﻿1
00:00:01,328 --> 00:00:03,958
‫تلقيت مكالمة للتو من "زاك".

2
00:00:04,292 --> 00:00:06,421
‫سنخرج في موعد ليلة غد.

3
00:00:06,839 --> 00:00:07,840
‫مرحبًا يا "تينا".

4
00:00:08,550 --> 00:00:10,847
‫- هل أنت هنا من أجل "بريا جاميسون"؟
‫- أتعرفينها؟

5
00:00:11,096 --> 00:00:12,768
‫أوقع أبيها نفسه في فوضى المسكنات.

6
00:00:12,934 --> 00:00:14,520
‫ليس في حالة تسمح له بالاهتمام بها.

7
00:00:15,189 --> 00:00:16,399
‫هل رأيت فتاة كانت واقفة هنا للتو؟

8
00:00:17,025 --> 00:00:19,990
‫هل كنت تبحث مع "غابي" في "سكيد رو"
‫ليلة أمس عن "بريا"؟

9
00:00:20,532 --> 00:00:21,744
‫ظننتها أخبرتك.

10
00:00:23,705 --> 00:00:24,582
‫ما الأمر؟

11
00:00:24,916 --> 00:00:27,797
‫كانت مكالمة من المشرحة.
‫استقبلت للتو مراهقة مجهولة الهوية.

12
00:00:27,880 --> 00:00:29,550
‫وكانت تحمل بطاقتي في حقيبة يدها.

13
00:00:33,016 --> 00:00:35,521
‫- مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟
‫- أحدهم قادم، أسمعه.

14
00:00:37,358 --> 00:00:39,112
‫- آسف بشأن هذا، يُوجد…
‫- "غابرييلا دوسون".

15
00:00:39,320 --> 00:00:40,531
‫اتصلت بي بشأن فتاة مجهولة الهوية.

16
00:00:40,990 --> 00:00:44,205
‫أجل. شكرًا على حضورك.
‫أحتاج فقط إلى رؤية إثبات هوية.

17
00:00:45,792 --> 00:00:47,586
‫ما علاقتك بالمتوفية؟

18
00:00:48,296 --> 00:00:49,340
‫أنا صديقتها.

19
00:00:50,634 --> 00:00:51,761
‫لست قريبة من الدرجة الثانية؟

20
00:00:51,887 --> 00:00:54,016
‫اسمع، أنت من اتصلت بي.
‫هل أستطيع رؤية الجثة أم لا؟

21
00:00:54,224 --> 00:00:55,811
‫إنه يؤدي وظيفته لا أكثر يا "غابي".

22
00:01:04,495 --> 00:01:06,750
‫عُثر عليها ميتة في زقاق.

23
00:01:19,610 --> 00:01:20,611
‫هذه ليست صديقتي.

24
00:01:21,488 --> 00:01:22,490
‫أمتأكدة؟

25
00:01:23,200 --> 00:01:25,287
‫أنا متأكدة، إنها ليست "بريا جاميسون".

26
00:01:27,500 --> 00:01:30,673
‫أثار حقن.
‫هل كانت الوفاة إثر جرعة زائدة من المخدرات؟

27
00:01:31,174 --> 00:01:33,845
‫ما زال الطبيب الشرعي في حاجة إلى كتابة
‫تقرير رسمي، لكن…

28
00:01:36,684 --> 00:01:38,020
‫ألا تعرفين تلك الفتاة إطلاقًا؟

29
00:01:39,857 --> 00:01:42,864
‫- لم أرها من قبل.
‫- لم تمتلك بطاقتك إذًا؟

30
00:01:43,825 --> 00:01:47,414
‫أنا… لا أعرف. هل لي أن أرى البطاقة؟

31
00:01:54,595 --> 00:01:55,764
‫هذه حقيبة "بريا".

32
00:01:57,476 --> 00:02:02,528
‫لا تحتوي على أشياء ثمينة.
‫لا مال أو بطاقة تعريف أو بطاقة ائتمان.

33
00:02:03,071 --> 00:02:04,240
‫وكأنها نُهبت.

34
00:02:05,576 --> 00:02:06,578
‫هل أنت متأكدة أنها ملكها؟

35
00:02:07,079 --> 00:02:09,542
‫أجل، إنها الحقيبة التي عادت من أجلها
‫إلى عيادة الإطفاء. أتذكرها.

36
00:02:12,381 --> 00:02:14,427
‫كيف صارت كل أشياء "بريا" مع تلك الفتاة؟

37
00:02:22,902 --> 00:02:27,453
‫"(شيكاغو فاير)"

38
00:02:27,913 --> 00:02:32,463
‫{\an8}"إتش إي سي إتش تي". كتبتها.
‫أقدّر هذا، شكرًا يا "بوبي".

39
00:02:33,965 --> 00:02:35,762
‫{\an8}لقد فحصوا بصمات الفتاة المجهولة.

40
00:02:35,929 --> 00:02:38,643
‫{\an8}كانت مُسجلة في النظام، عدة تهم بسرقة محال.

41
00:02:38,850 --> 00:02:42,483
‫{\an8}- اسمها "كارلي هيكت"، 19 عامًا.
‫- ماذا نعرف عنها؟

42
00:02:43,151 --> 00:02:45,698
‫زار شرطيان آخر مكان معروف لها.

43
00:02:45,822 --> 00:02:47,868
‫- لكنه كان منزل حبيبها.
‫- هل لي أن أرى العنوان؟

44
00:02:48,411 --> 00:02:49,413
‫ماذا تفعلين يا "غابي"؟

45
00:02:51,542 --> 00:02:54,005
‫{\an8}تلك الفتاة كانت تحمل أشياء "بريا".
‫أريد معرفة السبب.

46
00:02:56,762 --> 00:02:59,810
‫{\an8}اسمعي، تعرفين أنني لا أستطيع مشاركة
‫معلومة كهذه.

47
00:03:00,644 --> 00:03:03,316
‫ولكنك أختي، لذا إن كتبت

48
00:03:03,400 --> 00:03:05,529
‫عنوانًا، ثم نظرت إلى اتجاه آخر.

49
00:03:07,324 --> 00:03:08,368
‫أنا لم أر هذا.

50
00:03:08,535 --> 00:03:10,080
‫ولهذا أنت أخي المفضل.

51
00:03:11,791 --> 00:03:12,794
‫{\an8}شكرًا.

52
00:03:13,878 --> 00:03:15,675
‫{\an8}مهلًا، كيف حال "بريت"؟

53
00:03:16,509 --> 00:03:18,178
‫- إنها بخير.
‫- جيد.

54
00:03:22,980 --> 00:03:26,279
‫اتصل "زاك" من قسم تحاليل المواد السامة
‫بالفعل؟ كان هذا سريعًا.

55
00:03:26,362 --> 00:03:29,786
‫{\an8}حسنًا، لا بد أنه كان خائفًا من التأخير
‫بعد ما فعلتيه به.

56
00:03:30,120 --> 00:03:33,001
‫{\an8}أنا لم أفعل به شيئًا. كل ما قلته إنه أعزب

57
00:03:33,083 --> 00:03:34,210
‫{\an8}ليفقد صوابه بعدها.

58
00:03:34,420 --> 00:03:38,887
‫{\an8}حسنًا، طلب مني مقابلته على العشاء ليلة غد
‫في "ذا سبارو".

59
00:03:39,680 --> 00:03:41,768
‫{\an8}لقد قرأت عن هذا المكان. يبدو رائعًا.

60
00:03:42,226 --> 00:03:45,776
‫{\an8}ليس من أماكني المفضلة،
‫لكنني قلت إنني سأجربه.

61
00:03:46,109 --> 00:03:47,780
‫{\an8}اعترفي، أنت متحمسة.

62
00:03:48,030 --> 00:03:50,327
‫{\an8}لقد حظيت بالكثير من المقابلات السيئة
‫خلال هذا العام، لذا…

63
00:03:50,452 --> 00:03:52,122
‫قوليها ببساطة. "أنا متحمسة."

64
00:03:52,790 --> 00:03:53,792
‫{\an8}أنا…

65
00:03:54,168 --> 00:03:55,962
‫{\an8}- متحمسة.
‫- متفائلة بحذر.

66
00:03:56,839 --> 00:03:59,052
‫{\an8}لكنه رجل مهذب وجذاب.

67
00:03:59,970 --> 00:04:01,390
‫منذ متى وأنت تختارين المهذبين؟

68
00:04:01,682 --> 00:04:04,313
‫حين قررت تحسين معايير اختياري.

69
00:04:04,898 --> 00:04:06,819
‫- تلك حركة ذكية.
‫- وكأنني لا أعرف.

70
00:04:07,444 --> 00:04:09,824
‫هيا، لنسبق "كوني" إلى لفائف القرفة.

71
00:04:13,998 --> 00:04:15,084
‫أهلًا.

72
00:04:16,253 --> 00:04:17,631
‫لقد وصلتك تلك الرسالة من "دوسون"، صحيح؟

73
00:04:18,258 --> 00:04:19,593
‫أجل، أخيرًا.

74
00:04:21,472 --> 00:04:22,558
‫{\an8}كانت ليلة طويلة.

75
00:04:23,100 --> 00:04:24,145
‫ولي أيضًا.

76
00:04:25,147 --> 00:04:27,192
‫لم تكن "دوسون" الوحيدة المقربة من "بريا".

77
00:04:31,951 --> 00:04:33,872
‫أنا فقط سعيد أنها ليست الفتاة في المشرحة.

78
00:04:35,166 --> 00:04:36,169
‫أجل.

79
00:04:39,132 --> 00:04:40,134
‫{\an8}"فرقة"

80
00:04:43,182 --> 00:04:44,393
‫مهلًا!

81
00:04:44,560 --> 00:04:47,608
‫{\an8}تعرف رأي "كوني" في وجود أدوات الإطفاء
‫داخل المركز.

82
00:04:47,900 --> 00:04:50,237
‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة، أريد ربط مطرقة

83
00:04:50,404 --> 00:04:52,743
‫{\an8}بأداة الخلع كي يستطيع شخص واحد
‫وضع أداة الخلع

84
00:04:52,827 --> 00:04:55,290
‫{\an8}في الباب وإدخالها في الموقع المطلوب
‫من دون الحاجة إلى عون.

85
00:04:55,415 --> 00:04:58,003
‫أجل، لكن وزنهما معًا
‫عشرة كيلوغرامات تقريبًا.

86
00:04:58,171 --> 00:04:59,131
‫إنها أداة الرجال الحقيقيين.

87
00:04:59,214 --> 00:05:01,719
‫بصراحة، لا أظنها ستعمل.

88
00:05:01,928 --> 00:05:04,767
‫{\an8}وإن كانت فكرة ناجحة،
‫ألم يكن ليخترعها شخص بالفعل؟

89
00:05:04,892 --> 00:05:07,899
‫{\an8}لم يخترع أحد الكمبيوتر حتى جاء "بيل غيتس".

90
00:05:08,107 --> 00:05:09,360
‫{\an8}لم يخترعه "بيل غيتس".

91
00:05:10,444 --> 00:05:12,449
‫{\an8}على أي حال،
‫هذا الشيء ليس في تعقيد الحاسوب.

92
00:05:12,699 --> 00:05:14,662
‫{\an8}إنه ليس حاسوبًا.

93
00:05:16,373 --> 00:05:17,626
‫إنه "سلاميغن".

94
00:05:18,252 --> 00:05:21,592
‫قل هذا مجددًا؟ ماذا؟ ماذا تسمي هذا الشيء؟

95
00:05:22,552 --> 00:05:23,638
‫{\an8}الـ"سلاميغن".

96
00:05:25,349 --> 00:05:27,562
‫- نحن سنكون أغنياء.
‫- ماذا تقصد بـ"نحن"؟

97
00:05:27,729 --> 00:05:30,777
‫أجل، ومتى قررنا "نحن" إنها فكرة سديدة؟

98
00:05:30,860 --> 00:05:33,031
‫{\an8}منذ ما أطلق عليها الـ"سلاميغن".

99
00:05:33,783 --> 00:05:34,785
‫حسنًا.

100
00:05:38,125 --> 00:05:39,127
‫{\an8}"مقعد (ماوتش)"

101
00:05:40,588 --> 00:05:42,133
‫"سلاميغن" بالفعل.

102
00:05:42,508 --> 00:05:45,222
‫لا بأس، إن لم تنجح في أول محاولة…

103
00:05:45,307 --> 00:05:47,310
‫لا، أنا واثق أن هذا الشيء سينجح.

104
00:05:47,519 --> 00:05:50,734
‫عليك فقط ربطه بمفصلة حقيقية،
‫صفيحة فولاذية.

105
00:05:51,067 --> 00:05:52,362
‫{\an8}أجل، أظنني سأستخدم اللاحم

106
00:05:52,445 --> 00:05:54,157
‫{\an8}وسألحمها بالنحاس معًا بسرعة.

107
00:05:54,408 --> 00:05:57,246
‫{\an8}لا، لن يكون اللحام بالنحاس قويًا كفاية.
‫عليك لحمها بطريقة "ميج".

108
00:05:59,043 --> 00:06:00,170
‫{\an8}ترعرعت في مزرعة.

109
00:06:00,754 --> 00:06:02,716
‫{\an8}عندما تفقد المسلفة إحدى أسنانها،
‫كيف نصلحها في رأيك؟

110
00:06:03,133 --> 00:06:05,931
‫{\an8}- هلا نذهب في مهمة بسيطة يا "بريت"؟
‫- بالطبع

111
00:06:08,143 --> 00:06:10,857
‫{\an8}"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

112
00:06:11,233 --> 00:06:13,236
‫{\an8}هل أنت متأكدة
‫أن الشرطة بلغت الحبيب بالفعل؟

113
00:06:13,863 --> 00:06:15,532
‫{\an8}أجل، قال "أنطونيو" إنهم كانوا هنا صباحًا.

114
00:06:16,535 --> 00:06:17,537
‫{\an8}كيف حال "أنطونيو"؟

115
00:06:19,123 --> 00:06:21,379
‫{\an8}- إنه بخير.
‫- جيد.

116
00:06:22,254 --> 00:06:23,925
‫{\an8}حسنًا، لقد وصلنا، 102.

117
00:06:32,401 --> 00:06:33,403
‫"آرون"؟

118
00:06:35,532 --> 00:06:36,909
‫نحن في غاية الآسف لخسارتك.

119
00:06:39,080 --> 00:06:43,172
‫إن "كارلي" كانت تحاول التوقف عن التعاطي.

120
00:06:43,631 --> 00:06:45,218
‫وكانت قوية بما يكفي لفعلها أيضًا.

121
00:06:47,514 --> 00:06:48,516
‫هل كانت تعيش معك؟

122
00:06:49,684 --> 00:06:50,687
‫على نحو متقطع.

123
00:06:52,064 --> 00:06:54,652
‫هل تعرف فتاة تُدعى "بريا" يا "آرون"؟

124
00:06:56,072 --> 00:06:57,075
‫لا.

125
00:06:58,076 --> 00:06:59,538
‫هذا اسم غريب.

126
00:06:59,913 --> 00:07:00,957
‫ألم تذكرها "كارلي" من قبل؟

127
00:07:04,005 --> 00:07:07,261
‫هل أنت متأكد؟ إنها أصغر سنًا من "كارلي"،
‫أطول وشعر داكن.

128
00:07:07,512 --> 00:07:08,848
‫ربما تقابلا مؤخرًا.

129
00:07:10,017 --> 00:07:14,651
‫كان هذا من الأسبوع الفائت تقريبًا.
‫لم أكن لأعرف أي شيء عن هذا.

130
00:07:16,780 --> 00:07:21,247
‫لقد خضنا شجارًا كبيرًا السبت الفائت
‫قبل أن تغادر…

131
00:07:22,333 --> 00:07:23,335
‫وأنا…

132
00:07:24,796 --> 00:07:26,300
‫ولم أرها بعد ذلك.

133
00:07:29,388 --> 00:07:30,850
‫ألديك أي فكرة أين ذهبت "كارلي" حينها؟

134
00:07:36,362 --> 00:07:38,240
‫ربما الملاذ الآمن.

135
00:07:39,243 --> 00:07:40,245
‫ما هذا؟

136
00:07:40,578 --> 00:07:42,707
‫ملجأ في "ويست جاكسون".

137
00:07:42,791 --> 00:07:44,878
‫هذا المكان الوحيد
‫الذي قد تذهب إليه "كارلي".

138
00:07:45,213 --> 00:07:46,422
‫إنهم يستقبلون المراهقين.

139
00:07:48,803 --> 00:07:51,558
‫هذا مفيد للغاية. شكرًا لك. سنتفقد الأمر.

140
00:07:58,322 --> 00:07:59,533
‫لقد رأيتها تغادر ببساطة.

141
00:08:02,163 --> 00:08:05,335
‫ولم أحاول حتى إيقافها.

142
00:08:10,888 --> 00:08:15,230
‫حاول طلب مساعدة الأصدقاء أو العائلة
‫يا "آرون" حسنًا؟

143
00:08:16,190 --> 00:08:17,484
‫يجب ألا تكون بمفردك الآن.

144
00:08:18,028 --> 00:08:21,619
‫سيارة الإسعاف 61، تُوجد امرأة في محنة.
‫203 شرق "تشيستنت".

145
00:08:23,455 --> 00:08:25,793
‫- تلقيت ذلك، 61 في الطريق.
‫- اعتن بنفسك.

146
00:08:39,237 --> 00:08:40,740
‫سمع الجيران صراخ السيدة "كابيزي"،

147
00:08:40,823 --> 00:08:44,206
‫لكن لم يجب أحد الباب. الشقة 3205 من هنا.

148
00:08:50,050 --> 00:08:53,264
‫- دائرة الإطفاء! السيدة "كابيزي"؟
‫- ادخلوا إلى هنا!

149
00:08:57,857 --> 00:08:58,943
‫حظًا سعيدًا في التعامل معها.

150
00:09:01,490 --> 00:09:02,741
‫أسرعوا!

151
00:09:06,165 --> 00:09:08,921
‫الزر عالق. ساعدوني!

152
00:09:15,601 --> 00:09:17,146
‫يدي! افعلوا شيئًا ما!

153
00:09:20,611 --> 00:09:21,613
‫يجب فصلها.

154
00:09:25,287 --> 00:09:26,498
‫لا، ما زلت عالقة!

155
00:09:30,172 --> 00:09:31,382
‫كوني حذرة.

156
00:09:32,217 --> 00:09:34,180
‫وقعت شوكة بداخلها.
‫ظننت أنني قادرة على إمساكها.

157
00:09:34,514 --> 00:09:37,060
‫أظن أن الخاتم عالق في جانب الآلة.

158
00:09:37,144 --> 00:09:39,357
‫يا إلهي، أتمنى ألا يكون خاتم
‫من "لورين شوارتز".

159
00:09:39,900 --> 00:09:41,319
‫التفافة بسيطة هنا.

160
00:09:44,575 --> 00:09:46,413
‫لا.

161
00:09:49,836 --> 00:09:51,757
‫- إنه مجرد جرح بسيط.
‫- لا، انظري إلى هذا.

162
00:09:52,090 --> 00:09:56,557
‫لقد جُرح خاتم خطبتي عندما
‫لففتي يدي لتسحبيها.

163
00:09:56,683 --> 00:09:58,478
‫جُرح خاتمك لأنك وضعت يدك

164
00:09:58,562 --> 00:10:00,316
‫في فرامة النفايات قبل أن تطفئيها.

165
00:10:00,858 --> 00:10:02,946
‫حسنًا، إن تلك الفرامة معطوبة.

166
00:10:03,614 --> 00:10:06,160
‫من الواضح أنك لا تملكين
‫أدنى فكرة عن قيمة هذا الخاتم.

167
00:10:08,164 --> 00:10:11,462
‫كان يجب ألا أكون بالقرب من الحوض أصلًا،
‫لكن طلبت مدبرة المنزل إجازة مرضية.

168
00:10:11,713 --> 00:10:14,093
‫والآن خاتمي مجروح وسأخضع لخياطة جراحية.

169
00:10:14,176 --> 00:10:15,638
‫إن هذا ليس عادلًا.

170
00:10:17,015 --> 00:10:20,814
‫ليس عادلًا؟ يُوجد ملجأ أطفال
‫على بعد كيلو متر واحد من هنا

171
00:10:20,898 --> 00:10:22,025
‫لا يملكون مكانًا يذهبون إليه.

172
00:10:22,192 --> 00:10:24,865
‫أطفال قد ينتهي بهم المطاف في الشارع
‫أو المشرحة أو الرب وحده يعلم أين.

173
00:10:25,366 --> 00:10:26,702
‫الآن هذا هو غير العادل.

174
00:10:30,710 --> 00:10:33,883
‫تولي أنت القيادة
‫وأنا سأبقى في الخلف مع السيدة "كابيزي".

175
00:10:40,186 --> 00:10:43,986
‫ومن ذلك اليوم فصاعدًا
‫صار يُشار إليه باسم "بريندا".

176
00:10:44,486 --> 00:10:46,324
‫لا يعرف الكثير من الناس
‫السر خلف تلك الكنية

177
00:10:46,407 --> 00:10:47,910
‫ظنوا أنه شيء جنسي من نوع ما.

178
00:10:48,161 --> 00:10:50,081
‫أقول فقط. أنا لم أكن حاضرًا.

179
00:10:50,582 --> 00:10:53,422
‫على أي حال، يجب أن أذهب.
‫أتوقع أن أراكم جميعًا هناك.

180
00:10:53,547 --> 00:10:55,759
‫- هل حصلتم على دعواتكم؟
‫- أجل. نراك الجمعة أيها القائد "غريزوم".

181
00:10:55,843 --> 00:10:57,555
‫حسنًا، هل يعرف أي أحد
‫أن كان "كيلي" في الأنحاء؟

182
00:10:57,679 --> 00:11:00,645
‫- إنه خلفك مباشرة.
‫- "غريز"! ها هو ذا.

183
00:11:00,770 --> 00:11:02,398
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- كنت أسلم تلك الأشياء.

184
00:11:02,481 --> 00:11:04,068
‫أردت التأكد من حصول رئيسك عليها.

185
00:11:04,778 --> 00:11:06,740
‫- تفضل.
‫- وها هو ذا.

186
00:11:06,990 --> 00:11:08,327
‫- أيها الرئيس.
‫- أيها الزعيم.

187
00:11:09,370 --> 00:11:12,417
‫"كايسي"، أم يجب أن أقول "القبطان"؟

188
00:11:13,796 --> 00:11:15,383
‫- يا للدهشة.
‫- تسرني رؤيتك أيها الرئيس "غريزوم".

189
00:11:15,465 --> 00:11:16,843
‫ما الذي آتي بك إلى 51؟

190
00:11:17,552 --> 00:11:19,807
‫حسنًا، أظن أنك استحوذت على تلميذي هنا
‫منذ زمن طويل.

191
00:11:19,891 --> 00:11:20,977
‫وأنا هنا لأستعيده.

192
00:11:23,774 --> 00:11:25,987
‫أنا أقيم عشاءًا خيريًا ومزادًا صامتًا

193
00:11:26,070 --> 00:11:28,742
‫لنادي المئة في يوم الجمعة.
‫والفرقة 51 مدعوة بأكملها.

194
00:11:29,034 --> 00:11:32,290
‫دائمًا في الخدمة لدعم رفاقنا.
‫سأحرص على وجود الفرقة 51.

195
00:11:32,582 --> 00:11:34,921
‫شكرًا أيها الرئيس. حسنًا،
‫عليّ زيارة بعض المنازل الأخرى.

196
00:11:35,423 --> 00:11:36,465
‫هلا تسير معي؟

197
00:11:38,261 --> 00:11:40,473
‫جديًا، متى ستعود إلى الفرقة 36؟

198
00:11:40,975 --> 00:11:44,189
‫أرسلتك هنا لتحصل على خبرة الفرقة.
‫لم أتوقع أن تطيل البقاء هكذا.

199
00:11:44,314 --> 00:11:45,985
‫كان عليك توقع أنني سأنسجم مع "بودن".

200
00:11:46,611 --> 00:11:47,780
‫ولم تهتم على أي حال؟

201
00:11:47,947 --> 00:11:49,241
‫ألن تتقاعد هذا الخريف؟

202
00:11:49,909 --> 00:11:50,910
‫لا تذكّرني.

203
00:11:51,495 --> 00:11:53,583
‫لنحتس البيرة سويًا بعد العمل، اتفقنا؟

204
00:11:53,958 --> 00:11:55,588
‫- كان طريقًا طويلًا للغاية.
‫- بالطبع، يناسبني هذا.

205
00:11:56,297 --> 00:11:57,675
‫حسنًا.

206
00:12:01,391 --> 00:12:04,354
‫"الملاذ الآمن يساعد الأطفال والعائلات"

207
00:12:07,235 --> 00:12:08,237
‫مرحبًا.

208
00:12:09,364 --> 00:12:12,704
‫أنا أبحث عن صديقة لي اسمها "بريا جاميسون"،
‫سمعت أنها قد تكون موجودة هنا.

209
00:12:13,582 --> 00:12:15,585
‫نحن لا نمنح أي معلومات حول نزلائنا.

210
00:12:16,463 --> 00:12:19,593
‫أتفهم هذا. لكن الأمر في غاية الأهمية.

211
00:12:19,677 --> 00:12:21,973
‫إنها مراهقة والأمر يتعلق بسلامتها.

212
00:12:22,725 --> 00:12:25,230
‫إن كانت هنا فهي آمنة، ألا ترين اللافتة؟

213
00:12:29,363 --> 00:12:31,784
‫سرق أحد نزلاء المكان على الأغلب
‫أشياء صديقتي،

214
00:12:31,868 --> 00:12:34,331
‫والتي انتهى بها المآل ميتة إثر جرعة زائدة
‫من المخدرات في الشارع.

215
00:12:34,415 --> 00:12:37,379
‫لذا ليست كلمة "آمنة"
‫هي أول ما يتبادر إلى الذهن.

216
00:12:38,172 --> 00:12:40,927
‫نحن نبذل قصارى جهدنا في ظروف عصيبة.

217
00:12:41,596 --> 00:12:44,560
‫وجزء من هذا
‫هو الحفاظ على خصوصية معلومات نزلائنا.

218
00:12:49,361 --> 00:12:50,655
‫أنا آسفة.

219
00:12:51,824 --> 00:12:53,954
‫أعرف أنكم تبذلون قصارى جهدكم،
‫وما تفعلونه هنا

220
00:12:54,037 --> 00:12:55,916
‫في غاية الأهمية، الأمر فقط أنني…

221
00:12:57,712 --> 00:12:58,713
‫قلقة.

222
00:13:01,887 --> 00:13:04,767
‫إن قابلتيها، "بريا جاميسون"،

223
00:13:05,143 --> 00:13:07,230
‫هلا تخبريها أن "غابي"
‫بحاجة إلى الاطمئنان على سلامتها؟

224
00:13:10,195 --> 00:13:11,197
‫من فضلك.

225
00:13:12,783 --> 00:13:14,286
‫النزلاء يذهبون ويرحلون؟

226
00:13:15,496 --> 00:13:16,791
‫لا تعقدي الكثير من الأمل.

227
00:13:29,107 --> 00:13:30,861
‫{\an8}"احترس، منطقة لحام"

228
00:13:31,488 --> 00:13:33,951
‫هل أنا الوحيد الذي تراوده مشاهد
‫من فيلم "فلاش دانس" الآن؟

229
00:13:34,952 --> 00:13:35,955
‫أنت عجوز.

230
00:13:45,808 --> 00:13:47,060
‫ها هي يا رفاق.

231
00:13:47,435 --> 00:13:49,398
‫- الـ"سلاميغن"
‫- أجل، براءة اختراع قيد الإعداد.

232
00:13:50,401 --> 00:13:51,610
‫دعها تبرد أولًا.

233
00:13:51,903 --> 00:13:55,785
‫لا بأس. هذا لحام يتحمل قوة شد
‫تبلغ 490 كلغ لكل سم مربع، لا يمكن كسره.

234
00:13:56,496 --> 00:13:57,748
‫تبًا يا فتاة.

235
00:14:06,682 --> 00:14:08,895
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، بخير.

236
00:14:09,688 --> 00:14:11,191
‫"أداة للرجال الحقيقيين."

237
00:14:13,571 --> 00:14:14,573
‫هناك…

238
00:14:16,076 --> 00:14:18,039
‫المفصل مزعزع إلى حد ما.

239
00:14:21,086 --> 00:14:24,634
‫هذا عيب تصميم. يجب أن أصلحه.

240
00:14:24,927 --> 00:14:27,223
‫لا تجعلها محكمة تمامًا أيضًا،
‫فنحن لا نريدها أن تنحني.

241
00:14:28,016 --> 00:14:29,896
‫لا، "نحن" لا نريد هذا بالتأكيد.

242
00:14:33,027 --> 00:14:35,114
‫{\an8}"دائرة إطفاء (شيكاغو)،
‫خدمات الطوارئ الطبية، المسؤول"

243
00:14:43,965 --> 00:14:44,967
‫مرحبًا.

244
00:14:47,305 --> 00:14:48,934
‫لا تخبري أي أحد أنك قابلتني.

245
00:14:52,357 --> 00:14:54,027
‫ولا تستطيعين إجباري على تسليم نفسي
‫إلى الشرطة.

246
00:14:56,227 --> 00:14:57,355
‫فسيرسلونني بعيدًا.

247
00:15:17,145 --> 00:15:18,898
‫أنا أم معتمدة للتبني.

248
00:15:19,774 --> 00:15:22,989
‫لذا فكرت في طلب أن أكون ولية أمر "بريا"
‫بشكل مؤقت من خدمات الطفل والأسرة

249
00:15:23,031 --> 00:15:25,996
‫حتى يخرج أبيها من المصحة،
‫سيضعون الأمر في اعتبارهم على الأقل، صحيح؟

250
00:15:26,538 --> 00:15:27,665
‫أظن هذا.

251
00:15:30,922 --> 00:15:33,385
‫تركت رسالة لـ"تينا كانتريل"،
‫لكنك تعرف حال هذا المكان.

252
00:15:33,469 --> 00:15:35,389
‫قد يستمر الأمر ليوم أو اثنين
‫قبل أن تتصل بي مجددًا.

253
00:15:38,145 --> 00:15:39,230
‫لكن في الوقت الحالي…

254
00:15:40,816 --> 00:15:42,654
‫أريد أن تبقى "بريا" معنا الليلة.

255
00:15:43,907 --> 00:15:47,748
‫أعرف أن الأمر ليس قانوني تمامًا
‫قبل موافقة إدارة خدمات الطفل والأسرة

256
00:15:49,417 --> 00:15:51,129
‫لكن لا يمكنها العودة إلى الشارع.

257
00:15:53,967 --> 00:15:55,680
‫تستطيع بالطبع البقاء معنا.

258
00:16:02,485 --> 00:16:04,364
‫لا أصدق أنكم كنتم تبحثون عني يا رفاق.

259
00:16:05,282 --> 00:16:07,620
‫- أنا محرجة من الأمر بأكمله.
‫- لا داعي.

260
00:16:08,497 --> 00:16:10,042
‫يحتاج الجميع المساعدة بين الحين والآخر.

261
00:16:11,796 --> 00:16:12,880
‫حتى أنت؟

262
00:16:14,175 --> 00:16:15,219
‫بالطبع.

263
00:16:28,328 --> 00:16:29,330
‫عندما كنت طفلًا…

264
00:16:31,334 --> 00:16:33,672
‫وضع أبي عائلتنا في ظروف عصيبة.

265
00:16:34,674 --> 00:16:36,595
‫كنت محظوظًا بتلقي المساعدة من صديقة.

266
00:16:37,722 --> 00:16:39,016
‫ذهبت للعيش معها لفترة.

267
00:16:39,809 --> 00:16:41,021
‫هل تحسن أبوك؟

268
00:16:46,364 --> 00:16:47,325
‫ليس كثيرًا.

269
00:16:48,284 --> 00:16:50,581
‫لكن أباك مختلف.

270
00:16:51,291 --> 00:16:52,292
‫ثقي بي.

271
00:16:52,502 --> 00:16:54,714
‫فهو يريد أن يكون جيدًا من أجلك
‫أكثر من أي شيء آخر.

272
00:16:57,720 --> 00:16:59,641
‫ربما هذا ما يريده أبوك أيضًا.

273
00:17:01,353 --> 00:17:02,355
‫ربما…

274
00:17:03,524 --> 00:17:04,860
‫يعجز بعض الناس عن التغيير.

275
00:17:10,412 --> 00:17:11,706
‫أتعرفين أنك فتاة ذكية؟

276
00:17:18,720 --> 00:17:21,686
‫- ها نحن أولاء. النسخة الثانية.
‫- كيف تبدو؟

277
00:17:22,269 --> 00:17:23,564
‫تبدو صلدة للغاية.

278
00:17:23,981 --> 00:17:25,734
‫حفرت ثقبًا أكبر في مقبض المطرقة.

279
00:17:25,818 --> 00:17:27,530
‫ووضعنا بطانة أكبر.

280
00:17:28,030 --> 00:17:30,953
‫حسنًا يا "كروز"، جربها حتى أستطيع الذهاب
‫من هنا.

281
00:17:41,474 --> 00:17:44,940
‫للآسف. إن "سلاميغن"
‫كان ليكون اسمًا عظيمًا.

282
00:17:47,236 --> 00:17:49,282
‫لقد حفرنا كثيرًا في الخشب
‫حتى صار المقبض ضعيفًا.

283
00:17:51,661 --> 00:17:52,747
‫إنها فكرة غبية.

284
00:17:53,750 --> 00:17:54,751
‫لا، بحقك.

285
00:17:55,001 --> 00:17:56,253
‫أتعلم كم عدد مهمات "أبولو" التي خرجت

286
00:17:56,338 --> 00:17:58,967
‫- قبل أن تضع "أبولو 11" رجلًا على القمر.
‫- عشرة.

287
00:17:59,761 --> 00:18:02,015
‫المقصود هو،
‫تحل ببعض الثقة في نفسك يا كروز.

288
00:18:02,642 --> 00:18:05,648
‫اسمع، ليس لدي شيء لأفعله.
‫لنواصل العمل عليها.

289
00:18:06,149 --> 00:18:07,485
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

290
00:18:10,532 --> 00:18:11,534
‫رائع.

291
00:18:15,084 --> 00:18:16,252
‫هل أنت قادم؟

292
00:18:17,253 --> 00:18:18,255
‫أجل.

293
00:18:21,095 --> 00:18:25,688
‫هل تعرف أيها القائد أن "جو كروز"
‫يسبب الفوضى في محطة الإطفاء

294
00:18:25,896 --> 00:18:27,858
‫بسبب مشروع خاص به؟

295
00:18:28,110 --> 00:18:29,737
‫أنا على علم بتخطيطه لشيء ما.

296
00:18:30,489 --> 00:18:34,455
‫- أتود أن أضع حدًا للأمر؟
‫- لم لا نمنحه بعض الوقت؟

297
00:18:34,747 --> 00:18:35,833
‫ربما سيفلح.

298
00:18:38,588 --> 00:18:42,013
‫يا "سيفرايد"… ماذا يفعل "جو كروز"؟

299
00:18:43,473 --> 00:18:44,767
‫لا أعرف، أنا أحاول الابتعاد عن الأمر.

300
00:18:45,394 --> 00:18:46,396
‫وما هذا؟

301
00:18:46,604 --> 00:18:51,030
‫أنا… كتبت خطابًا إلى خدمات الطفل والأسرة
‫دعمًا إلى "دوسون" و"كايسي".

302
00:18:51,322 --> 00:18:53,118
‫أحسنت يا رجل. كنت أخطط لفعل الشيء ذاته.

303
00:18:53,243 --> 00:18:56,666
‫لا بد أن رؤية القائد "غريزوم"
‫كانت مفاجأة لطيفة.

304
00:18:57,126 --> 00:19:00,674
‫أجل، بالتأكيد، لقد مر وقت طويل.

305
00:19:01,216 --> 00:19:02,887
‫لا أعرف إن أخبرتك أم لا، لكنه يتصل بي

306
00:19:02,970 --> 00:19:04,557
‫مرتين في العام ليوبخني.

307
00:19:05,183 --> 00:19:07,063
‫- يتأكد من أنني أحسن معاملتك؟
‫- أجل؟

308
00:19:07,188 --> 00:19:08,648
‫- أجل.
‫- عذرًا بشأن هذا.

309
00:19:09,357 --> 00:19:10,778
‫تعرف أن أبي أنقذ حياته ذات مرة.

310
00:19:11,404 --> 00:19:14,034
‫قفز من فوق سطح منهار وسحبه من النيران.

311
00:19:14,285 --> 00:19:15,704
‫لذا عندما خرجت من الأكاديمية،

312
00:19:16,206 --> 00:19:18,000
‫حرص "كروز" على تعييني في مركزه.

313
00:19:18,502 --> 00:19:21,633
‫حسنًا، أنا لا أمانع مطاردته لي.
‫فهذا يعني أنه يهتم بك.

314
00:19:21,966 --> 00:19:23,470
‫أجل، طالما اهتم بي.

315
00:19:24,388 --> 00:19:26,101
‫أتعرف، إنه السبب خلف كوني رجل إطفاء.

316
00:19:27,519 --> 00:19:30,191
‫دفعني "بيني" في هذا الاتجاه،

317
00:19:30,275 --> 00:19:32,655
‫لكنني بقيت بسبب "غريز".

318
00:19:33,239 --> 00:19:34,826
‫شجعني أكثر مما فعل "بيني" في أي وقت مضى.

319
00:19:39,376 --> 00:19:40,503
‫سأحتسي معه مشروبًا الليلة.

320
00:19:40,963 --> 00:19:42,591
‫- أجل، لقاء الأصدقاء القدامى أمر جيد.
‫- بالتأكيد.

321
00:19:43,050 --> 00:19:45,304
‫- أجل، أراك في الوردية التالية.
‫- أجل، أراك حينها.

322
00:19:49,982 --> 00:19:54,950
‫لقد رتبت سريرك من أجلك.
‫وإليك المزيد من الأغطية و…

323
00:19:56,201 --> 00:19:57,204
‫بعض المناشف.

324
00:19:59,040 --> 00:20:00,460
‫هذا في غاية اللطف.

325
00:20:01,086 --> 00:20:03,967
‫حقًا؟ لست واثقة من هذا، لكن…

326
00:20:06,431 --> 00:20:07,432
‫إنها ملكك حاليًا.

327
00:20:11,064 --> 00:20:14,197
‫أتظنين حقًا أن السيدة من خدمات الطفل
‫ستسمح لي بالبقاء هنا حتى يخرج أبي؟

328
00:20:15,950 --> 00:20:16,951
‫أجل.

329
00:20:18,162 --> 00:20:19,373
‫سيكون هذا رائعًا.

330
00:20:21,628 --> 00:20:24,257
‫غالبًا لأنه لم تتسن لنا فرصة إنهاء
‫بطولة الثماني المجنونة تلك

331
00:20:24,342 --> 00:20:25,343
‫في المستشفى.

332
00:20:26,387 --> 00:20:27,389
‫هاتي ما عندك.

333
00:20:32,232 --> 00:20:34,527
‫كيف حصلت على طاولة في هذا المكان؟

334
00:20:34,987 --> 00:20:37,284
‫لي صديق يعمل في المطبخ.

335
00:20:38,578 --> 00:20:40,499
‫لا تدعي أسماء الأطعمة الرنانة تخدعك.

336
00:20:40,582 --> 00:20:42,168
‫إن مذاقه طيب حقًا.

337
00:20:42,836 --> 00:20:45,509
‫حسنًا، إليك كيف سيسير الأمر يا "زاك".

338
00:20:47,095 --> 00:20:49,558
‫سأسألك عدة أسئلة.

339
00:20:49,642 --> 00:20:53,440
‫قبل أن نطلب الطعام، ونصبح ملتزمين تمامًا
‫بهذا الموعد.

340
00:20:53,900 --> 00:20:56,197
‫إذَا، نحن الآن في مقدمة الموعد ليس إلا.

341
00:20:56,739 --> 00:21:00,372
‫أجل، قد يستغرق هذا بضع ساعات من وقتنا.

342
00:21:01,791 --> 00:21:04,462
‫لم لم تسألي في أثناء حديثنا على الهاتف؟

343
00:21:04,839 --> 00:21:06,216
‫لأنك كنت ستظن أنني وقحة.

344
00:21:07,636 --> 00:21:10,851
‫حسنًا. لا بأس. تفضلي.

345
00:21:11,059 --> 00:21:13,439
‫حسنًا. هل أنت متزوج؟

346
00:21:14,900 --> 00:21:17,031
‫لم قد أدعوك في موعد إن كنت…

347
00:21:18,908 --> 00:21:20,829
‫لا. لست متزوجًا.

348
00:21:20,912 --> 00:21:22,333
‫- هل تتعاطى مخدرات؟
‫- لا.

349
00:21:22,499 --> 00:21:25,213
‫- أي أمراض عقلية؟
‫- عندما أشعر بالجوع فقط.

350
00:21:27,759 --> 00:21:29,889
‫أنت تقتحمين النار لكسب عيشك يا "ستيلا".

351
00:21:30,473 --> 00:21:33,855
‫لذا هيا، تشجعي والتزمي بالموعد.
‫حتى أطلب قطعة اللحم.

352
00:21:37,488 --> 00:21:38,447
‫حسنًا.

353
00:21:39,449 --> 00:21:42,206
‫سأحصل أيضًا على واحدة.

354
00:21:43,040 --> 00:21:46,714
‫لذا يقول "بودن"، "هل أستطيع استرجاع
‫رجالي بدلًا من الميدالية؟"

355
00:21:47,632 --> 00:21:49,929
‫"الرجال الذي نثرهم القائد "أندرسون"
‫في أنحاء المدينة؟"

356
00:21:50,179 --> 00:21:53,103
‫- أقال هذا للعمدة؟
‫- أجل! ونجح الأمر؟

357
00:21:53,603 --> 00:21:55,899
‫كاد يفقد "أندرسون" عقله.
‫كان مشهدًا آية في الجمال.

358
00:21:59,198 --> 00:22:00,282
‫تسرني رؤيتك مجددًا يا "كيلي".

359
00:22:01,201 --> 00:22:02,203
‫لقد مر وقت طويل.

360
00:22:05,127 --> 00:22:06,128
‫إليك الوضع.

361
00:22:07,672 --> 00:22:09,592
‫بينما أندفع نحو التقاعد…

362
00:22:11,346 --> 00:22:13,643
‫انظر حولي وأتساءل،

363
00:22:13,810 --> 00:22:16,524
‫ماذا فعلت لأترك دائرة إطفاء "شيكاغو" أفضل
‫مما استلمتها؟

364
00:22:17,608 --> 00:22:20,322
‫لهذا أصب تركيزي على أعمال الخير.

365
00:22:20,615 --> 00:22:23,704
‫وانظر أيضًا إلى رجال الإطفاء
‫الذين تدربوا معي.

366
00:22:23,997 --> 00:22:25,082
‫كيف انتهى بهم المآل؟

367
00:22:26,794 --> 00:22:27,838
‫أخبرني أنت يا "غريز".

368
00:22:29,048 --> 00:22:30,426
‫بصراحة؟

369
00:22:31,971 --> 00:22:32,973
‫بالطبع.

370
00:22:34,185 --> 00:22:36,104
‫حسنًا، تحدثت مع ابيك عنك يا "كيلي".

371
00:22:36,981 --> 00:22:40,655
‫- وماذا؟
‫- قال إنك عانيت بعض النكسات.

372
00:22:40,739 --> 00:22:42,033
‫ماذا بشأن اللغز الذي يعيقك…

373
00:22:42,116 --> 00:22:44,037
‫إن كنت تريد معرفة حالي، فاسألني أنا.

374
00:22:44,120 --> 00:22:45,122
‫وها أنا أسألك.

375
00:22:45,248 --> 00:22:48,212
‫لتخبرني قصصًا عن منزل تحت الحصار الدائم

376
00:22:48,296 --> 00:22:49,590
‫من جهة أو أخرى.

377
00:22:49,798 --> 00:22:51,009
‫تخبرني كيف تركض هنا وهناك

378
00:22:51,092 --> 00:22:53,847
‫مع أصدقائك المسعفين
‫لتساعدوا فتاة تسرق المخدرات

379
00:22:53,973 --> 00:22:57,648
‫بينما يشمر زوجها عن ساعده
‫واضعًا الجائزة نصب عينيه.

380
00:22:57,773 --> 00:22:59,442
‫القبطان "كايسي"، ماذا تعرف عنه؟

381
00:22:59,568 --> 00:23:01,405
‫يستحق "كايسي" كل الأشياء الجيدة
‫التي حدثت له.

382
00:23:02,114 --> 00:23:03,200
‫لست قلقًا بشأنه هو.

383
00:23:05,329 --> 00:23:06,331
‫ما مصدر هذا الغضب؟

384
00:23:06,624 --> 00:23:08,836
‫اسمع، أنا ظننت أنك ستكون
‫في مكانة أفضل الآن يا "كيلي".

385
00:23:08,920 --> 00:23:10,673
‫أنت فقط كنت واعدًا للغاية.

386
00:23:11,132 --> 00:23:13,930
‫- "كنت"؟
‫- اسمع، كل ما قصدته هو أنك…

387
00:23:16,101 --> 00:23:17,103
‫اللعنة.

388
00:23:18,773 --> 00:23:19,816
‫أنا لا أقصد أي شيء.

389
00:23:24,450 --> 00:23:26,705
‫اللعنة، يجب أن أدفع مقدمًا للقاعة

390
00:23:26,789 --> 00:23:28,417
‫- وإلا سنخسر المكان.
‫- سأدفع الحساب.

391
00:23:28,501 --> 00:23:31,464
‫- لا، لست وأنا موجودًا.
‫- دع الأمر لي يا "غريز".

392
00:23:32,676 --> 00:23:33,678
‫حسنًا.

393
00:23:36,808 --> 00:23:38,688
‫سأراك في الحفل. أتمنى.

394
00:23:46,287 --> 00:23:49,000
‫مرحبًا يا "ستيلا"، أتريدين الخروج و…

395
00:23:49,835 --> 00:23:52,131
‫- مرحبًا يا "كيلي"!
‫- مرحبًا.

396
00:23:52,840 --> 00:23:53,885
‫أنت تعرف "زاك".

397
00:23:54,511 --> 00:23:57,141
‫لقد أحضر معداته لتحاليل المواد السامة
‫إلى محطة الإطفاء في يوم الجمعة.

398
00:23:57,266 --> 00:24:00,982
‫- أجل، بالطبع. كيف الحال؟
‫- عظيم.

399
00:24:04,697 --> 00:24:08,623
‫- هل كنت ستسألني عن شيء ما؟
‫- لا، كنت فقط…

400
00:24:14,634 --> 00:24:15,887
‫توقفت لآخذ واحدة من هنا.

401
00:24:16,764 --> 00:24:18,266
‫سأقابل بعض الأصدقاء لندخن سويًا.

402
00:24:19,769 --> 00:24:20,772
‫أراك لاحقًا.

403
00:24:20,939 --> 00:24:21,982
‫- تسرني مقابلتك.
‫- حسنًا.

404
00:24:27,243 --> 00:24:28,245
‫تفضل.

405
00:24:36,553 --> 00:24:38,849
‫تقول المصحة إنه سيخرج خلال الأسبوع القادم.

406
00:24:38,975 --> 00:24:41,187
‫وبما إننا مذكورون في ملفات
‫إدارة خدمات الطفل والأسرة بالفعل

407
00:24:41,271 --> 00:24:44,152
‫- كأولياء أمور معتمدين…
‫- أخشى أن الأمر ليس بهذه البساطة.

408
00:24:44,777 --> 00:24:45,822
‫لم لا؟

409
00:24:46,657 --> 00:24:49,245
‫سيجب عليكم إعادة التقديم
‫كأولياء أمور مؤقتين

410
00:24:49,329 --> 00:24:50,582
‫لتلك الحالة بعينها،

411
00:24:50,915 --> 00:24:53,211
‫- وهذا سيستغرق بعض الوقت.
‫- هذا سخيف.

412
00:24:54,005 --> 00:24:57,261
‫أقدر ما تحاولون فعله هنا،
‫لكن سيكون من الصعب

413
00:24:57,345 --> 00:24:59,892
‫إقناع رئيسي بأن يصنع استثناءً

414
00:25:00,017 --> 00:25:03,733
‫لطفلة سببت الكثير من المتاعب للدائرة.

415
00:25:04,817 --> 00:25:08,910
‫سيريدون وضعها تحت إشراف دار رعاية
‫تديرها الولاية.

416
00:25:10,746 --> 00:25:11,749
‫أعني، أنا…

417
00:25:13,084 --> 00:25:14,253
‫قلت إنها تستطيع البقاء.

418
00:25:17,511 --> 00:25:18,721
‫أنا آسفة.

419
00:25:19,722 --> 00:25:24,441
‫لكن في نهاية المطاف، فإدارة خدمات
‫الطفل والأسرة هي المسؤولة عن أمنها.

420
00:25:28,574 --> 00:25:30,118
‫المكان الوحيد

421
00:25:31,120 --> 00:25:34,378
‫الذي يضمن سلامة "بريا"، هو نحن…

422
00:25:35,420 --> 00:25:37,383
‫لأنه المكان الذي تريد البقاء فيه.

423
00:25:40,849 --> 00:25:44,897
‫بعد كل ما فعلناه من أجل "لوي"
‫وكل ما مررنا به.

424
00:25:45,065 --> 00:25:49,616
‫أنا واثق من وجود طريقة ما
‫لإقناع رئيسك بالأمر.

425
00:25:58,133 --> 00:25:59,511
‫سأفعل ما في وسعي.

426
00:26:14,625 --> 00:26:17,964
‫ماذا عن هذا العرض،
‫أي إطفائي سيأتي إلى "مولي"

427
00:26:18,048 --> 00:26:20,302
‫سيحصل على كوب مجاني كُتب عليه "سلاميغن".

428
00:26:21,179 --> 00:26:23,434
‫- هيا! إنها جيدة.
‫- هل تم الأمر؟

429
00:26:25,521 --> 00:26:26,522
‫جربها.

430
00:26:36,752 --> 00:26:38,506
‫أجل!

431
00:26:39,340 --> 00:26:42,054
‫- على النحو المعلن!
‫- حسنًا، على رسلك.

432
00:26:42,221 --> 00:26:43,849
‫إن اقتحام باب زائف

433
00:26:44,058 --> 00:26:45,268
‫في بيئة محكمة شيء.

434
00:26:45,435 --> 00:26:47,439
‫واستخدامه في اقتحام باب

435
00:26:47,731 --> 00:26:49,945
‫- في طوارئ حقيقية شيء آخر.
‫- هلا تكبح جماح نفسك؟

436
00:26:50,028 --> 00:26:51,322
‫وتدع "كروز" يسعد باللحظة.

437
00:26:51,490 --> 00:26:53,159
‫حسنًا، لا داعي للغضب.

438
00:26:53,911 --> 00:26:55,080
‫"سلاميغن"!

439
00:27:02,511 --> 00:27:03,514
‫لقد فوت الكثير من دروسك.

440
00:27:03,763 --> 00:27:05,935
‫هل يُوجد من تستطيع الاتصال به
‫لتتمكني من تحصيل ما فاتك؟

441
00:27:06,895 --> 00:27:09,400
‫أملت أن تكون حالتي كمشردة هاربة
‫إعفاءً لي من الواجبات المنزلية.

442
00:27:09,943 --> 00:27:10,945
‫محاولة جيدة.

443
00:27:12,239 --> 00:27:13,241
‫كان هاتفك يرن.

444
00:27:13,951 --> 00:27:17,666
‫ظهر اسم "تينا كانتريل"
‫وذهب إلى البريد الصوتي قبل أن أجيب.

445
00:27:22,217 --> 00:27:24,263
‫- ماذا قالت؟
‫- اسمعي.

446
00:27:24,681 --> 00:27:28,188
‫أريدك أن تعرفي يا "غابي" أن إدارة خدمات
‫الطفل والأسرة قد اعتمدتك مع "مات"

447
00:27:28,313 --> 00:27:29,690
‫- كأولياء أمور مؤقتين…
‫- يا إلهي!

448
00:27:30,650 --> 00:27:33,531
‫- …حتى ينهي الأب علاجه.
‫- تلك أخبار رائعة.

449
00:27:33,657 --> 00:27:35,953
‫- تعالوا لتنهوا المعاملات الورقية.
‫- مرحبًا، كيف الحال؟

450
00:27:39,126 --> 00:27:41,005
‫ستسمح إدارة خدمات الطفل والأسرة لـ"بريا"
‫بالبقاء معنا.

451
00:27:41,631 --> 00:27:43,384
‫أخبار رائعة!

452
00:27:44,261 --> 00:27:45,515
‫إنه "كايسي" السبب في نجاح هذا.

453
00:27:48,186 --> 00:27:50,775
‫فرقة 3، حريق بناية
‫في 1250 "ويسترن" الجنوبي.

454
00:27:52,069 --> 00:27:53,571
‫- مهلًا يا "كيلي".
‫- أجل؟

455
00:27:54,783 --> 00:27:57,204
‫- شكرًا على كل شيء.
‫- أجل، على الرحب.

456
00:28:23,966 --> 00:28:26,637
‫"فرقة 3"

457
00:28:27,849 --> 00:28:29,685
‫- يجدر بكم ارتداء الأقنعة.
‫- ما القصة يا "كولانينو"؟

458
00:28:30,478 --> 00:28:32,691
‫حريق كيميائي من نوع ما في رصيف التحميل.

459
00:28:32,817 --> 00:28:34,905
‫لا أعرف ما هو،
‫لكنني لن أصحب رجالي إلى الداخل

460
00:28:35,113 --> 00:28:36,407
‫حتى تصل تحاليل المواد السامة إلى هنا.

461
00:28:36,574 --> 00:28:38,787
‫- حسنًا. ارتدوا الأقنعة يا رفاق.
‫- تلقينا هذا.

462
00:28:38,871 --> 00:28:39,998
‫أيُوجد عاملين في الموقع؟

463
00:28:40,123 --> 00:28:42,294
‫لا أظن هذا. المكان مغلق بإحكام.

464
00:28:43,171 --> 00:28:45,508
‫حسنًا. أمامنا حريق كيميائي مجهول المصدر.

465
00:28:45,592 --> 00:28:46,719
‫تحاليل المواد السامة في الطريق.

466
00:28:46,844 --> 00:28:48,306
‫لنفتح هذا الباب كي يستطيعوا الدخول.

467
00:28:48,556 --> 00:28:49,558
‫تلقينا هذا.

468
00:28:53,066 --> 00:28:54,276
‫أنقطع الأقفال؟

469
00:28:54,360 --> 00:28:56,364
‫أجل، يفترض إنها ليست إلا مسامير قفل مدعمة.

470
00:28:56,531 --> 00:28:57,908
‫سنكسرها ببساطة.

471
00:29:01,540 --> 00:29:03,754
‫ابتعدوا عن النوافذ يا فرقة 3.

472
00:29:06,425 --> 00:29:07,804
‫حسنًا، فليتراجع الجميع.

473
00:29:08,011 --> 00:29:09,683
‫أغلق المنطقة يا "كولانينو".

474
00:29:09,975 --> 00:29:12,229
‫لا أحد يعرف ما الموجود بالداخل
‫وما مدى خطورة الأمر.

475
00:29:12,354 --> 00:29:13,481
‫حسنًا، تلقينا هذا.

476
00:29:14,066 --> 00:29:17,155
‫- لقد سمعنا انفجارًا. هل الجميع بخير؟
‫- أجل، ولكن يجب أن ننسحب.

477
00:29:17,281 --> 00:29:18,783
‫يُوجد حريق في رصيف التحميل

478
00:29:18,867 --> 00:29:20,704
‫وأيًا كان المخزون بالداخل، فهو ينفجر.

479
00:29:20,788 --> 00:29:22,374
‫براميل من سعة 55 غالونًا
‫تحتوي على منظفات صناعية.

480
00:29:22,457 --> 00:29:23,836
‫لا بد أن الحريق يؤدي إلى غليانهم
‫لدرجة الانفجار.

481
00:29:23,919 --> 00:29:24,921
‫هل تعرف هذا المكان؟

482
00:29:25,004 --> 00:29:26,924
‫أجل، أجريت عملية تفتيش سلامة ومخاطر
‫على هذا الموقع من قبل.

483
00:29:27,091 --> 00:29:29,556
‫إن تخطت النيران رصيف التحميل،
‫فستبلغ الأنبوب الرئيسي بالداخل.

484
00:29:29,638 --> 00:29:32,853
‫50 ألف غالون! سيُمحي الحي بأكمله.

485
00:29:37,294 --> 00:29:39,673
‫- علينا أن نتخذ موقفًا.
‫- لست بحاجة لقول هذا.

486
00:29:39,925 --> 00:29:41,386
‫علينا فتح تلك الأبواب يا رفاق.

487
00:29:41,469 --> 00:29:43,431
‫علينا السيطرة على حريق رصيف التحميل.

488
00:29:43,681 --> 00:29:45,895
‫- لدينا المنشار أيها الملازم.
‫- تعال معي يا "كاب".

489
00:29:45,978 --> 00:29:47,063
‫بينما يتراجع بقيتكم.

490
00:29:53,493 --> 00:29:56,833
‫- امنحني قدر ما تستطيع من مساحة.
‫- تلقيت هذا.

491
00:30:07,229 --> 00:30:09,316
‫لنواصل العمل!

492
00:30:14,493 --> 00:30:16,289
‫إن لم نسيطر على الوضع،
‫سيجب علينا إخلاء منطقة

493
00:30:16,414 --> 00:30:17,291
‫قطرها عشرة مباني.

494
00:30:29,941 --> 00:30:31,110
‫حسنًا، تم الأمر.

495
00:30:34,492 --> 00:30:37,456
‫إن رأيت أي شيء يومض يا "كاب" فانبطح.

496
00:30:37,539 --> 00:30:38,541
‫فهمت.

497
00:30:41,923 --> 00:30:43,092
‫إن المكان بأكمله ساخن.

498
00:30:45,430 --> 00:30:47,643
‫لنمد خرطومًا إلى هنا يا "كولانينو" بسرعة!

499
00:30:48,143 --> 00:30:49,396
‫تلقينا هذا يا فرقة 3.

500
00:30:58,791 --> 00:31:00,085
‫أفسحوا المجال لتحاليل المواد السامة.

501
00:31:09,228 --> 00:31:11,399
‫إن الحريق بالداخل، علينا الوصول إليه.

502
00:31:11,857 --> 00:31:13,653
‫تراجع فحسب، سنفتحه.

503
00:31:14,321 --> 00:31:17,411
‫أحضر المطرقة يا "كروز".
‫سنحتاج إلى فتح هذا الباب.

504
00:31:17,494 --> 00:31:19,164
‫انتظر هنا أيها الملازم. سأتولى الأمر.

505
00:31:19,248 --> 00:31:22,128
‫"قسم المطافئ فريق الحوادث الخطرة"

506
00:31:31,104 --> 00:31:33,693
‫- ما هذا الشيء اللعين؟
‫- إنه يسميها "أضربها مجددًا"

507
00:31:33,944 --> 00:31:35,697
‫- الـ"سلاميغن"
‫- ماذا؟

508
00:31:47,387 --> 00:31:50,268
‫رائع. هيا يا 37، لندخل إلى هناك.

509
00:31:51,688 --> 00:31:53,191
‫أحسنت العمل يا "كروز".

510
00:31:54,318 --> 00:31:57,239
‫أليس هذا الشيء ثقيلًا؟

511
00:31:59,662 --> 00:32:00,665
‫أجل، إنه ثقيل.

512
00:32:06,509 --> 00:32:07,636
‫{\an8}"فريق الحوادث الخطرة"

513
00:32:11,644 --> 00:32:13,816
‫- حسنًا، كيف الحال؟
‫- مرت مرحلة الخطر.

514
00:32:14,024 --> 00:32:16,697
‫صار المجال متاحًا لك ولرجالك
‫لتنظيف المكان.

515
00:32:21,539 --> 00:32:23,292
‫قلق من وجود نوع ما من الإعلانات…

516
00:32:27,467 --> 00:32:32,644
‫لقد تمت تجربة الـ"سلاميغن" في ظروف حقيقية
‫أيها السادة،

517
00:32:32,811 --> 00:32:34,816
‫أو كما يُقال محاكمة بالنار.

518
00:32:35,150 --> 00:32:36,485
‫- وماذا؟
‫- نجحت.

519
00:32:37,779 --> 00:32:40,785
‫- لقد فعلناها.
‫- تواصلون قول "نحن".

520
00:32:41,120 --> 00:32:43,290
‫لأنني سأمثلك في هذا يا "كروز".

521
00:32:43,374 --> 00:32:45,378
‫سأتصل بـ"نك بورتر" فورًا.

522
00:32:45,545 --> 00:32:48,342
‫مهلًا! لا! لا تريد التواصل

523
00:32:48,426 --> 00:32:49,888
‫مع هؤلاء الحمقى من "كيه أوه".

524
00:32:49,970 --> 00:32:52,224
‫اسمع، نستطيع تسويق هذا الشيء
‫بأنفسنا يا "كروز"، حسنًا؟

525
00:32:52,309 --> 00:32:55,356
‫لا تتنازل عن أي من هذا
‫إلى المدعو "نك بورتر".

526
00:32:55,523 --> 00:32:57,402
‫أجل، أمنحها إلى "كريستوفر هيرمان".

527
00:32:57,737 --> 00:33:01,660
‫مهلًا، هذا ليس من شانك. أنا أساندك في هذا،
‫حسنًا؟

528
00:33:02,996 --> 00:33:05,460
‫مهلًا يا "ماوتش"، أغلق تلك المكالمة!

529
00:33:05,753 --> 00:33:07,964
‫إن "نك بورتر" وهؤلاء المهرجين لن يكون لهم

530
00:33:08,049 --> 00:33:09,676
‫علاقة بهذا الأمر يا! يا "ماوتش"!

531
00:33:10,177 --> 00:33:11,179
‫ماذا؟

532
00:33:11,764 --> 00:33:13,309
‫منذ متى وأنت تخبئ سرك الصغير؟

533
00:33:14,269 --> 00:33:16,314
‫لقد صنعتها أمام عينيك!

534
00:33:19,655 --> 00:33:20,740
‫إنها تعيش معنا.

535
00:33:21,408 --> 00:33:22,619
‫تعمل معنا.

536
00:33:23,287 --> 00:33:24,414
‫لا تستطيع فعل هذا.

537
00:33:26,961 --> 00:33:27,963
‫فعل ماذا؟

538
00:33:28,506 --> 00:33:30,718
‫لا تستطيع أن تحب "بريت".

539
00:33:33,057 --> 00:33:35,645
‫أجل، يتحدث الرجل ذو الحبيبة الرائعة.

540
00:33:35,854 --> 00:33:38,025
‫إن "ليلي" لا تعمل هنا، ولا تعيش معنا.

541
00:33:38,192 --> 00:33:41,574
‫أنا لن أفعل أي شيء
‫في هذا الشأن يا "أوتيس"، اتفقنا؟

542
00:33:41,992 --> 00:33:43,410
‫أعرف أنها لا تبادلني الشعور.

543
00:33:45,623 --> 00:33:47,753
‫مرحبًا يا "كروز" أما زلت تريد الذهاب
‫إلى الحفل الخيري معًا؟

544
00:33:47,836 --> 00:33:50,049
‫لأنني سأتوجه إلى الصالة الرياضية،
‫لكنني سأكون جاهزة بحلول السادسة.

545
00:33:50,508 --> 00:33:52,722
‫- أجل، هذا رائع.
‫- حسنًا.

546
00:33:57,187 --> 00:33:58,190
‫إنها كارثة.

547
00:34:04,035 --> 00:34:06,790
‫لا أظن أننا قادرون على حضور هذا العشاء.
‫لكن نادي المئة رائع.

548
00:34:07,000 --> 00:34:10,381
‫هل سيغضب القائد "غريزوم"
‫إن أرسلنا تبرعاتنا فحسب؟

549
00:34:10,506 --> 00:34:11,508
‫لا، لا بأس بهذا.

550
00:34:11,759 --> 00:34:14,723
‫وبالمناسبة، أحسنت عملًا بالسيطرة
‫على وضع إدارة خدمات الطفل والأسرة.

551
00:34:14,806 --> 00:34:17,227
‫- لا بد أن "بريا" سعيدة.
‫- أجل، شكرًا.

552
00:34:17,687 --> 00:34:19,858
‫العقبة التالية هي لم شملها مع أبيها.

553
00:34:20,401 --> 00:34:23,114
‫تمتلك المصحة سياسات
‫تنص على عدم استقبال الزوار

554
00:34:23,199 --> 00:34:24,368
‫خلال آخر أسبوع من العلاج.

555
00:34:24,576 --> 00:34:27,874
‫حسنًا، علينا تخطي هذا.
‫يعرف "كروز" ممرضة في المصحة.

556
00:34:28,291 --> 00:34:30,463
‫ترعرع معها. سأضعه في وجه المدفع.

557
00:34:30,838 --> 00:34:32,969
‫إن جعلت هذا الأمر يتم،
‫فسأشتري لك صندوق سيجار كوبي.

558
00:34:33,135 --> 00:34:35,514
‫اتفقنا، ولكن سندخنه معًا، لقد مر زمن طويل.

559
00:34:36,016 --> 00:34:37,017
‫اتفقنا.

560
00:34:44,783 --> 00:34:47,831
‫- هل ستذهبين إلى الحفل الخيري؟
‫- أجل.

561
00:34:49,668 --> 00:34:51,630
‫ظننت أنك تخليت عن الفكرة،

562
00:34:51,881 --> 00:34:55,763
‫- بعدما حدث بينك وبين "غريز".
‫- لا، تخطيت الأمر. هل ستذهبين أيضًا؟

563
00:34:56,180 --> 00:34:59,395
‫لا، لدي موعد مع "زاك".

564
00:35:00,064 --> 00:35:01,482
‫- "زاك" من تحاليل المواد السامة؟
‫- أجل؟

565
00:35:01,567 --> 00:35:04,406
‫يا للدهشة، الموعد الثاني.
‫لا بد أنك معجبة به.

566
00:35:05,908 --> 00:35:07,495
‫أجل، في الواقع.

567
00:35:11,295 --> 00:35:13,799
‫إن الحفل الخيري يخدم قضية مهمة.

568
00:35:15,052 --> 00:35:18,059
‫ربما على التفكير في الحضور
‫إن كنت تهتمين برجال الإطفاء.

569
00:35:25,322 --> 00:35:26,617
‫إنها قضية مهمة.

570
00:35:28,537 --> 00:35:30,750
‫وأنا أهتم برجال الإطفاء.

571
00:35:39,266 --> 00:35:41,647
‫"باقة استحمام" حقًا يا "ماوتش"؟

572
00:35:42,732 --> 00:35:45,113
‫إنه مزاد خيري، وأنا أرفع السعر.

573
00:35:45,362 --> 00:35:47,450
‫لقد قدمت عرضًا يزيد بـ50 دولارًا
‫عن ثاني أعلى مزايد.

574
00:35:47,826 --> 00:35:49,162
‫{\an8}كما تعلم، إن كنت تريد الشيء حقًا…

575
00:35:49,203 --> 00:35:50,539
‫{\an8}"باقة استحمام"

576
00:35:51,250 --> 00:35:52,626
‫…قل إنك تشتريه من أجل "ترودي".

577
00:35:54,589 --> 00:35:56,760
‫ألستما رائعين معًا؟

578
00:35:57,303 --> 00:36:00,100
‫علام نزايد؟ بلورات الاستحمام.

579
00:36:00,642 --> 00:36:02,313
‫ابتعدي.

580
00:36:02,438 --> 00:36:03,649
‫{\an8}"نادي المئة يدعم عائلات الصرعى"

581
00:36:03,732 --> 00:36:05,277
‫{\an8}هل ستشتري لي مشروبًا أم ماذا؟

582
00:36:05,820 --> 00:36:10,078
‫- لقد وصلنا للتو.
‫- أجل، تمامًا، لم تستغرق كل هذا الوقت؟

583
00:36:10,872 --> 00:36:11,874
‫يا "كيلي"!

584
00:36:13,335 --> 00:36:15,131
‫ظننتك ضعت في طريقك إلى هنا.

585
00:36:15,547 --> 00:36:17,050
‫أتتذكر "ستيلا"؟

586
00:36:17,177 --> 00:36:18,345
‫- مرحبًا.
‫- أجل، "ستيلا".

587
00:36:18,470 --> 00:36:20,015
‫- كيف الحال؟
‫- جيد، تسرني رؤيتك.

588
00:36:21,226 --> 00:36:22,770
‫أحتاج إلى استعارة "كيلي" للحظة.

589
00:36:23,021 --> 00:36:25,943
‫أجل، إنه ملكك تمامًا.
‫سأذهب لأحضر تلك المشروبات.

590
00:36:26,027 --> 00:36:27,029
‫اتفقنا.

591
00:36:28,490 --> 00:36:32,498
‫- هل الأمر جاد؟
‫- لا، نحن نعيش معًا فحسب.

592
00:36:37,299 --> 00:36:41,182
‫اسمع، إن كنت قاسيًا عليك
‫في تلك الليلة، فالأمر…

593
00:36:41,642 --> 00:36:44,481
‫حسنًا، اسمع، الأمر في الواقع يا "كيلي"،

594
00:36:44,563 --> 00:36:46,651
‫أعرف أنك أذكى وأقوى

595
00:36:47,402 --> 00:36:49,950
‫وأشجع إطفائي رأته تلك المدينة على الإطلاق.

596
00:36:50,325 --> 00:36:51,536
‫يسرني سماع ذلك.

597
00:36:51,703 --> 00:36:54,124
‫لهذا أود تقديمك إلى بعض الناس.

598
00:36:54,376 --> 00:36:57,047
‫إن نائب المفوض هناك ومجموعة

599
00:36:57,130 --> 00:36:58,467
‫من الأشخاص المهمين من مكتب "راهم".

600
00:36:58,550 --> 00:37:01,807
‫تعال إلى هناك وأدهشهم بقصة أو اثنين.

601
00:37:01,890 --> 00:37:04,354
‫- عن الزحف في ممر ما أو…
‫- لا، إن لم يكن الأمر مهمًا،

602
00:37:04,479 --> 00:37:06,900
‫فأفضل التواري عن الأنظار
‫والشرب برفقة رجالي.

603
00:37:08,904 --> 00:37:11,492
‫أنت جزء من إرثي يا "كيلي"،
‫أنت تحمل اسم أبيك.

604
00:37:11,994 --> 00:37:15,083
‫قد تكون سعيدًا بالتواري، لكن مسارك المهني
‫يقع على طاولة تلك الفرقة،

605
00:37:15,166 --> 00:37:16,211
‫ولكن هذا ليس جيدًا كفاية.

606
00:37:17,505 --> 00:37:21,138
‫وإن كنت أستطيع تحريك الأمور لصالحك،
‫فثق كل الثقة أنني سأحركها.

607
00:37:26,440 --> 00:37:27,482
‫استمتع بمشروبك.

608
00:37:33,329 --> 00:37:36,042
‫أخبر "جو كروز" أنه مدين لي دين عظيم.

609
00:37:36,251 --> 00:37:39,090
‫بالتأكيد. شكرًا مجددًا يا "بيلار".

610
00:37:40,259 --> 00:37:42,513
‫- دين عظيم!
‫- مفهوم.

611
00:37:43,556 --> 00:37:44,768
‫لم أنا متوترة للغاية؟

612
00:37:45,810 --> 00:37:47,940
‫مرت فترة طويلة إلى حد ما
‫منذ آخر لقاء بينكما، لا أكثر.

613
00:37:49,485 --> 00:37:52,450
‫حسنًا، هذه غرفته.
‫لديك نصف ساعة على أقصى تقدير.

614
00:37:52,532 --> 00:37:53,659
‫قبل تغيير الورديات.

615
00:37:55,539 --> 00:37:56,540
‫شكرًا لك.

616
00:38:10,443 --> 00:38:11,445
‫أبي؟

617
00:38:14,118 --> 00:38:15,120
‫"بريا".

618
00:38:19,002 --> 00:38:20,130
‫تبدو بخير.

619
00:38:22,008 --> 00:38:23,178
‫ملاكي الصغيرة.

620
00:38:40,963 --> 00:38:43,927
‫الطريقة التي واجهت بها "تينا"
‫رغم أنك لم تكن مضطرًا.

621
00:38:46,766 --> 00:38:47,977
‫لا، بكل كنت مضطرًا.

622
00:38:58,290 --> 00:39:01,045
‫آسفة إن استحوذ الأمر على بالكامل
‫في بدايته.

623
00:39:02,798 --> 00:39:05,513
‫لم أكن لأسمح أن يسير الأمر في غير صالحك
‫وصالح "بريا".

624
00:39:09,061 --> 00:39:10,856
‫احتجت فقط إلى أن تعرفي أن…

625
00:39:16,867 --> 00:39:18,205
‫أعرف ماذا؟

626
00:39:19,707 --> 00:39:22,672
‫عندما حدث أمر "لوي" بأكمله،

627
00:39:23,632 --> 00:39:25,594
‫أول ما فعلتيه كان الابتعاد عني.

628
00:39:27,974 --> 00:39:29,561
‫وقررت أن تحلي الوضع بمفردك تمامًا.

629
00:39:32,650 --> 00:39:37,325
‫لذا، عندما بدأتي في التورط مع "بريا"
‫راودني هذا الشعور الدفين…

630
00:39:39,998 --> 00:39:42,085
‫إننا نسير في نفس الطريق معًا.

631
00:39:46,886 --> 00:39:47,888
‫أنا آسفة.

632
00:39:49,224 --> 00:39:50,226
‫لا داعي.

633
00:39:55,194 --> 00:39:59,202
‫أريدك فقط أن تعرفي، إنه أينما ستذهبين…

634
00:40:01,333 --> 00:40:02,500
‫سأكون بجوارك.

635
00:40:05,256 --> 00:40:06,258
‫أعرف.

