574
00:38:28,235 --> 00:38:29,737
‫أنا آسفة جدًا.

575
00:38:30,907 --> 00:38:32,493
‫هذا المكان مميز بالنسبة إليّ

576
00:38:32,576 --> 00:38:35,582
‫وما كنت لأفعل شيئًا عن دراية أو عمد

577
00:38:35,708 --> 00:38:37,503
‫للمجازفة بما لدينا هنا.

578
00:38:39,507 --> 00:38:43,055
‫أحبكم جميعًا وأشعر بالذنب لما حدث.

579
00:38:54,955 --> 00:38:56,124
‫سيارة الإسعاف 61،

580
00:38:56,416 --> 00:38:58,170
‫- مصاب لسبب مجهول.
‫- النداء لنا.

581
00:38:58,253 --> 00:39:00,048
‫33 "نورث واباش" برصيف المحطة.

582
00:39:05,726 --> 00:39:07,438
‫{\an8}"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

583
00:39:09,609 --> 00:39:11,654
‫{\an8}"(ليزلي إليزابيث شاي) 1978 إلى 2014"

584
00:39:27,561 --> 00:39:30,275
‫انبطح على الأرض. اصعقه!

585
00:39:31,694 --> 00:39:32,696
‫تحركوا.

586
00:39:33,281 --> 00:39:35,119
‫- ماذا حدث؟
‫- بدأ رجل الصراخ

587
00:39:35,202 --> 00:39:36,371
‫بهذه المرأة من دون سبب.

588
00:39:36,496 --> 00:39:38,583
‫كان يلوّح بسكين كبير
‫وظلّ يلاحقها ويصرخ بها

589
00:39:38,834 --> 00:39:40,629
‫ويتناثر رذاذ من فمه. قام رجل جالس بجواري

590
00:39:40,712 --> 00:39:41,840
‫وتصدّى له وقال، "كفى."

591
00:39:42,466 --> 00:39:43,510
‫ها هو هناك.

592
00:39:44,512 --> 00:39:46,432
‫طعنه المجنون بكل بساطة.

593
00:39:47,101 --> 00:39:48,770
‫- الإسعاف. المكان آمن!
‫- هيا.

594
00:39:53,613 --> 00:39:54,615
‫هيا!

595
00:39:59,792 --> 00:40:01,839
‫لا تتحرك يا سيدي. سنعالجك.

596
00:40:02,506 --> 00:40:03,717
‫أأنت جاهزة؟ حسنًا، لفّيه.

597
00:40:08,017 --> 00:40:09,020
‫أبي؟

598
00:40:12,067 --> 00:40:14,864
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

