﻿1
00:00:00,864 --> 00:00:03,577
‫خطر لي أنك تركت سترتك في منزلي.

2
00:00:03,828 --> 00:00:04,788
‫هل تود الدخول؟

3
00:00:06,583 --> 00:00:09,715
‫- ليست فكرة سديدة.
‫- ربما لمرة واحدة فقط.

4
00:00:11,259 --> 00:00:13,931
‫مهلًا! لا يمكنك التواجد هنا.
‫علينا الخروج من المبنى الآن.

5
00:00:14,808 --> 00:00:15,893
‫انبطحا!

6
00:00:20,736 --> 00:00:22,072
‫- ما اسمك؟
‫- "بريا".

7
00:00:22,490 --> 00:00:24,577
‫- لقد أعدت العقاقير.
‫- لم تكن لي.

8
00:00:37,896 --> 00:00:40,860
‫{\an8}- مرحبًا، كيف حالك؟
‫- مرحبًا.

9
00:00:41,402 --> 00:00:44,742
‫{\an8}سمعت أنك ما زلت هنا،
‫لذا فكرت بالمرور والاطمئنان عليك.

10
00:00:45,702 --> 00:00:47,541
‫{\an8}قالوا إنه ارتجاج ولكنني بخير.

11
00:00:47,957 --> 00:00:49,502
‫{\an8}أجل، إنهم حذرين للغاية بشأن إصابات الرأس.

12
00:00:50,797 --> 00:00:53,134
‫{\an8}كان أبي في المستشفى لفترة طويلة و…

13
00:00:54,845 --> 00:00:55,723
‫هذه مفيدة جدًا.

14
00:00:55,890 --> 00:00:59,063
‫في الواقع أصبحت الملكة الحاكمة
‫للعبة الثمانية المجنونة.

15
00:00:59,565 --> 00:01:00,984
‫تهانينا.

16
00:01:01,317 --> 00:01:02,486
‫متحمسة؟

17
00:01:02,861 --> 00:01:04,992
‫- أظن ذلك، أجل.
‫- حسنًا.

18
00:01:08,790 --> 00:01:12,339
‫{\an8}سيحصل الفائز على طبق بيتزا كبير.
‫بطاقات الجوكر رابحة، لا انسحاب.

19
00:01:14,385 --> 00:01:15,387
‫تضحكين الآن.

20
00:01:20,565 --> 00:01:21,859
‫{\an8}لنجعلها اثنين من البيتزا.

21
00:01:22,652 --> 00:01:24,948
‫- خطوة جريئة.
‫- سنرى حيال ذلك.

22
00:01:33,214 --> 00:01:34,091
‫{\an8}ماذا تفعل؟

23
00:01:35,260 --> 00:01:38,308
‫{\an8}- أُرهقت من التأرجح.
‫- انحسر الورق ولا يخرج.

24
00:01:38,391 --> 00:01:41,439
‫{\an8}لن أعمل بنصيحة من سيدة
‫تلصق مرآتها في الجدار.

25
00:01:41,689 --> 00:01:45,822
‫{\an8}كيف يغفل هذا الرجل الذكي
‫عن الحلول الأكثر وضوحًا؟

26
00:01:45,907 --> 00:01:47,534
‫كان الورق أول شيء جربته.

27
00:01:50,875 --> 00:01:51,918
‫مرحبًا.

28
00:01:52,670 --> 00:01:54,925
‫{\an8}- مرحبًا، كيف حالك؟
‫- مررت على المستشفى قبل ورديتي.

29
00:01:55,008 --> 00:01:56,886
‫{\an8}لأطمئن على الفتاة من حريق العيادة، "بريا".

30
00:01:58,098 --> 00:01:59,308
‫سارقة العقاقير؟

31
00:01:59,685 --> 00:02:01,187
‫أجل، لم يكن لديها مخدرات في جسمها.

32
00:02:01,688 --> 00:02:02,690
‫- هل تبيعها؟
‫- لا أعلم.

33
00:02:03,358 --> 00:02:04,568
‫{\an8}هناك خطب ما في الموضوع برمته.

34
00:02:04,653 --> 00:02:07,074
‫{\an8}قال الممرضات إنه لم يأت أحد لزيارتها.

35
00:02:07,701 --> 00:02:09,370
‫{\an8}يُفترض أن هناك أبًا في حياتها،

36
00:02:09,453 --> 00:02:12,000
‫ولكنني لم أره، ولم أرغب في الضغط عليها.

37
00:02:12,543 --> 00:02:15,173
‫أقصد أنك التقيت بها.
‫تبدو أنها طفلة عادية، صحيح؟

38
00:02:16,050 --> 00:02:18,053
‫{\an8}تحدثت إليها لثانية فقط، لكن أجل.

39
00:02:19,013 --> 00:02:20,016
‫{\an8}لم تبد أن بها مشكلة.

40
00:02:24,734 --> 00:02:26,237
‫{\an8}ها قد جاءت.

41
00:02:27,990 --> 00:02:29,160
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ماذا؟

42
00:02:29,494 --> 00:02:31,330
‫{\an8}كان يُفترض بك جلب البقالة للشقة.

43
00:02:31,414 --> 00:02:33,918
‫{\an8}- تبقى لدينا بكرتين من مناديل "أنجل سوفت".
‫- حسنًا.

44
00:02:34,085 --> 00:02:37,926
‫{\an8}- سأجلبها بعد ورديتي.
‫- اجلبي هذا النوع من الصبار.

45
00:02:38,762 --> 00:02:39,765
‫{\an8}عُلم.

46
00:02:42,269 --> 00:02:43,271
‫من هذا الرجل؟

47
00:02:46,944 --> 00:02:48,990
‫{\an8}- المعذرة؟
‫- لقد كنت بالكاد في المنزل بعطلة الأسبوع.

48
00:02:49,074 --> 00:02:50,535
‫{\an8}هيا، تحدثي. أنت تواعدين شخصًا.

49
00:02:54,125 --> 00:02:56,464
‫{\an8}لا أرغب أن يبث
‫رفقائي في السكن ما أفعله بعد ورديتي

50
00:02:56,547 --> 00:02:57,591
‫{\an8}إلى محطة الإطفاء بأسرها.

51
00:02:57,674 --> 00:02:59,011
‫هذا هو الهدف من كوننا رفقاء في السكن.

52
00:02:59,136 --> 00:03:03,394
‫{\an8}كل ما سأقوله إنه ليس من شأن أحد

53
00:03:03,478 --> 00:03:06,275
‫{\an8}- معرفة من أواعد أو متى أراه.
‫- لديّ رأي.

54
00:03:09,365 --> 00:03:10,450
‫حسنًا.

55
00:03:11,829 --> 00:03:13,873
‫{\an8}رائع أنك لا تودين إخبارنا،

56
00:03:14,040 --> 00:03:17,005
‫ولكن يعلم الجميع أنك ستفشين السر.

57
00:03:17,881 --> 00:03:20,094
‫لن أتفوه بكلمة أخرى في هذا الموضوع.

58
00:03:21,556 --> 00:03:22,559
‫إنه "أنطونيو".

59
00:03:23,519 --> 00:03:25,814
‫{\an8}لقد تواصلنا مجددًا
‫حين كان والدك في المستشفى.

60
00:03:25,897 --> 00:03:28,945
‫{\an8}كانت مجرد لحظة تحولت إلى لحظات كثيرة،

61
00:03:29,029 --> 00:03:31,993
‫{\an8}ولكن أقسم إنه ليس الأمر ذاته
‫كما في المرة السابقة.

62
00:03:32,077 --> 00:03:34,623
‫{\an8}لا يرغب أحد منا المبالغة في الأمر.

63
00:03:34,916 --> 00:03:36,627
‫- "بريت"…
‫- أعلم. أنت محقة.

64
00:03:36,919 --> 00:03:37,839
‫{\an8}اسمعي…

65
00:03:38,423 --> 00:03:41,387
‫{\an8}سيارة إسعاف 61، المركبة 81.
‫جرى التحقق من تغيير العنوان.

66
00:03:44,935 --> 00:03:46,022
‫"61، سيارة إسعاف"

67
00:04:03,933 --> 00:04:04,559
‫{\an8}"المركبة 81"

68
00:04:07,063 --> 00:04:08,232
‫كان يدون لي مخالفة سرعة

69
00:04:08,316 --> 00:04:10,070
‫وانحرفت السيارة من حيث لا أدري.

70
00:04:10,195 --> 00:04:11,697
‫- هل تأذيت؟
‫- لست أنا، بل هو…

71
00:04:11,782 --> 00:04:12,824
‫هنا. النجدة!

72
00:04:17,041 --> 00:04:18,795
‫لا بأس، أمسكت بك يا "لويس".

73
00:04:26,519 --> 00:04:31,070
‫"(شيكاغو فاير)"

74
00:04:31,487 --> 00:04:33,658
‫ضغطت عليها. كنت أتحرك سريعًا.

75
00:04:34,033 --> 00:04:35,078
‫كان "لويس" يتدلى من النافذة.

76
00:04:35,453 --> 00:04:37,039
‫وأتت المركبة من حيث لا أدري، لم ترنا قط.

77
00:04:37,124 --> 00:04:38,793
‫وفجأة! حلق "لويس" كأنه مصنوع من لا شيء.

78
00:04:38,919 --> 00:04:41,674
‫"أوتيس"، لنقطع السياج.
‫"دوسون"، انظر إن كان يمكننا تثبيتها.

79
00:04:41,882 --> 00:04:43,886
‫- كان مجرد توقف معتاد.
‫- لا يوجد شيء معتاد.

80
00:04:44,304 --> 00:04:45,975
‫كانت مسرعة، لقد جلبنا قهوتنا فحسب.

81
00:04:46,392 --> 00:04:48,145
‫مرحبًا يا "لويس"، انتبه إلىّ.

82
00:04:48,438 --> 00:04:49,941
‫- ما اسمك؟
‫- "هاريس". "جيف هاريس".

83
00:04:50,275 --> 00:04:52,822
‫أيمكنكم التحرك سريعًا يا رفاق؟
‫إنه يحتضر هنا، هيا!

84
00:04:52,946 --> 00:04:54,533
‫نفعل كل ما بوسعنا يا صاح.

85
00:04:54,700 --> 00:04:57,414
‫"هاريس"، عليك أن تتركه
‫حتى يتمكن المسعفون من ربط الجرح.

86
00:05:02,256 --> 00:05:04,010
‫- ماذا تفعلون؟
‫- سنُضطر إلى ترك الوتد.

87
00:05:04,094 --> 00:05:05,388
‫- حتى يتمكن الجراح من إزالته؟
‫- ماذا؟

88
00:05:05,472 --> 00:05:07,016
‫كل ما يمكننا فعله هو
‫وقف النزيف بقدر ما نستطيع.

89
00:05:07,224 --> 00:05:09,438
‫- سيموت خلال ثوان!
‫- "هاريس"، ابق هادئًا.

90
00:05:09,605 --> 00:05:10,775
‫دعهم يؤدوا عملهم.

91
00:05:15,408 --> 00:05:17,454
‫- ها نحن ذا.
‫- هيا.

92
00:05:22,756 --> 00:05:25,303
‫- لم تتحركون ببطء شديد؟
‫- كف عن هذا، تراجع للخلف.

93
00:05:25,553 --> 00:05:26,430
‫- ابتعد عني.
‫- مهلًا!

94
00:05:26,514 --> 00:05:28,684
‫انظر إلىّ يا "هاريس"،
‫زميلك مصاب، أفهم هذا.

95
00:05:29,228 --> 00:05:30,230
‫تريد فعل ما في مصلحته؟

96
00:05:30,730 --> 00:05:33,736
‫ابتعد، ودع المسعفين
‫ينقلونه إلى المستشفى، حسنًا؟

97
00:05:38,204 --> 00:05:39,958
‫- فقد هذا الرجل صوابه.
‫- حسنًا، على الجميع…

98
00:05:40,040 --> 00:05:41,669
‫حسنًا، إنه متحرر لننقله إلى سيارة الإسعاف.

99
00:05:42,963 --> 00:05:44,716
‫- انتبه إلى اللوح النقال.
‫- حسنًا، أمسكناه.

100
00:05:52,023 --> 00:05:53,818
‫سأجلب لك مرافقين.

101
00:05:58,744 --> 00:06:00,080
‫انظر من انقض على المدينة.

102
00:06:02,127 --> 00:06:03,588
‫- "جوليان".
‫- "والاس".

103
00:06:04,173 --> 00:06:05,759
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- كيف حالك يا رجل؟ ما أخبارك؟

104
00:06:06,384 --> 00:06:07,512
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

105
00:06:07,847 --> 00:06:09,391
‫لقد وصل للتو من "ديترويت". مفاجأة كبيرة.

106
00:06:09,767 --> 00:06:10,768
‫أتمنى أن تكون مفاجأة سارة.

107
00:06:11,103 --> 00:06:13,149
‫سأحصل على إجازة بقدر استطاعتي لأخي الصغير.

108
00:06:13,900 --> 00:06:16,154
‫- كم ستطول فترة إقامتك؟
‫- يوم فقط أو يومين.

109
00:06:16,363 --> 00:06:17,741
‫- وأين ستقيم؟
‫- "ذا لانغدون".

110
00:06:18,117 --> 00:06:19,202
‫لا، انس هذا. يمكنك الإقامة معنا.

111
00:06:19,328 --> 00:06:22,041
‫{\an8}مستحيل، ستجبرينني على تغيير الحفاضات و…

112
00:06:22,125 --> 00:06:24,839
‫{\an8}إن كنت تأتي إلى "شيكاغو"
‫أكثر من مرة كل عقد،

113
00:06:25,006 --> 00:06:27,427
‫{\an8}لعرفت أن "تيرنس" قد انتهى من ارتداء
‫الحفاضات منذ أن بلغ الثالثة من عمره.

114
00:06:27,510 --> 00:06:30,141
‫{\an8}بحقكما الآن، ما أخبار العمل؟

115
00:06:30,768 --> 00:06:32,062
‫أنشأ "جوليان" شركة استشارية جديدة.

116
00:06:32,479 --> 00:06:33,480
‫- حقًا؟
‫- أجل.

117
00:06:33,982 --> 00:06:37,948
‫ولقد طلبت يوم إجازة، ولكن يبدو
‫أن السيدة "بريتون" تغيبت بسبب مرضها

118
00:06:38,114 --> 00:06:40,286
‫ويحتاجون مني إلى أن أتولى
‫حصة تخطيط النشاط خاصتها.

119
00:06:40,954 --> 00:06:41,956
‫لذا…

120
00:06:42,792 --> 00:06:44,879
‫أخبرتها بأنني يمكنني
‫التسكع هنا لفترة حتى تعود.

121
00:06:45,630 --> 00:06:46,967
‫أردت دومًا مشاهدتك وأنت تعمل.

122
00:06:50,682 --> 00:06:52,560
‫- سعيد بوجودك.
‫- رائع.

123
00:06:56,860 --> 00:06:57,863
‫تمتعا يا رفاق.

124
00:06:58,447 --> 00:06:59,866
‫ومن هذه السيدة الجميلة؟

125
00:06:59,951 --> 00:07:01,745
‫لا تود أن تكون جزءًا من "كوني"، ثق بي.

126
00:07:02,832 --> 00:07:05,128
‫هيا، سأصطحبك في جولة.

127
00:07:15,857 --> 00:07:18,321
‫ألا تظنين أنه يمكنني النوم
‫مع "أنطونيو" من دون أن أتألم مجددًا.

128
00:07:21,242 --> 00:07:25,710
‫الأمر أنني لست الشخص ذاته
‫حين كنا نتواعد من قبل.

129
00:07:26,086 --> 00:07:27,088
‫لا أعلم كيف أشرح لك الأمر.

130
00:07:27,213 --> 00:07:29,509
‫- قليل من "فاولرتون"، كثير من "شيكاغو"؟
‫- تمامًا.

131
00:07:30,970 --> 00:07:31,972
‫يمكنني تدبير أمري.

132
00:07:33,224 --> 00:07:34,269
‫أعلم.

133
00:07:44,206 --> 00:07:45,166
‫أمهليني لحظة.

134
00:07:50,050 --> 00:07:51,720
‫مرحبًا يا "بريا".

135
00:07:54,142 --> 00:07:55,812
‫- مرحبًا.
‫- هل سُمح لك بالخروج؟

136
00:07:56,647 --> 00:07:58,066
‫أجل، قال الأطباء إنه لا بأس بالخروج.

137
00:07:58,651 --> 00:07:59,820
‫- رائع.
‫- أجل.

138
00:08:00,320 --> 00:08:01,280
‫أين سيارتك؟

139
00:08:02,033 --> 00:08:05,122
‫أجل، لقد أخرجني والدي، ولقد غادر للتو.

140
00:08:06,875 --> 00:08:07,877
‫عليه أن يتجه مباشرة إلى العمل.

141
00:08:08,169 --> 00:08:09,756
‫إن ذهب متأخرًا، فإنهم صارمين للغاية

142
00:08:09,840 --> 00:08:11,760
‫لذا أخبرته بأنني سأركب الحافلة.

143
00:08:12,262 --> 00:08:13,264
‫حقًا؟

144
00:08:13,556 --> 00:08:16,060
‫- اركبي، سنوصلك.
‫- لا، ليست مشكلة.

145
00:08:16,145 --> 00:08:17,939
‫هيا، الجو قارس البرودة، أنا مصممة.

146
00:08:22,949 --> 00:08:28,711
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)،
‫خدمات طبية لحالات الطوارئ، 61"

147
00:08:31,968 --> 00:08:33,095
‫أيهما تخصك؟

148
00:08:33,762 --> 00:08:35,098
‫هناك.

149
00:08:35,433 --> 00:08:36,894
‫- سأرافقك.
‫- لا، لا بأس.

150
00:08:37,312 --> 00:08:38,981
‫لقد فعلت الكثير حقًا.

151
00:08:41,027 --> 00:08:43,365
‫- شكرًا لك يا "غابي". كنت لطيفة للغاية.
‫- على الرحب والسعة.

152
00:08:58,394 --> 00:08:59,397
‫لم كل هذا؟

153
00:09:04,616 --> 00:09:05,617
‫لست متأكدة.

154
00:09:10,043 --> 00:09:10,962
‫لا يبشر هذا بالخير.

155
00:09:11,505 --> 00:09:13,050
‫- هل تريدين…
‫- سأعود حالًا.

156
00:09:14,093 --> 00:09:14,970
‫حسنًا.

157
00:09:15,763 --> 00:09:20,355
‫"باب الخروج"

158
00:09:27,996 --> 00:09:28,956
‫مرحبًا.

159
00:09:51,083 --> 00:09:53,004
‫- ماذا؟
‫- من أنت؟

160
00:09:54,506 --> 00:09:55,843
‫- المعذرة؟
‫- ماذا يجري هنا؟

161
00:09:55,926 --> 00:09:58,014
‫- "غابي"، ماذا تفعلين؟
‫- "بريا"، ارتدي معطفك، هيا لنذهب.

162
00:09:59,225 --> 00:10:00,226
‫من هي؟

163
00:10:00,311 --> 00:10:01,562
‫انسي أمره، إن حاول منعك، …

164
00:10:01,647 --> 00:10:02,815
‫لا، أنت غير مستوعبة الأمر.

165
00:10:07,241 --> 00:10:08,369
‫هذا أبي.

166
00:10:24,341 --> 00:10:25,343
‫هل تقيمان أنتما الاثنين فقط؟

167
00:10:32,399 --> 00:10:33,400
‫منذ متى وكان يتعاطاها؟

168
00:10:35,530 --> 00:10:36,532
‫إنه ليس مدمنًا.

169
00:10:37,742 --> 00:10:39,580
‫أعرف بوادر الإدمان حين أراها.

170
00:10:42,544 --> 00:10:44,631
‫لقد تعرّض لحادث أثناء عمله منذ بضعة أشهر.

171
00:10:46,594 --> 00:10:47,804
‫سمحوا له بستة أسابيع.

172
00:10:48,639 --> 00:10:50,101
‫وقالو إن لم يأت إلى العمل،

173
00:10:51,352 --> 00:10:52,355
‫فسيطردونه.

174
00:10:54,109 --> 00:10:55,236
‫بدأ في تناول مسكنات الألم.

175
00:11:00,705 --> 00:11:01,707
‫وكان عليّ الاعتناء به.

176
00:11:03,336 --> 00:11:04,379
‫أنا كل ما لديه.

177
00:11:05,340 --> 00:11:07,929
‫"بريا"، فهمت الأمر، صدقيني.

178
00:11:09,096 --> 00:11:12,019
‫- لكن ليس عليك فعل هذا.
‫- عليه تناول تلك الحبوب للحركة،

179
00:11:12,562 --> 00:11:14,273
‫ناهيك عن أي فرصة للعثور على عمل مرة أخرى.

180
00:11:15,777 --> 00:11:17,781
‫لن يصف الأطباء في العيادة أكثر، لذا…

181
00:11:21,539 --> 00:11:23,543
‫ماذا كنت ستفعلين؟ رجاءً، أتشوق إلى معرفة.

182
00:11:23,876 --> 00:11:27,217
‫"بريا"، إنه بحاجة إلى مساعدة متخصصة.

183
00:11:27,759 --> 00:11:31,392
‫وأعلم أنه من الصعب عليك سماع هذا،
‫لكن لا يمكنك تقديم له هذه المساعدة.

184
00:11:34,856 --> 00:11:36,986
‫- "دوسون".
‫- أجل، سأعود حالًا.

185
00:11:39,115 --> 00:11:40,910
‫رجاءً، لا تتصلي بالخدمات الاجتماعية.

186
00:11:42,539 --> 00:11:43,791
‫سيأخذونني بعيدًا…

187
00:11:44,710 --> 00:11:47,131
‫- سأساعده، أعدك.
‫- "بريا"، هناك ناس متخصصون

188
00:11:47,215 --> 00:11:49,344
‫- يمكنهم الاعتناء به…
‫- أعلم هذا، وأنا…

189
00:11:50,345 --> 00:11:52,977
‫أعدك، رجاءً. سأساعده.

190
00:11:53,059 --> 00:11:55,022
‫أمهليني بعض الوقت لأفكر في هذا من أجله.

191
00:11:56,274 --> 00:11:57,569
‫حبيبتي، تبلغين من العمر 16 عام.

192
00:11:59,573 --> 00:12:00,575
‫رجاءً.

193
00:12:17,317 --> 00:12:18,319
‫هذا رقم الهاتف الخاص بي.

194
00:12:18,611 --> 00:12:21,158
‫إن احتجت إلى أي شيء ليلًا أو نهارًا
‫خلال 24 في الأسبوع، اتصلي بي.

195
00:12:21,240 --> 00:12:22,242
‫سأفعل، شكرًا لك.

196
00:12:22,327 --> 00:12:24,581
‫وسأمر عليك كل يوم حتى تفي بهذا الوعد.

197
00:12:24,665 --> 00:12:26,335
‫حسنًا، سأفي بوعدي.

198
00:12:27,211 --> 00:12:28,255
‫اشكريني عن طريق الوفاء بوعدك.

199
00:12:47,877 --> 00:12:50,465
‫دعني أخبركم بأن المدرب "ألفاريز"
‫لم يكن يمزح هذا العام.

200
00:12:50,758 --> 00:12:53,764
‫عشرة إلى واحد، "روز بول" ضد جامعة
‫"كاليفورنيا " في "لوس أنجلوس" في ملعبهم؟

201
00:12:53,848 --> 00:12:56,394
‫- كان هذا عام "رون دين".
‫- كان لدينا "صموئيل"،

202
00:12:56,561 --> 00:12:58,774
‫وكان لدينا "تومي بيرك" و"بيغ سيسيل مارتن".

203
00:12:59,233 --> 00:13:01,195
‫على أي حال، لا يُعد هذا شيئًا.
‫تؤدون عملًا حقيقًيا يا رفاق.

204
00:13:01,488 --> 00:13:02,615
‫الركض خلال المباني المحترقة…

205
00:13:02,699 --> 00:13:04,161
‫لا أعلم، سأراهن على فوز "روز بول".

206
00:13:04,536 --> 00:13:05,705
‫ما كنت لتراهن على هاتين الركبتين.

207
00:13:06,790 --> 00:13:07,792
‫هيا أيها القائد.

208
00:13:09,044 --> 00:13:10,089
‫ظننت أن "دونا" على وشك الوصول.

209
00:13:10,715 --> 00:13:12,761
‫لقد فقدت إحساسي بالوقت.
‫الجميع هنا لطفاء للغاية.

210
00:13:12,970 --> 00:13:13,971
‫أجل إنهم كذلك.

211
00:13:14,264 --> 00:13:16,393
‫حصلنا على أفضل مركز
‫في المدينة بسبب هذا الرجل.

212
00:13:16,518 --> 00:13:17,604
‫إنه محق.

213
00:13:18,564 --> 00:13:20,108
‫- ها قد وصلت.
‫- آسفة لتأخري.

214
00:13:20,193 --> 00:13:21,361
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

215
00:13:21,612 --> 00:13:24,201
‫أتمنى ألا يكون "جوليان" مملًا للجميع
‫بقصصه المزعجة.

216
00:13:24,326 --> 00:13:26,747
‫- هذه موهبتي.
‫- سأتابع بعض الأعمال الكتابية.

217
00:13:26,872 --> 00:13:28,501
‫- سُررت بلقائك يا "جوليان".
‫- حسنًا يا رجل وأيضًا.

218
00:13:31,298 --> 00:13:32,717
‫شكرًا أنك منحتني هذا الوقت يا رجل.

219
00:13:32,884 --> 00:13:35,431
‫- من الرائع حقًا أنك تعمل هنا.
‫- يسعدني أنك استمتعت به.

220
00:13:36,350 --> 00:13:37,352
‫لم تتح لي الفرصة،

221
00:13:37,477 --> 00:13:39,230
‫ولكن أردت أن أتحدث إليك عن الفرصة غدًا.

222
00:13:41,067 --> 00:13:42,278
‫- يبدو رائع.
‫- أجل؟

223
00:13:42,362 --> 00:13:44,114
‫- أجل.
‫- حسنًا، رائع.

224
00:13:44,198 --> 00:13:45,576
‫- حسنًا يا رفاق. توخوا الحذر.
‫- وأنت أيضًا.

225
00:13:45,701 --> 00:13:46,787
‫كان من الرائع التسكع معك.

226
00:13:46,870 --> 00:13:48,457
‫- سُررت بلقائك يا صاح.
‫- أراك لاحقًا ي رجل.

227
00:13:48,541 --> 00:13:49,626
‫- طاب يومك.
‫- سنراك لاحقًا.

228
00:13:57,433 --> 00:14:00,230
‫تعرضينني لهذا الموقف، في هذا السن،

229
00:14:00,940 --> 00:14:03,320
‫ليس من أجل لأبي، بل لأمي؟
‫بالطبع، كنت سأفعل.

230
00:14:03,821 --> 00:14:05,115
‫- اللعنة لقد فعلت.
‫- فعلت ماذا؟

231
00:14:07,411 --> 00:14:09,082
‫الفتاة التي زرتها هذا الصباح يا "بريا"،

232
00:14:09,249 --> 00:14:10,710
‫أوصلتها أنا و"بريت"
‫من المستشفى إلى المنزل.

233
00:14:11,545 --> 00:14:12,546
‫أين والديها؟

234
00:14:13,465 --> 00:14:15,469
‫والدتها خارج حياتها
‫ووالدها مدمن مسكنات الألم.

235
00:14:16,220 --> 00:14:17,849
‫- كم عمرها؟
‫- 16.

236
00:14:18,976 --> 00:14:20,730
‫ماذا؟

237
00:14:21,230 --> 00:14:25,071
‫فتاة تحاول سرقة العقاقير
‫وتُخرج نفسها من المستشفى.

238
00:14:25,573 --> 00:14:26,742
‫ربما قد خُدعت.

239
00:14:28,913 --> 00:14:29,915
‫لم تكن هناك.

240
00:14:30,666 --> 00:14:33,839
‫أعلم، ولهذا لم أكن سأقترح رأيًا.

241
00:14:34,048 --> 00:14:37,472
‫- أو يمكنك أن تثق في حكمي فحسب.
‫- كل ما أحاول قوله…

242
00:14:42,899 --> 00:14:44,194
‫أتعرفين أمرًا؟ سأثق بحكمي

243
00:14:45,236 --> 00:14:47,617
‫وسأنسحب من هذا الحديث.

244
00:14:51,416 --> 00:14:54,254
‫ما مشكلتك مع شقيق "دونا"؟

245
00:14:54,756 --> 00:14:55,758
‫ماذا تقصد؟

246
00:14:56,677 --> 00:15:01,019
‫إن كنت تتظاهر بالود والترحيب،

247
00:15:02,396 --> 00:15:03,607
‫فأنت متأكد أنك لم تتظاهر بهذا جيدًا.

248
00:15:04,901 --> 00:15:06,530
‫لم يلعب حتى في "روز بول".

249
00:15:07,490 --> 00:15:11,832
‫كان مصابًا، الأسبوع الثالث من الموسم.
‫هل أفصح عن هذه المعلومات؟

250
00:15:12,124 --> 00:15:14,504
‫حسنًا، اسمع.
‫ما زال اللعب في الفرقة الأولى أمرًا مهمًا.

251
00:15:14,586 --> 00:15:16,800
‫أجل، يقضي الرجل نصف يوم في القيادة.

252
00:15:16,883 --> 00:15:19,597
‫المرة الوحيدة التي يأتي فيها
‫حين يكون لديه بعض الجوانب التي يعمل عليها؟

253
00:15:21,475 --> 00:15:22,687
‫- والآن ندرك هذا.
‫- أجل.

254
00:15:23,062 --> 00:15:27,780
‫هل حضر ليلة زفافنا؟ لا.
‫هل زارنا حين وُلد "تيرنس"؟ لا.

255
00:15:28,239 --> 00:15:30,326
‫هو مهتم بشيء واحد فقط،

256
00:15:30,995 --> 00:15:32,039
‫وهو "جوليان روبينز".

257
00:15:32,539 --> 00:15:35,546
‫- يبدو أن "دونا" تتعاطف معه.
‫- أجل، فهي لن تفصح.

258
00:15:36,380 --> 00:15:37,382
‫ولكنه يجرح شعورها.

259
00:15:38,218 --> 00:15:39,261
‫مشاعرها أم مشاعرك؟

260
00:15:41,600 --> 00:15:45,566
‫كل ما أحاول قوله إن هذا يدور في عقلك فقط.

261
00:15:46,526 --> 00:15:48,989
‫اسمع، يعلم الرب أن والدا "سيندي"
‫قد دفعاني إلى الجنون

262
00:15:49,073 --> 00:15:50,868
‫حين كنا نبيت معهم.

263
00:15:50,951 --> 00:15:52,330
‫أم الزوجة وشقيق الزوجة

264
00:15:52,538 --> 00:15:55,961
‫كل هذا جزء من اللعبة الخطيرة
‫التي تُسمى "الزواج"

265
00:15:57,172 --> 00:15:58,258
‫- أتعلم أمرًا؟
‫- أجل.

266
00:15:59,343 --> 00:16:01,180
‫أظن أنني سأدبر أمر هذا وحدي.

267
00:16:01,388 --> 00:16:02,892
‫- حسنًا.
‫- شكرًا لك جزيًلا.

268
00:16:03,060 --> 00:16:04,061
‫حسنًا.

269
00:16:07,068 --> 00:16:09,322
‫ما هو قرارك؟

270
00:16:10,365 --> 00:16:13,539
‫- "ذي هيومن سينتيبيد".
‫- لا.

271
00:16:14,958 --> 00:16:16,545
‫- "المرآة السوداء"؟
‫- حُظر بالفعل.

272
00:16:17,880 --> 00:16:22,180
‫- ما رأيك في "كينغ كونغ"؟
‫- 1933 أم 1976 أم 2005 أم "سكال أيلاند"؟

273
00:16:22,890 --> 00:16:24,309
‫ماذا تفضلين يا "سيلفي"؟

274
00:16:25,187 --> 00:16:27,275
‫- أي ما تفضلونه يا رفيقيّ.
‫- لا يمكنني مشاهدة أفلام أبيض وأسود.

275
00:16:27,483 --> 00:16:28,484
‫فلنشاهد "سكال أيلاند".

276
00:16:29,737 --> 00:16:32,952
‫"بريت"، لم أحاول التقليل من شأنك من قبل.

277
00:16:33,579 --> 00:16:35,331
‫إن كنت تريدين التسكع مع رجل جديد، لا…

278
00:16:35,415 --> 00:16:36,459
‫رائع. استمتعا يا رفيقيّ.

279
00:16:36,542 --> 00:16:38,087
‫سأشاهد فيلم "ليلة الجحيم" الأسبوع القادم.

280
00:16:48,399 --> 00:16:49,611
‫أخبرتك بأن لديّ خططًا.

281
00:16:49,903 --> 00:16:51,531
‫لا يمكنك إلقاء اللوم عليّ لمحاولة تغييرها.

282
00:16:52,491 --> 00:16:54,579
‫لقد قلت إن هذا سيكون لمرة واحدة فقط.

283
00:16:55,915 --> 00:16:57,752
‫ثم اتفقنا أنه سيكون لمرتين.

284
00:16:58,127 --> 00:16:59,129
‫أجل.

285
00:16:59,756 --> 00:17:01,175
‫ثم تسكعنا طوال عطلة الأسبوع.

286
00:17:02,010 --> 00:17:03,012
‫أجل، لقد فعلنا.

287
00:17:33,651 --> 00:17:35,821
‫- "هنري".
‫- أجل، ارفع رأسك.

288
00:17:35,947 --> 00:17:37,199
‫و"هنري" سوف…

289
00:17:38,576 --> 00:17:40,121
‫لدينا مدافع صغير، صحيح؟

290
00:17:40,915 --> 00:17:44,463
‫لا تخبر "دونا" بهذا. فهي تقول
‫إنها لن تسمح بالمهن التي بها خوذة.

291
00:17:45,508 --> 00:17:46,760
‫أشعر بالعطش.

292
00:17:47,177 --> 00:17:49,766
‫اذهب واعثر على أمك وستحصل على علبة العصير.

293
00:17:49,933 --> 00:17:50,935
‫حسنًا.

294
00:17:53,524 --> 00:17:54,733
‫- مصافحة.
‫- حسنًا.

295
00:17:54,818 --> 00:17:57,656
‫سأعد شيئًا لأشربه. هل أعد لك كوبًا؟

296
00:17:58,909 --> 00:18:01,080
‫- لا.
‫- اسمع، أرغب في التحدث إليك

297
00:18:01,163 --> 00:18:02,582
‫بشأن المشروع الذي أعمل عليه.

298
00:18:03,502 --> 00:18:05,756
‫العقبة التي تود إزالتها
‫في لعبة الشركة الاستشارية،

299
00:18:05,881 --> 00:18:07,175
‫هي تكوين قائمة من العملاء.

300
00:18:08,136 --> 00:18:09,638
‫تجلب الأعمال بعضها، تفهم ما أقصده؟

301
00:18:09,806 --> 00:18:11,727
‫تجذب العملاء، حتى يكون لديك عملاء.

302
00:18:11,935 --> 00:18:14,064
‫- حسنًا.
‫- هذا في الحسبان،

303
00:18:14,399 --> 00:18:16,569
‫لقد تواصلت مع مصنع معدات إطفاء حريق

304
00:18:16,653 --> 00:18:18,407
‫الذي يتطلع إلى أن يبدأ خطوته في "شيكاغو".

305
00:18:19,116 --> 00:18:20,243
‫معدات مجسات الحرائق.

306
00:18:20,577 --> 00:18:22,999
‫ولديهم الآن خط مذهل
‫للقفازات المقاومة للحرائق،

307
00:18:23,082 --> 00:18:25,670
‫ولكن أُغلقت تمامًا حين اُشتريت المدينة.

308
00:18:25,838 --> 00:18:27,049
‫لا بد أن هذا أمر صعب.

309
00:18:28,343 --> 00:18:30,305
‫اسمع، أعلم أن هذا طلب كبير، حسنًا؟

310
00:18:30,389 --> 00:18:32,310
‫ولكن إن تمكنت حتى
‫من الحصول على أمر شراء صغير،

311
00:18:32,477 --> 00:18:34,564
‫فيساهم إسهامًا كبيرًا نحو تأسيس شركتي.

312
00:18:35,315 --> 00:18:36,318
‫صغير إلى أي مدى؟

313
00:18:37,361 --> 00:18:38,696
‫مئة زوج من القفازات. 5000 دولار.

314
00:18:41,119 --> 00:18:44,249
‫- 5000 دولار مقابل مجسات حريق؟
‫- سيُصدر الشيك لي.

315
00:18:44,542 --> 00:18:45,543
‫إلى شركتي.

316
00:18:49,886 --> 00:18:53,977
‫حسنًا، لقد وضحت لي المعلومات
‫وسأفكر في الأمر.

317
00:18:54,395 --> 00:18:56,900
‫شكرًا لك يا رجل. أعدك أنك ستنبهر بهذا.

318
00:18:58,361 --> 00:18:59,363
‫بالطبع.

319
00:19:04,374 --> 00:19:06,544
‫انظري، من عاد خلف الحانة.

320
00:19:06,795 --> 00:19:09,800
‫كنت في الحمام حين غادرت، أو كنت سأخبرك.

321
00:19:09,968 --> 00:19:11,638
‫ماذا حدث، هل سئمت من التسكع في المدينة

322
00:19:11,763 --> 00:19:13,725
‫- كل ليلة في موعد غرامي مختلف؟
‫- لا أريد أن أصدمك،

323
00:19:13,808 --> 00:19:18,694
‫لكن مجموعة الرجال في "شيكاغو"
‫الذين يمكنهم مجاراة هذا محدودين.

324
00:19:18,776 --> 00:19:19,779
‫هل هذا صحيح؟

325
00:19:24,705 --> 00:19:25,708
‫لقد نال منك جيدًا.

326
00:19:26,292 --> 00:19:28,296
‫لقد كنت أقضم بشكل مضحك.

327
00:19:28,922 --> 00:19:31,051
‫وتقول "سيندي" إن لم أذهب وأتفحصه،

328
00:19:31,177 --> 00:19:33,223
‫فستغلق فمها وتتوقف عن الحديث.

329
00:19:33,347 --> 00:19:35,478
‫لا توجد كسور، استمر في وضع الثلج عليها.

330
00:19:35,853 --> 00:19:39,193
‫- سأخبرها بأنك قلت هذا.
‫- أشعر بالراحة حيال تشخيصي.

331
00:19:40,488 --> 00:19:41,489
‫رائع.

332
00:19:41,573 --> 00:19:44,578
‫لقد توقفت عن سؤال "بريت"
‫من هو الرجل الغامض.

333
00:19:45,079 --> 00:19:47,543
‫- لقد قررت احترام خصوصيتها، صحيح؟
‫- لا.

334
00:19:47,960 --> 00:19:50,507
‫لا، دعنا نقل إنني فقط أتحقق بمكر.

335
00:19:52,177 --> 00:19:53,554
‫إنها خطوة أساسية في لعبة "سجون وتنانين".

336
00:19:53,639 --> 00:19:55,351
‫أتحلى بالجاذبية أمام حكمة "بريت"،

337
00:19:55,475 --> 00:19:57,896
‫وإن ارتفعت بما يكفي، ستقع في حيلتي

338
00:19:57,980 --> 00:19:59,734
‫وتفصح من الذي تقيم علاقة معه.

339
00:20:02,072 --> 00:20:03,700
‫لا تخبر "ليلي" بانك تلعب هذه اللعبة.

340
00:20:05,119 --> 00:20:07,959
‫- على أي حال، اظن أنه طبيب من المستشفى.
‫- ليس كذلك.

341
00:20:11,925 --> 00:20:12,927
‫بحقك!

342
00:20:14,721 --> 00:20:15,848
‫"رقم مجهول"

343
00:20:17,561 --> 00:20:18,521
‫مرحبًا؟

344
00:20:19,273 --> 00:20:20,192
‫مرحبًا.

345
00:20:21,486 --> 00:20:23,407
‫مهلًا، ماذا؟

346
00:20:28,750 --> 00:20:29,793
‫حسنًا، سأعود حالًا.

347
00:20:30,879 --> 00:20:32,674
‫- "هيرمان"، علىّ الرحيل.
‫- حسنًا.

348
00:20:33,801 --> 00:20:36,307
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- هذه "بريا"، إنها في ورطة.

349
00:20:37,100 --> 00:20:38,102
‫سأوصلك.

350
00:20:42,152 --> 00:20:44,407
‫إنه هنا، كان مريضًا منذ البارحة.

351
00:20:45,074 --> 00:20:48,205
‫- لن يتوقف عن التقيؤ.
‫- أنا بخير.

352
00:20:48,456 --> 00:20:49,959
‫علينا أن ننقله إلى المستشفى.

353
00:20:50,251 --> 00:20:51,587
‫حسنًا، سأتصل بسيارة الإسعاف.

354
00:20:51,963 --> 00:20:53,884
‫ألا يمكنك مساعدته هنا؟ لهذا اتصلت بك.

355
00:20:57,558 --> 00:20:58,685
‫إنه يعاني من نوبة صرع!

356
00:21:00,021 --> 00:21:02,317
‫- يا إلهي.
‫- أجل، أنا الملازم "كيلي سيفرايد"

357
00:21:02,400 --> 00:21:06,075
‫من دائرة إطفاء "شيكاغو" وأحتاج
‫إلى سيارة إسعاف متداولة إلى شمال "هوين".

358
00:21:06,492 --> 00:21:07,410
‫رجل بالغ.

359
00:21:07,495 --> 00:21:09,206
‫علينا أن نخفض درجة حرارته،
‫لننزع عنه قميصه.

360
00:21:10,376 --> 00:21:11,377
‫أبي.

361
00:21:14,341 --> 00:21:16,304
‫اجلبي منشفة أو فوط أو أي شيء تجدينه.

362
00:21:16,387 --> 00:21:18,432
‫- هل يحتضر؟
‫- الآن يا "بريا".

363
00:21:41,186 --> 00:21:43,441
‫"دوسون"! لقد توقف عن التنفس.

364
00:21:44,484 --> 00:21:45,570
‫أبي!

365
00:21:46,781 --> 00:21:48,325
‫أبي! يا إلهي.

366
00:21:51,916 --> 00:21:52,960
‫هنا، هيا.

367
00:21:54,672 --> 00:21:55,715
‫مستعد؟ واحد، اثنان، ثلاثة.

368
00:22:12,165 --> 00:22:13,209
‫حسنًا، عاد إلى التنفس.

369
00:22:15,505 --> 00:22:16,966
‫- مسعفون.
‫- أجل، هنا.

370
00:22:20,014 --> 00:22:21,099
‫- "دوسون".
‫- "كامبل".

371
00:22:21,392 --> 00:22:23,354
‫- ماذا حدث؟
‫- انسحاب من الأفيونات.

372
00:22:23,437 --> 00:22:24,941
‫إنه مصاب بحمى، حاولت خفض درجة حرارته،

373
00:22:25,024 --> 00:22:27,822
‫ولكنه توقف عن التنفس. ثم عاد يتنفس.
‫ونبضه السباتي قوي.

374
00:22:28,615 --> 00:22:29,992
‫لنضع له الأنبوب، وجهاز التنفس.

375
00:22:30,702 --> 00:22:32,080
‫- أيمكنك إدخال الإبرة في الكيس؟
‫- أجل.

376
00:23:05,354 --> 00:23:07,735
‫حسنًا، حالته مستقرة. لندخله سيارة الإسعاف.

377
00:23:12,870 --> 00:23:14,748
‫{\an8}"رقم 95"

378
00:23:23,349 --> 00:23:24,351
‫حسنًا.

379
00:23:25,061 --> 00:23:27,482
‫- "كامبل"، ستصعد معك.
‫- حسنًا، اصعدي.

380
00:23:30,697 --> 00:23:31,950
‫سيفرقوننا الآن.

381
00:24:32,528 --> 00:24:33,572
‫مرحبًا.

382
00:24:34,992 --> 00:24:36,035
‫هل أنت بخير؟

383
00:24:36,995 --> 00:24:37,998
‫بخير الآن.

384
00:24:44,177 --> 00:24:45,262
‫آسفة عما مضى.

385
00:24:49,062 --> 00:24:50,106
‫وأنا أيضًا.

386
00:24:54,239 --> 00:24:55,491
‫لا أرغب في الحديث عنه.

387
00:24:58,247 --> 00:24:59,249
‫ليس الليلة.

388
00:25:02,380 --> 00:25:03,382
‫أجل، أعلم.

389
00:25:24,712 --> 00:25:26,633
‫مرحبًا يا "دوسون"، كيف حال "بريا"؟

390
00:25:28,636 --> 00:25:29,639
‫أنا…

391
00:25:30,808 --> 00:25:33,938
‫حين ذهبت إلى المستشفى،
‫كانت نائمة في الكرسي الجانبي.

392
00:25:34,858 --> 00:25:39,241
‫وضع الممرضات القسطرة الوريدية لوالدها
‫وقالوا إن حالته كانت مستقرة.

393
00:25:39,324 --> 00:25:42,832
‫- مجرد انسحاب عادي من المخدرات.
‫- هل جاءت خدمة رعاية الطفل؟

394
00:25:43,458 --> 00:25:45,295
‫لم يقل الممرضات أي شيء، ولم أسال.

395
00:25:46,171 --> 00:25:47,800
‫سأمرّ عليها حين تسنح لي الفرصة.

396
00:25:48,301 --> 00:25:50,263
‫حسنًا وأنا أيضًا، إنها طفلة شجاعة.

397
00:26:01,578 --> 00:26:04,082
‫- ما الأمر؟
‫- لم نتحدث.

398
00:26:05,168 --> 00:26:06,211
‫أنا فقط…

399
00:26:06,420 --> 00:26:08,592
‫أعلم ما تشعر به حيال تعاملي مع الأمور.

400
00:26:08,800 --> 00:26:09,843
‫لا يهم كيف أشعر.

401
00:26:10,721 --> 00:26:12,724
‫ستفعلين كل ما تفعلينه على أي حال.

402
00:26:13,225 --> 00:26:14,938
‫دعني أتجاوز هذا اليوم فحسب
‫وأتأكد من أن هذه العائلة

403
00:26:15,021 --> 00:26:17,777
‫لن يتفرق شملها لأن الفتاة المراهقة
‫قد طلبت مساعدتي.

404
00:26:27,755 --> 00:26:31,010
‫بالطريقة التي أراها، أمامي خياران.
‫يمكنني إصدار الشيك لـ"جوليان"،

405
00:26:31,095 --> 00:26:33,600
‫مع العلم أن دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫لن تسترد هذا المال مجددًا،

406
00:26:33,684 --> 00:26:38,192
‫ولا أي قفازات مقاومة للحرائق.
‫أو أنني يمكنني مواجهته.

407
00:26:39,152 --> 00:26:41,616
‫أخبره بأن يعود
‫بهذا العرض الماكر إلى "ديترويت"،

408
00:26:42,785 --> 00:26:44,539
‫على أمل أن ينجو من عواقب "دونا".

409
00:26:45,331 --> 00:26:47,586
‫حسنًا، إن أصدرت له هذا الشيك…

410
00:26:47,753 --> 00:26:49,966
‫سأدفع إلى دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫من حسابي الشخصي.

411
00:26:50,550 --> 00:26:53,014
‫- هل أنت واثق بأن حدسك…
‫- انظر إلى هذا.

412
00:26:54,182 --> 00:26:57,147
‫هل هذا يبدو قانونيًا بالنسبة إليك؟
‫لا يوجد اسم للشركة ولا عنوان.

413
00:26:57,230 --> 00:26:59,234
‫" معدات إطفاء الحريق، قفازات تراجع الحريق،
‫رقم المنتج، الحجم"

414
00:27:05,079 --> 00:27:06,582
‫حسنًا، في رأيي،

415
00:27:06,666 --> 00:27:09,379
‫لا يغير هذا من حقيقة
‫أن الأمر خسارة أيها القائد.

416
00:27:10,548 --> 00:27:12,177
‫- أجل، إنه كذلك.
‫- إذًا، ماذا ستفعل؟

417
00:27:21,612 --> 00:27:23,492
‫- اكتشفت الأمر.
‫- ماذا؟

418
00:27:23,658 --> 00:27:28,084
‫عرفت من الذي تواعده "بريت" هذا الصباح،
‫بعد أن غادرت مبكرًا.

419
00:27:28,209 --> 00:27:30,839
‫كان لديّ مهمة إعداد الإفطار،
‫لقد أعددت البسكويت.

420
00:27:33,595 --> 00:27:35,098
‫حسنًا، من هو؟

421
00:27:35,640 --> 00:27:37,644
‫- "أنطونيو".
‫- مستحيل.

422
00:27:42,153 --> 00:27:43,532
‫- ما مدى تأكدك؟
‫- 99 بالمئة.

423
00:27:43,865 --> 00:27:47,288
‫سمعتها تتحدث في الهاتف
‫وتقول شيئًا عن "دييغو" بن "أنطونيو".

424
00:27:47,998 --> 00:27:52,048
‫- هناك ملايين يُسمون "دييغو".
‫- ولقد وجدت في المجفف،

425
00:27:53,300 --> 00:27:55,221
‫قميص بمقاس رجالي.

426
00:27:55,429 --> 00:27:57,225
‫يأتي الناس إلى هنا طوال الوقت
‫ويستخدمون غرفة الغسيل.

427
00:27:57,308 --> 00:27:58,310
‫المجفف في المنزل.

428
00:28:01,441 --> 00:28:03,070
‫- علينا أن نخبرها بشيء.
‫- ماذا؟

429
00:28:03,195 --> 00:28:06,660
‫لا يجدر بها مواعدة "أنطونيو"
‫فقد جعلها تعاني بشدة المرة السابقة.

430
00:28:06,911 --> 00:28:09,457
‫- أظن أنها يمكنها أن تدبر أمرها.
‫- لا يمكنها، ثق بي.

431
00:28:09,583 --> 00:28:11,628
‫علينا حمايتها من خوض هذه العلاقة مجددًا.

432
00:28:12,046 --> 00:28:13,508
‫مرحبًا يا رفقاء السكن.

433
00:28:15,011 --> 00:28:16,263
‫مرحبًا.

434
00:28:18,225 --> 00:28:19,519
‫لا تخبرها.

435
00:28:21,356 --> 00:28:22,358
‫لا تخبرها بماذا؟

436
00:28:22,901 --> 00:28:27,577
‫سيارة الإسعاف 61، سقط رجل بأسباب مجهولة.
‫541، جنوب "إلينوي"

437
00:28:30,458 --> 00:28:33,631
‫إن كنت تريدين التحدث بشأنك أنت و"أنطونيو"،
‫فكلي آذان صاغية.

438
00:28:34,341 --> 00:28:35,384
‫حسنًا، شكرًا لك.

439
00:28:36,637 --> 00:28:40,812
‫كما… إن كنت تظنين أنني لم أكن واضحة
‫أو لم أقدّم لك معلومات كافية.

440
00:28:44,861 --> 00:28:46,782
‫لقد اتضح لي بشكل صحيح،

441
00:28:47,200 --> 00:28:49,829
‫أنني قد كنت أتحاور بفظاعة مؤخرًا.

442
00:28:50,581 --> 00:28:51,583
‫ليس معي.

443
00:28:53,837 --> 00:28:57,095
‫- سيارة إسعاف 61، الغي المكالمة.
‫- عُلم، حوّل.

444
00:28:59,099 --> 00:29:01,561
‫- وصلنا إلى المستشفى، أيمكننا التوقف هناك؟
‫- بالطبع.

445
00:29:04,359 --> 00:29:07,365
‫الأمر الذي كنت تتحدثين عنه بخصوص التواصل،

446
00:29:07,448 --> 00:29:09,536
‫أظن أنها كانت نصيحة سديدة.

447
00:29:09,996 --> 00:29:12,709
‫بارعة في تقديم النصائح،
‫ولكن لست بارعة في تطبيقها.

448
00:29:13,210 --> 00:29:14,755
‫نظرًا لأننا هنا، سأجلب بعض الأدوات.

449
00:29:17,510 --> 00:29:19,097
‫- حسنًا، سأعود حالًا.
‫- حسنًا.

450
00:29:26,612 --> 00:29:28,282
‫كيف تتحملين الأمر؟

451
00:29:29,952 --> 00:29:30,954
‫لم يستيقظ حتى الآن.

452
00:29:32,916 --> 00:29:34,336
‫سيستيقظ.

453
00:29:34,795 --> 00:29:36,631
‫يسأل الممرضات كثير من الأسئلة.

454
00:29:37,843 --> 00:29:38,845
‫أجل، يجدر بهم هذا.

455
00:29:44,064 --> 00:29:45,066
‫من هذا؟

456
00:29:48,113 --> 00:29:49,282
‫انتظري لحظة.

457
00:29:59,928 --> 00:30:01,473
‫- "غابي".
‫- مرحبًا يا "تينا".

458
00:30:02,225 --> 00:30:04,479
‫- هل أنت هنا من أجل "بريا جاميسون"؟
‫- هل تعرفينها؟

459
00:30:04,729 --> 00:30:06,483
‫أنقذتها من الحريق منذ أسبوعين.

460
00:30:07,902 --> 00:30:09,364
‫إنها فتاة صالحة.

461
00:30:09,740 --> 00:30:10,783
‫أوقع والدها نفسه في ورطة

462
00:30:10,867 --> 00:30:13,622
‫حيث يتناول مسكنات الألم،
‫ولكنه لا يمثل خطرًا عليها.

463
00:30:13,915 --> 00:30:15,918
‫ولكنه أيضًا لا يصلح لرعايتها.

464
00:30:19,175 --> 00:30:22,390
‫أعلم، كل ما أطلبه أن تمنحيه فرصة.

465
00:30:22,933 --> 00:30:24,144
‫لقد قضيت وقتًا معها.

466
00:30:28,735 --> 00:30:29,737
‫إنها ذو قلب طيب.

467
00:30:34,330 --> 00:30:35,374
‫مرحبًا.

468
00:30:35,917 --> 00:30:37,128
‫هل رأيت الفتاة التي كانت هنا للتو؟

469
00:30:47,167 --> 00:30:48,878
‫لقد ذهبت، إنها ليست في المستشفى.

470
00:30:48,962 --> 00:30:51,050
‫وليست في الشقة. لقد اتصلت بـ"أنطونيو".

471
00:30:51,676 --> 00:30:54,056
‫تبحث قسم شرطة "شيكاغو" عنها،
‫ولكنه يقول ليس هناك الكثير لفعله.

472
00:30:54,807 --> 00:30:57,562
‫لقد كنت محقًا، كان يجدر بي
‫الاتصال عاجلًا في الخدمات الاجتماعية.

473
00:30:57,980 --> 00:31:00,486
‫- لم أظن أنها ستهرب.
‫- لا تقسي على نفسك.

474
00:31:00,568 --> 00:31:03,449
‫كانت متجهة إلى رعاية التبني
‫قبل دخولك حياتها.

475
00:31:03,950 --> 00:31:05,912
‫هربت لأنها لا تود أن تكون في النظام،

476
00:31:06,037 --> 00:31:07,875
‫وليس بسبب أي شيء فعلته أو لم تفعله.

477
00:31:08,084 --> 00:31:11,716
‫- إنه محق، كنت تحاولين المساعدة فحسب.
‫- وورطت نفسي في كل مرة أفعلها.

478
00:31:13,136 --> 00:31:14,138
‫مع "بريا".

479
00:31:15,849 --> 00:31:17,227
‫- مع "لوي".
‫- بحقك، الآن.

480
00:31:18,479 --> 00:31:20,150
‫رغم من صعوبة الأمر، "لوي" في مكان جيد

481
00:31:20,316 --> 00:31:21,735
‫مع والده الذي يحبه.

482
00:31:23,029 --> 00:31:24,032
‫تعلمين هذا.

483
00:31:29,626 --> 00:31:31,547
‫سأذهب لأرى إن ظهرت أي مستجدات.

484
00:31:51,963 --> 00:31:52,965
‫ها هو ذا.

485
00:31:53,090 --> 00:31:54,092
‫- أجل.
‫- "والاس".

486
00:31:55,011 --> 00:31:57,599
‫أقدّر لك هذا حقًا يا رجل،
‫لا أستطيع حتى إخبارك.

487
00:31:57,682 --> 00:31:59,728
‫تشعر الشركة بسعادة غامرة أنها ستقتحم السوق

488
00:32:00,104 --> 00:32:01,690
‫- قالوا إنني أتحلى بالنباهة.
‫- حقًا؟

489
00:32:01,900 --> 00:32:04,655
‫أجل، إنهم يطلبون مني البحث في
‫"إنديانابوليس"، "ماديسون"، "غرين باي".

490
00:32:04,781 --> 00:32:07,662
‫- لمن أصدر الشيك؟
‫- "جوليان روبينز" للاستشارات.

491
00:32:08,371 --> 00:32:10,750
‫- إذًا، باسمك؟
‫- بالضبط، كما قلت، مركز خدمات شاملة.

492
00:32:11,460 --> 00:32:12,462
‫أجل.

493
00:32:13,757 --> 00:32:14,884
‫هذا ما قلته.

494
00:32:18,683 --> 00:32:21,021
‫لعلمك يا "جوليان"، أنا…

495
00:32:22,774 --> 00:32:23,776
‫لا أعلم، أنا فحسب…

496
00:32:24,862 --> 00:32:27,200
‫"والاس"، لن أحاول حتى
‫أن أبيع لك هذا المنتج

497
00:32:27,284 --> 00:32:29,622
‫إن لم أكن أثق بنفسي.
‫لقد كنت حولكم يا رفاق.

498
00:32:29,705 --> 00:32:31,918
‫أعلم ما تفعله من أجل كسب العيش،
‫والأماكن التي تذهب إليها.

499
00:32:32,335 --> 00:32:34,798
‫لقد رأيت اختبارات المصنع بنفسي.

500
00:32:35,341 --> 00:32:38,264
‫هذه أفضل قفازات في السوق.

501
00:32:44,610 --> 00:32:46,030
‫{\an8}"معدات مجسات الحريق"

502
00:32:48,367 --> 00:32:49,662
‫5000 دولار، صحيح؟

503
00:32:49,829 --> 00:32:51,832
‫في الواقع، جاء موكلي بخصم،

504
00:32:52,041 --> 00:32:56,425
‫لذا، يبلغ إجمالي أمر الشراء 3.338 دولار.

505
00:33:04,650 --> 00:33:05,652
‫حسنًا.

506
00:33:11,872 --> 00:33:12,874
‫مرحبًا يا "أوتيس".

507
00:33:13,292 --> 00:33:16,632
‫هل تعلم أن نسبة كبيرة من ضحايا الحروق

508
00:33:16,758 --> 00:33:18,594
‫يعودون إلى العادات
‫التي سببت لهم الحروق في المقام الأول؟

509
00:33:18,719 --> 00:33:22,435
‫مثل ترك المدافئ مفتوحة
‫أو الشموع أو أشجار عيد الميلاد.

510
00:33:22,602 --> 00:33:27,028
‫والآن، تظن أنهم قد يتعلمون الدرس،
‫لعلمك؟ حين تحترق مرة، ربما…

511
00:33:27,320 --> 00:33:28,906
‫حسنًا، من أخبركما؟

512
00:33:29,658 --> 00:33:31,871
‫- "دوسون"؟ "ستيلا"؟
‫- هل كانت "ستيلا" تعرف؟

513
00:33:32,414 --> 00:33:34,292
‫لقد عثرنا على قميص "أنطونيو" في المجفف.

514
00:33:35,461 --> 00:33:37,591
‫إننا رفقاء في السكن، يُفترض بك إخبارنا

515
00:33:37,674 --> 00:33:39,511
‫- حين يقع تغيير كبير في حياتك.
‫- كنت أظن أنك قلت

516
00:33:39,636 --> 00:33:41,640
‫إن الهدف من رفقاء السكن، أنه يمكنك

517
00:33:41,724 --> 00:33:44,563
‫- بث شؤوني الخاصة إلى محطة الإطفاء بأسرها.
‫- "أوتيس" من قال هذا.

518
00:33:44,647 --> 00:33:47,360
‫المغزى أننا نهتم لأمرك.
‫لا نود أن نراك تتألمين مجددًا.

519
00:33:47,444 --> 00:33:48,446
‫أجل، هذا صحيح.

520
00:33:48,571 --> 00:33:50,198
‫ألا تظنان أنه يمكنني أن أتدبر أمري؟

521
00:33:50,951 --> 00:33:53,456
‫- أنا…
‫- قاعدة جديدة. اترك أشيائي في المجفف.

522
00:34:04,185 --> 00:34:07,817
‫- لم أكن أعلم أنك تجيد الطهو.
‫- كانت أمي دومًا تقول،

523
00:34:08,486 --> 00:34:11,283
‫" احتفظ ببعض المفاجآت للمميزين."

524
00:34:12,494 --> 00:34:13,496
‫وها أنت مميزة.

525
00:34:17,921 --> 00:34:18,923
‫حسنًا.

526
00:34:20,343 --> 00:34:21,303
‫هيا، تناولي الطعام.

527
00:34:27,064 --> 00:34:28,066
‫ماذا يجري؟

528
00:34:32,743 --> 00:34:36,625
‫واجهت الكثير من سوء الفهم في محطة الإطفاء.

529
00:34:37,878 --> 00:34:41,301
‫ينفرد الناس بأنفسهم، لا يفصحون عما يقصدونه

530
00:34:42,428 --> 00:34:44,015
‫أو فيما يفكرون بالفعل.

531
00:34:45,643 --> 00:34:48,649
‫في رأيي، من الأفضل أن أكون صريحة معك.

532
00:34:51,153 --> 00:34:52,323
‫رائحة هذه الطاولة رائعة.

533
00:34:53,701 --> 00:34:56,748
‫أود البقاء وتناول الطعام معك. أود ذلك.

534
00:34:58,042 --> 00:35:00,339
‫ولكن اتفقنا أننا لا نرغب في تبادل المشاعر،

535
00:35:00,464 --> 00:35:03,680
‫ولا أعلم إن كنت جادًا أم لا،
‫لكنني عنيت ما قلته.

536
00:35:04,681 --> 00:35:06,310
‫أجل، بالطبع.

537
00:35:08,063 --> 00:35:12,823
‫حتى الآن، أرى أنك رائع،
‫وما نفعله ممتع جدًا…

538
00:35:14,911 --> 00:35:16,831
‫رغم ذلك، إن الأمر لا يفلح.

539
00:35:22,634 --> 00:35:26,768
‫لا، لقد قلنا هذا. وما زلنا متفقين.

540
00:35:28,144 --> 00:35:29,648
‫لكن، بحقك عليك الجلوس وتناول الطعام.

541
00:35:31,192 --> 00:35:34,908
‫لا أظن هذا. أظن إن مكثت و…

542
00:35:34,992 --> 00:35:36,495
‫وشربت القليل من النبيذ

543
00:35:37,622 --> 00:35:39,334
‫وتعانقنا،

544
00:35:40,461 --> 00:35:43,175
‫سوف نكرر هذا مجددًا ومجددًا.

545
00:35:44,761 --> 00:35:46,056
‫وسيتألم أحد منا.

546
00:35:47,768 --> 00:35:49,019
‫أظن هذا ما سنصل إليه.

547
00:35:53,070 --> 00:35:54,072
‫أنا معجبة بك.

548
00:35:56,451 --> 00:35:58,496
‫ولكن أظن أننا كنا محقين المرة الأولى.

549
00:36:00,961 --> 00:36:01,962
‫لا بأس.

550
00:36:24,174 --> 00:36:25,885
‫يقول والدها إنه لا يعلم إلى أين ذهبت،

551
00:36:25,969 --> 00:36:27,179
‫وليس لديها كثير من الأصدقاء.

552
00:36:28,264 --> 00:36:30,853
‫هل عليّ التواصل مع مدرستها؟
‫لأرى إن كانوا على علم بأي شيء؟

553
00:36:32,105 --> 00:36:34,234
‫حسنًا، أشك أنهم سيقدمون لي أي معلومات.

554
00:36:35,988 --> 00:36:36,991
‫إلى أين كنت ستذهب

555
00:36:37,617 --> 00:36:40,121
‫إن كنت بعمر 16 وتشعر بالخوف
‫ولا ترغب أن يُقبض عليك؟

556
00:36:40,497 --> 00:36:42,752
‫لن أذهب إلى ملجأ، لأنهم سيبلغون السلطات.

557
00:36:43,087 --> 00:36:44,089
‫أجل.

558
00:36:44,672 --> 00:36:46,718
‫هناك امتداد لجادة "ميلووكي".

559
00:36:46,802 --> 00:36:48,304
‫أرى المراهقين في تلك المخيمات.

560
00:36:49,306 --> 00:36:51,393
‫إنها تسكن بالقرب منها، أجزم أنها…

561
00:36:55,904 --> 00:36:56,905
‫سأذهب.

562
00:36:58,158 --> 00:36:59,327
‫لن تذهبي وحدك.

563
00:37:01,414 --> 00:37:04,671
‫ما زال فكك يؤلمك؟ إن كنت تريد،
‫سأكتب تقريرًا بهذا إلى الضابط.

564
00:37:05,089 --> 00:37:08,428
‫انس أمره. لا، أقصد أنه ما زال مؤلم،
‫لكنني لست كذلك.

565
00:37:09,012 --> 00:37:11,267
‫لعلمك، كان يحاول الرجل حماية زميله فحسب.

566
00:37:12,353 --> 00:37:13,438
‫يمكن لهذا أن يحدث لأي منا.

567
00:37:14,314 --> 00:37:15,359
‫أجل.

568
00:37:16,987 --> 00:37:18,281
‫- "مايك"، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

569
00:37:20,201 --> 00:37:22,081
‫- "دونا".
‫- مرحبًا.

570
00:37:24,794 --> 00:37:25,963
‫- اجلسي هنا.
‫- حسنًا.

571
00:37:29,804 --> 00:37:31,558
‫أخبرني "جوليان" بما فعلته من أجله.

572
00:37:33,979 --> 00:37:35,608
‫لم يرغب في الحديث عن العمل أمامي.

573
00:37:36,193 --> 00:37:40,701
‫- ولكنه يقدر هذا حقًا.
‫- بشأن ذلك،

574
00:37:42,037 --> 00:37:43,916
‫عليّ الاعتراف لك بشيء يا "دونا".

575
00:37:45,669 --> 00:37:49,593
‫ظننت أن شقيقك لم يكن رجل جدير بالثقة.

576
00:37:50,053 --> 00:37:51,180
‫لا.

577
00:37:51,890 --> 00:37:52,934
‫كنت تعرفين؟

578
00:37:54,561 --> 00:37:56,191
‫كان يبدو على ملامح وجهك.

579
00:37:57,985 --> 00:37:58,987
‫كنت مخطئًا.

580
00:38:01,450 --> 00:38:04,122
‫كنت أعلم أنه سيتغلب عليك.
‫لم أستطع مواجهتك فحسب.

581
00:38:06,127 --> 00:38:07,337
‫تعرفينني جيدًا.

582
00:38:09,217 --> 00:38:10,260
‫أعلم.

583
00:38:45,873 --> 00:38:49,212
‫- مرحبًا، هل تعرف فتاة تُدعى "بريا"؟
‫- لا، لا أظن هذا.

584
00:39:00,694 --> 00:39:02,155
‫- "هيرمان".
‫- مرحبًا.

585
00:39:04,117 --> 00:39:06,664
‫كنت أظن أنه كان لديك اجتماع
‫الليلة مع ذلك القبطان.

586
00:39:07,208 --> 00:39:08,210
‫هل "غابي" هنا؟

587
00:39:09,379 --> 00:39:10,839
‫كانت هنا للتو.

588
00:39:18,480 --> 00:39:21,945
‫هل تعرفين فتاة تُدعى "بريا"؟
‫طولها 163 سم وذات شعر بنّي.

589
00:39:32,967 --> 00:39:36,808
‫- هل تعرف فتاة تُدعى "بريا"؟
‫- لا، لا أعرف من هي.

