﻿1
00:00:01,475 --> 00:00:02,853
‫عثرت على هذا على طاولة الفرقة!

2
00:00:03,020 --> 00:00:04,356
‫اسمه السيد "سبرنكلز".

3
00:00:04,606 --> 00:00:07,028
‫نعتقد أنه سيكون رجل إطفاء جالبًا للحظ.

4
00:00:08,698 --> 00:00:11,286
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، ليلًا أو نهارًا،
‫طوال الأسبوع، اتصلي بي.

5
00:00:11,537 --> 00:00:14,125
‫تحاول الفتاة أن تسرق المخدرات،
‫ربما تُخدعين.

6
00:00:14,919 --> 00:00:17,466
‫لقد رحلت! ليست في المستشفى ولا في الشقة.

7
00:00:17,841 --> 00:00:19,594
‫أعرف كيف تشعر حيال طريقة تعاملي مع الأمر.

8
00:00:19,762 --> 00:00:20,763
‫لا يهم كيف أشعر.

9
00:00:21,515 --> 00:00:23,352
‫ستفعلين أيًا كان ما ستفعلينه على أيّ حال.

10
00:00:23,728 --> 00:00:25,523
‫هناك ذلك الامتداد من جادة "ميلووكي".

11
00:00:25,816 --> 00:00:27,318
‫أرى مراهقين في تلك المخيمات.

12
00:00:27,485 --> 00:00:29,824
‫- هل تعرف فتاة اسمها "بريا"؟
‫- لا أعتقد ذلك.

13
00:00:51,617 --> 00:00:53,538
‫"2:04 صباحًا"

14
00:01:05,478 --> 00:01:06,480
‫أهلًا.

15
00:01:08,150 --> 00:01:10,196
‫{\an8}أهلًا، آسفة. عُد إلى السرير.

16
00:01:11,531 --> 00:01:12,575
‫{\an8}متى وصلت؟

17
00:01:13,411 --> 00:01:14,872
‫{\an8}منذ مدة.

18
00:01:16,249 --> 00:01:17,335
‫هل هذا عن تلك الفتاة؟

19
00:01:18,045 --> 00:01:19,047
‫"بريا"، أجل.

20
00:01:20,382 --> 00:01:22,970
‫{\an8}فتحت صفحتها على "فيسبوك".
‫لم تكتب شيئًا منذ أيام.

21
00:01:26,353 --> 00:01:28,899
‫- عليك أن تنامي قليلًا يا حبيبتي.
‫- سأفعل، الأمر فقط…

22
00:01:29,777 --> 00:01:31,531
‫{\an8}قالت "تينا" إنه ليس لها أقارب
‫قد يهتمون لأمرها،

23
00:01:31,613 --> 00:01:34,160
‫{\an8}لكن تلك المرأة "ميليندا تريب"،

24
00:01:34,912 --> 00:01:36,456
‫{\an8}ردت على منشور قبل حوالي عام

25
00:01:36,540 --> 00:01:39,380
‫{\an8}وردت عليها "بريا"
‫ودعتها "خالتي (ميليندا)".

26
00:01:41,007 --> 00:01:42,051
‫أعتقد أن هذا غريب.

27
00:01:47,729 --> 00:01:49,817
‫{\an8}هل توافق على أن تنوب "كيد" عني للغد؟

28
00:01:50,568 --> 00:01:52,071
‫إذا كان هذا سيضعك في مأزق، فسأصمت،

29
00:01:52,154 --> 00:01:53,992
‫لكنني أريد أن أعمل على هذا حقًا.

30
00:01:56,413 --> 00:01:59,544
‫حسنًا، أنا النقيب، أعتقد أنه يمكنني
‫أن أسيّر الأمر.

31
00:01:59,627 --> 00:02:01,089
‫- أجل.
‫- رائع، شكرًا.

32
00:02:13,531 --> 00:02:16,119
‫يبدو أنك ستتعاملين أقل مع النيران
‫وتقيسين الحرارة أكثر اليوم.

33
00:02:16,202 --> 00:02:16,870
‫{\an8}"مسعف"

34
00:02:16,995 --> 00:02:18,749
‫أجل، اتصل "كايسي" بي باكرًا

35
00:02:18,875 --> 00:02:21,212
‫- ليسألني لو يمكنني أن أنوب عن "دوسون".
‫- حقًا؟

36
00:02:21,338 --> 00:02:24,177
‫أجل، يبدو أنها تؤنب نفسها
‫على تلك الفتاة المفقودة.

37
00:02:25,054 --> 00:02:27,558
‫{\an8}- أجل، إن لها ميولًا لفعل هذا.
‫- أجل.

38
00:02:32,652 --> 00:02:33,695
‫{\an8}هل تشمون هذا يا رفاق؟

39
00:02:34,322 --> 00:02:36,117
‫{\an8}هذه ليست طريقة جيدة لبدء محادثة.

40
00:02:36,326 --> 00:02:37,746
‫{\an8}شيء ناضج!

41
00:02:38,330 --> 00:02:40,417
‫{\an8}- لا أشم أيّ شيء.
‫- حسنًا، أنت أعمى،

42
00:02:40,501 --> 00:02:42,588
‫أو أيًا ما كان مكافئ الشم للمعنى.

43
00:02:43,090 --> 00:02:47,348
‫{\an8}من الغريب أن فتحة أنف الأنثى
‫تحتوي على 1000 ضعف من مستقبلات الشم

44
00:02:47,431 --> 00:02:48,558
‫{\an8}عن نظرائها الذكور.

45
00:02:48,810 --> 00:02:49,937
‫يبدو هذا مختلقًا.

46
00:02:50,354 --> 00:02:51,648
‫كان على شبكة الإنترنت.

47
00:02:52,149 --> 00:02:55,030
‫{\an8}ربما هذه الحقيبة الرياضية
‫التي يحتفظ بها "كاب" تحت فراشه.

48
00:02:55,155 --> 00:02:56,783
‫{\an8}لا أعتقد أنه فتح ذلك الشيء منذ أعوام.

49
00:02:57,619 --> 00:03:00,374
‫- رأيته يغادر بها في الأمس.
‫- لا، كانت هذه حقيبته الليلية.

50
00:03:00,500 --> 00:03:03,380
‫{\an8}أنا أتحدث عن تلك الحقيبة التي يحتفظ بها
‫تحت فراشه ويُطلق عليها الحقيبة الخفيفة.

51
00:03:05,884 --> 00:03:08,306
‫{\an8}المركبة 81، فرقة 3، سيارة الإسعاف 61،

52
00:03:08,557 --> 00:03:11,521
‫{\an8}امرأة محبوسة في ماكينة،
‫805 شارع "سيدني" الجنوبي.

53
00:03:14,445 --> 00:03:15,988
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)، فرقة 3"

54
00:03:33,356 --> 00:03:34,442
‫انتبهوا لأنفسكم.

55
00:03:35,027 --> 00:03:37,866
‫- نحن قادمون.
‫- دائرة الإطفاء! تراجعوا رجاءً!

56
00:03:37,990 --> 00:03:39,828
‫- تراجعوا!
‫- معذرةً!

57
00:03:39,911 --> 00:03:41,289
‫- شكرًا لكم!
‫- تراجعوا، هيا!

58
00:03:41,372 --> 00:03:43,543
‫- أنا متأخر! لنذهب!
‫- النجدة!

59
00:03:43,628 --> 00:03:45,380
‫- هيا!
‫- النجدة رجاءً!

60
00:03:47,593 --> 00:03:49,180
‫- سيدتي؟
‫- تماسكي يا سيدتي!

61
00:03:49,890 --> 00:03:52,186
‫إنه مؤلم! رجاءً، ليساعدني أحد!

62
00:03:52,813 --> 00:03:57,404
‫"(شيكاغو فاير)"

63
00:04:02,038 --> 00:04:03,501
‫- هيا بنا.
‫- ساعدوني رجاءً!

64
00:04:03,583 --> 00:04:05,504
‫- رجاءً! أخرجوني من هنا!
‫- هل يمكنك أن تدعني أخرج؟

65
00:04:07,424 --> 00:04:10,012
‫ساعدوني! رجاءً، أخرجوني من هنا!

66
00:04:10,138 --> 00:04:12,644
‫اكسر بقية هذا الزجاج اقطع من هنا.

67
00:04:13,228 --> 00:04:15,649
‫- سيدتي، عليك أن تكفي عن الحركة!
‫- إنه مؤلم!

68
00:04:15,732 --> 00:04:16,693
‫نحن نعمل على إخراجك،

69
00:04:16,819 --> 00:04:18,363
‫- أنت تُصعبين الأمر على نفسك.
‫- إنه يقتلني!

70
00:04:18,530 --> 00:04:20,576
‫هل يمكنك استخدام قاطع الزجاج هذا
‫على ناحيتي؟

71
00:04:20,660 --> 00:04:23,164
‫توقف عن لمس الزجاج، اخرس، وارجع إلى الخلف!

72
00:04:23,748 --> 00:04:25,919
‫- غطي رأسك بمعطفك!
‫- ماذا؟

73
00:04:26,004 --> 00:04:28,300
‫أريدك أن تغطي عينيك. سنكسر الزجاج.

74
00:04:29,510 --> 00:04:31,764
‫- أحضر القواطع يا "هيرمان".
‫- حسنًا.

75
00:04:38,821 --> 00:04:40,031
‫حسنًا يا "ستيلا"، أحضري المورفين.

76
00:04:42,954 --> 00:04:44,123
‫أريدك أن تتوقفي عن الحركة، حسنًا؟

77
00:04:44,206 --> 00:04:45,459
‫- سنخرجك.
‫- حسنًا. أنا آسفة. إنه مؤلم!

78
00:04:45,542 --> 00:04:47,171
‫سأعطيك بعض الدواء ليوقف الألم.

79
00:04:47,254 --> 00:04:48,590
‫أسرعي رجاءً!

80
00:04:49,091 --> 00:04:50,052
‫هيا!

81
00:04:50,218 --> 00:04:52,431
‫- حسنًا يا رفاق.
‫- لديّ اجتماع!

82
00:04:53,684 --> 00:04:54,936
‫هيا!

83
00:04:55,729 --> 00:04:56,814
‫- أخرجوني!
‫- ساعدوني!

84
00:04:56,899 --> 00:04:58,735
‫لو فعلت ذلك مرة أخرى
‫سنتركك في الداخل طوال اليوم!

85
00:05:24,621 --> 00:05:26,082
‫حسنًا، "بريت"، "كيد"!

86
00:05:27,710 --> 00:05:28,712
‫حسنًا.

87
00:05:35,685 --> 00:05:36,686
‫هيا يا رفاق.

88
00:05:38,566 --> 00:05:39,567
‫- رجاءً.
‫- حسنًا.

89
00:05:42,698 --> 00:05:43,701
‫أمسكت بالساق.

90
00:05:44,117 --> 00:05:45,119
‫انتبه… انتبه لرأسها.

91
00:05:45,830 --> 00:05:47,166
‫- حسنًا.
‫- هيا!

92
00:05:53,595 --> 00:05:55,766
‫{\an8}أمهلنا بضع دقائق لنكنس هذا الزجاج.

93
00:05:56,476 --> 00:05:58,480
‫مهلًا!

94
00:05:58,730 --> 00:05:59,733
‫أخرجوني!

95
00:06:08,458 --> 00:06:09,460
‫بحق ال…

96
00:06:12,424 --> 00:06:13,968
‫{\an8}بحقكم!

97
00:06:18,853 --> 00:06:19,855
‫أهلًا.

98
00:06:21,984 --> 00:06:23,029
‫{\an8}ماذا تريد يا صديقي؟

99
00:06:23,404 --> 00:06:26,077
‫أنت الرجل الذي كان مع المرأة ليلة أمس
‫تحت جسر الشارع رقم 18؟

100
00:06:26,159 --> 00:06:28,080
‫كنتما تعرضان صورة الفتاة؟

101
00:06:29,500 --> 00:06:31,754
‫{\an8}أجل. كنت أنا.

102
00:06:32,506 --> 00:06:33,591
‫{\an8}أنا أعرفها.

103
00:06:34,260 --> 00:06:35,262
‫"بريا"؟

104
00:06:35,679 --> 00:06:39,478
‫{\an8}ارتدت المدرسة معها. "بايتون غريزليز".

105
00:06:40,062 --> 00:06:41,064
‫فعلًا؟

106
00:06:41,607 --> 00:06:43,988
‫{\an8}أجل، إنها تتسكع مع هؤلاء الأولاد

107
00:06:44,070 --> 00:06:47,536
‫{\an8}خلف ذلك السوق الصغير في تقاطع الشارع
‫رقم 16 مع "كينيلورث"

108
00:06:47,871 --> 00:06:49,205
‫{\an8}على الأقل اعتادت على ذلك.

109
00:06:51,377 --> 00:06:52,880
‫لماذا لم تخبرني بهذا ليلة أمس بحق الجحيم؟

110
00:06:53,798 --> 00:06:55,427
‫بحقك يا رجل. بدوتما كالشرطة.

111
00:06:57,974 --> 00:06:59,226
‫هل يمكنك أن تساعدني قليلًا؟

112
00:07:12,126 --> 00:07:13,128
‫{\an8}مرحبًا.

113
00:07:16,510 --> 00:07:18,640
‫{\an8}هل كنت أنت و"غابي" تمشيان
‫عند "سكيد رو" ليلة أمس؟

114
00:07:20,477 --> 00:07:21,478
‫{\an8}أجل، اعتقدت أنها أخبرتك.

115
00:07:21,646 --> 00:07:23,441
‫{\an8}أخبرتني أنكما كنتما تبحثان عن "بريا".

116
00:07:23,524 --> 00:07:26,239
‫{\an8}- لم أعرف إلى أيّ مدى.
‫- لقد كان هذا اقتراحي.

117
00:07:26,739 --> 00:07:29,954
‫{\an8}لم نعثر عليها، لذا…
‫أعتقد أنها كانت فكرة سيئة.

118
00:07:32,501 --> 00:07:34,213
‫{\an8}حسنًا. شكرًا.

119
00:07:35,215 --> 00:07:37,094
‫إن "دوسون" لا ترغب أن تُقلقك.

120
00:07:37,219 --> 00:07:38,429
‫تعرف كيف تشعر حيال…

121
00:07:39,975 --> 00:07:40,976
‫حيال ماذا؟

122
00:07:42,020 --> 00:07:43,564
‫التقرب من الضحايا.

123
00:07:55,380 --> 00:07:57,843
‫{\an8}أجل. بالتأكيد أشمها الآن!

124
00:07:57,927 --> 00:08:01,600
‫{\an8}عندما تكون العدالة خطأ، والخطأ عدالة.

125
00:08:02,394 --> 00:08:03,478
‫ما معنى هذا؟

126
00:08:03,855 --> 00:08:05,108
‫إن رائحتها نتنة.

127
00:08:05,650 --> 00:08:07,822
‫يا "كاب"، هل أفرغت حقيبتك الخفيفة؟

128
00:08:09,700 --> 00:08:11,662
‫{\an8}أعتقد أنهم المسعفين.

129
00:08:11,746 --> 00:08:13,624
‫{\an8}من يعرف بم يحتفظون في أسرّتهم.

130
00:08:13,750 --> 00:08:15,545
‫لأنهن نساء؟

131
00:08:16,798 --> 00:08:19,010
‫- ربما.
‫- لا يستحق هذا الإجابة.

132
00:08:19,219 --> 00:08:20,263
‫هل تعرف ما قد يكون؟

133
00:08:20,388 --> 00:08:22,224
‫{\an8}النوبة الأولى يحاولون أن يمزحوا معنا؟

134
00:08:22,309 --> 00:08:24,103
‫{\an8}يوجد الكثير من الدعابات المستحدثة
‫التي تستطيع شرائها.

135
00:08:24,188 --> 00:08:25,774
‫مسحوق الغائط أو طعام الكلاب.

136
00:08:26,442 --> 00:08:27,402
‫أيها النقيب!

137
00:08:27,819 --> 00:08:30,283
‫من في النوبة الأولى
‫قد يرغب في المزاح معنا؟

138
00:08:30,992 --> 00:08:33,455
‫- "سموليك"؟ "فريمان"؟
‫- ماذا؟

139
00:08:33,915 --> 00:08:35,794
‫الرائحة. نعتقد أنها قد تكون
‫المناوبة الأولى تمزح معنا.

140
00:08:36,545 --> 00:08:39,134
‫- ليس لديّ وقت لهذا.
‫- آسف أيها النقيب.

141
00:08:39,217 --> 00:08:40,637
‫ليفتّش الجميع في أغراضهم الشخصية

142
00:08:40,887 --> 00:08:42,808
‫حتى تجدوا مصدر الرائحة.

143
00:08:43,183 --> 00:08:47,109
‫ترك أحدهم شيئًا فاسدًا في حقيبة
‫أو على رف أو خزانة، اعثروا عليه.

144
00:08:54,373 --> 00:08:55,249
‫"فرقة"

145
00:08:57,421 --> 00:08:58,840
‫مرحبًا.

146
00:08:59,424 --> 00:09:02,471
‫أهلًا. وجدت امرأة اسمها "ميليندا تريب"
‫مُسجلة في "جولييت"

147
00:09:02,889 --> 00:09:04,977
‫أعتقد من خلال حسابها على "فيسبوك"
‫قد تكون هي خالة "بريا".

148
00:09:05,103 --> 00:09:06,021
‫أنا في طريقي إلى هناك الآن.

149
00:09:06,104 --> 00:09:07,482
‫{\an8}حسبت أن الأمر يستحق أن أستكشفه.

150
00:09:07,566 --> 00:09:08,443
‫{\an8}"(فوياكو)"

151
00:09:08,651 --> 00:09:11,365
‫عظيم، لديّ خيط أيضًا. فتى كان يذهب
‫إلى نفس مدرسة "بريا"

152
00:09:11,448 --> 00:09:13,327
‫قال إن صحبتها اعتادت على التسكع
‫خلف سوق ما.

153
00:09:13,744 --> 00:09:14,955
‫لا أعرف إذا كان الفتى يخدعني،

154
00:09:15,039 --> 00:09:17,209
‫لكنني سأبحث في الأمر وأرى ماذا سأجد.

155
00:09:17,502 --> 00:09:19,756
‫- حسنًا، أبقني على اطلاع.
‫- سأفعل. يا "دوسون".

156
00:09:24,599 --> 00:09:25,810
‫هل تحدثت مع "كايسي"؟

157
00:09:26,604 --> 00:09:27,606
‫لماذا؟

158
00:09:29,151 --> 00:09:30,320
‫إنه قلق بشأنك.

159
00:09:33,367 --> 00:09:36,832
‫- سأتصل به لاحقًا. وسأعرفه بالتفاصيل.
‫- حسنًا.

160
00:09:51,438 --> 00:09:55,028
‫- أهلًا! هل تحدثت مع "دوسون"؟
‫- لا.

161
00:09:56,488 --> 00:09:58,326
‫حسنًا، إنها في "جولييت"، تتفقد…

162
00:09:58,451 --> 00:09:59,454
‫"جولييت"؟

163
00:09:59,578 --> 00:10:01,917
‫أجل، أمر حول خالة على "فيسبوك"؟

164
00:10:03,920 --> 00:10:04,923
‫ماذا تفعل؟

165
00:10:05,758 --> 00:10:07,552
‫أنا لا أحاول أن أعترض أيّ شيء.

166
00:10:07,637 --> 00:10:09,097
‫أريد أن أعثر على تلك الفتاة فحسب.

167
00:10:09,473 --> 00:10:10,475
‫أجل، أنا هنا للمساعدة.

168
00:10:13,189 --> 00:10:14,776
‫سأنشر الفرقة بجانب…

169
00:10:15,443 --> 00:10:17,448
‫بجانب ذلك السوق في "كينيلورث"،
‫وأرى إن كان هناك شيء لنعرفه.

170
00:10:17,990 --> 00:10:20,036
‫نشغّل اللاسلكي إذا جاءتنا مكالمة،
‫ونضاعف الوقت هناك؟

171
00:10:20,119 --> 00:10:21,414
‫- هل توافق؟
‫- أجل، قم بهذا.

172
00:10:21,538 --> 00:10:22,541
‫حسنًا.

173
00:10:23,877 --> 00:10:25,546
‫الفرقة 3، هيا بنا نذهب في جولة!

174
00:10:31,433 --> 00:10:37,070
‫"(كينيلورث فود مارت)"

175
00:10:37,153 --> 00:10:37,947
‫{\an8}"فرقة 3"

176
00:10:38,782 --> 00:10:41,578
‫- سأعود خلال دقيقة.
‫- هل تريدني أن آتي معك؟

177
00:10:41,912 --> 00:10:44,584
‫- لا، سأتولى هذا.
‫- اشتري لي حلوى "لافي تافي".

178
00:11:02,454 --> 00:11:04,124
‫أهلًا، أريد أن أتحدث معكم.

179
00:11:06,545 --> 00:11:08,215
‫مهلًا! انتظروا!

180
00:11:09,259 --> 00:11:10,261
‫انتظروا!

181
00:11:16,398 --> 00:11:17,777
‫الأمر عن فتاة اسمها "بريا"!

182
00:11:49,005 --> 00:11:50,007
‫أعده.

183
00:11:51,260 --> 00:11:52,262
‫إنه ملكي.

184
00:11:56,937 --> 00:11:58,315
‫أخبريني ما تعرفينه عن "بريا".

185
00:11:59,109 --> 00:12:01,113
‫- هيا يا رجل.
‫- أحاول أن أساعدها.

186
00:12:03,952 --> 00:12:05,413
‫كانت ذاهبة لرؤية أبيها.

187
00:12:05,746 --> 00:12:08,545
‫إنهم يحتجزونه في واحدة
‫من منشآت إعادة التأهيل الإجبارية

188
00:12:08,670 --> 00:12:11,968
‫أو شيء كهذا. أخبرتها ألا تذهب،
‫لكنها عنيدة.

189
00:12:12,510 --> 00:12:14,264
‫- هذا ما أعرفه.
‫- قالت إنها ستعود

190
00:12:14,347 --> 00:12:15,893
‫بعد أن تراه، لكنها لم تعد.

191
00:12:16,393 --> 00:12:17,562
‫ربما قبضت عليها الشرطة.

192
00:12:18,105 --> 00:12:19,442
‫لا أعرف. الأمر برمته سيئ.

193
00:12:19,524 --> 00:12:21,195
‫لم يكن عليها أن تتعامل مع هذا.

194
00:12:32,091 --> 00:12:34,763
‫إذا وجدتها، أخبرها أننا جميعًا
‫قلقون عليها.

195
00:12:35,306 --> 00:12:36,308
‫سأفعل.

196
00:12:46,453 --> 00:12:48,959
‫- أعتقد أنها تزداد.
‫- أجل.

197
00:12:49,710 --> 00:12:50,921
‫أعتقد أنك محق.

198
00:12:51,922 --> 00:12:54,678
‫- بدأ يصيبني الصداع.
‫- لا يمكننا أن ننام هنا الليلة.

199
00:12:54,929 --> 00:12:57,517
‫قد يكون عفنًا أسود.
‫سنهدم كل شيء لو كان كذلك.

200
00:12:58,102 --> 00:12:59,646
‫رأيته في برنامج "فيكسر أبر"،
‫إنه خطر على الصحة.

201
00:12:59,771 --> 00:13:01,566
‫عليكم أن تمزقوا هذا المبنى إربًا، لنبدأ.

202
00:13:02,025 --> 00:13:03,905
‫لنخرج هذه الأسرّة من هنا.

203
00:13:03,989 --> 00:13:06,451
‫سنضعها في الرواق أو في غرفة الاجتماعات.

204
00:13:06,577 --> 00:13:09,207
‫فكرة جيدة، إذا ظهرت رائحة في الرواق،
‫فسنعرف أنها الحواشي.

205
00:13:09,291 --> 00:13:11,461
‫وإذا لم تظهر، فهي بالتأكيد شيء هنا.

206
00:13:11,546 --> 00:13:13,633
‫عفن أسود! صدقاني.

207
00:13:21,231 --> 00:13:22,233
‫انتظر.

208
00:13:22,650 --> 00:13:23,652
‫- عليّ أن…
‫- اتركه.

209
00:13:24,738 --> 00:13:26,450
‫- اتركه.
‫- عليك أن تحمله من الأسفل.

210
00:13:26,993 --> 00:13:28,120
‫لا تحمله من الأعلى.

211
00:13:32,337 --> 00:13:33,673
‫- أيها القائد.
‫- أجل؟

212
00:13:34,341 --> 00:13:37,137
‫هل يمكن أن أستعير المكتب الذي كانت تستخدمه
‫"هوب"؟ عليّ أن أنهي سجلات المكالمات هذه،

213
00:13:37,221 --> 00:13:38,724
‫- وغرفة الأسرّة…
‫- تفضل.

214
00:13:41,605 --> 00:13:44,778
‫كنت أفكر، بما أنك وصلت لمنصب النقيب،

215
00:13:45,446 --> 00:13:48,327
‫ربما ينبغي أن تأخذ المكتب الأزرق.
‫تخرج من غرفة الأسرّة.

216
00:13:48,786 --> 00:13:50,832
‫كنت أستخدمها للتخزين
‫منذ أن كان "باتيرسون" هنا.

217
00:13:50,915 --> 00:13:53,212
‫يمكننا تنظيفها بسهولة، ونجهّز لك المكان.

218
00:13:54,255 --> 00:13:56,134
‫لاحظت المسافة الإضافية
‫التي على الناس أن يقطعوها

219
00:13:56,218 --> 00:13:58,764
‫ليتكلموا عن مشاكلهم.
‫يمكن للمسافة أن تتضاعف.

220
00:14:00,434 --> 00:14:03,023
‫سيحلون بعضًا من هذا الهراء وحدهم، صحيح؟

221
00:14:04,819 --> 00:14:06,196
‫يبدو هذا مثيرًا، أيها القائد.

222
00:14:08,785 --> 00:14:13,627
‫سيارة الإسعاف 61، 3831 جنوب "لونديل"،
‫سقطت امرأة من أسباب غير معروفة.

223
00:14:15,089 --> 00:14:18,679
‫ها هي الطريقة التي سأعمل بها،
‫تجدين الوريد، تسدّيه بإبهامك،

224
00:14:19,264 --> 00:14:21,894
‫وتدفعين الدماء إلى الأعلى وإلى الخارج
‫بإصبعك الآخر.

225
00:14:22,645 --> 00:14:24,315
‫وحين يتدفق الدم عكسيًا، فهذا هو الصمام،

226
00:14:24,399 --> 00:14:25,693
‫هكذا تتجنبين إصابته.

227
00:14:25,818 --> 00:14:27,071
‫- هذا ذكي!
‫- حقًا؟

228
00:14:27,155 --> 00:14:28,782
‫دائمًا ما تخبرني "دوسون" أن أقيسه بالنظر!

229
00:14:29,200 --> 00:14:31,037
‫وهذا يُغني عن الالتصاق بالمريض كثيرًا!

230
00:14:31,246 --> 00:14:34,252
‫- هذا ما كنت أقوله.
‫- إن طريقتك مباشرة تمامًا.

231
00:14:35,629 --> 00:14:38,427
‫أتعرفين؟ إن الأمر ممتع جدًا أن أركب معك.

232
00:14:38,761 --> 00:14:40,514
‫لا تخطئي فهمي، أحب الخروج مع "غابي"،

233
00:14:40,598 --> 00:14:43,270
‫لكننا لا نتفق تمامًا!

234
00:14:55,711 --> 00:14:56,714
‫لديّ نصيحة لك!

235
00:14:57,632 --> 00:15:00,221
‫اجعلي النقالة بطول إضافي

236
00:15:00,346 --> 00:15:01,556
‫- من ناحية القدم.
‫- لماذا؟

237
00:15:01,640 --> 00:15:04,646
‫إذا كانت لديك ضحية طويلة،
‫فيكون لديك مساحة لتغطية القدم

238
00:15:04,854 --> 00:15:07,860
‫وعندما تُفرغي النقالة وترتطمي بالقدم،

239
00:15:07,945 --> 00:15:11,075
‫- لا يتلوث قميصك بمادة لزجة.
‫- هذه نصيحة جيدة.

240
00:15:15,042 --> 00:15:16,253
‫هل اتصل أحد بالمسعفين؟

241
00:15:16,503 --> 00:15:18,048
‫- إنها أمي.
‫- أرشدينا إليها.

242
00:15:19,884 --> 00:15:21,972
‫إنها في القبو، ولا تنهض!

243
00:15:22,056 --> 00:15:24,269
‫حاولت النزول إلى هناك،
‫لكنني لم أستطع التنفس.

244
00:15:24,352 --> 00:15:26,106
‫وقالت لي أمي أنه إذا وقعت حادثة

245
00:15:26,189 --> 00:15:28,318
‫- أن أتصل بالنجدة.
‫- خيرًا فعلت.

246
00:15:32,535 --> 00:15:34,289
‫هلا بقيت هنا حتى نعود إليك؟

247
00:15:34,372 --> 00:15:35,249
‫حسنًا.

248
00:15:37,253 --> 00:15:39,424
‫- ماذا تعتقدين؟
‫- انفصلت أنبوبة عادم من المجفف

249
00:15:39,465 --> 00:15:41,386
‫قد تُغرق القبو برمته
‫بأحادي أكسيد الكربون.

250
00:15:41,720 --> 00:15:44,643
‫- يجب أن نخرج الأم.
‫- حسنًا. سنحبس انفاسنا.

251
00:15:44,726 --> 00:15:47,106
‫سأمسك بذراعيها وأنت بقدميها.
‫سندخل ونخرج في 20 ثانية.

252
00:15:47,815 --> 00:15:48,818
‫حسنًا.

253
00:16:00,966 --> 00:16:02,929
‫{\an8}" مُبيّض الغسيل - أمونيا"

254
00:16:04,265 --> 00:16:05,267
‫كلورامين.

255
00:16:20,464 --> 00:16:21,508
‫حسنًا.

256
00:16:22,176 --> 00:16:23,219
‫نبضها ضعيف.

257
00:16:23,887 --> 00:16:26,893
‫- أمي! لا!
‫- ما اسمك يا عزيزتي؟

258
00:16:27,060 --> 00:16:28,772
‫- "جيما".
‫- هل يمكنك أن تُسدي لنا معروفًا يا "جيما"؟

259
00:16:28,855 --> 00:16:30,526
‫هلا أحضرت لنا بعض المناشف وحبلًا؟

260
00:16:30,693 --> 00:16:32,321
‫- سنعتني بأمك.
‫- حسنًا.

261
00:16:38,625 --> 00:16:41,214
‫إسعاف 61 إلى المركز، نريدكم أن تنشروا
‫وحدة تحاليل المواد السامة

262
00:16:41,297 --> 00:16:45,012
‫في 1100 جادة جنوب "لونديل".
‫لدينا تسريب كيميائي في القبو.

263
00:16:45,389 --> 00:16:47,685
‫عُلم يا 61. سنُخطر وحدة
‫تحاليل المواد السامة.

264
00:16:51,234 --> 00:16:52,570
‫- أحسنت يا "جيما".
‫- شكرًا لك.

265
00:16:54,407 --> 00:16:55,451
‫حسنًا.

266
00:16:58,415 --> 00:16:59,709
‫- ها أنت.
‫- حسنًا.

267
00:17:03,300 --> 00:17:04,469
‫هاك.

268
00:17:10,564 --> 00:17:11,566
‫حسنًا.

269
00:17:14,029 --> 00:17:15,031
‫ها نحن.

270
00:17:26,094 --> 00:17:27,097
‫سيكون هذا كافيًا.

271
00:17:28,182 --> 00:17:29,185
‫كيف تشعرين؟

272
00:17:30,020 --> 00:17:33,235
‫- ما زلت لا أعرف ما الذي حدث.
‫- لا يمكنك خلط الكلور مع الأمونيا.

273
00:17:33,318 --> 00:17:36,156
‫يُشكّلان الكلورامين
‫الذي يُنتج غازًا سامًا.

274
00:17:36,616 --> 00:17:38,912
‫لم أكن أعلم، كنت أحاول تنظيف الأرضية فحسب.

275
00:17:39,121 --> 00:17:40,123
‫تعرفين الآن.

276
00:17:42,629 --> 00:17:45,926
‫إن الهواء يصفو،
‫إننا نهوّي من النافذة الخلفية

277
00:17:46,010 --> 00:17:48,348
‫ستستقر جودة الهواء المحيط
‫في غضون 20 دقيقة.

278
00:17:48,557 --> 00:17:52,230
‫- لنجعلها ساعة للأمان.
‫- لن أفعل ذلك مرة ثانية.

279
00:17:52,523 --> 00:17:54,443
‫لا مشكلة يا سيدتي. سعيد أنك بخير.

280
00:18:01,876 --> 00:18:03,169
‫سننقلك إلى مستشفى "شيكاغو"،

281
00:18:03,294 --> 00:18:05,382
‫لنتأكد فقط، و"جيما" ستركب معنا.

282
00:18:05,632 --> 00:18:06,844
‫شكرًا لكم.

283
00:18:09,348 --> 00:18:10,309
‫هل ترغبين في القيادة؟

284
00:18:12,688 --> 00:18:15,193
‫- "ستيلا"؟
‫- ماذا؟ أجل!

285
00:18:16,236 --> 00:18:17,281
‫نعم!

286
00:18:18,198 --> 00:18:19,702
‫حسنًا.

287
00:18:25,757 --> 00:18:26,633
‫أجل.

288
00:18:28,345 --> 00:18:30,682
‫- ما زالت هنا.
‫- لقد هدمنا كل شيء.

289
00:18:31,059 --> 00:18:33,355
‫- سيتفق معي "شيب" و"جوجو".
‫- أتعرف؟

290
00:18:33,688 --> 00:18:37,236
‫أنا و"ترودي" كنا نغير غرفة الضيوف
‫إلى "أير بي إن بي".

291
00:18:37,488 --> 00:18:38,698
‫مجرب التفكير في هذا.

292
00:18:39,283 --> 00:18:42,790
‫في التجهيز، شاهدت بعض مقاطع فيديو
‫افعلها بنفسك عن السباكة.

293
00:18:43,249 --> 00:18:45,462
‫ربما تكون هذه مشكلة الخط الرئيسي.

294
00:18:46,046 --> 00:18:48,678
‫سباكة "افعلها بنفسك"؟ ما الذي قد يحدث؟

295
00:18:49,302 --> 00:18:52,559
‫حجيرة الأنابيب، في الجانب الآخر
‫من هذا الجدار.

296
00:19:00,242 --> 00:19:03,289
‫- هل الرائحة أسوأ بالنسبة لكما؟
‫- لا يمكنني أن أشم أيّ شيء.

297
00:19:03,414 --> 00:19:05,419
‫يبدو أن جيوبي الأنفية استسلمت وحسب.

298
00:19:05,837 --> 00:19:07,589
‫اذهب وأحضر صندوق الأدوات من 81.

299
00:19:08,258 --> 00:19:09,300
‫بكل سرور.

300
00:19:22,376 --> 00:19:24,506
‫{\an8}" مركز (شيكاغو) الطبي، (ماوتش)"

301
00:19:27,387 --> 00:19:29,890
‫{\an8}"مسحوق بروتين صرصور الليل
‫(كاتان)، (أوتيس)"

302
00:19:34,443 --> 00:19:37,991
‫{\an8}"(دوسون)"

303
00:19:59,451 --> 00:20:02,373
‫"مخرج"

304
00:20:04,377 --> 00:20:05,713
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- أجل.

305
00:20:06,047 --> 00:20:08,259
‫نحن رجال إطفاء في المركز رقم 51.

306
00:20:08,385 --> 00:20:11,642
‫لديكم مريض هنا أود زيارته،
‫لو كان هذا ممكنًا.

307
00:20:12,685 --> 00:20:13,687
‫"بيلار"؟

308
00:20:14,731 --> 00:20:17,111
‫- "بيلار فالديز"؟
‫- لا بد أنك تمزح.

309
00:20:17,194 --> 00:20:18,613
‫- "جو كروز"؟
‫- أجل!

310
00:20:18,864 --> 00:20:20,325
‫سمعت أنك كنت رجل إطفاء.

311
00:20:20,534 --> 00:20:22,788
‫- منذ 12 عامًا.
‫- يبدو أن العمل يناسبك.

312
00:20:23,332 --> 00:20:25,335
‫- يجعلني نشيطًا.
‫- لطالما كانت لك طريقتك الخاصة.

313
00:20:25,420 --> 00:20:27,756
‫- لا أقصد المقاطعة.
‫- لقد فعلت.

314
00:20:30,763 --> 00:20:33,017
‫يا "بيلار"، هلا ساعدت الملازم؟

315
00:20:33,100 --> 00:20:35,772
‫- إنه هنا لرؤية مريض.
‫- وهل يمكنني استخدام دورة المياه؟

316
00:20:40,741 --> 00:20:42,453
‫املأ الصفحة الثانية ووقّع في الأسفل.

317
00:20:43,036 --> 00:20:46,252
‫لا أصدق هذا. "جو كروز" يدخل عيادتي!

318
00:20:47,044 --> 00:20:48,798
‫على أعتاب عيد الحب.

319
00:20:48,923 --> 00:20:50,428
‫سرتني رؤيتك.

320
00:21:13,264 --> 00:21:14,308
‫سيد "جاميرسون".

321
00:21:15,894 --> 00:21:19,444
‫أنا أعرفك. أنت الذي كان مع المسعفة حين…

322
00:21:21,740 --> 00:21:22,950
‫أنت حبيبها؟

323
00:21:24,161 --> 00:21:28,252
‫زميلها في العمل. نعمل في نفس محطة الإطفاء.

324
00:21:33,513 --> 00:21:37,061
‫أردت أن آتي وأسألك عن ابنتك "بريا".

325
00:21:38,398 --> 00:21:40,987
‫لا يستطيع أحد العثور عليها،
‫وكنت آمل أن تساعدني.

326
00:21:41,696 --> 00:21:43,908
‫أعرف أنها كانت تنوي القدوم لزيارتك.

327
00:21:46,204 --> 00:21:47,207
‫لا.

328
00:21:48,585 --> 00:21:50,255
‫لا، لم تأت.

329
00:21:51,508 --> 00:21:52,593
‫يا "وارين"!

330
00:21:54,805 --> 00:21:56,350
‫اهدأ.

331
00:21:56,685 --> 00:21:58,228
‫هل أتت ابنتي لرؤيتي؟

332
00:21:59,188 --> 00:22:00,191
‫لا.

333
00:22:01,402 --> 00:22:02,906
‫هل تثيره بالكلام؟

334
00:22:03,281 --> 00:22:04,701
‫- لا.
‫- لو كنت كذلك، فعليك أن ترحل.

335
00:22:04,993 --> 00:22:05,995
‫شكرًا.

336
00:22:10,545 --> 00:22:11,548
‫أخفقت تمامًا!

337
00:22:13,760 --> 00:22:16,807
‫أخفقت، وهي الآن تدفع الثمن. هل هذا عادل؟

338
00:22:18,227 --> 00:22:19,228
‫سنعثر عليها.

339
00:22:21,484 --> 00:22:22,486
‫لم أخبرها.

340
00:22:24,073 --> 00:22:25,742
‫لم أخبرها أن الخطأ خطئي.

341
00:22:26,077 --> 00:22:28,456
‫لم أخبرها أنني قد أفعل أي شيء من أجلها.

342
00:22:29,249 --> 00:22:31,588
‫لم تحالفني الفرصة، وهي الآن تكرهني!

343
00:22:33,549 --> 00:22:36,973
‫أنا أعلم، ولا يمكنني أن ألومها، لكن…

344
00:22:38,476 --> 00:22:41,357
‫عليّ أن أخبرها أن الخطأ ليس خطأها،
‫على الإطلاق.

345
00:22:46,075 --> 00:22:47,327
‫إنها لا تكرهك.

346
00:22:49,832 --> 00:22:51,877
‫وأتت لزيارتك بالفعل.

347
00:22:59,853 --> 00:23:02,774
‫{\an8}" أحبك يا أبي، (بريا)"

348
00:23:16,177 --> 00:23:18,013
‫أعرف كم أن هذا صعب.

349
00:23:21,187 --> 00:23:22,314
‫أكمل علاجك…

350
00:23:24,568 --> 00:23:26,782
‫وسنتأكد من وجودها هنا حين تخرج.

351
00:23:52,708 --> 00:23:54,461
‫"وصلت إلى وجهتك"

352
00:24:28,362 --> 00:24:29,364
‫ماذا تريدين؟

353
00:24:33,456 --> 00:24:34,876
‫- هل أنت "ميليندا تريب"؟
‫- إذًا؟

354
00:24:36,045 --> 00:24:37,589
‫- أردت فقط أن أسألك…
‫- دفعت فواتيري!

355
00:24:37,714 --> 00:24:38,966
‫لا، أنا لست جامعة ضرائب.

356
00:24:40,386 --> 00:24:42,892
‫أنا أبحث عن ابنة أختك، "بريا".

357
00:24:44,228 --> 00:24:45,605
‫اتركي الفتاة وشأنها!

358
00:24:46,315 --> 00:24:48,069
‫- هل هي هنا؟
‫- اتركيها وشأنها!

359
00:24:48,194 --> 00:24:50,950
‫سيدتي، أنا لست من الشرطة،
‫ولست عاملة اجتماعية، أنا…

360
00:24:52,494 --> 00:24:55,374
‫أنا صديقة وهي في ورطة.

361
00:24:57,420 --> 00:24:58,421
‫أي ورطة؟

362
00:24:58,673 --> 00:25:01,512
‫والدها في المستشفى ولا يمكنه أن يعتني بها.

363
00:25:01,637 --> 00:25:06,271
‫- عظيم، إنها أفضل من دونه.
‫- لا، اسمعي، هربت "بريا".

364
00:25:06,647 --> 00:25:09,069
‫إنها تخشى أن تدخل نظام رعاية الأيتام،
‫والآن اختفت.

365
00:25:10,488 --> 00:25:11,782
‫إنها أفضل هكذا.

366
00:25:13,494 --> 00:25:15,581
‫- تعيش في الشارع؟
‫- هذا أكثر أمانًا!

367
00:25:17,878 --> 00:25:19,339
‫لن ينتهي بها الحال كأمها.

368
00:25:20,591 --> 00:25:21,593
‫أمها…

369
00:25:22,847 --> 00:25:24,599
‫هو من قادها إلى هذا، أتعرفين؟

370
00:25:26,520 --> 00:25:28,691
‫تباعد عنها كل يوم.

371
00:25:33,784 --> 00:25:36,039
‫لم يضغط الزناد، لكن ربما كان هو السبب.

372
00:25:38,502 --> 00:25:39,839
‫والدة "بريا" انتحرت؟

373
00:25:45,015 --> 00:25:48,230
‫إنها أفضل حالًا من دونه.

374
00:25:49,691 --> 00:25:52,197
‫رجاءً يا سيدتي. ماذا عن "بريا"؟

375
00:25:52,446 --> 00:25:54,242
‫إنها وحيدة! خائفة جدًا!

376
00:26:04,513 --> 00:26:05,598
‫- أهلًا.
‫- أهلًا.

377
00:26:06,266 --> 00:26:08,229
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- وجدت خالتها.

378
00:26:08,687 --> 00:26:10,817
‫فهمت لم لا يوجد اسمها كوصية. إنها…

379
00:26:11,693 --> 00:26:13,824
‫- غير متزنة.
‫- حقًا؟

380
00:26:15,033 --> 00:26:17,914
‫قالت إن أختها وصلت إلى الانتحار
‫بسبب والد "بريا".

381
00:26:20,211 --> 00:26:21,213
‫كنت معه لتويّ.

382
00:26:21,797 --> 00:26:23,968
‫أيًا كان من هو في الماضي،
‫ليس لديّ أدنى فكرة،

383
00:26:24,135 --> 00:26:26,264
‫لكنني أعلم أنه يرغب في النجاة لأجل ابنته.

384
00:26:27,308 --> 00:26:29,521
‫حسنًا، إنها ليست في "جولييت"
‫أنا متأكدة من هذا.

385
00:26:29,688 --> 00:26:32,986
‫كانت هنا. خائفة جدًا أن تدخل من الباب،

386
00:26:33,070 --> 00:26:36,076
‫لكنها تركت له ملحوظة، تقول إنها تحبه.

387
00:26:39,624 --> 00:26:40,626
‫حسنًا.

388
00:26:42,046 --> 00:26:44,301
‫- أنا في طريق العودة.
‫- حسنًا، عودة آمنة.

389
00:26:54,488 --> 00:26:55,656
‫"ممنوع الدخول
‫الموظفين المخولين فقط"

390
00:26:55,698 --> 00:26:58,078
‫هذا هو الخط الرئيسي وهذا هو خط المياه.

391
00:26:58,662 --> 00:27:02,127
‫واحد يتجه إلى البالوعات،
‫والآخر من المراحيض.

392
00:27:03,172 --> 00:27:05,885
‫- تأكد أن تختار الصحيح.
‫- توليت أمره بالفعل يا "هيرمان".

393
00:27:06,135 --> 00:27:10,311
‫أبدلت السدادات، ونظفت المواسير،
‫الأمور على ما يُرام.

394
00:27:14,319 --> 00:27:16,113
‫ما تلك القطع الإضافية إذًا؟

395
00:27:24,004 --> 00:27:25,007
‫هل اختفت تلك الرائحة؟

396
00:27:26,217 --> 00:27:29,015
‫ليست لديّ فكرة. وجدت بعض المناديل.
‫كل شيء بخير.

397
00:27:29,683 --> 00:27:32,312
‫حسنًا، ما زالت الرائحة هنا.
‫يمكنني أن أشمها.

398
00:27:33,857 --> 00:27:35,360
‫أجل، ما زالت مقرفة.

399
00:27:36,238 --> 00:27:38,909
‫لماذا توجد جوانات دهنية
‫في رواق محطة الإطفاء؟

400
00:27:39,494 --> 00:27:41,623
‫لأن السيد مصلح هنا،

401
00:27:41,790 --> 00:27:44,671
‫قرر أن ينظف خط المجاري.

402
00:27:48,177 --> 00:27:49,180
‫السؤال الثاني.

403
00:27:50,474 --> 00:27:53,272
‫من الذي اتصل بالمقر الرئيسي
‫وقال إن هناك مُبلغ عن المخالفات

404
00:27:53,397 --> 00:27:55,776
‫وأننا ربما نعاني العفن الأسود هنا في 51؟

405
00:28:01,580 --> 00:28:04,252
‫أيها القائد، عدت لتوي أنا و"ستيلا"
‫من استدعاء اليوم،

406
00:28:04,419 --> 00:28:05,963
‫وكانت وحدة تحاليل المواد السامة مذهلة.

407
00:28:06,340 --> 00:28:08,427
‫وهناك ذلك الملازم في تلك الوحدة.

408
00:28:08,510 --> 00:28:12,518
‫- أعتقد أن الاسم على كُمه كان "زاك".
‫- بالتأكيد كان "زاك".

409
00:28:13,437 --> 00:28:16,276
‫على أيّ حال، يمكنني أن أتصل بهم وأرى
‫إن كان "زاك" يستطيع أن يُسدي لنا معروفًا.

410
00:28:16,400 --> 00:28:17,905
‫وهذه فكرة رائعة!

411
00:28:23,081 --> 00:28:24,208
‫حسنًا.

412
00:28:32,016 --> 00:28:35,898
‫مرحبًا يا "زاك"، أنا "سيلفي بريت"
‫من إطفاء 51.

413
00:28:36,148 --> 00:28:38,904
‫نحن المسعفات من استدعاء القبو اليوم.

414
00:28:39,698 --> 00:28:43,914
‫فعلًا. حسنًا. اسمع، لدينا…

415
00:28:44,791 --> 00:28:48,257
‫بعض مشاكل الشم هنا في محطة الإطفاء،
‫وكنت أتساءل لو…

416
00:28:50,886 --> 00:28:51,930
‫ستفعل.

417
00:28:52,515 --> 00:28:54,352
‫عظيم! أراك قريبًا.

418
00:28:56,690 --> 00:28:58,067
‫- إنه قادم.
‫- رائع!

419
00:28:58,276 --> 00:29:01,575
‫لأنني سأطلب منه الخروج معي
‫بمجرد وصوله هنا.

420
00:29:03,704 --> 00:29:05,875
‫كانت فكرتي أن أتصل به.
‫كنت سأطلب منه الخروج معي.

421
00:29:07,252 --> 00:29:08,922
‫طالبت بحقي في ذلك بالفعل.

422
00:29:09,215 --> 00:29:10,718
‫لا يمكنك أن تطالبي بحقك.

423
00:29:10,801 --> 00:29:12,430
‫حسنًا، كان يتطلع إليّ في الاستدعاء، لذا…

424
00:29:12,512 --> 00:29:14,768
‫أعتقد أنه كان يتطلع إليّ أنا، كما أنه…

425
00:29:14,893 --> 00:29:16,730
‫اسمعي يا "بريت". أريد هذا.

426
00:29:16,897 --> 00:29:19,652
‫لم يحالفني الحظ في الحب هذا العام.

427
00:29:19,944 --> 00:29:24,454
‫لا شيء! أعيش مع شخص جعلني عالقة بكل جدارة

428
00:29:24,536 --> 00:29:26,290
‫في منطقة الصداقة، لذا…

429
00:29:27,001 --> 00:29:31,343
‫أحتاج إلى هذا أيضًا. انفصلت لتويّ
‫عن "أنطونيو"، مرة أخرى.

430
00:29:31,510 --> 00:29:33,096
‫وأود كثيرًا أن…

431
00:29:34,390 --> 00:29:36,060
‫أنسى أمره، لذا…

432
00:29:37,271 --> 00:29:38,982
‫حسنًا، أنا لن أستسلم.

433
00:29:40,736 --> 00:29:41,738
‫ولا أنا.

434
00:29:43,617 --> 00:29:48,544
‫يمكنك أن تأتي بعزيمتك الانتصارية هذه
‫وتدفنيها تحت منزل.

435
00:29:51,800 --> 00:29:54,639
‫مرحبًا يا "مات"، افتقدتك. اسمع، أنا…

436
00:29:55,766 --> 00:29:59,816
‫أنا أعرف أنني كنت بعيدة عنك مؤخرًا،
‫وهذا خطأي.

437
00:30:01,068 --> 00:30:02,070
‫وأنا آسفة.

438
00:30:03,282 --> 00:30:05,118
‫سأخبرك بكل شيء الليلة، أعدك بذلك.

439
00:30:05,953 --> 00:30:06,955
‫أحبك يا عزيزي.

440
00:30:10,754 --> 00:30:12,550
‫"رسالة صوتية، (غابي)"

441
00:30:12,675 --> 00:30:14,177
‫مرحبًا يا "مات"، افتقدتك.

442
00:30:14,679 --> 00:30:15,723
‫اسمع، أنا…

443
00:30:16,640 --> 00:30:20,900
‫أنا أعرف أنني كنت بعيدة عنك مؤخرًا،
‫وهذا خطأي.

444
00:30:20,983 --> 00:30:21,735
‫"دائرة (شيكاغو فاير)"

445
00:30:21,860 --> 00:30:22,778
‫شكرًا لك.

446
00:30:24,114 --> 00:30:25,116
‫أيها القائد.

447
00:30:27,121 --> 00:30:28,248
‫كنت أفكر.

448
00:30:29,124 --> 00:30:30,502
‫" مكتب القيادة 101"

449
00:30:30,585 --> 00:30:31,588
‫ادخل.

450
00:30:34,886 --> 00:30:36,765
‫بمجرد أن توقف الاتصال بشخص ما،

451
00:30:37,474 --> 00:30:42,233
‫تشعر أنك أبعدت نفسك عن شأنهم ومشاكلهم.

452
00:30:43,528 --> 00:30:45,658
‫مهما كانت المسافة البسيطة بينكما
‫يمكن أن تصبح أميالًا.

453
00:30:49,039 --> 00:30:51,085
‫كنت أفعل هذا كثيرًا مؤخرًا.

454
00:30:52,797 --> 00:30:53,840
‫أُبعد نفسي.

455
00:30:54,550 --> 00:30:56,680
‫لذا لا أريد لهذا أن يُفهم بطريقة خاطئة،

456
00:30:56,763 --> 00:30:59,476
‫وأُقدّر العرض كثيرًا لكن…

457
00:31:00,186 --> 00:31:02,273
‫أعتقد أنني سأبقى في مكتبي القديم،

458
00:31:02,733 --> 00:31:03,987
‫حتى أكون قريبًا من رجالي.

459
00:31:04,821 --> 00:31:08,202
‫حسنًا إذًا. عليّ أن أعترف
‫أنني غيور قليلًا.

460
00:31:08,870 --> 00:31:10,331
‫حين وصلت إلى منصب قائد الكتيبة،

461
00:31:10,416 --> 00:31:12,670
‫كنت في غاية السرور من وصولي
‫إلى أقصى مكانة في محطة الإطفاء.

462
00:31:13,087 --> 00:31:16,301
‫لا مزيد من غطيط الرجال،
‫لا مزيد من السعال والعطاس

463
00:31:16,386 --> 00:31:18,974
‫في الرابعة صباحًا، لأنني أخيرًا
‫تمكنت من إغلاق عينيّ.

464
00:31:20,268 --> 00:31:23,315
‫كان مكانًا جميلًا، أُغلق بابي
‫ولا يزعجني أحد.

465
00:31:25,362 --> 00:31:26,363
‫لكن اتضح أن…

466
00:31:27,825 --> 00:31:29,578
‫أفتقد أحيانًا الإزعاج.

467
00:31:32,125 --> 00:31:34,087
‫أحيانًا أفتقد العطاس والغطيط.

468
00:31:36,801 --> 00:31:39,181
‫يمكنني أن أُرسل "ماوتش" هنا الليلة
‫لو أردت أيها القائد.

469
00:31:39,432 --> 00:31:43,564
‫لو فعلت هذا، سآخذ تلك الشارات
‫من على ياقتك بنفسي.

470
00:31:55,254 --> 00:31:59,138
‫- مرحبًا يا "زاك"! أنا اتصلت بك.
‫- أجل، إنها تتصل دائمًا بالرجال.

471
00:31:59,387 --> 00:32:01,768
‫طوال الوقت. على أيّ حال، أنا "ستيلا كيد"،

472
00:32:01,851 --> 00:32:04,107
‫- جميل أن أراك مرة أخرى.
‫- أنا…

473
00:32:05,859 --> 00:32:06,861
‫"سيلفي".

474
00:32:07,780 --> 00:32:09,992
‫أنا لا أتصل مطلقًا بالرجال.
‫لا أعرف عما تتحدث.

475
00:32:13,165 --> 00:32:14,167
‫كيف يمكنني المساعدة؟

476
00:32:16,464 --> 00:32:20,721
‫- إنها… أجل.
‫- أهلًا بك في إطفاء 51!

477
00:32:21,223 --> 00:32:25,565
‫لدينا رائحة غامضة،
‫ولأول مرة لا تصدر عن "أوتيس".

478
00:32:25,983 --> 00:32:28,112
‫- أجل.
‫- يمكنني أن أشمها.

479
00:32:28,737 --> 00:32:31,243
‫حسنًا، هذه واحدة من ألعابي المفضلة.

480
00:32:31,744 --> 00:32:32,955
‫تعمل كأنف خارق.

481
00:32:33,205 --> 00:32:36,587
‫تستخدمها شركات الفاكهة لتعثر
‫على الفاكهة العفنة في العبوات الضخمة.

482
00:32:36,671 --> 00:32:39,385
‫نستخدمها للتعرف على الجثث تحت الأنقاض.

483
00:32:40,595 --> 00:32:44,394
‫لديّ رجل إطفاء آلي ياباني

484
00:32:44,477 --> 00:32:48,068
‫لديه أكثر من 200 مقياس حرارة.

485
00:32:57,504 --> 00:32:58,506
‫إنها هنا.

486
00:32:59,884 --> 00:33:01,386
‫- هنا؟
‫- أجل.

487
00:33:01,804 --> 00:33:06,063
‫جدرانكم من قرميد الخرسانة السميك،
‫لكن تلك الفواصل طُليت لتضاهي لونها.

488
00:33:06,438 --> 00:33:07,441
‫لا بد أنها جوفاء.

489
00:33:07,858 --> 00:33:08,985
‫ليحضر أحدكم لي إزميلًا ومطرقة.

490
00:33:10,656 --> 00:33:11,991
‫كان هذا سريعًا.

491
00:33:13,203 --> 00:33:15,414
‫- سريع جدًا.
‫- أنا سعيدة أننا اتصلنا بك.

492
00:33:15,832 --> 00:33:18,755
‫- كانت فكرتي العظيمة.
‫- كانت فكرتي في الواقع.

493
00:33:23,013 --> 00:33:24,015
‫شكرًا.

494
00:33:26,896 --> 00:33:27,898
‫حسنًا.

495
00:33:40,715 --> 00:33:42,386
‫أجل، أشعر بشيء.

496
00:33:45,558 --> 00:33:49,065
‫أعتقد أنه مخلوق ميت.
‫لو أمكنني الوصول فقط…

497
00:33:50,777 --> 00:33:51,946
‫أين هو؟ أجل.

498
00:34:03,510 --> 00:34:05,682
‫أهلًا يا رفاق. إذًا…

499
00:34:07,435 --> 00:34:09,564
‫- ما هو حكم المحكمة؟
‫- وجدنا الرائحة!

500
00:34:20,716 --> 00:34:24,391
‫- أعتقد أنني سأتخلص منها في طريق عودتي.
‫- شكرًا لك جزيلًا على مساعدتك.

501
00:34:25,476 --> 00:34:28,356
‫ربما تُضطر إلى العودة والبحث عن جثتين

502
00:34:28,482 --> 00:34:29,526
‫محشورتين في الجدران!

503
00:34:29,734 --> 00:34:34,369
‫اسمع، هرب السيد "سبرنكلز".
‫لم نرد أن نفطر قلب ابنك.

504
00:34:35,454 --> 00:34:37,208
‫سأحطم شيئًا بالفعل.

505
00:34:45,391 --> 00:34:48,732
‫المركبة 81! غرفة الأسرّة. الآن رجاءً.

506
00:34:53,282 --> 00:34:54,409
‫حسنًا.

507
00:34:55,202 --> 00:34:58,500
‫- شكرًا لك يا "زاك".
‫- بالتأكيد.

508
00:34:59,920 --> 00:35:00,923
‫حسنًا.

509
00:35:05,806 --> 00:35:08,604
‫اسمع، صديقتي "ستيلا"،

510
00:35:09,481 --> 00:35:11,735
‫- تلك الطويلة التي كانت هنا لتوها.
‫- أتذكرها.

511
00:35:11,944 --> 00:35:12,947
‫إنها…

512
00:35:17,622 --> 00:35:19,166
‫إنها رائعة.

513
00:35:20,711 --> 00:35:22,298
‫اعتقد أن عليك معرفة ذلك فقط.

514
00:35:28,352 --> 00:35:29,436
‫هل لديك رقم هاتفها؟

515
00:35:35,950 --> 00:35:36,952
‫أجل.

516
00:35:38,204 --> 00:35:40,960
‫اسمعوا! أريد أن تعود كل الأسرّة مكانها.

517
00:35:41,085 --> 00:35:43,548
‫أريد تغطية تلك الحفرة إلى حين إصلاحها.

518
00:35:43,716 --> 00:35:45,886
‫أريد تنظيف حجيرة السباكة في الردهة

519
00:35:46,013 --> 00:35:48,058
‫وتبدو كما بدأنا المناوبة.

520
00:35:48,307 --> 00:35:49,686
‫هل نحن متفقون؟

521
00:35:49,812 --> 00:35:51,230
‫- سنتولى هذا.
‫- أجل أيها النقيب!

522
00:35:53,109 --> 00:35:55,281
‫حسنًا، ها نحن نبدأ.

523
00:35:55,865 --> 00:35:57,910
‫لن يكون هناك طنين بينما نعمل!

524
00:35:58,370 --> 00:36:00,583
‫- حسنًا.
‫- حقًا؟ هل يمكننا أن نُصفر؟

525
00:36:00,791 --> 00:36:02,420
‫أيها النقيب! يا قائدي!

526
00:36:03,130 --> 00:36:04,132
‫نحن نصطاد!

527
00:36:04,214 --> 00:36:05,844
‫- إن هذا تحسّن!
‫- أتعرفون؟

528
00:36:05,926 --> 00:36:09,309
‫- ستتساءل "سيندي" أين كنت!
‫- تتصرف وكأن رائحتك طيبة!

529
00:36:20,748 --> 00:36:22,251
‫أقدّر حيويتك!

530
00:36:23,127 --> 00:36:25,800
‫- حسنًا.
‫- علينا أن نتحرك! هيا بنا!

531
00:36:26,968 --> 00:36:29,556
‫- مرحى!
‫- مرحى أيها النقيب!

532
00:36:30,350 --> 00:36:32,437
‫- أجل!
‫- أعرف.

533
00:36:32,980 --> 00:36:37,281
‫- ما هي الهراوة؟
‫- كان لطفًا من "ليلي" أن تفعل هذا يا رفاق.

534
00:36:37,949 --> 00:36:40,329
‫تكريمًا مناسبًا لجدار الشهرة.

535
00:36:40,996 --> 00:36:43,418
‫{\an8}"السيد (سبرنكلز)، 2017"

536
00:36:44,964 --> 00:36:48,554
‫{\an8}أليست رائعة؟ سأضعها جوار سترة "بورغس"
‫المضادة للرصاص.

537
00:36:51,560 --> 00:36:54,357
‫مات هذا الحيوان بسببكم أيها الحمقى!

538
00:36:54,565 --> 00:36:58,532
‫في الواقع، ضحّى بنفسه من أجل الصالح العام.

539
00:36:59,450 --> 00:37:00,660
‫بسبب…

540
00:37:00,786 --> 00:37:03,917
‫بسبب مكالمة المُبلغ عن المشكلة المجهول،

541
00:37:04,419 --> 00:37:09,261
‫وافق المركز الرئيسي
‫على مراتب جديدة للأسرّة!

542
00:37:11,892 --> 00:37:13,980
‫- هل سنحصل على نوع "ميموري فوم"؟
‫- أعرف، أليس كذلك؟

543
00:37:16,276 --> 00:37:17,361
‫أتعرفون؟

544
00:37:19,532 --> 00:37:22,705
‫هيا! 200 دولار. كل واحد منكم.

545
00:37:22,872 --> 00:37:24,166
‫لأجل ماذا؟

546
00:37:24,709 --> 00:37:26,504
‫جمعية "شيكاغو" الإنسانية،

547
00:37:26,588 --> 00:37:29,469
‫وإلا لن تشربوا في حانة "مولي" مرة ثانية!

548
00:37:32,182 --> 00:37:35,605
‫هيا! أخرجوا النقود!

549
00:37:36,733 --> 00:37:39,112
‫- ها أنتم. وأنت أيضًا.
‫- ماذا فعلت؟

550
00:37:40,282 --> 00:37:41,325
‫إنها قضية نبيلة!

551
00:37:46,001 --> 00:37:47,004
‫خمني يا "دوروثي"؟

552
00:37:47,546 --> 00:37:51,513
‫تلقيت اتصالًا لتوّي من "زاك"،
‫الفتى الوسيم من وحدة تحاليل المواد السامة.

553
00:37:52,515 --> 00:37:55,144
‫وسنخرج في موعد غرامي ليلة الغد!

554
00:37:55,270 --> 00:37:57,650
‫أنا سعيدة من أجلك. يبدو رائعًا.

555
00:38:03,453 --> 00:38:04,747
‫- انتظري لحظة.
‫- ماذا؟

556
00:38:06,710 --> 00:38:09,256
‫ماذا قلت له عندما عدت إلى الداخل؟

557
00:38:09,632 --> 00:38:12,053
‫- لا شيء.
‫- لا شيء. ماذا قلت؟

558
00:38:15,561 --> 00:38:18,650
‫يا إلهي، شعرت بالأسف عليّ،
‫فطلبت منه أن يطلب الخروج معي.

559
00:38:18,775 --> 00:38:21,280
‫لا، لقد طلب رقم هاتفك.

560
00:38:21,990 --> 00:38:26,875
‫أخبرته أنك رائعة فحسب. وهو ما أنت عليه،
‫لذا…

561
00:38:35,183 --> 00:38:36,227
‫أنت الأفضل!

562
00:38:38,606 --> 00:38:40,486
‫تحدثت إلى "أنطونيو"، أخبرته عن أمر الخالة.

563
00:38:41,153 --> 00:38:43,700
‫أجرى بحثًا سريعًا عنها،
‫ولها تاريخ من المرض النفسي.

564
00:38:43,867 --> 00:38:44,869
‫حقًا؟

565
00:38:45,829 --> 00:38:47,792
‫وقرأ لي كذلك تقرير الشرطة عن الأم.

566
00:38:47,875 --> 00:38:49,044
‫قتلت نفسها.

567
00:38:50,129 --> 00:38:51,132
‫كانت "بريا" في السادسة.

568
00:38:52,760 --> 00:38:53,804
‫هل قال كيف؟

569
00:38:55,516 --> 00:38:56,976
‫طلقة رصاص ذاتية.

570
00:38:57,436 --> 00:38:59,190
‫الأب والبنت لم يكونا في المنزل وقتها.

571
00:38:59,272 --> 00:39:02,153
‫رأى الجيران الأم وهي تدخل، سمعوا الطلقة،
‫واتصلوا بالشرطة.

572
00:39:04,450 --> 00:39:05,452
‫على أيّ حال…

573
00:39:07,038 --> 00:39:08,625
‫لا بد أن الأمر قاس عليهما.

574
00:39:16,975 --> 00:39:18,018
‫مرحبًا؟

575
00:39:19,646 --> 00:39:20,649
‫أجل، هذا أنا.

576
00:39:27,872 --> 00:39:29,040
‫هل يمكنك أن تصفها؟

577
00:39:35,220 --> 00:39:36,347
‫أجل، سآتي إليك.

578
00:39:39,812 --> 00:39:40,814
‫ما الأمر؟

579
00:39:42,358 --> 00:39:43,360
‫كانت هذه المشرحة.

580
00:39:44,906 --> 00:39:48,705
‫دخلت فتاة مراهقة مجهولة الهوية.
‫كانت بطاقتي في حقيبتها.

581
00:39:52,630 --> 00:39:54,550
‫مهلًا، سأوصلها.

