﻿1
00:00:01,761 --> 00:00:06,437
‫أنا حقًا آسفة لإحضار صديقتي السابقة
‫لمحطة الإطفاء 51.

2
00:00:06,562 --> 00:00:08,232
‫أشعر بالسوء حيال ما حدث.

3
00:00:08,566 --> 00:00:10,487
‫- المشكلة مع بعض الناس…
‫- مهلًا.

4
00:00:10,778 --> 00:00:12,365
‫- …أنهم يدخلون…
‫- هيا، كفى.

5
00:00:15,705 --> 00:00:16,582
‫ليس هكذا.

6
00:00:17,960 --> 00:00:20,131
‫- أنت…
‫- "ليلي". أتملك حانةً أيضًا؟

7
00:00:20,298 --> 00:00:23,429
‫{\an8}ماذا إن عقدنا شراكةً معها؟
‫سأسميها "موليز نورث".

8
00:00:23,930 --> 00:00:26,770
‫أنت تستحقين أفضل مما أقدمه لك.
‫وظيفتي لن تسمح لي أبدًا

9
00:00:26,853 --> 00:00:28,773
‫بوضعك بأولوياتي. وتستحقين الأولوية.

10
00:00:28,982 --> 00:00:31,195
‫- أنا في فترة تجربة في العمل.
‫- أتمازحني؟

11
00:00:31,403 --> 00:00:33,658
‫تسير الأمور جيدًا طالما يحصل "ريمون دوسون"

12
00:00:33,866 --> 00:00:36,205
‫على ما يريد. أنت أناني وقد سئمت من ذلك.

13
00:00:37,415 --> 00:00:38,543
‫لا تتحرك. نحن معك.

14
00:00:41,048 --> 00:00:42,551
‫أبي!

15
00:00:44,471 --> 00:00:46,350
‫أبي، أنت بخير. تنفس بهدوء شهيق وزفير.

16
00:00:49,022 --> 00:00:50,943
‫نحتاج إلى ضغط أكبر على جروحه.

17
00:00:51,025 --> 00:00:52,905
‫أنا معه. فقط أوصلينا إلى هناك.

18
00:00:58,708 --> 00:00:59,835
‫{\an8}"إسعاف دائرة إطفاء (شيكاغو)"

19
00:01:01,422 --> 00:01:02,716
‫{\an8}"غابي".

20
00:01:05,305 --> 00:01:06,682
‫{\an8}تولي القيادة.

21
00:01:18,456 --> 00:01:22,297
‫"61، دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫خدمات الطوارئ الطبية"

22
00:01:27,724 --> 00:01:28,726
‫"ريمون"، "غابي" هنا.

23
00:01:28,893 --> 00:01:30,938
‫إنها تقود السيارة لتوصيلنا للمستشفى.

24
00:01:37,869 --> 00:01:39,539
‫- متى سنصل؟
‫- ثلاث دقائق.

25
00:01:49,017 --> 00:01:50,186
‫تبًا.

26
00:01:50,812 --> 00:01:51,856
‫سآخذ طريقًا آخر.

27
00:01:53,025 --> 00:01:54,403
‫{\an8}"لا تتبع السيارة"

28
00:02:04,923 --> 00:02:06,009
‫نسبة الأكسجين تنخفض.

29
00:02:06,677 --> 00:02:09,307
‫- ماذا يحدث؟
‫- أُصيب باسترواح الصدر الضاغط.

30
00:02:10,643 --> 00:02:13,190
‫- سأوقف السيارة.
‫- لا، سأتولى الأمر. واصلي القيادة.

31
00:02:30,851 --> 00:02:31,852
‫نجحت.

32
00:02:33,272 --> 00:02:34,274
‫ترتفع مؤشراته.

33
00:02:35,860 --> 00:02:38,240
‫86، 90.

34
00:02:39,952 --> 00:02:40,954
‫سنصل بعد دقيقة.

35
00:02:43,501 --> 00:02:45,838
‫حالة واردة. "بريت" و"دوسون"، ما الحالة؟

36
00:02:45,963 --> 00:02:48,929
‫عمر الضحية 60 عامًا،
‫لديه جروح بطعنات عديدة في الصدر والظهر،

37
00:02:49,011 --> 00:02:50,013
‫أُزيل الضغط بالسيارة.

38
00:02:50,138 --> 00:02:51,976
‫سأتولى أمره. فلنوصله إلى قسم "بغداد".

39
00:02:52,227 --> 00:02:54,146
‫لنثبت حالته ونجهزه للجراحة.

40
00:02:54,231 --> 00:02:55,233
‫الطبيب "رودس" مستعد.

41
00:02:55,441 --> 00:02:58,113
‫انعطفوا. سننقله عند إشارتي.

42
00:02:59,074 --> 00:02:59,992
‫هيا بنا.

43
00:03:01,245 --> 00:03:04,042
‫واحد، اثنان، ثلاثة. انقلوا.

44
00:03:05,336 --> 00:03:06,338
‫فلنخرج هذا.

45
00:03:07,005 --> 00:03:08,008
‫حسنًا.

46
00:03:13,059 --> 00:03:15,189
‫المريض، إنه أبي.

47
00:03:17,569 --> 00:03:20,868
‫أعلم. نحن معه يا "غابي". فلنذهب، تحركوا!

48
00:03:27,923 --> 00:03:29,091
‫سيكون بخير.

49
00:03:30,344 --> 00:03:31,890
‫إنه قوي مثلك.

50
00:03:37,651 --> 00:03:42,243
‫"(شيكاغو فاير)"

51
00:03:49,799 --> 00:03:51,637
‫- "غابي"!
‫- "مات"!

52
00:03:52,305 --> 00:03:55,561
‫سيكون بخير
‫الطبيب "رودس" هو الأفضل في "شيكاغو".

53
00:03:56,564 --> 00:04:01,073
‫- مرحبًا، كيف حاله؟
‫- لا أعلم بعد. إنه في الجراحة.

54
00:04:02,450 --> 00:04:06,123
‫{\an8}- ماذا حدث على رصيف القطار؟
‫- كان الرجل معتوهًا

55
00:04:06,208 --> 00:04:07,835
‫{\an8}يصرخ في حالة هياج.

56
00:04:08,295 --> 00:04:10,508
‫{\an8}وفجأة أخرج سكينًا
‫وبدأ في الاعتداء على الناس.

57
00:04:11,259 --> 00:04:13,597
‫ويبدو أن أبي تدخل لإيقافه.

58
00:04:14,850 --> 00:04:16,478
‫- وغد.
‫- نعم.

59
00:04:21,739 --> 00:04:23,575
‫آسفة لأني لم أحضر لك قهوةً.

60
00:04:24,118 --> 00:04:26,038
‫{\an8}لا بأس. أنا منتبه بما يكفي.

61
00:04:26,331 --> 00:04:27,333
‫{\an8}سُررت برؤيتك.

62
00:04:28,002 --> 00:04:30,256
‫لولا "بريت"، ما وصل أبي للجراحة.

63
00:04:32,427 --> 00:04:33,763
‫"انتبه لوضع شارات الأمن دائمًا"

64
00:04:33,887 --> 00:04:37,311
‫{\an8}اضطررنا لإجراء عملية شق صدر لأبيكما.

65
00:04:37,729 --> 00:04:40,067
‫لحسن الحظ، لم يُصب أي من الأوعية الرئيسية

66
00:04:40,192 --> 00:04:42,530
‫لذا، قمت بتخييط تمزق في رئته

67
00:04:43,073 --> 00:04:45,327
‫{\an8}وأصلحت بعض الأضرار. سيكون بخير.

68
00:04:46,538 --> 00:04:49,962
‫{\an8}ألم أخبرك؟
‫لن يتسبب مجرد معتوه على رصيف قطار

69
00:04:50,045 --> 00:04:51,089
‫بإسقاط "ريمون دوسون".

70
00:04:53,844 --> 00:04:54,888
‫{\an8}- أيمكننا رؤيته؟
‫- بالطبع.

71
00:04:55,347 --> 00:04:56,892
‫{\an8}لدقيقة واحدة. يجب أن يستريح.

72
00:05:10,836 --> 00:05:11,838
‫مرحبًا يا أبي.

73
00:05:14,344 --> 00:05:15,346
‫تبدو بخير.

74
00:05:15,888 --> 00:05:17,600
‫يبدو أنك خضت جولات ملاكمة مع "ماي ويذر".

75
00:05:22,653 --> 00:05:25,074
‫ماذا كنت تظن نفسك فاعلًا
‫بإلقاء نفسك أمام سكين؟

76
00:05:29,499 --> 00:05:31,419
‫استرح يا أبي.

77
00:05:32,045 --> 00:05:33,799
‫يقول الطبيب إنك ستتعافى سريعًا.

78
00:05:34,801 --> 00:05:36,847
‫عندها سيجدر بأشرار "شيكاغو" أن يحذروا.

79
00:05:45,281 --> 00:05:48,745
‫{\an8}ستحضر "دوسون" المناوبة اليوم.
‫تقول إنها تحتاج إلى شيء يلهيها.

80
00:05:49,539 --> 00:05:50,541
‫{\an8}لا ألومها.

81
00:05:53,254 --> 00:05:54,799
‫{\an8}أنا آسفة بشأن ذلك اليوم.

82
00:05:56,469 --> 00:05:58,515
‫{\an8}أنا آسفة لإحضار "هوب" هنا من الأساس.

83
00:05:59,058 --> 00:06:00,812
‫ما حدث كان خطأها وليس خطأك.

84
00:06:06,531 --> 00:06:07,575
‫{\an8}غادرت مبكرًا.

85
00:06:09,286 --> 00:06:15,132
‫{\an8}لديّ التزامات.
‫لديّ حياة، الصالة الرياضية وأمور أخرى.

86
00:06:19,223 --> 00:06:20,559
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

87
00:06:21,353 --> 00:06:23,774
‫{\an8}تحدثت إليه بطريقة غريبة؟

88
00:06:23,900 --> 00:06:24,860
‫حقًا؟

89
00:06:26,571 --> 00:06:28,116
‫حسنًا، لقد قبّلته.

90
00:06:28,909 --> 00:06:29,911
‫ماذا؟

91
00:06:30,204 --> 00:06:32,040
‫- لا تصرخي.
‫- أنا لا أصرخ.

92
00:06:32,207 --> 00:06:33,919
‫{\an8}حدث ذلك عندما ثملت تلك الليلة.

93
00:06:34,045 --> 00:06:35,464
‫{\an8}وأحاول تجنبه منذ تلك اللحظة

94
00:06:35,631 --> 00:06:37,509
‫وهو ليس سهلًا عندما يعيش شخصان معًا.

95
00:06:37,802 --> 00:06:41,852
‫{\an8}والآن، هو على الأرجح
‫يظن أني ما زلت أشعر بشيء تجاهه.

96
00:06:42,061 --> 00:06:43,062
‫حسنًا…

97
00:06:43,146 --> 00:06:44,231
‫"(بريت)"

98
00:06:45,276 --> 00:06:46,403
‫أحتاج إلى حياة حقًا.

99
00:06:51,746 --> 00:06:53,458
‫{\an8}كان "أنطونيو" في المستشفى.

100
00:06:54,419 --> 00:06:56,924
‫سُررت برؤيته. أنا فقط لست متأكدةً إذا…

101
00:06:57,048 --> 00:06:58,134
‫لا تقبّليه.

102
00:06:59,679 --> 00:07:03,144
‫ستندمين ندمًا شديدًا.

103
00:07:08,279 --> 00:07:10,701
‫{\an8}أمتأكدة من أنك تريدين العمل؟ أنا النقيب.

104
00:07:10,784 --> 00:07:12,496
‫{\an8}- يمكنني أن أجد بديلًا حالًا.
‫- متأكدة.

105
00:07:12,913 --> 00:07:15,711
‫{\an8}خرج من العناية المركزة
‫وكم سأظل في المستشفى بأي حال؟

106
00:07:16,755 --> 00:07:18,925
‫{\an8}- سأزوره مع أول توصيل بسيارة الإسعاف.
‫- حسنًا.

107
00:07:19,927 --> 00:07:23,309
‫{\an8}"دوسون"، أبلغي والدك سلامنا وأمنياتنا له

108
00:07:23,393 --> 00:07:24,437
‫{\an8}بالشفاء العاجل.

109
00:07:25,438 --> 00:07:26,649
‫بالطبع. شكرًا يا قائدي.

110
00:07:27,317 --> 00:07:30,198
‫{\an8}لم يكن أي من المدنيين ليفعل ما فعله.

111
00:07:30,616 --> 00:07:32,244
‫{\an8}نعم. إنه رجل شجاع.

112
00:07:36,252 --> 00:07:39,258
‫{\an8}أستحضرين اجتماع "موليز نورث"
‫الذي أعده "أوتيس"؟

113
00:07:39,801 --> 00:07:42,723
‫{\an8}اتخذت أبي المُصاب كحجة لعدم الحضور.
‫ستحضر "كيد" بدلًا مني.

114
00:07:44,227 --> 00:07:45,354
‫{\an8}يا لك من محظوظة.

115
00:07:48,192 --> 00:07:49,737
‫حسنًا. "موليز نورث".

116
00:07:51,157 --> 00:07:55,917
‫{\an8}- عجبًا! من الفنان الذي رسم هذه؟
‫- أنا رسمتهم ولكنّي لست فنانةً.

117
00:07:56,626 --> 00:08:00,592
‫- أتمازحينني؟ انظري إليها.
‫- صحيح، أليست رائعةً؟

118
00:08:02,637 --> 00:08:05,602
‫{\an8}- لدينا اجتماع حول "موليز نورث".
‫- حسنًا.

119
00:08:08,275 --> 00:08:11,906
‫{\an8}- يبدو الأمر تغييرًا كبيرًا.
‫- كما تعلم، أوقف "ماكس" نشاطه التجاري.

120
00:08:12,658 --> 00:08:14,537
‫{\an8}لا يمكننا وضع لافتة جديدة فحسب.

121
00:08:14,997 --> 00:08:16,248
‫{\an8}يجب أن نجري تعديلات.

122
00:08:16,332 --> 00:08:18,086
‫{\an8}ولنخبر العالم بأن هذا شيء جديد.

123
00:08:22,970 --> 00:08:25,391
‫{\an8}حسنًا، أعلم أن تلك شراكة بيننا.

124
00:08:25,642 --> 00:08:30,193
‫ولكن هذا الموقع الجديد كان فكرتي
‫وأنا لدي رؤية ما لتسيير الأمر

125
00:08:30,277 --> 00:08:32,656
‫لذا، لم لا تدع لي مسؤولية هذا؟

126
00:08:39,587 --> 00:08:43,677
‫طالما ستجلب لنا المال لا تستنزفه.

127
00:08:45,516 --> 00:08:48,396
‫- بالتوفيق.
‫- تلك هي الخطة.

128
00:08:50,233 --> 00:08:51,318
‫أستتولى أمر كل شيء؟

129
00:08:52,029 --> 00:08:55,786
‫- أستنظم الافتتاح والدعاية الإعلانية؟
‫- نعم.

130
00:08:57,622 --> 00:08:58,750
‫الأمر بسيط.

131
00:09:00,336 --> 00:09:04,637
‫- المركبة 81، سيارة الإسعاف 61…
‫- يجب أن أذهب لإنقاذ حياة بعض الناس.

132
00:09:05,013 --> 00:09:06,808
‫- سنجتمع لاحقًا، هل اتفقنا؟
‫- حسنًا.

133
00:09:10,273 --> 00:09:11,567
‫لم أشكرك.

134
00:09:12,570 --> 00:09:13,572
‫ماذا؟

135
00:09:14,574 --> 00:09:17,037
‫لقد أنقذت حياة أبي ولم أشكرك.

136
00:09:19,040 --> 00:09:20,752
‫"دوسون"، لا داع لشكري لأجل هذا.

137
00:09:22,088 --> 00:09:23,090
‫بلى، يجب عليّ ذلك.

138
00:09:26,514 --> 00:09:29,185
‫وعندما يثير أبي غضبي مرة أخرى، سألومك.

139
00:09:34,070 --> 00:09:35,490
‫سعدت برؤية "أنطونيو" مجددًا.

140
00:09:36,659 --> 00:09:37,661
‫ها قد وصلنا.

141
00:09:45,510 --> 00:09:46,262
‫{\an8}"المركبة 81"

142
00:09:49,769 --> 00:09:51,104
‫"قائد الكتيبة 25"

143
00:09:51,271 --> 00:09:52,273
‫- أهلًا!
‫- نعم!

144
00:09:52,524 --> 00:09:55,697
‫أشعر بالغباء لاستدعائكم
‫ولكن ثمة خطب ما هنا.

145
00:09:56,281 --> 00:09:57,618
‫فلنلق نظرةً.

146
00:10:00,791 --> 00:10:01,793
‫من هنا.

147
00:10:04,464 --> 00:10:06,051
‫نعم، هذا لا يجب أن يحدث.

148
00:10:06,761 --> 00:10:08,973
‫يبدو ماسًا كهربائيًا
‫ربما نشب حريق كهربائي بمكان ما.

149
00:10:12,021 --> 00:10:14,485
‫إنه على الأرجح ذلك المجنون العجوز
‫في شقة "1 سي"

150
00:10:14,652 --> 00:10:17,115
‫يفصل قواطع التيار دائمًا.
‫أجهل ماذا يفعل بالداخل.

151
00:10:17,491 --> 00:10:20,037
‫- فلنعثر على الحريق بسرعة.
‫- "هيرمان" و"أوتيس".

152
00:10:20,121 --> 00:10:21,374
‫تفقّدا شقة "1 سي".

153
00:10:23,920 --> 00:10:24,922
‫"(1 سي)"

154
00:10:25,005 --> 00:10:26,007
‫دائرة الإطفاء!

155
00:10:26,801 --> 00:10:28,596
‫- أشم رائحة دخان.
‫- وأنا أيضًا.

156
00:10:29,515 --> 00:10:31,853
‫ثمة دخان في وحدة "1 سي". يجب الاقتحام.

157
00:10:32,019 --> 00:10:32,980
‫عُلم يا "أوتيس".

158
00:10:36,319 --> 00:10:38,073
‫دائرة الإطفاء! فليجب أحد!

159
00:10:41,329 --> 00:10:42,332
‫ما هذا؟

160
00:10:50,431 --> 00:10:51,809
‫دائرة الإطفاء!

161
00:10:56,152 --> 00:10:57,488
‫وجدت شخصًا!

162
00:11:07,298 --> 00:11:09,135
‫- هنا.
‫- وجدناه فاقد الوعي.

163
00:11:09,261 --> 00:11:11,808
‫تنفس ضعيف، ولا يبدو عليه أي إصابة.

164
00:11:12,476 --> 00:11:13,478
‫سأزوّده بالأكسجين.

165
00:11:13,645 --> 00:11:16,359
‫فلنضعه على عداد النبض
‫ونراقب نشاط القلب ونفحص السكر.

166
00:11:22,746 --> 00:11:23,748
‫ها هو.

167
00:11:24,082 --> 00:11:26,629
‫- حسنًا يا "كيد".
‫- تفضل يا حضرة القائد.

168
00:11:33,518 --> 00:11:34,812
‫حسنًا أخمديه.

169
00:11:42,703 --> 00:11:43,830
‫نعم، تم إخماد الحريق.

170
00:11:45,457 --> 00:11:47,378
‫"موسيقى (بلوز) للجميع لأسبوع"
‫(ستوك بورتر)، (أيسوليتر، آر يو ذير)"

171
00:11:47,421 --> 00:11:48,463
‫"(تايدال ويف)، (كود كير ليس)"

172
00:11:48,548 --> 00:11:49,465
‫تبًا.

173
00:11:50,719 --> 00:11:53,265
‫- ماذا حلّ بك؟
‫- ما الأمر يا حضرة القائد؟

174
00:12:04,037 --> 00:12:06,124
‫سنعتني بك ونأخذك إلى المستشفى.

175
00:12:06,834 --> 00:12:08,922
‫ليس لديّ تأمين.

176
00:12:09,339 --> 00:12:11,552
‫يمكنك حل هذا لاحقًا. تحتاج إلى رعاية طبية.

177
00:12:12,136 --> 00:12:14,349
‫ولكن ليس لديّ تأمين.

178
00:12:14,474 --> 00:12:16,687
‫لا ترهقهما يا "ستوك".

179
00:12:18,190 --> 00:12:19,233
‫سيعتنيان بك.

180
00:12:41,487 --> 00:12:43,115
‫- أيمكنني…
‫- بالطبع.

181
00:12:43,241 --> 00:12:44,493
‫اطمئني على والدك. سأتولى هذا.

182
00:12:48,000 --> 00:12:49,043
‫يا للروعة.

183
00:12:50,212 --> 00:12:54,638
‫انظري يا ابنتي. هذه من محطة تلفزيونية.

184
00:12:55,347 --> 00:12:58,353
‫والكبيرة تلك من مكتب العمدة.

185
00:12:58,437 --> 00:13:01,527
‫هذا عظيم يا أبي. يفخر الكثيرون بك.

186
00:13:01,861 --> 00:13:06,202
‫- نعم، أتت أمك لزيارتي.
‫- نعم. لقد أخبرتني.

187
00:13:06,536 --> 00:13:11,129
‫كنت أحاول جعلها تكلمني لمدة سنة.

188
00:13:12,214 --> 00:13:16,724
‫يبدو أنه كان يجب أن أُطعن
‫بضع طعنات كي تأتي.

189
00:13:18,978 --> 00:13:20,689
‫كنت أمزح. انظري إلى هذا.

190
00:13:22,026 --> 00:13:24,948
‫رتّبت كل هذه المقابلات مع بعض الصحف

191
00:13:25,032 --> 00:13:27,329
‫ومحطات تلفزيونية أخرى.

192
00:13:27,913 --> 00:13:29,832
‫ألم يقل الطبيب "رودس" إن عليك الراحة؟

193
00:13:30,417 --> 00:13:33,549
‫نعم. ولكنه قال أيضًا إنني سأكون بخير.

194
00:13:33,673 --> 00:13:36,888
‫- ستكون بخير مع الراحة والتأهيل.
‫- نعم.

195
00:13:37,389 --> 00:13:39,728
‫- أتعدني؟
‫- أعدك بشدة.

196
00:13:42,316 --> 00:13:43,694
‫انظري إلى هذا.

197
00:13:45,030 --> 00:13:47,785
‫يبدو وكأن أحدهم جمع حديقةً كاملةً.

198
00:13:48,578 --> 00:13:50,792
‫حسنًا، يجب أن أعود للعمل
‫سأزورك بعد المناوبة.

199
00:13:50,875 --> 00:13:53,046
‫- اتفقنا. أحبك.
‫- أحبك.

200
00:13:56,971 --> 00:13:58,766
‫- ماذا؟
‫- نعم يا صاح.

201
00:13:59,393 --> 00:14:00,854
‫- جرّب هذا.
‫- يا للروعة.

202
00:14:00,937 --> 00:14:01,981
‫ربما نوزّع كعكات الشوكولاتة

203
00:14:02,148 --> 00:14:03,693
‫في الافتتاح. ستجذب الزبائن.

204
00:14:04,193 --> 00:14:09,370
‫كنت أفكر، جاري القديم "جوليوس"
‫يبيع إعلانات تُوضع على سيارات الأجرة.

205
00:14:09,663 --> 00:14:11,625
‫- أتعرف اللافتات على سيارات الأجرة؟
‫- بالطبع.

206
00:14:11,792 --> 00:14:16,217
‫سألت "جوليوس" وقال إن بإمكانه عملها لك
‫مقابل 250 دولارًا بحد أقصى.

207
00:14:16,844 --> 00:14:19,600
‫يبدو سعرًا جيدًا.
‫شكرا يا "كروز". لم أكن لأفكر في ذلك.

208
00:14:20,393 --> 00:14:21,896
‫أعلم ماذا تعني تلك الحانة لك.

209
00:14:23,481 --> 00:14:27,282
‫أتعلم؟ أخبر "جوليوس" بأني موافق.
‫حسنًا، فلنفعل ذلك.

210
00:14:27,991 --> 00:14:28,993
‫يا للروعة!

211
00:14:29,202 --> 00:14:32,124
‫- أهذه كعكات شوكولاتة من "سيندي هيرمان"؟
‫- بل "أنابيل هيرمان".

212
00:14:32,833 --> 00:14:35,422
‫- أهذه حلوى جيلاتينية؟
‫- نعم.

213
00:14:44,942 --> 00:14:49,785
‫{\an8}"احذروا، الرجال يطهون"

214
00:14:50,912 --> 00:14:54,502
‫- أتسير الأمور جيدًا معك أنت و"كيد"؟
‫- نعم، هي الأفضل.

215
00:14:55,045 --> 00:14:59,178
‫ألم تلاحظ أنها تتصرف بطريقة غريبة؟

216
00:15:00,765 --> 00:15:04,648
‫أعتقد أنها تقسو على نفسها بعض الشيء
‫بسبب تلك الليلة

217
00:15:04,730 --> 00:15:07,904
‫عندما ثملت. ربما فعلت أمور تندم عليها.

218
00:15:09,031 --> 00:15:12,621
‫- أأخبرتها بألا تقلق بشأن ذلك؟
‫- سأجعلها تعرف بنفسها.

219
00:15:12,706 --> 00:15:14,208
‫إن أرادت التحدث إليّ، فستفعل.

220
00:15:15,794 --> 00:15:16,797
‫حسنًا.

221
00:15:27,067 --> 00:15:28,863
‫- هل نظفت هذه الأحد الماضي؟
‫- نعم.

222
00:15:29,823 --> 00:15:33,121
‫- إنها من الداخل…
‫- "كايسي"، عندما تعود فرقة الإسعاف 61

223
00:15:33,204 --> 00:15:36,127
‫أرسلهما إليّ، هل اتفقنا؟
‫أريد أن أعرف حالة الرجل العجوز.

224
00:15:36,627 --> 00:15:37,629
‫بالطبع يا قائدي.

225
00:15:38,966 --> 00:15:41,095
‫لم كان لديه كل هذه المرطّبات برأيك؟

226
00:15:41,929 --> 00:15:47,649
‫ربما مشكلة بالرئة. كان عمّي "ريكي"
‫مدخنًا طوال حياته ولم يستطع العيش

227
00:15:47,733 --> 00:15:49,153
‫دون جهاز الترطيب حتى مات.

228
00:15:49,905 --> 00:15:50,948
‫ليس تصرفًا صحيحًا.

229
00:15:51,992 --> 00:15:53,661
‫كان طيبًا ولا يجب أن يؤول لهذا.

230
00:15:54,998 --> 00:15:56,042
‫أتقصد عمّي "ريكي"؟

231
00:15:56,209 --> 00:15:58,004
‫لا، الرجل الذي أخرجناه من الشقة.

232
00:15:58,922 --> 00:16:01,344
‫- لماذا؟ من يكون؟
‫- "ستوك بورتر".

233
00:16:02,429 --> 00:16:03,765
‫"ساوث سايد ستوك".

234
00:16:04,683 --> 00:16:07,564
‫- أسطورة موسيقي الـ"بلوز" والهارمونيكا.
‫- لم أعرفه من قبل.

235
00:16:08,108 --> 00:16:10,530
‫فأنت تحتاج إلى توسيع آفاقك.

236
00:16:10,821 --> 00:16:14,286
‫ما رأيكما أن نجتمع مساء الغد في منزلي

237
00:16:14,371 --> 00:16:17,209
‫ندخّن سجائر، ونحتسي الشراب
‫ونسمع موسيقى الـ"بلوز"؟

238
00:16:18,879 --> 00:16:20,132
‫فكرة جيدة يا قائدي.

239
00:16:24,014 --> 00:16:25,142
‫عليّ إخبار "ترودي".

240
00:16:28,649 --> 00:16:30,110
‫ولكنّي سآتي بالطبع.

241
00:16:31,320 --> 00:16:32,781
‫جيد.

242
00:16:35,620 --> 00:16:38,001
‫لماذا سنجتمع أنا وأنت
‫في منزل "بودن" مساء الغد؟

243
00:16:38,501 --> 00:16:39,837
‫لا أدري.

244
00:16:39,962 --> 00:16:42,802
‫ولكن يبدو بحاجة إلى ذلك الآن، فسنفعل ذلك.

245
00:16:46,684 --> 00:16:48,229
‫يوم الجمعة بعد أربعة أيام.

246
00:16:48,313 --> 00:16:53,281
‫ألا تعتقد أنه وقت ضيق
‫لتحويل حانة "ماك" إلى حانة "مولي"

247
00:16:53,740 --> 00:16:55,953
‫وملء الحانة بالبضائع
‫وطباعة قائمة المشروبات

248
00:16:56,037 --> 00:16:58,333
‫ونشر الإعلانات، وما إلى ذلك؟

249
00:16:58,750 --> 00:17:05,222
‫- لقد حجزت الإعلان بالفعل.
‫- رائع، لماذا يوم الجمعة بالتحديد؟

250
00:17:05,305 --> 00:17:08,896
‫لأن الجمعة يوافق التاسع في الشهر
‫وهذا هو رقم حظ "ليلي".

251
00:17:09,356 --> 00:17:11,901
‫وقالت إن "عطارد" يتراجع.

252
00:17:12,819 --> 00:17:14,782
‫أم لا يتراجع؟ أيهم الأمر الجيد؟

253
00:17:15,283 --> 00:17:20,795
‫"أوتيس"، يجب أن ترتّب لافتتاح كبير
‫وإلا لن تحقق هذه الحانة أي نجاح.

254
00:17:21,295 --> 00:17:22,089
‫أفهم ذلك.

255
00:17:22,214 --> 00:17:23,049
‫"(أوتيس)"

256
00:17:26,723 --> 00:17:29,311
‫كيف ستتركه يفعل ذلك؟

257
00:17:29,729 --> 00:17:31,440
‫إنه يحاول إبهار "ليلي" فحسب

258
00:17:31,566 --> 00:17:35,407
‫والتي لن تضاجعه أبدًا بالمناسبة.

259
00:17:35,949 --> 00:17:37,619
‫إنه محق، هذه فكرته.

260
00:17:37,787 --> 00:17:39,373
‫تحكّمت فيه بما يكفي في حياته.

261
00:17:41,420 --> 00:17:43,756
‫فهمت، أنت لا تهتم.

262
00:17:45,761 --> 00:17:50,228
‫حسنًا، هذا أسلوب جديد
‫سأطبقه أنا أيضًا في حياتي.

263
00:18:04,381 --> 00:18:05,383
‫"أنطونيو".

264
00:18:07,679 --> 00:18:10,518
‫لاحظت أنك تركت كنزتك في منزلي.

265
00:18:11,730 --> 00:18:14,318
‫- مكتوب عليها "دييغو".
‫- حقًا؟

266
00:18:17,616 --> 00:18:18,743
‫لا تبدو بمقاسه.

267
00:18:24,088 --> 00:18:25,508
‫هل تريد الدخول؟

268
00:18:27,219 --> 00:18:28,596
‫بالطبع.

269
00:18:35,318 --> 00:18:36,445
‫أين زميلاك؟

270
00:18:37,322 --> 00:18:38,783
‫إنهما في حانة "مولي".

271
00:18:39,953 --> 00:18:40,955
‫كيف حال أبيك؟

272
00:18:42,290 --> 00:18:45,255
‫إنه يستمتع بالشهرة والأضواء بالتأكيد.

273
00:18:46,173 --> 00:18:47,175
‫هو يستحق ذلك.

274
00:18:50,056 --> 00:18:53,229
‫عندما رأيتك في المستشفى
‫علمت أنني في ورطة.

275
00:18:54,691 --> 00:18:56,067
‫"أنطونيو"، لست متأكدةً…

276
00:19:02,497 --> 00:19:04,083
‫لدي المزيد لأقوله.

277
00:19:05,796 --> 00:19:06,797
‫أنا أستمع.

278
00:19:13,644 --> 00:19:15,106
‫هذه ليست فكرة جيدة.

279
00:19:16,066 --> 00:19:17,402
‫ربما تكون علاقةً عابرةً.

280
00:19:18,362 --> 00:19:19,448
‫أهي علاقة عابرة؟

281
00:19:19,866 --> 00:19:23,372
‫- لا داع للتفكير في هذا أكثر من اللازم.
‫- حسنًا.

282
00:19:35,898 --> 00:19:37,107
‫ماذا تريدين مني أن أقول؟

283
00:19:37,938 --> 00:19:41,152
‫كنت عائدًا إلى المنزل
‫وكان ذلك الشخص…

284
00:19:41,737 --> 00:19:42,614
‫متى سيُبث هذا على الهواء؟

285
00:19:43,282 --> 00:19:46,287
‫نحن نصوّر هنا، عليك إخلاء الردهة.

286
00:19:49,002 --> 00:19:51,967
‫بالتأكيد. سأعود لاحقًا.

287
00:19:52,174 --> 00:19:53,803
‫كم ستكون مدة هذه الفقرة؟

288
00:20:00,901 --> 00:20:01,902
‫- تفضل.
‫- شكرًا.

289
00:20:02,029 --> 00:20:03,280
‫"حانة (مولي)"

290
00:20:03,489 --> 00:20:05,367
‫"أوتيس"، ماذا تفعل هنا؟

291
00:20:05,535 --> 00:20:06,663
‫ظننتك تطلي لافتة "موليز نورث".

292
00:20:07,164 --> 00:20:09,334
‫نعم، أنتظر فقط حتى تجف الطبقة الأولى.

293
00:20:09,418 --> 00:20:12,340
‫اسمعا، لا يمكن للموزع
‫تأكيد التسليم يوم الجمعة

294
00:20:12,507 --> 00:20:14,679
‫ففكرت في أخذ بضعة صناديق من مخزننا.

295
00:20:15,013 --> 00:20:17,224
‫بعض المشروبات الكحولية الأساسية.

296
00:20:17,350 --> 00:20:18,770
‫مهلًا، لديك…

297
00:20:20,064 --> 00:20:21,150
‫- ماذا؟
‫- لا عليك.

298
00:20:22,319 --> 00:20:25,617
‫هل أخذ "جوليوس" رسومات "ليلي"
‫لإعلانات سيارات الأجرة؟

299
00:20:25,700 --> 00:20:28,164
‫نعم، والآن يحتاج إلى التوقيع على هذا

300
00:20:28,664 --> 00:20:30,752
‫وشيك مصرفي بقيمة 25 ألفًا.

301
00:20:32,254 --> 00:20:35,220
‫أتقول 25 ألفًا؟

302
00:20:36,597 --> 00:20:37,974
‫دولار؟

303
00:20:39,143 --> 00:20:42,359
‫ظننتك قلت إن تكلفة سيارات الأجرة
‫ستكون 250 دولارًا بحد أقصى.

304
00:20:43,277 --> 00:20:46,784
‫- نعم، بحد أدنى 100 سيارة أجرة.
‫- لم تقل هذا!

305
00:20:51,042 --> 00:20:53,005
‫- يا للهول.
‫- نعم، كنت أتساءل

306
00:20:53,088 --> 00:20:54,591
‫من أين ستأتي بهذا المال.

307
00:20:54,675 --> 00:20:56,929
‫يا للهول. قُضي علينا.

308
00:20:57,514 --> 00:20:58,724
‫ليس لدينا أي دعاية.

309
00:20:59,894 --> 00:21:01,021
‫لا شيء!

310
00:21:05,154 --> 00:21:08,535
‫حسنًا، هناك شخص في الصالة الرياضية
‫يغازلني منذ أشهر.

311
00:21:08,619 --> 00:21:12,543
‫مشغّل موسيقى صباحي بمحطة "95.8 إف إم"
‫ربما إن أظهرت له الدلال

312
00:21:12,586 --> 00:21:14,548
‫يمكنني جعله ينشر لنا بعض الدعاية.

313
00:21:15,633 --> 00:21:17,095
‫- يا للروعة، نعم.
‫- حسنًا.

314
00:21:17,804 --> 00:21:20,602
‫- اجعليني أتحدث عبر الراديو.
‫- أتريد التحدث عبر الراديو؟

315
00:21:20,977 --> 00:21:22,313
‫ظننت فقط أنه قد يشير

316
00:21:22,397 --> 00:21:24,567
‫إلى افتتاح "موليز نورث" عبر البث المباشر.

317
00:21:24,818 --> 00:21:27,199
‫لا. ألم تسمعي نشرتي الصوتية قط؟

318
00:21:27,615 --> 00:21:31,415
‫اجعليني أتحدث عبر الراديو
‫وشاهدي السحر يتحقق.

319
00:21:33,336 --> 00:21:35,340
‫سأرى ما يمكنني فعله.

320
00:21:36,424 --> 00:21:38,387
‫شكرًا لك. سيحقق هذا نجاحًا ساحقًا.

321
00:21:42,771 --> 00:21:43,898
‫ألدى "أوتيس" نشرة صوتية؟

322
00:21:49,701 --> 00:21:50,703
‫هذه موسيقى رائعة.

323
00:21:52,040 --> 00:21:53,041
‫وهذا أيضًا.

324
00:21:56,840 --> 00:22:00,682
‫أظل أتساءل عن جدوى تراث الإنسان؟

325
00:22:02,059 --> 00:22:03,229
‫حماك على سبيل المثال

326
00:22:03,562 --> 00:22:05,274
‫حاول مساعدة شخص، وفعل الصواب.

327
00:22:05,440 --> 00:22:07,946
‫وفي المقابل، كاد يموت على رصيف قطار.

328
00:22:08,447 --> 00:22:10,702
‫نعم، ولكنه سيتعافى وسيكون بخير.

329
00:22:15,628 --> 00:22:16,671
‫"ستوك بورتر"…

330
00:22:18,759 --> 00:22:22,517
‫الذي أحيا هذه الموسيقى وصنع الفن.

331
00:22:23,560 --> 00:22:24,563
‫ما الشكر الذي تلقاه؟

332
00:22:26,065 --> 00:22:29,155
‫انتهى به الأمر فقيرًا ومريضًا.

333
00:22:32,245 --> 00:22:33,330
‫ويعاني وحيدًا.

334
00:22:40,720 --> 00:22:41,722
‫أين الزجاجة؟

335
00:22:46,647 --> 00:22:48,611
‫- ما الأمر؟
‫- لا أدري.

336
00:22:48,694 --> 00:22:51,367
‫فقط احتس مشروبك
‫واترك الرجل يفيض بما داخله.

337
00:22:56,960 --> 00:22:58,214
‫يجب أن نزوره.

338
00:22:59,716 --> 00:23:00,718
‫أتقصد "ستوك"؟

339
00:23:01,762 --> 00:23:04,684
‫- فلنخبره بأنه لم يُنس.
‫- هذه فكرة جيدة.

340
00:23:09,903 --> 00:23:11,198
‫مهلًا، أتعني الآن؟

341
00:23:11,740 --> 00:23:14,036
‫- أنت.
‫- نعم، رائع! أنا موافق.

342
00:23:14,370 --> 00:23:15,832
‫أعطني مجموعة الصور.

343
00:23:16,040 --> 00:23:17,084
‫- أهذه؟
‫- نعم.

344
00:23:18,211 --> 00:23:20,925
‫طبيب القلب المناوب، الرجاء…

345
00:23:21,259 --> 00:23:22,637
‫طبيب القلب المناوب.

346
00:23:24,098 --> 00:23:27,187
‫عذرًا، نعلم أن الوقت متأخر،

347
00:23:27,272 --> 00:23:29,526
‫ولكننا نود زيارة "ستوك بورتر".

348
00:23:29,985 --> 00:23:31,195
‫أتقصد "ستانلي بورتر"؟

349
00:23:33,159 --> 00:23:34,619
‫{\an8}نعم يا سيدتي. أعتقد ذلك.

350
00:23:35,663 --> 00:23:36,832
‫ألستم من أفراد عائلته؟

351
00:23:37,542 --> 00:23:39,545
‫لا، نحن الإطفائيون الذين أحضرناه هنا.

352
00:23:42,593 --> 00:23:44,222
‫آسفة، لم ينج السيد "بورتر".

353
00:23:51,402 --> 00:23:52,405
‫هذا فظيع.

354
00:23:53,574 --> 00:23:54,576
‫نعم.

355
00:23:54,993 --> 00:23:56,455
‫أتت ابنته بالطائرة من "دالاس" لتراه،

356
00:23:56,914 --> 00:23:59,418
‫ولكنه لم يصمد حتى يقابلها.

357
00:24:02,049 --> 00:24:03,593
‫آسف بشدة لخسارتك.

358
00:24:04,679 --> 00:24:05,680
‫"(ستوك بورتر)"

359
00:24:05,806 --> 00:24:07,017
‫هل أنتم أصدقاء والدي؟

360
00:24:08,019 --> 00:24:11,234
‫لا، تشرفنا بمقابلته فقط.

361
00:24:12,529 --> 00:24:14,114
‫إذًا تعرفونه بقدر ما أعرفه أنا.

362
00:24:17,204 --> 00:24:20,085
‫كان يعيش "ستوك" بأسلوبه الخاص
‫وقد سئمت أمي من ذلك

363
00:24:20,252 --> 00:24:22,297
‫فأخذتني بعيدًا عن أبي.

364
00:24:24,426 --> 00:24:26,223
‫والآن لم يبق لي منه إلا الديون.

365
00:24:42,797 --> 00:24:43,799
‫الأكثر إثارة…

366
00:24:43,882 --> 00:24:45,303
‫"ميتش" والرفاق في استراحة إعلانية.

367
00:24:45,385 --> 00:24:47,180
‫لذا، تفضلا بالدخول واستريحا.

368
00:24:47,932 --> 00:24:49,561
‫- مرحبًا.
‫- حسنًا. شكرًا.

369
00:24:49,894 --> 00:24:52,482
‫- هذا هو "ميتش" ورفاقه.
‫- أهلًا.

370
00:24:52,859 --> 00:24:54,654
‫- مرحبًا يا "ستيلا".
‫- أهلًا.

371
00:24:56,157 --> 00:24:59,538
‫مرحبًا يا "ميتش"
‫شكرًا لسماحك لنا بفعل هذا.

372
00:24:59,789 --> 00:25:03,338
‫- على الرحب والسعة، لا مشكلة.
‫- هذا هو "براين" من حانة "موليز نورث"

373
00:25:03,464 --> 00:25:04,549
‫- أهلًا.
‫- أهلًا "براين".

374
00:25:04,716 --> 00:25:07,346
‫هذا هو مقعدك. تفضل وضع سماعة الرأس

375
00:25:07,430 --> 00:25:09,934
‫ولا تقترب من الميكروفون
‫أكثر من اللازم، هل اتفقنا؟

376
00:25:10,018 --> 00:25:12,649
‫- لا بأس. ليست أول تجاربي في الراديو.
‫- رائع!

377
00:25:12,774 --> 00:25:16,197
‫حسنًا، سنعود بعد خمسة، أربعة، ثلاثة.

378
00:25:18,451 --> 00:25:21,457
‫ضيفنا في الاستوديو اليوم هو "براين".

379
00:25:21,750 --> 00:25:24,338
‫سيخبرنا "براين"
‫بشأن افتتاح حانته الجديدة الرائعة

380
00:25:24,422 --> 00:25:27,804
‫في "باكتاون" مساء الغد.
‫ما اسم الحانة يا "براين"؟

381
00:25:34,191 --> 00:25:36,028
‫اسم الحانة يا صاح، ما اسم الحانة؟

382
00:25:36,112 --> 00:25:38,701
‫عذرًا، اسمها "ماكس". لا، ليس اسمها "ماكس"!

383
00:25:39,202 --> 00:25:41,539
‫أغلقت "ماكس" أبوابها. اسمها…

384
00:25:44,629 --> 00:25:45,923
‫الحماس يزداد.

385
00:25:47,969 --> 00:25:52,854
‫يجلس مستمعونا في سياراتهم ينتظرون

386
00:25:52,937 --> 00:25:55,650
‫أن تقول شيئًا. أي شيء يا "براين"؟

387
00:25:57,362 --> 00:25:58,741
‫اسمها "موليز"…

388
00:26:00,243 --> 00:26:01,287
‫آسف يا صاح!

389
00:26:03,625 --> 00:26:06,380
‫آسف. تفضل يا "براين".

390
00:26:06,547 --> 00:26:08,009
‫اسمها "موليز"…

391
00:26:10,890 --> 00:26:14,021
‫أنا معك. آسف يا صاح، تفضل.

392
00:26:15,274 --> 00:26:17,235
‫- هل ستتركني…
‫- نعم. تفضل.

393
00:26:17,402 --> 00:26:18,404
‫"موليز"…

394
00:26:20,242 --> 00:26:22,872
‫بحقك، لم يكن الأمر كارثيًا.

395
00:26:22,955 --> 00:26:25,878
‫ليست تلك دعايةً جيدةً
‫إن لم يسمع الناس اسم الحانة

396
00:26:25,961 --> 00:26:30,011
‫وسط أصوات إخراج الريح.
‫حبيبك أفسد لنا الأمر.

397
00:26:30,386 --> 00:26:32,140
‫أولًا، ليس حبيبي.

398
00:26:32,349 --> 00:26:36,023
‫ثانيًا، قلت، "اجعليني أتحدث عبر الراديو
‫وشاهدي السحر يتحقق."

399
00:26:36,315 --> 00:26:38,695
‫- "أوتيس"، كان هذا فكاهيًا.
‫- اصمت يا "كاب"!

400
00:26:39,238 --> 00:26:42,995
‫- يا للهول.
‫- اسم الحانة "موليز نورث".

401
00:26:43,162 --> 00:26:46,794
‫أعلم. ألا تظن أني أشعر بالسوء بما يكفي.
‫كان هذا مهينًا.

402
00:26:47,295 --> 00:26:49,007
‫آمل ألا تكون "ليلي" استمعت للمحطة.

403
00:26:51,888 --> 00:26:53,140
‫استمعت بالفعل.

404
00:26:54,643 --> 00:26:56,105
‫إنها تأسف لما حدث لي.

405
00:27:04,621 --> 00:27:06,040
‫"دوسون".

406
00:27:07,001 --> 00:27:07,961
‫كيف حال والدك؟

407
00:27:08,838 --> 00:27:11,969
‫بحال جيد. يتعامل مع الأمر بطريقة أفضل مني.
‫هذا مؤكد.

408
00:27:13,723 --> 00:27:16,395
‫ليس من السهل التعامل مع والد يعاني.

409
00:27:18,273 --> 00:27:20,903
‫هل ستأخذين إجازةً لبعض الوقت لزيارته؟

410
00:27:21,572 --> 00:27:24,411
‫لا، لديه زوار كثر في الوقت الحالي

411
00:27:25,288 --> 00:27:28,794
‫صحفيون، ومتمنو الشفاء.
‫كانت نصف المدينة عنده في غرفة المستشفى.

412
00:27:29,755 --> 00:27:31,424
‫يسعدني حصوله على بعض الاهتمام

413
00:27:31,508 --> 00:27:33,679
‫ولكني واثق بأنه يفضل وجودك هناك.

414
00:27:35,808 --> 00:27:36,852
‫ربما.

415
00:27:37,771 --> 00:27:38,773
‫بالتأكيد

416
00:27:39,900 --> 00:27:40,902
‫لقد قابلته.

417
00:27:43,699 --> 00:27:45,035
‫سأزوره بعد المناوبة.

418
00:27:46,747 --> 00:27:48,000
‫جيد.

419
00:27:49,001 --> 00:27:50,755
‫كما تعلم، احتفاء كل هؤلاء به…

420
00:27:53,009 --> 00:27:54,345
‫هذا مدهش في الواقع.

421
00:27:59,439 --> 00:28:04,073
‫فرقة 3، سيارة الإسعاف 61.
‫حريق مبنى في 1400 جادة "إيدجمونت".

422
00:28:25,700 --> 00:28:27,327
‫- هل فاتتنا الإثارة؟
‫- ربما.

423
00:28:27,620 --> 00:28:29,165
‫أخرجنا الجميع وأخمدنا الحريق

424
00:28:29,248 --> 00:28:30,752
‫وما زلنا ننتظر اكتمال التمشيط.

425
00:28:31,128 --> 00:28:32,464
‫سنساعدك على تمشيط المكان.

426
00:28:33,089 --> 00:28:35,511
‫تعال معي يا "كروز".
‫"توني" و"كاب"، ابقيا هنا.

427
00:28:35,595 --> 00:28:36,597
‫- عُلم.
‫- أأُصيب أحد؟

428
00:28:36,889 --> 00:28:38,184
‫لا أظن، لكن تفقدي الموجودين.

429
00:28:41,481 --> 00:28:43,986
‫"عيادة (إيدجمونت) لطب الأسرة"

430
00:28:44,696 --> 00:28:47,786
‫هل الجميع بخير؟
‫أيعاني أحدكم صعوبةً بالتنفس؟

431
00:28:48,036 --> 00:28:49,080
‫- أهناك حروق؟
‫- لا.

432
00:28:50,500 --> 00:28:52,420
‫- تعالي، لنلق نظرةً.
‫- أنت!

433
00:28:53,756 --> 00:28:55,718
‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟
‫ابتعدي عن المبنى.

434
00:28:55,885 --> 00:28:57,054
‫تركت حقيبتي بالداخل.

435
00:28:57,137 --> 00:28:59,099
‫- سأحضرها سريعًا.
‫- لا. كان هناك حريق.

436
00:28:59,184 --> 00:29:00,728
‫- ابتعدي رجاءً.
‫- حسنًا.

437
00:29:02,565 --> 00:29:04,109
‫"بريت"، نريد بعض الأكسجين هنا.

438
00:29:04,444 --> 00:29:05,446
‫نعم. اجلسي يا سيدتي.

439
00:29:06,949 --> 00:29:07,992
‫تبًا. "بريت"

440
00:29:08,284 --> 00:29:10,414
‫أخبري 37 أن لدينا مدنيةً تدخل من الخلف.

441
00:29:10,957 --> 00:29:13,044
‫ماذا؟ إلى أين تذهبين؟

442
00:29:23,232 --> 00:29:26,905
‫- كم الدخان أكبر هنا.
‫- عُلم يا "سيفرايد".

443
00:29:32,332 --> 00:29:34,963
‫أنت! لا يمكنك أن تكوني هنا!
‫فلنخرج من المبنى الآن.

444
00:29:36,257 --> 00:29:40,224
‫نعم، لدينا حريق في سقف الردهة الخلفية.

445
00:29:40,473 --> 00:29:43,772
‫- بجانب نظام الأكسجين المركزي.
‫- ربما لم تنتشر النار يا عزيزتي.

446
00:29:43,856 --> 00:29:45,401
‫- حقيبتي هنا.
‫- علينا الذهاب!

447
00:29:48,073 --> 00:29:50,243
‫"دوسون"، ما الخطب؟ انبطحا!

448
00:30:06,860 --> 00:30:10,283
‫- "دوسون"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- قصة طويلة. ساعدني لإخراجها.

449
00:30:14,584 --> 00:30:15,628
‫"(فينتانيل)"

450
00:30:22,474 --> 00:30:24,019
‫هيا. فلنتحرك.

451
00:30:34,373 --> 00:30:35,376
‫من هنا!

452
00:30:47,692 --> 00:30:49,278
‫"خدمات الطوارئ الطبية"

453
00:31:02,513 --> 00:31:06,146
‫اهدئي الآن. ارتطمت فحسب. استلقي لأفحصك.

454
00:31:09,276 --> 00:31:10,529
‫حسنًا، كم إصبعًا هذه؟

455
00:31:10,821 --> 00:31:12,324
‫- ثلاثة.
‫- وماذا الآن؟

456
00:31:12,657 --> 00:31:14,620
‫- اثنان.
‫- ما اسمك؟

457
00:31:15,122 --> 00:31:17,960
‫- "بريا".
‫- مرحبًا يا "بريا". أنا "غابي".

458
00:31:24,348 --> 00:31:25,768
‫{\an8}"شرطة (شيكاغو)"

459
00:31:27,395 --> 00:31:29,024
‫مهلًا، فقدت الوعي.

460
00:31:29,191 --> 00:31:30,276
‫سنأخذك إلى المستشفى.

461
00:31:31,530 --> 00:31:34,618
‫لا، أؤكد لك أني بخير.
‫إنه مجرد ارتطام فحسب.

462
00:31:35,704 --> 00:31:36,790
‫دعيني أعود للمنزل رجاءً.

463
00:31:39,044 --> 00:31:40,131
‫لقد أعدت العقاقير.

464
00:31:43,594 --> 00:31:44,764
‫لماذا؟

465
00:31:48,313 --> 00:31:49,314
‫لست متأكدةً.

466
00:31:52,028 --> 00:31:54,199
‫- "بريت"، هيا لندخلها.
‫- حسنًا، لحظة واحدة.

467
00:31:56,538 --> 00:31:57,539
‫لم تكن من أجلي.

468
00:31:59,794 --> 00:32:00,796
‫حسنًا.

469
00:32:08,353 --> 00:32:11,776
‫"أوتيس"! لم أتلقى تنبيهًا
‫بتكلفة قدرها 2,000 دولار

470
00:32:11,860 --> 00:32:15,158
‫من حساب حانة "مولي" المصرفي؟
‫بم أقنعك "كروز" هذه المرة؟

471
00:32:15,533 --> 00:32:19,792
‫إنها فكرتي، صندوق موسيقى "ويرليتزر" قديم
‫لحانة "موليز نورث".

472
00:32:21,546 --> 00:32:22,547
‫شخص مسؤول.

473
00:32:27,975 --> 00:32:30,021
‫قائدي، أستحضر افتتاح "موليز نورث" الليلة؟

474
00:32:30,188 --> 00:32:32,818
‫يبدو أن "أوتيس" يريد جمع الناس
‫بقدر ما يستطيع.

475
00:32:34,196 --> 00:32:35,240
‫أظن ذلك يا "ماوتش".

476
00:32:36,826 --> 00:32:37,995
‫وربما سأصطحب صديقةً.

477
00:32:49,727 --> 00:32:50,729
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

478
00:32:52,107 --> 00:32:55,613
‫أحضرت بعض الجعة. وفريق "بلاك هوكس" يلعب.
‫وفكرت في أن نطلب طعامًا

479
00:32:55,698 --> 00:32:56,783
‫ولكن يبدو أن لديك…

480
00:32:59,079 --> 00:33:02,211
‫- خطط.
‫- نعم، سأخرج

481
00:33:02,335 --> 00:33:04,299
‫مع مذيع الراديو "ميتش".

482
00:33:05,300 --> 00:33:09,892
‫- رائع.
‫- ولكننا سنشاهد "بلاك هوكس" في وقت لاحق.

483
00:33:10,518 --> 00:33:12,815
‫نعم، إنهم يلعبون 82 مباراةً في الموسم.

484
00:33:14,610 --> 00:33:15,653
‫طابت ليلتك.

485
00:33:20,831 --> 00:33:22,918
‫{\an8}"(شاوت) جزء أول، (شاوت) جزء ثان
‫(هيت ويف)"

486
00:33:28,722 --> 00:33:29,891
‫هذا هو المطلوب.

487
00:33:31,978 --> 00:33:32,980
‫أهلًا.

488
00:33:34,817 --> 00:33:37,405
‫نجحنا وافتتحنا الحانة.

489
00:33:38,199 --> 00:33:40,161
‫- كان يُمكن أن يكون العدد أكبر.
‫- نعم.

490
00:33:41,205 --> 00:33:43,960
‫المهم أنك اشتريت صندوق موسيقى لأجل "ليلي".

491
00:33:44,836 --> 00:33:46,090
‫- أتقصد "ويرليتزر"؟
‫- نعم.

492
00:33:46,841 --> 00:33:49,889
‫- هذا من أجلك يا "هيرمان".
‫- لم قد أريد "ويرليتزر"؟

493
00:33:50,348 --> 00:33:53,479
‫كنت تقول دائمًا إن نجاح "مولي"
‫نابع من أجواء دفء حانة الحي.

494
00:33:54,524 --> 00:33:58,990
‫مكان دافئ تقضي فيه الوقت مع الأخيار.
‫وهذه نسخة "موليز نورث".

495
00:34:09,803 --> 00:34:11,390
‫مرحبًا يا "نينا"!

496
00:34:13,603 --> 00:34:15,022
‫تذكران "نينا بورتر"، صحيح؟

497
00:34:15,189 --> 00:34:16,108
‫- بالطبع.
‫- أهلًا.

498
00:34:16,191 --> 00:34:17,403
‫"نينا"، سعدنا برؤيتك مجددًا.

499
00:34:19,197 --> 00:34:20,199
‫- حالًا.
‫- نعم.

500
00:34:20,451 --> 00:34:23,915
‫شكرًا لاتصالك بي يا قائد "بودن".
‫في المستشفى، لم أكن أعلم

501
00:34:23,999 --> 00:34:26,588
‫أنكم الإطفائيون الذين نقلتم أبي للمستشفى.

502
00:34:27,004 --> 00:34:28,924
‫أقدّر مساعدتكم له.

503
00:34:29,217 --> 00:34:30,220
‫شكرًا.

504
00:34:31,347 --> 00:34:34,896
‫يمتد اهتمامي بأبيك
‫إلى ما هو أبعد من الحريق الكهربائي.

505
00:34:37,233 --> 00:34:41,325
‫حوالي عام 1974 أو 1975
‫كنت كبيرًا بما يكفي ليصطحبني أبي

506
00:34:41,408 --> 00:34:43,329
‫إلى ملهى "تشيك بورد لاونج".

507
00:34:44,499 --> 00:34:50,092
‫نعم. وكانت هناك فقرته المُفضلة
‫بتلك الليلة، "ستوك بورتر".

508
00:34:52,263 --> 00:34:54,309
‫كانت علاقتي بأبي علاقةً مُعقدةً.

509
00:34:54,392 --> 00:34:56,689
‫لم نكن نلتقي ببعضنا كثيرًا.

510
00:34:58,400 --> 00:35:04,621
‫ولكن بجلوسي معه في تلك الليلة
‫والنظر إليه وهو يهيم في تلك الموسيقى

511
00:35:05,373 --> 00:35:06,459
‫موسيقى الـ"بلوز"،

512
00:35:07,460 --> 00:35:12,011
‫شعرت بأني مكانه لبعض الوقت.

513
00:35:13,682 --> 00:35:15,017
‫وفهمته بشكل أفضل قليلًا.

514
00:35:16,645 --> 00:35:18,774
‫والآن، تُوفي أبي منذ ثلاث سنوات.

515
00:35:18,858 --> 00:35:22,532
‫لذا، عندما أغلق عينيّ

516
00:35:24,412 --> 00:35:25,706
‫لا أزال أشعر بذراعه

517
00:35:27,000 --> 00:35:29,796
‫يلتف حول كتفي. ويمكنني سماع صوته في أذني

518
00:35:29,880 --> 00:35:32,510
‫وهو يقول، "انظر إلى هناك يا بني.

519
00:35:34,264 --> 00:35:35,391
‫إنه يصل إلى قلبك.

520
00:35:36,518 --> 00:35:37,771
‫هذا هو (ستوك)."

521
00:35:44,159 --> 00:35:45,369
‫هذا ما فعله والدك لي.

522
00:35:53,970 --> 00:35:56,851
‫لذا، سنشرب نخبه الآن.

523
00:35:58,145 --> 00:35:59,188
‫هيا فلنشرب جميعًا.

524
00:36:00,358 --> 00:36:02,028
‫- نخب "ستوك".
‫- نخب "ستوك".

525
00:36:02,195 --> 00:36:03,238
‫نخب "ستوك".

526
00:36:09,292 --> 00:36:10,294
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

527
00:36:11,296 --> 00:36:12,883
‫كان عليّ التأجيل والتجهيز بشكل أفضل.

528
00:36:12,965 --> 00:36:14,177
‫آسف بشأن هذا.

529
00:36:15,638 --> 00:36:18,436
‫أتمازحني؟
‫لم يشهد هذا المكان حشدًا بهذا العدد

530
00:36:18,560 --> 00:36:21,233
‫منذ عشر سنوات على الأقل.

531
00:36:23,529 --> 00:36:25,783
‫- سينجح هذا الأمر يا "براين".
‫- أتظنين هذا؟

532
00:36:41,231 --> 00:36:42,316
‫"(موليز نورث)"

533
00:36:44,947 --> 00:36:45,948
‫مرحبًا.

534
00:36:47,034 --> 00:36:48,120
‫مرحبًا.

535
00:36:48,580 --> 00:36:49,831
‫لم أكن أعلم أنك ستأتين.

536
00:36:50,667 --> 00:36:52,755
‫كنت سأقول لك نفس الشيء.

537
00:36:55,593 --> 00:36:56,636
‫يُوجد زبائن كثر.

538
00:36:57,597 --> 00:36:58,640
‫نعم.

539
00:37:00,019 --> 00:37:01,021
‫هذا سيئ.

540
00:37:02,982 --> 00:37:04,109
‫أهو سيئ؟

541
00:37:05,654 --> 00:37:06,948
‫أظن أن هذا جيد للعمل.

542
00:37:07,909 --> 00:37:08,787
‫ولكني…

543
00:37:10,581 --> 00:37:13,128
‫لست بمزاج للاختلاط بالناس.

544
00:37:18,472 --> 00:37:20,017
‫أتريدين مكانًا أكثر هدوءًا؟

545
00:37:22,522 --> 00:37:23,524
‫نعم.

546
00:37:24,234 --> 00:37:25,779
‫يبدو هذا جيدًا.

547
00:37:49,534 --> 00:37:52,540
‫- "غابرييلا".
‫- مرحبًا يا أبي.

548
00:37:52,916 --> 00:37:53,959
‫مرحبًا.

549
00:38:01,015 --> 00:38:01,975
‫هل أنت بخير؟

550
00:38:03,020 --> 00:38:04,773
‫نعم. تبدو بصحة جيدة.

551
00:38:05,482 --> 00:38:06,943
‫هذا صحيح.

552
00:38:07,612 --> 00:38:11,536
‫أحضرت لي الممرضة "ماغي" سرًا
‫شطيرة كرات اللحم.

553
00:38:11,703 --> 00:38:14,542
‫ويقول الطبيب "رودس"
‫إنه يمكنني العودة إلى المنزل غدًا.

554
00:38:15,169 --> 00:38:16,504
‫رائع. سآتي لأصطحبك.

555
00:38:18,258 --> 00:38:20,596
‫آسفة لأني لم أزرك بالأمس.

556
00:38:23,352 --> 00:38:24,395
‫لا تبدين سعيدةً.

557
00:38:25,481 --> 00:38:26,942
‫أنا سعيدة لأجلك.

558
00:38:28,904 --> 00:38:29,989
‫لا، ثمة خطب ما.

559
00:38:30,867 --> 00:38:32,620
‫أنا والدك. يمكنني أن أعرف ذلك.

560
00:38:38,507 --> 00:38:39,509
‫ليتني

561
00:38:40,971 --> 00:38:42,891
‫استطعت مساعدتك أكثر عندما أُصبت.

562
00:38:45,187 --> 00:38:46,648
‫أتقولين مساعدتي؟

563
00:38:48,527 --> 00:38:49,862
‫اسمعيني يا "غابرييلا".

564
00:38:52,743 --> 00:38:57,003
‫في أثناء هذه المغامرة
‫التي خضتها مع كل هؤلاء الصحفيين

565
00:38:57,086 --> 00:38:58,505
‫وما حظيت به من اهتمام

566
00:38:59,465 --> 00:39:02,221
‫أعلم أن كل هذا سخيف.

567
00:39:02,806 --> 00:39:03,724
‫لا، ليس سخيفًا.

568
00:39:03,849 --> 00:39:05,143
‫- أنت بطل يا أبي.
‫- لا.

569
00:39:05,394 --> 00:39:08,608
‫كانت تلك مجرد لحظة
‫اتخذت فيها قرارًا سريعًا.

570
00:39:10,237 --> 00:39:12,992
‫أعلم أنها لا تغير حقيقتي.

571
00:39:14,078 --> 00:39:17,711
‫أمّا أنت تساعدين الناس

572
00:39:18,754 --> 00:39:24,432
‫في أحلك أوقاتهم
‫كما ساعدتني طوال العام الماضي.

573
00:39:25,976 --> 00:39:26,979
‫مررت بظروف عصيبة.

574
00:39:28,148 --> 00:39:31,321
‫كان أخوك وأمك يرفضان حتى التحدث إليّ.

575
00:39:32,823 --> 00:39:33,868
‫ولكن

576
00:39:35,537 --> 00:39:36,539
‫أنت يا حبيبتي

577
00:39:38,418 --> 00:39:39,420
‫كنت دائمًا بجانبي.

578
00:39:41,091 --> 00:39:43,261
‫هذه حقيقتك.

579
00:39:44,889 --> 00:39:45,892
‫أنت البطلة الحقيقية.

580
00:39:50,150 --> 00:39:51,151
‫بطلتي.

