﻿1
00:00:01,034 --> 00:00:05,710
‫ذلك الشاب "زاك" لطيف،
‫لكنك مميزة جدًا بالنسبة لي.

2
00:00:06,045 --> 00:00:09,134
‫سيوضّح هذا الكثير من الأمور.
‫بمجرد مغادرتي.

3
00:00:09,635 --> 00:00:10,763
‫لم أرغب بالمغادرة.

4
00:00:12,307 --> 00:00:14,061
‫{\an8}أنا مسرورة لتواجدي اليوم
‫مع الرقيب "ترودي بلات".

5
00:00:14,186 --> 00:00:15,396
‫{\an8}"(بيتي هولدر)، الرقيب (ترودي بلات)"

6
00:00:18,779 --> 00:00:19,780
‫مسعف!

7
00:00:19,864 --> 00:00:20,991
‫- "إيريك ميتشل"؟
‫- أجل؟

8
00:00:21,910 --> 00:00:23,955
‫قد تكون هذه بداية تفجيرات.

9
00:00:24,164 --> 00:00:27,087
‫نظن أنه تم استهداف "إيريك" و"شيري"
‫بسبب التقرير

10
00:00:27,212 --> 00:00:28,214
‫حول نفس القصة.

11
00:00:28,381 --> 00:00:29,758
‫أليست قصة "لاري شيبرد" لـ"إيريك"؟

12
00:00:30,009 --> 00:00:32,682
‫ذكر أبيض، في الأربعينيات، لحية. إنه مطابق.

13
00:00:32,806 --> 00:00:36,272
‫إذًا أفسدتم مسيرة مراسلكم المهنية
‫بسبب أخبار خاطئة؟

14
00:00:36,647 --> 00:00:37,732
‫لم يسامحنا بسبب هذا.

15
00:00:38,192 --> 00:00:41,115
‫يعيش ذلك الرجل متخفيًا،
‫لا أعرف كيف سنعثر عليه.

16
00:00:41,574 --> 00:00:44,830
‫سيحين وقت دفع الناس للثمن.
‫عندها ستكون أفعالهم مهمة.

17
00:00:45,331 --> 00:00:47,753
‫لدي شخص ربما يعرف
‫من أين اشترى "شيبرد" متفجرات "سي فور".

18
00:00:47,962 --> 00:00:50,425
‫- "جورج لير".
‫- أخيرًا دليل ضد "شيبرد".

19
00:00:50,758 --> 00:00:53,682
‫علينا دخول منزل "لير" لنسخ حاسوبه.

20
00:00:53,890 --> 00:00:56,228
‫نُريد من مسعفيك إدخالنا.

21
00:00:56,353 --> 00:00:58,274
‫لن تعرض مسعفيّ للخطر.

22
00:00:59,151 --> 00:01:02,699
‫{\an8}اسمع، أنا أتكلم بصراحة أيها القائد،
‫المدينة في خطر محدق.

23
00:01:03,159 --> 00:01:05,998
‫{\an8}وإن ظننت أن هناك طريقة أفضل
‫للعثور على ذلك الرجل، لما كنت هنا.

24
00:01:06,081 --> 00:01:07,960
‫{\an8}نُريد فعل هذا أيها القائد. من دون تردد.

25
00:01:08,210 --> 00:01:11,759
‫{\an8}أجل، دخلنا منزل ذلك الرجل. لا يبدو خطيرًا.

26
00:01:12,135 --> 00:01:13,804
‫{\an8}إذًا، يقومون بعملهم كما العادة.

27
00:01:13,889 --> 00:01:17,062
‫{\an8}يدخل "آدم روزيك" من الباب الخلفي
‫بينما يكون "جورج" مشتت الانتباه

28
00:01:17,187 --> 00:01:19,484
‫ويثبّت "روزيك" برنامج النسخ
‫على حاسوب "لير".

29
00:01:19,817 --> 00:01:21,905
‫{\an8}كان الحاسوب في مكتبه
‫عندما كنا هناك آخر مرة، كما أتذكر.

30
00:01:21,987 --> 00:01:23,867
‫{\an8}سنتأكد من أن نبقيه في غرفة المعيشة.

31
00:01:23,950 --> 00:01:25,703
‫وهكذا. سيخرج "روزيك" خلال عشر دقائق.

32
00:01:26,205 --> 00:01:29,503
‫{\an8}- لماذا ذلك الحاسوب مهم جدًا؟
‫- يتواصل "شيبرد" مع "لير".

33
00:01:30,547 --> 00:01:33,469
‫بمجرد نسخ الحاسوب،
‫سنتمكن من قراءة البريد الوارد والصادر.

34
00:01:33,636 --> 00:01:35,932
‫{\an8}أجل، وعندما يتصل به "شيبرد"، سننصب فخًا.

35
00:01:36,475 --> 00:01:40,066
‫- ماذا إن لم يكن الحاسوب هناك؟
‫- سنفكر بحلّ ما. هذا عملنا.

36
00:01:41,151 --> 00:01:43,572
‫{\an8}اسمع، إن شعرت بأدنى حدّ من الخطر،
‫سنكون في الخارج

37
00:01:43,656 --> 00:01:45,702
‫{\an8}في عربة المراقبة مع فريق اقتحام مستعد.

38
00:01:57,350 --> 00:01:58,811
‫{\an8}سأكون في العربة معكم.

39
00:02:00,231 --> 00:02:01,233
‫لا بأس.

40
00:02:01,818 --> 00:02:03,947
‫- متى سنفعل هذا؟
‫- اليوم. الآن.

41
00:02:08,789 --> 00:02:09,667
‫{\an8}سنذهب لنستعد.

42
00:02:17,265 --> 00:02:18,810
‫لن أسمح بأي مكروه أن يصيبهم.

43
00:02:18,934 --> 00:02:21,691
‫لا يمكنك أن تعدني بهذا يا "أنطونيو"،
‫وأنت تُدرك هذا.

44
00:02:23,067 --> 00:02:24,362
‫نحن نعرف ما نقوم به أيها القائد.

45
00:02:25,573 --> 00:02:27,827
‫{\an8}سأعود بعد 30 دقيقة لاصطحابك.

46
00:02:35,676 --> 00:02:38,892
‫{\an8}لو أن قسم شرطة "شيكاغو" احتاجنا نحن،
‫لكنا وافقنا.

47
00:02:40,645 --> 00:02:41,647
‫{\an8}أجل.

48
00:02:52,084 --> 00:02:53,922
‫{\an8}هل ستكونين حذرة أم أنني يجب أن أقلق؟

49
00:02:55,508 --> 00:02:57,720
‫سيكون "أنطونيو" في الخارج. سأكون بخير.

50
00:02:59,558 --> 00:03:02,522
‫{\an8}- آمل أنني أشاطرك الشعور.
‫- أجل، ما الذي قد يحصل؟

51
00:03:07,574 --> 00:03:08,701
‫{\an8}"خبر عاجل"

52
00:03:08,827 --> 00:03:09,870
‫{\an8}لديه آخر أخبار التغطية

53
00:03:09,996 --> 00:03:12,083
‫{\an8}- لسلسلة التفجيرات التي حصدت…
‫- هل من جديد لديهم؟

54
00:03:12,668 --> 00:03:15,214
‫{\an8}تقرير مستمر، لكن لا تفاصيل مفيدة.

55
00:03:16,508 --> 00:03:18,012
‫عمّت الفوضى ذلك المكان.

56
00:03:18,888 --> 00:03:21,560
‫{\an8}- كيف حال "ترودي"؟
‫- لا يمكن إيقافها.

57
00:03:22,771 --> 00:03:26,278
‫{\an8}- كان "فويت" و"أنطونيو" هنا للتو.
‫- من أجل التفجير؟

58
00:03:26,862 --> 00:03:30,118
‫{\an8}إنهما يحاولان إغراء "بريت" و"دوسون"
‫لأمر ما.

59
00:03:31,330 --> 00:03:33,792
‫{\an8}ماذا؟ أين هما؟

60
00:03:34,669 --> 00:03:35,630
‫{\an8}غرفة تغيير الملابس؟

61
00:03:43,354 --> 00:03:46,526
‫مرحبًا. تقول الإشاعة إنك ستذهبين متخفية

62
00:03:46,653 --> 00:03:47,737
‫من أجل "فويت" و"أنطونيو"؟

63
00:03:47,947 --> 00:03:49,991
‫{\an8}يُريدان منا تشتيت انتباه مريض
‫بينما يثبتان شيئًا

64
00:03:50,116 --> 00:03:51,411
‫{\an8}على حاسوبه. الأمر بسيط.

65
00:03:51,578 --> 00:03:54,709
‫{\an8}لا. الأمر ليس بسيطًا يا "سيلفي".

66
00:03:55,169 --> 00:03:56,756
‫{\an8}لا تعرفينهما كما أعرفهما.

67
00:03:56,965 --> 00:03:59,177
‫{\an8}سيستغلانك ويتخلصان منك من دون تردد.

68
00:03:59,511 --> 00:04:00,846
‫{\an8}"أنطونيو" جزء من هذا.

69
00:04:01,098 --> 00:04:03,352
‫{\an8}لن يفعل أي شيء يعرضني أنا أو شقيقته للخطر.

70
00:04:03,769 --> 00:04:06,108
‫{\an8}قام "ليون" بعملية تنصت لهما،
‫وكان عليه الانتقال إلى "فلوريدا"

71
00:04:06,190 --> 00:04:08,028
‫{\an8}لثلاثة أعوام بسبب تهديدات بالقتل!

72
00:04:08,111 --> 00:04:10,198
‫{\an8}- أقدّر قلقك يا "جو"…
‫- حقًا؟

73
00:04:10,950 --> 00:04:13,414
‫كنت في ذلك المكان. شاهدت بعينيك

74
00:04:13,497 --> 00:04:16,796
‫{\an8}ما يفعله ذلك الرجل بالناس.
‫إن استطعنا المساعدة في التخلص منه،

75
00:04:17,087 --> 00:04:18,757
‫لإنقاذ المزيد من الناس، فسأوافق دون تردد.

76
00:04:18,841 --> 00:04:19,844
‫وكنت لتفعل هذا أيضًا.

77
00:04:25,103 --> 00:04:29,613
‫{\an8}حسنًا. لكن أرجوك اتصلي بي
‫بمجرد انتهاء الأمر، اتفقنا؟

78
00:04:35,206 --> 00:04:36,793
‫{\an8}"(ليزلي إليزابيث شاي)، 1978 إلى 2014"

79
00:04:38,923 --> 00:04:40,384
‫{\an8}"دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫خدمات الطوارئ الطبية"

80
00:04:40,509 --> 00:04:42,598
‫{\an8}"61، لا تتبع السيارة"

81
00:04:44,852 --> 00:04:45,853
‫سأعتني بهما.

82
00:04:52,408 --> 00:04:54,789
‫"القبطان (ستريتر)،
‫ترميم أضرار الحريق والمياه"

83
00:05:48,478 --> 00:05:52,361
‫- سيد "لير"، هل تتذكرنا؟
‫- لم أتصل بمسعف.

84
00:05:52,653 --> 00:05:55,869
‫لا، أجل، لا، نُدرك هذا. لكننا نتأكد من صحة

85
00:05:55,993 --> 00:05:57,789
‫جميع المرضى ذوي مرض مزمن في القلب،

86
00:05:58,039 --> 00:06:00,628
‫للتأكد من أن ضغط الدم بخير،
‫وأن كل شيء يعمل جيدًا.

87
00:06:01,086 --> 00:06:02,214
‫إجراء اعتيادي.

88
00:06:03,842 --> 00:06:04,845
‫الوقت ليس مناسبًا.

89
00:06:05,596 --> 00:06:06,848
‫"لن نُطيل البقاء."

90
00:06:06,933 --> 00:06:09,269
‫سندخل ونخرج بسرعة كبيرة. أعدك.

91
00:06:10,022 --> 00:06:12,443
‫نحن هنا الآن لأننا سنشعر بالسوء الشديد

92
00:06:12,526 --> 00:06:15,616
‫إن كان علينا العودة لاحقًا،
‫بسبب حالة طارئة.

93
00:06:32,984 --> 00:06:37,410
‫"(شيكاغو فاير)"

94
00:06:40,332 --> 00:06:44,925
‫{\an8}- هل تأخذ أدوية القلب خاصتك؟
‫- أجل، 40 مليغرامًا كل ليلة.

95
00:06:45,049 --> 00:06:46,553
‫{\an8}إليك، تفضل، وارفع كمّك من فضلك.

96
00:06:51,604 --> 00:06:53,734
‫- أي دواء تستعمل الآن؟
‫- "ستاتين".

97
00:07:04,756 --> 00:07:07,510
‫- حسنًا، أنا في موقعي.
‫- عُلم، يمكنك الدخول.

98
00:07:19,410 --> 00:07:21,581
‫يا سيد "لير"، هلّا رفعت كمّك من أجلي؟

99
00:07:23,209 --> 00:07:25,463
‫- "جورج".
‫- حسنًا يا "جورج".

100
00:07:27,886 --> 00:07:29,514
‫استرخ وسأتأكد من الضغط.

101
00:07:48,927 --> 00:07:49,720
‫{\an8}"تقدم عملية النقل"

102
00:07:54,814 --> 00:07:57,736
‫حسنًا، 118 على 70. طبيعي تمامًا.

103
00:07:58,405 --> 00:08:01,453
‫حسنًا، لديّ الكثير من العمل لذا من الأفضل…

104
00:08:01,619 --> 00:08:03,206
‫أجل، بالطبع، لا بأس. لا مشكلة.

105
00:08:03,373 --> 00:08:05,878
‫سنصغي لنبضات قلبك بسرعة وحسب.

106
00:08:07,173 --> 00:08:08,424
‫وكم سيستغرق هذا؟

107
00:08:09,844 --> 00:08:10,846
‫دقيقة فقط.

108
00:08:17,192 --> 00:08:18,194
‫شهيق.

109
00:08:19,572 --> 00:08:20,574
‫زفير.

110
00:08:23,120 --> 00:08:24,373
‫هكذا. كرر الأمر.

111
00:08:26,586 --> 00:08:27,880
‫جيد. مرة أخرى.

112
00:08:32,263 --> 00:08:35,103
‫- حسنًا، هذا كل شيء. انتهيت.
‫- حسنًا…

113
00:08:35,270 --> 00:08:37,273
‫- أنا بخير.
‫- مهلًا، علينا قياس نسبة سكر الدم.

114
00:08:37,358 --> 00:08:40,614
‫أعني، لكن بما أنه يبدو أنك حصلت
‫على شهادة طبية

115
00:08:40,739 --> 00:08:42,910
‫منذ التقينا آخر مرة،
‫سنتمكن من التغاضي عن الأمر.

116
00:08:43,286 --> 00:08:44,622
‫أتعلمين يا "سيلفي"، لم لا تدوّنين

117
00:08:44,747 --> 00:08:46,292
‫أن المريض يرفض تحققنا من صحته.

118
00:08:46,543 --> 00:08:49,006
‫وإن أصابه أي مكروه في المستقبل
‫فلن نتحمل المسؤولية.

119
00:08:58,567 --> 00:08:59,568
‫شهيق.

120
00:09:02,366 --> 00:09:03,367
‫زفير.

121
00:09:09,129 --> 00:09:10,507
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف.

122
00:09:18,189 --> 00:09:19,274
‫هل هذا من تبحث عنه؟

123
00:09:22,071 --> 00:09:24,576
‫- هل هذا "شيبرد"؟
‫- لا أعرف.

124
00:09:31,966 --> 00:09:32,968
‫هلّا انتظرتما هنا؟

125
00:09:33,094 --> 00:09:34,346
‫في الحقيقة، أتعلم، انتهينا. سنذهب.

126
00:09:34,679 --> 00:09:35,682
‫انتظرا.

127
00:09:50,462 --> 00:09:53,384
‫حسنًا، عليك إنهاء الأمر.
‫عليك حماية المسعفتين.

128
00:09:53,551 --> 00:09:55,639
‫اهدأ أيها القائد. نوشك على الإيقاع به.

129
00:09:56,473 --> 00:09:57,476
‫"إدموند".

130
00:09:57,810 --> 00:10:00,190
‫- ليس هو. ليس "شيبرد".
‫- من هو إذًا؟

131
00:10:01,859 --> 00:10:04,824
‫هذا شقيقي "إدموند". إنهما مسعفتان.

132
00:10:05,325 --> 00:10:07,246
‫تُريدان القيام بفحوصات طبية.

133
00:10:07,579 --> 00:10:09,500
‫- أين هي الشيكّات؟
‫- في المكتب.

134
00:10:11,044 --> 00:10:12,881
‫"روزيك"، اخرج حالًا.

135
00:10:14,343 --> 00:10:15,344
‫هيا.

136
00:10:16,222 --> 00:10:18,852
‫إذًا عليّ القيام بالكثير من العمل.
‫هل يمكننا إنهاء…

137
00:10:18,935 --> 00:10:20,104
‫مهلًا يا "إدموند"!

138
00:10:22,735 --> 00:10:24,070
‫أمراض القلب وراثية.

139
00:10:24,529 --> 00:10:27,201
‫لذا إن لم تُجر اختبارات دورية منذ مدة،
‫فأنا أصحك بشدّة بهذا.

140
00:10:28,788 --> 00:10:29,790
‫سأتذكر هذا.

141
00:10:31,544 --> 00:10:32,545
‫رائع.

142
00:10:34,967 --> 00:10:37,556
‫حسنًا، لا بأس. سيد "لير"، ضغط دمك جيد،

143
00:10:37,639 --> 00:10:39,518
‫سكّر الدم طبيعي، ويبدو أن رئتيك نظيفتان.

144
00:10:39,643 --> 00:10:42,815
‫- نحن مسرورتان لأنك بخير.
‫- مسرورتان جدًا.

145
00:10:49,204 --> 00:10:50,248
‫هيا.

146
00:10:58,556 --> 00:10:59,558
‫تمكنت منه.

147
00:11:03,482 --> 00:11:04,527
‫إنهما بأمان.

148
00:11:20,976 --> 00:11:23,940
‫اتصلت "دوسون" للتو، كلاهما بخير.
‫سار الأمر بسلاسة.

149
00:11:26,320 --> 00:11:28,366
‫طلبت من "بريت" الاتصال بي بمجرد انتهائهما.

150
00:11:29,577 --> 00:11:31,037
‫أنا متأكد من أنها توقعت إخباري لك.

151
00:11:33,000 --> 00:11:34,002
‫شكرًا حضرة النقيب.

152
00:11:35,881 --> 00:11:36,966
‫هل أنت بخير يا "كروز"؟

153
00:11:37,885 --> 00:11:40,807
‫أجل، قلق وحسب. لا بأس.

154
00:11:47,863 --> 00:11:48,865
‫ما الجديد؟

155
00:11:50,326 --> 00:11:55,085
‫يُريد مني "زاك" لقاء شقيقته.

156
00:11:55,419 --> 00:11:59,052
‫ستزور المدينة وسيشغلني هذا.

157
00:12:01,097 --> 00:12:03,937
‫قبل يومين، قلت إنك تريدين الانتقال

158
00:12:04,062 --> 00:12:08,488
‫لأن الأمر أصبح غريبًا معي.
‫والآن أنت قلقة حيال شقيقته؟

159
00:12:08,737 --> 00:12:14,499
‫أعرف هذا، لكن لقاء عائلته؟
‫لماذا لا يأت بكاهن لنتزوج حالًا

160
00:12:14,583 --> 00:12:17,338
‫مع عشر سيارات فاخرة
‫لأن هذا ما يعنيه الأمر.

161
00:12:18,382 --> 00:12:22,014
‫- حسنًا.
‫- اسمع، أنا فقط، سأطب منه

162
00:12:22,139 --> 00:12:25,020
‫أن يتمهل، بعض الشيء.

163
00:12:25,438 --> 00:12:28,235
‫سأدعك لتفعلي هذا.

164
00:12:36,919 --> 00:12:39,633
‫عليّ أن أعترف، أبلت مسعفتاك حسنًا.

165
00:12:39,800 --> 00:12:41,094
‫أجل، لم تحصل أي مفاجأة.

166
00:12:41,345 --> 00:12:43,433
‫تتعاملان كل يوم مع أمور مجهولة

167
00:12:43,558 --> 00:12:46,354
‫وذلك دون سلاح. لم أكن قلقًا حيال قدرتهما

168
00:12:46,480 --> 00:12:50,446
‫على الاعتناء بنفسيهما، لكن…
‫شكرًا على إبقائهما بأمان.

169
00:12:51,282 --> 00:12:53,035
‫حسنًا، أدرك أن لديك تحفظات.

170
00:12:53,494 --> 00:12:55,623
‫أريدك أن تعرف أنني أقدّر لك مساعدتنا.

171
00:12:57,084 --> 00:12:58,086
‫ماذا سيحصل الآن؟

172
00:12:58,629 --> 00:13:01,051
‫حسنًا، تفحصنا كامل
‫بريد "جورج لير" الإلكتروني.

173
00:13:01,217 --> 00:13:04,015
‫إن حاول التواصل مع "شيبرد"
‫فسنكون مستعدين له الآن.

174
00:13:05,184 --> 00:13:07,314
‫سنكون مستعدين للمساعدة بأي طريقة ممكنة.

175
00:13:07,939 --> 00:13:09,777
‫سيكون رجالنا متيقظين تمامًا.

176
00:13:11,614 --> 00:13:12,616
‫أقدّر لك هذا.

177
00:13:14,077 --> 00:13:15,079
‫شكرًا.

178
00:13:25,390 --> 00:13:26,727
‫كاد الأمر أن يسوء

179
00:13:26,810 --> 00:13:28,648
‫لكنهما تعاملتا مع الأمر بثقة بالنفس.

180
00:13:29,608 --> 00:13:32,029
‫هل سمعت؟
‫وصفكما القائد بـ"الواثقتين بالنفس".

181
00:13:32,697 --> 00:13:33,865
‫حسنًا، ماذا كنت تتوقع؟

182
00:13:38,291 --> 00:13:41,422
‫فرقة 3، انفجار، 8412 (كيدفال) الجنوبي.

183
00:13:41,548 --> 00:13:44,262
‫- انفجار.
‫- إنه حيّ سكني.

184
00:13:59,292 --> 00:14:01,296
‫هل تشعر أن "أنطونيو" لا يعرف ماذا يفعل؟

185
00:14:01,754 --> 00:14:05,220
‫- ما سبب قولك هذا؟
‫- حسنًا، لم يحرز أي تقدم

186
00:14:05,304 --> 00:14:08,310
‫في قضيته، واتصل بـ"بريت" و"دوسون"
‫لتقوما بعمله عنه؟

187
00:14:08,978 --> 00:14:11,901
‫هذا مثل "ليون".
‫جعله "أنطونيو" يضع جهاز تنصت.

188
00:14:12,026 --> 00:14:15,157
‫- وكلّفه الأمر ثلاثة أعوام من حياته.
‫- "ليون" بخير الآن.

189
00:14:15,574 --> 00:14:18,706
‫- أجل، لكن لا يعني هذا…
‫- "كروز"! عليك أن تركز.

190
00:14:33,778 --> 00:14:34,947
‫مرحبًا أيها النقيب، "توني"،

191
00:14:35,197 --> 00:14:37,911
‫تفحصا أسفل عطاء المحرك،
‫تأكدا من ألا تندلع النيران مجددًا.

192
00:14:38,746 --> 00:14:41,752
‫شاهدت كل شيء. خرجت "جانيت" من منزلها

193
00:14:42,127 --> 00:14:44,633
‫لوّحت لها كما أفعل عادة.
‫كنا نتشارك حديقة المنزل

194
00:14:44,715 --> 00:14:47,347
‫لحوالي 20 عامًا. دخلت سيارتها،

195
00:14:47,722 --> 00:14:49,893
‫أخذت تخرج من ممر المنزل،
‫بدأت تقود إلى الأمام

196
00:14:49,977 --> 00:14:51,938
‫ثم حصل انفجار لم أر مثله من قبل.

197
00:14:52,356 --> 00:14:55,070
‫حسنًا يا سيدتي، ابقي هنا.

198
00:14:55,153 --> 00:14:56,739
‫سترغب الشرطة بالتحدث معك.

199
00:14:56,824 --> 00:14:58,535
‫{\an8}"دائرة إطفاء (شيكاغو)، ملازم"

200
00:15:26,925 --> 00:15:29,388
‫كنت في طريقي إلى المنزل
‫عندما سمعت كلمة انفجار على جهاز الاتصال.

201
00:15:29,472 --> 00:15:31,559
‫إذًا، تشعر وحدة المخابرات بالفزع الآن.

202
00:15:31,642 --> 00:15:32,811
‫أجل، لسبب وجيه.

203
00:15:34,190 --> 00:15:36,986
‫عثرت على هذه أسفل الهيكل.
‫نفس المادة كما من قبل.

204
00:15:37,780 --> 00:15:40,535
‫هذا ليس مجرد فتى
‫يتعلم صنع قنابل بسيطة من الإنترنت.

205
00:15:40,827 --> 00:15:42,206
‫هذا عمل احترافي.

206
00:15:44,502 --> 00:15:46,047
‫- عذرًا يا رفاق.
‫- أجل.

207
00:15:48,301 --> 00:15:50,389
‫مرحبًا، هل "فويت" معك؟
‫حسنًا، سنعثر عليه،

208
00:15:50,515 --> 00:15:53,686
‫أخبريه أنني في 8412 "كيدفال" الجنوبي
‫وأن هذا من نبحث عنه.

209
00:15:54,021 --> 00:15:55,065
‫لقد ضرب مجددًا.

210
00:16:03,489 --> 00:16:05,826
‫إذًا المرأة من السيارة هي "جانيت باول".

211
00:16:06,828 --> 00:16:09,375
‫والدة زوجه رجلنا "لاري شيبرد".

212
00:16:09,751 --> 00:16:12,130
‫كنا نبحث في أمر المستهدفين من الإعلام،
‫وليس أفراد العائلة.

213
00:16:12,340 --> 00:16:14,803
‫أي أنه يصعّد وأصبح خطيرًا أكثر.

214
00:16:15,471 --> 00:16:17,558
‫الحاسوب من صباح اليوم؟ هل كان مفيدًا؟

215
00:16:17,976 --> 00:16:20,689
‫نأمل هذا.
‫أعني، إن احتاج "شيبرد" للمزيد من المواد،

216
00:16:20,773 --> 00:16:22,067
‫فسيكون عليه التواصل معه.

217
00:16:22,527 --> 00:16:24,781
‫كما أن "أنطونيو" يراقب منزل "جورج"

218
00:16:24,865 --> 00:16:27,035
‫في حال حاول التواصل معه بشكل شخصي.

219
00:16:28,162 --> 00:16:29,582
‫حسنًا، أتريد منا أي شيء أيها القائد؟

220
00:16:30,083 --> 00:16:31,545
‫لا، يمكنكم حزم أشيائكم والمغادرة.

221
00:16:32,922 --> 00:16:36,137
‫- الفرقة 3! لنجمع أشيائنا. هيا بنا!
‫- عُلم أيها الملازم.

222
00:16:36,471 --> 00:16:39,185
‫اسمع أيها القائد، إن استجابت محطة الإطفاء
‫لحريق أو اتصل فريق المواد السامة

223
00:16:39,310 --> 00:16:41,940
‫أو إن بدا أي شيء عير طبيعي،
‫حتى إن وصلتك معلومة خاطئة،

224
00:16:42,024 --> 00:16:43,652
‫اتصل بنا، سنأتي إلى المسرح مباشرة.

225
00:16:43,986 --> 00:16:44,988
‫- مفهوم.
‫- حسنًا.

226
00:16:45,489 --> 00:16:46,616
‫أيها القائد.

227
00:16:46,741 --> 00:16:47,786
‫- شكرًا.
‫- لا بأس.

228
00:17:02,481 --> 00:17:05,404
‫قلت لها إن الأمر خطير، لكنها لا تصغي لي.

229
00:17:06,196 --> 00:17:09,747
‫حاولت إخبارها عن "ليون"،
‫لكنها تجاهلت ما قلته.

230
00:17:10,330 --> 00:17:14,422
‫قلت لها، "أرجوك، اتصلي بي
‫بمجرد انتهاء الأمر." لكن ماذا فعلت؟

231
00:17:14,714 --> 00:17:19,014
‫لا شيء. اتصلت "دوسون" بـ"كايسي"
‫وطلبت منه إخباري أنه لا داعي للقلق.

232
00:17:19,474 --> 00:17:23,607
‫أتريد منها إخبارك بتقرير
‫بعد كل اتصال تستجيب له العربة 61؟

233
00:17:24,025 --> 00:17:26,988
‫لا تقل هذا، اتفقنا؟
‫فقط لأن الأمور تصبح خطيرة أحيانًا

234
00:17:27,073 --> 00:17:30,329
‫عندما يُقرع الجرس،
‫لا يعني أنها ستذهب بحثًا عن المشاكل.

235
00:17:31,998 --> 00:17:33,001
‫أريد الاختباء.

236
00:17:36,257 --> 00:17:37,343
‫أتظن أنني أتصرف بجنون؟

237
00:17:37,677 --> 00:17:40,516
‫لا، لست كذلك.
‫لكن أتظن أن هذا سيكون ردّ فعلك…

238
00:17:40,599 --> 00:17:41,726
‫"مهاجع النوم، (إيه 123)"

239
00:17:41,811 --> 00:17:44,107
‫…إن لم تكن هناك علاقة سابقة
‫بين "بريت" و"أنطونيو"؟

240
00:17:44,232 --> 00:17:46,110
‫ماذا؟ لا علاقة لهذا بأي شيء

241
00:17:46,194 --> 00:17:47,237
‫يجري بينهما.

242
00:17:47,404 --> 00:17:50,869
‫أجل، حسنًا، لكن سار الأمر بخير.

243
00:17:51,370 --> 00:17:57,633
‫عادت آمنة وسالمة، لذا ربما عليك الآن…
‫التركيز على هذا، اتفقنا؟

244
00:18:03,102 --> 00:18:04,480
‫- حضرة النقيب.
‫- حضرة النقيب.

245
00:18:08,697 --> 00:18:11,452
‫- ما سبب هذا؟
‫- قلت لـ"بريت" إنني آتي إلى هنا

246
00:18:11,536 --> 00:18:14,332
‫وأعلق الستائر عندما أحاول تجنّب شخص ما.

247
00:18:14,709 --> 00:18:17,131
‫أجل، دائمًا ما أقول، "أين هي (دوسون)؟"
‫فيقول الجميع، "لا أعرف."

248
00:18:17,338 --> 00:18:19,844
‫- والآن عرفت.
‫- إذًا تابع عملك العادي،

249
00:18:19,927 --> 00:18:21,723
‫وسنتسكّع هنا حتى انتهاء المناوبة.

250
00:18:23,309 --> 00:18:25,439
‫يبدو أنكما لم تفكرا كثيرًا بالأمر.

251
00:18:25,689 --> 00:18:27,108
‫أنت محق. لم نفعل هذا.

252
00:18:29,155 --> 00:18:31,034
‫- هل هذا بسبب "كروز"؟
‫- ربما.

253
00:18:32,203 --> 00:18:33,245
‫أجل. بسببه.

254
00:18:34,707 --> 00:18:35,709
‫إنه زميل سكنك.

255
00:18:36,002 --> 00:18:38,840
‫أجل. ولقد أزعجنا
‫بسبب مساعدتنا لـ"أنطونيو".

256
00:18:40,093 --> 00:18:41,386
‫حسنًا، أتعلمان؟

257
00:18:42,848 --> 00:18:44,309
‫سأنزل إلى المكتب الأزرق

258
00:18:44,393 --> 00:18:46,523
‫الذي عليّ الانتقال إليه عندما تحين الفرصة.

259
00:18:53,870 --> 00:18:55,999
‫"بريت"، أعرف "دو" منذ زمن طويل…

260
00:18:57,753 --> 00:18:59,841
‫لا يخفي قلقه على الإطلاق
‫لأنه يهتم بالآخرين.

261
00:19:00,926 --> 00:19:02,346
‫لا شيء سطحي في مشاعره.

262
00:19:14,787 --> 00:19:15,789
‫"سيفرايد".

263
00:19:19,964 --> 00:19:23,847
‫يقولون إن ضحية اليوم
‫كانت والدة زوجة المشتبه به الرئيسي.

264
00:19:25,516 --> 00:19:26,519
‫يبدو هذا.

265
00:19:26,769 --> 00:19:28,564
‫أجل، وألا يبدو الأمر غريبًا بالنسبة لك؟

266
00:19:29,066 --> 00:19:30,777
‫حسنًا، لم يطابق هذا النمط حسب "هالستيد".

267
00:19:30,861 --> 00:19:32,155
‫أجل، هذا ما كنت أفكر به.

268
00:19:34,911 --> 00:19:35,913
‫الأنماط.

269
00:19:36,664 --> 00:19:39,212
‫والآن، لا خبرة لديّ
‫في الحرائق المتعمدة مثلك

270
00:19:39,294 --> 00:19:42,676
‫أو مثل والدك،
‫لكن يبدو أنني أتذكر كلمة العبوات الناسفة.

271
00:19:43,093 --> 00:19:45,307
‫تتطلب مقدارًا معينًا من التدريب

272
00:19:45,933 --> 00:19:47,477
‫قبل أن يُمكن للمرء زرعها في أي مكان.

273
00:19:47,895 --> 00:19:51,402
‫أجل، نظريًا.
‫يُريد الفاعل اختبار قوة المتفجرات

274
00:19:51,485 --> 00:19:54,532
‫كي لا يخطئ هدفه، كما أظن.

275
00:19:54,742 --> 00:19:58,458
‫صحيح. إذًا ربما هناك بضعة تجارب.

276
00:19:59,043 --> 00:20:01,088
‫ربما في مكان لم يُثر الانتباه في وقتها؟

277
00:20:01,380 --> 00:20:02,548
‫أجل. تابع.

278
00:20:03,051 --> 00:20:05,555
‫إذًا إن كانت هناك ورشة أو منطقة تدريب…

279
00:20:05,806 --> 00:20:07,559
‫كيف نقوم بالبحث في هذا؟

280
00:20:09,730 --> 00:20:10,774
‫لديّ فكرة.

281
00:20:12,778 --> 00:20:14,949
‫- النقيب "هابل"؟
‫- القائد "بودن". "كيلي".

282
00:20:15,032 --> 00:20:16,536
‫دعني أخمن، تريدان الحديث عن التفجيرات؟

283
00:20:16,660 --> 00:20:17,663
‫أجل، صحيح.

284
00:20:17,830 --> 00:20:20,752
‫لا تقلقا، يعمل أفضل رجالي على الأمر.
‫الدليل المادي قوي

285
00:20:21,044 --> 00:20:22,255
‫ونحن نحتفظ به كاملًا.

286
00:20:22,548 --> 00:20:24,467
‫إن كان لقسم شرطة "شيكاغو" مشتبه به،
‫سنعرف علاقته بالهجمات.

287
00:20:24,552 --> 00:20:26,806
‫هذه هي المشكلة. لم يعتقلوا المشتبه به بعد.

288
00:20:27,056 --> 00:20:28,435
‫ربما يمكننا مساعدتك في هذا.

289
00:20:29,060 --> 00:20:30,062
‫حسنًا.

290
00:20:30,147 --> 00:20:31,983
‫ألديك طريقة لترتيب
‫مكالمات الحرائق المتعمدة حسب الحيّ؟

291
00:20:32,234 --> 00:20:35,324
‫أجل، يمكن ترتيب كل اتصال استجابت له دائرة
‫إطفاء "شيكاغو" آخر 20 عامًا،

292
00:20:35,406 --> 00:20:38,078
‫لكن يتطلب الأمر عملًا كبيرًا
‫على قاعدة البيانات. لماذا؟

293
00:20:38,454 --> 00:20:40,459
‫علينا البحث عن أي اتصال
‫ضمن دائرة ثلاثة كيلومترات

294
00:20:40,584 --> 00:20:42,338
‫من عنوان 4215 "مورغان" الجنوبي.

295
00:20:42,921 --> 00:20:45,468
‫- منطقة سكن "شيبرد".
‫- لنعد حتى عام أو عامين.

296
00:20:46,554 --> 00:20:49,100
‫تُدركان أن الكثيرين ينتظرون هذا التقرير.

297
00:20:49,684 --> 00:20:51,731
‫اسمعي، نعرف أن هذا طلب صعب.

298
00:20:52,691 --> 00:20:54,779
‫لكن لما كنا لنزعجك
‫إن لم نكن متأكدين من فائدته.

299
00:20:59,830 --> 00:21:02,001
‫يا رفاق. لنتوقف قليلًا.

300
00:21:02,795 --> 00:21:04,547
‫سنتعامل مع الأمر من زاوية مختلفة.

301
00:21:05,300 --> 00:21:07,513
‫- شكرًا يا "هابل".
‫- أجل، أي شيء لإيقاف ذلك الرجل.

302
00:21:10,351 --> 00:21:13,357
‫- ظننت أنك ذاهب إلى المنزل.
‫- لا راحة للأشقياء. ما الجديد؟

303
00:21:13,483 --> 00:21:16,029
‫- هل الرقيب هنا؟
‫- أجل، إنه في المكتب مع "أنطونيو".

304
00:21:16,322 --> 00:21:18,367
‫جيد. سيرغب سماع هذا.

305
00:21:22,793 --> 00:21:26,049
‫تعاملت مع ما يكفي من مفتعلي الحرائق
‫خلال أعوام عملي.

306
00:21:26,174 --> 00:21:28,680
‫والأمر المشترك بينهم هو أنهم يتدربون

307
00:21:28,804 --> 00:21:31,978
‫قبل أول تفجير، أول قنبلة.

308
00:21:32,563 --> 00:21:34,483
‫أجل، مثل الرجل الذي استهدف شقيقتك.

309
00:21:35,109 --> 00:21:36,195
‫- "غيش".
‫- صحيح.

310
00:21:36,362 --> 00:21:38,407
‫- أطلقت النار عليه.
‫- في مصعد، أجل.

311
00:21:38,574 --> 00:21:40,661
‫أجل، إلا أن هذا الرجل
‫ليس مفتعل حرائق اعتيادي.

312
00:21:40,745 --> 00:21:41,914
‫إنه صحفي.

313
00:21:42,373 --> 00:21:45,589
‫غضب لأن القصة
‫التي كان يعمل عليها لم تسر كما يجب.

314
00:21:45,839 --> 00:21:49,555
‫لكنه يختار القنابل، النار،
‫ولم يختر سلاحًا بعد.

315
00:21:50,264 --> 00:21:52,185
‫إذًا ربما سيصل إلى تلك النقطة يومًا.

316
00:21:53,605 --> 00:21:55,484
‫- وساعده "جورج لير" في هذا.
‫- صحيح.

317
00:21:55,942 --> 00:21:59,574
‫لا يريد التدرب في منزله،
‫في حال لاحظه أحد ما.

318
00:21:59,783 --> 00:22:01,286
‫أجل، تفقدنا منزله. إنه خال.

319
00:22:01,453 --> 00:22:04,000
‫صحيح، لكن مرتين خلال الأشهر الستة الماضية،

320
00:22:04,125 --> 00:22:08,259
‫تم طلب دائرة إطفاء "شيكاغو" إلى منزله.

321
00:22:08,342 --> 00:22:10,764
‫هذا المكان على بُعد مبنيين من منزله.

322
00:22:11,223 --> 00:22:13,143
‫لديه كوخ عمل صغير في الخلف.

323
00:22:13,268 --> 00:22:16,233
‫والجيران، اتصلوا عندما شاهدوا دخانًا.

324
00:22:16,692 --> 00:22:18,028
‫استجبت لأحد تلك الاتصالات.

325
00:22:18,196 --> 00:22:21,368
‫قال الرجل الذي فتح الباب
‫إنه كانت تجربة صغيرة

326
00:22:21,452 --> 00:22:24,916
‫فشل بها. قال إنه نجّار أو ما شابه.

327
00:22:25,252 --> 00:22:27,339
‫لم أنظر إليه بتمعّن،
‫كان يرتدي قميصًا ذو قبعة.

328
00:22:27,965 --> 00:22:30,135
‫ظننت أن الأمر غريب، لكنني لم أهتم.

329
00:22:30,220 --> 00:22:32,431
‫- تصلنا إنذارات كاذبة كثيرة.
‫- أتظن أنه كان "شيبرد"؟

330
00:22:33,268 --> 00:22:35,813
‫لا يمكنني الإشارة إليه، لكن أجل،
‫ربما كان هو.

331
00:22:36,064 --> 00:22:38,110
‫لنرى من يمتلك هذا العقار
‫في "ويست باترسون".

332
00:22:38,193 --> 00:22:41,325
‫- حسنًا، سأعمل على الأمر.
‫- "أنطونيو"، لنذهب إلى العنوان.

333
00:22:42,159 --> 00:22:44,038
‫أريد أن أرى من سيفتح الباب.

334
00:22:44,540 --> 00:22:48,381
‫- اسمع. شكرًا لك. شكرًا.
‫- أجل.

335
00:22:48,756 --> 00:22:50,551
‫أيها الرقيب، هذا العنوان
‫في "ويست باترسون"،

336
00:22:50,635 --> 00:22:52,305
‫مملوك لشركة اسمها "ستار لايت للعقارات".

337
00:22:52,597 --> 00:22:54,685
‫- لديهم صندوق بريد.
‫- مهلًا. هل قلت "ستار لايت"؟

338
00:22:55,019 --> 00:22:56,062
‫أجل.

339
00:22:57,231 --> 00:23:00,446
‫يوجد بريد إلكتروني من حاسوب "لير"
‫من "ستار لايت للعقارات".

340
00:23:00,780 --> 00:23:01,741
‫هذا رجلنا.

341
00:23:01,866 --> 00:23:03,327
‫حسنًا، ليستعد الجميع. سنلتقي بكم هناك.

342
00:23:17,939 --> 00:23:22,573
‫{\an8}"قائد الكتيبة 25"

343
00:23:30,464 --> 00:23:31,591
‫- تحركوا.
‫- هيا.

344
00:23:34,890 --> 00:23:36,059
‫ابحث.

345
00:23:49,168 --> 00:23:50,170
‫اكسره.

346
00:23:52,758 --> 00:23:53,761
‫السلالم!

347
00:23:56,182 --> 00:23:57,226
‫آمن.

348
00:24:08,165 --> 00:24:09,167
‫هذا هو، في الخلف.

349
00:24:12,465 --> 00:24:13,468
‫الشرطة!

350
00:24:19,353 --> 00:24:21,107
‫أيها الرقيب، أتريد انتظار الكلاب؟

351
00:24:39,560 --> 00:24:41,648
‫"مسحوق أسود"

352
00:24:49,288 --> 00:24:51,584
‫ها هي ذي. هنا.

353
00:24:53,672 --> 00:24:54,716
‫ماذا لدينا؟

354
00:24:57,764 --> 00:24:59,058
‫نفس المواد.

355
00:25:00,352 --> 00:25:01,897
‫اللحام على المحرّض مطابق.

356
00:25:01,981 --> 00:25:02,982
‫"قذيفة هوائية"

357
00:25:03,860 --> 00:25:07,616
‫أجل، نفس النوع الموجود في السيارة
‫في جنوب "كيدفيل".

358
00:25:09,161 --> 00:25:10,497
‫حسنًا، لنفتّش هذا المنزل.

359
00:25:10,582 --> 00:25:14,171
‫اعثروا على أدلة لأعرف من،
‫متى وأين سيستهدف مجددًا.

360
00:25:14,505 --> 00:25:16,050
‫- "عُلم".
‫- أيها القائد،

361
00:25:16,468 --> 00:25:18,263
‫هل تمانع البقاء قليلًا؟

362
00:25:18,431 --> 00:25:20,434
‫- ربما سنحتاج لخبرتك.
‫- بالطبع.

363
00:25:20,601 --> 00:25:22,313
‫- أقدّر لك هذا.
‫- عٌد إلى المركز،

364
00:25:22,396 --> 00:25:23,982
‫أخبر "كايسي" أنني هنا للمساعدة.

365
00:25:24,191 --> 00:25:25,820
‫- أجل، لك هذا أيها القائد.
‫- حسنًا.

366
00:25:29,744 --> 00:25:30,747
‫"سيلفي".

367
00:25:32,207 --> 00:25:34,545
‫ماذا تفعل؟ لقد أخفتني.

368
00:25:34,922 --> 00:25:38,094
‫السؤال الصحيح
‫هو ماذا تفعلين في مكتب "كايسي"؟

369
00:25:39,556 --> 00:25:42,686
‫لا شيء. آتي في بعض الأحيان كي…

370
00:25:43,940 --> 00:25:44,942
‫كما تعلم.

371
00:25:45,818 --> 00:25:48,990
‫- لنقل إنني لا أعلم.
‫- حسنًا، كما تشاء، أنا أختبئ.

372
00:25:50,787 --> 00:25:52,414
‫حسنًا، هذا خطأ.

373
00:25:53,959 --> 00:25:56,924
‫آخر ما أريده هو أن تظني
‫أنه ليس بإمكانك التكلّم معي.

374
00:25:57,091 --> 00:25:59,846
‫حسنًا، حاولت، لكنك كنت غاضبًا هذا الصباح.

375
00:26:00,263 --> 00:26:01,767
‫لأنني أهتم لأمرك يا "سيلفي".

376
00:26:02,059 --> 00:26:06,109
‫وقبل أن تتوتري، أعني كصديق.

377
00:26:07,444 --> 00:26:10,117
‫اسمع، حصلت على فرصتي معك، فشلت،

378
00:26:10,283 --> 00:26:11,495
‫وأتفهّم هذا تمامًا.

379
00:26:12,496 --> 00:26:13,999
‫لكن ما كان بيننا منذ ذلك الحين،

380
00:26:14,835 --> 00:26:17,673
‫هذه الصداقة، هذا ما هو مهم بالنسبة لي.

381
00:26:20,012 --> 00:26:21,014
‫وأنا أيضًا.

382
00:26:25,856 --> 00:26:26,859
‫آسفة.

383
00:26:27,609 --> 00:26:31,827
‫أحب السكن مع "كورتيس".
‫لا أريد تعريض ذلك للخطر،

384
00:26:32,453 --> 00:26:35,083
‫لكن ستكون هناك أوقات
‫سأفعل بها ما أظن أنه الصواب.

385
00:26:35,710 --> 00:26:38,966
‫مفهوم. لديك دعمي الكامل.

386
00:26:41,888 --> 00:26:42,891
‫شكرًا.

387
00:26:59,925 --> 00:27:01,385
‫أحب رؤية هذا.

388
00:27:01,970 --> 00:27:05,018
‫- أجل.
‫- حصل رجلي على مكتبه الخاص في الزاوية.

389
00:27:05,727 --> 00:27:08,358
‫أنا أستعمله أثناء لعبك لعبة الهرب
‫أنت و"بريت".

390
00:27:08,525 --> 00:27:11,322
‫الاختباء، ليس الهرب. ولقد انتهينا.
‫نحن بخير.

391
00:27:11,824 --> 00:27:14,411
‫جيد. إذًا يمكننا إعادة الأمور إلى طبيعتها.

392
00:27:20,800 --> 00:27:21,801
‫مرحبًا.

393
00:27:26,310 --> 00:27:32,156
‫قال النقيب إنك و"بودن"
‫خرجتما تُطاردان صانع قنابل.

394
00:27:32,239 --> 00:27:33,324
‫"احذروا، الرجال يطهون"

395
00:27:33,408 --> 00:27:35,036
‫كنت أحاول تقديم المساعدة.

396
00:27:35,412 --> 00:27:37,332
‫تبيّن أنني و"بودن" اكتشفنا…

397
00:27:38,919 --> 00:27:40,380
‫ورشة تدريب المجنون.

398
00:27:40,965 --> 00:27:43,219
‫- حقًا؟
‫- أجل، ما زال "بودن" هناك.

399
00:27:45,182 --> 00:27:47,144
‫مع كل الجنون في هذه المناوبة،

400
00:27:47,936 --> 00:27:52,196
‫سارت "دوسون" و"بريت" مباشرة
‫إلى الخطر،

401
00:27:53,239 --> 00:27:55,660
‫لا أريد منك ارتكاب مثل هذا الجنون.

402
00:27:56,872 --> 00:27:59,836
‫أود القول إننا لا نعرف قدرات ذلك الرجل،
‫لكننا نعرف.

403
00:28:02,174 --> 00:28:03,509
‫إذًا ما تقولينه…

404
00:28:05,013 --> 00:28:06,140
‫هو إنك قلقة عليّ؟

405
00:28:07,643 --> 00:28:13,363
‫كل ما أقوله من امرأة إطفاء إلى رجل إطفاء،
‫كن حذرًا.

406
00:28:15,325 --> 00:28:18,414
‫لأنك لا تريدين أن يصيبني أي مكروه.

407
00:28:18,498 --> 00:28:21,420
‫لو أنك تضح كبريائك جانبًا للحظة،

408
00:28:21,629 --> 00:28:26,889
‫سترى أنني أسديك نصيحة جيدة بالفعل.

409
00:28:28,059 --> 00:28:29,061
‫"ستيلا".

410
00:28:33,444 --> 00:28:35,865
‫- مرحبًا ما الجديد؟
‫- مرحبًا يا صاح.

411
00:28:41,127 --> 00:28:42,629
‫- مرحبًا.
‫- وصلتني رسالتك.

412
00:28:43,381 --> 00:28:44,717
‫- أجل.
‫- لن تأتي ليلة الغد؟

413
00:28:45,093 --> 00:28:48,600
‫أجل، أنا فقط…
‫كما تعلم، الوضع سيئ في المدينة،

414
00:28:48,683 --> 00:28:51,272
‫وفكرت في أن أبقى وأعمل في مناوبة ثانية.

415
00:28:51,897 --> 00:28:54,445
‫في حال احتاجوا إلى مزيد من المساعدة.

416
00:28:57,952 --> 00:28:58,953
‫ماذا؟

417
00:28:59,120 --> 00:29:04,465
‫- لا، ظننت أنك تريدين الذهاب.
‫- لا، أريد الذهاب، أنا… لهذا فقط

418
00:29:04,590 --> 00:29:06,427
‫كنت أسألك، و…

419
00:29:06,635 --> 00:29:10,561
‫اسمع، أرى أن هذا مهم بالنسبة لك،

420
00:29:10,977 --> 00:29:15,528
‫لذا سأطلب من القائد أن يلتزم بجدول العمل.
‫كي يُزيل اسمي من المناوبة.

421
00:29:15,905 --> 00:29:19,286
‫- حسنًا. أراك غدًا.
‫- رائع.

422
00:29:25,924 --> 00:29:28,513
‫في الحقيقة، أتعلمين؟

423
00:29:31,352 --> 00:29:32,980
‫لن أضغط عليك.

424
00:29:36,946 --> 00:29:38,324
‫لا، هذا ليس ما كانت…

425
00:29:38,408 --> 00:29:40,538
‫اسمعي، أعاني من عيوب،
‫لكنني لست أعمى يا "ستيلا".

426
00:29:41,455 --> 00:29:42,833
‫يوجد ما يجري بينك وبين زميل سكنك،

427
00:29:43,752 --> 00:29:48,052
‫ولا أمانع هذا. أعني، بدأنا نتواعد للتو.

428
00:29:48,344 --> 00:29:50,056
‫- "زاك"…
‫- لا، أنا محق، أجل، لكن

429
00:29:50,932 --> 00:29:53,062
‫إنها حياتك، وأنا أتفهّم هذا.

430
00:29:54,857 --> 00:29:55,859
‫لكن…

431
00:29:57,112 --> 00:29:59,908
‫كما ترين، أظن أنه علينا التراجع.

432
00:30:00,744 --> 00:30:01,745
‫وإن…

433
00:30:02,999 --> 00:30:05,503
‫اخترت مكانًا آخر في حياتك، عندها…

434
00:30:07,716 --> 00:30:08,718
‫سنرى.

435
00:30:10,555 --> 00:30:12,768
‫أظن أنك تبالغ.

436
00:30:15,899 --> 00:30:16,901
‫لست كذلك.

437
00:30:31,430 --> 00:30:32,557
‫- "أبتون".
‫- أجل؟

438
00:30:32,808 --> 00:30:34,311
‫- لدينا شيء ما.
‫- ما هو؟

439
00:30:34,520 --> 00:30:38,193
‫إنه من حاسوب "جورج لير" المراقب.
‫أرسل للتو رسالة إلى "شيبرد".

440
00:30:38,986 --> 00:30:42,661
‫ها هي. "استلم العبوة عند (سبعة بي).
‫نحن مستعدون الليلة."

441
00:30:42,827 --> 00:30:43,872
‫"سبعة بي"؟ ما هذا؟

442
00:30:44,456 --> 00:30:46,710
‫الوقت؟ السابعة مساءً؟ لا أعرف.

443
00:30:47,713 --> 00:30:50,468
‫ربما موقع، خزانة أو مخزن ما.

444
00:30:50,552 --> 00:30:52,556
‫أجل، لكن استلم العبوة. أي عبوة؟

445
00:30:52,973 --> 00:30:55,228
‫لابد من أنها متفجرات.
‫علينا اعتراض عملية التسليم.

446
00:30:56,020 --> 00:30:57,023
‫هيا بنا.

447
00:30:59,278 --> 00:31:01,782
‫"ضحايا ومشتبه بهم، تهديدات محتملة
‫الضحية 3، ميت، تهديد جديد"

448
00:31:22,825 --> 00:31:23,826
‫آمن.

449
00:31:24,954 --> 00:31:26,206
‫آمن. إلى الأمام.

450
00:31:28,669 --> 00:31:30,923
‫ارفع يديك يا "لير". ارفع يديك!

451
00:31:31,467 --> 00:31:33,971
‫ببطء، اتفقنا؟ أريد منك رفع يديك…

452
00:31:40,693 --> 00:31:44,116
‫ما هو "سبعة بي"؟ ماذا أعطيت لـ"شيبرد"؟

453
00:31:45,119 --> 00:31:47,624
‫- أين موقع الهجوم التالي؟
‫- سينتهي كل شيء الليلة!

454
00:31:49,628 --> 00:31:51,048
‫لا تتحرك.

455
00:31:56,308 --> 00:32:00,400
‫أيها الرقيب؟ أجل، قبضنا على "لير"،
‫لكن نظن أن "شيبرد" يحمل قنبلة

456
00:32:00,483 --> 00:32:01,694
‫وسيفجّرها الليلة.

457
00:32:01,819 --> 00:32:04,741
‫حسنًا، أحضري الوغد إلى هنا وارمه في السجن.

458
00:32:09,250 --> 00:32:10,586
‫"أيها الرقيب، عثرنا على شيء في القبو."

459
00:32:17,475 --> 00:32:18,477
‫مرحبًا.

460
00:32:19,771 --> 00:32:23,154
‫"شيري هاميلتون"، والدة الزوجة،

461
00:32:24,029 --> 00:32:26,326
‫"إيريك ميتشل"، ضحية صندوق البريد،

462
00:32:26,910 --> 00:32:28,622
‫وهذا الرجل الذي استجوبته مع "أبتون".

463
00:32:28,707 --> 00:32:30,585
‫إنه "آلين توليس"، إنه محرر "شيبرد".

464
00:32:30,794 --> 00:32:33,675
‫تشاجر "شيبرد" معه في قطار
‫قبل يومين من أول حادثة.

465
00:32:33,758 --> 00:32:35,051
‫"(سي تي 3818)"

466
00:32:35,136 --> 00:32:37,683
‫- أين يعمل؟
‫- في "شيكاغو تيليغراف".

467
00:32:41,064 --> 00:32:42,901
‫- "سي تي"؟
‫- إنه الهدف التالي.

468
00:32:48,162 --> 00:32:51,795
‫دعم فرقة الطوارئ. استدعوا فرقة المتفجرات

469
00:32:51,877 --> 00:32:56,052
‫إلى مبنى "شيكاغو تيليغراف" حالًا.
‫احتمال وجود عبوة ناسفة.

470
00:32:56,470 --> 00:32:59,017
‫يُرجى من المستجيبين وضع حواجز
‫حول المكان بقطر حيّين.

471
00:32:59,141 --> 00:33:02,189
‫اطلبوا من دائرة إطفاء "شيكاغو" الذهاب
‫إلى مبنى "شيكاغو تيليغراف" مع الإنذار!

472
00:33:02,356 --> 00:33:03,400
‫عُلم.

473
00:33:17,052 --> 00:33:17,971
‫"(شيكاغو تيليغراف)"

474
00:33:18,179 --> 00:33:19,684
‫حسنًا يا قوم، طابور واحد.

475
00:33:21,812 --> 00:33:23,147
‫احذروا السيارات.

476
00:33:25,068 --> 00:33:27,073
‫ها أنتم ذا. تابعوا التحرّك.

477
00:33:28,242 --> 00:33:29,243
‫هيا يا قوم.

478
00:33:29,578 --> 00:33:31,582
‫- أشعرت يومًا بشعور سيئ يا "والاس"؟
‫- شعور سيئ؟

479
00:33:31,790 --> 00:33:34,004
‫أجل، أعني، شعور أن هناك خطبًا ما؟

480
00:33:34,170 --> 00:33:36,800
‫- أجل.
‫أجل، حسنًا، أشعر بهذا الآن.

481
00:33:38,721 --> 00:33:39,724
‫أيها الحارس.

482
00:33:40,057 --> 00:33:42,312
‫وردنا اتصال وبدأنا إجراءات الإخلاء.

483
00:33:42,478 --> 00:33:44,941
‫حسنًا، جيد. اسمع، هل يمكنك أن تخبرنا
‫أين هو "آلين توليس"؟

484
00:33:45,026 --> 00:33:46,028
‫علينا التحدث معه.

485
00:33:46,194 --> 00:33:48,741
‫لم يأت "آلين" بعد.
‫يتأخر في القدوم أيام الجمعة.

486
00:33:48,824 --> 00:33:50,411
‫- هل قلت "آلين توليس"؟
‫- أجل، صحيح.

487
00:33:50,578 --> 00:33:52,290
‫أجل، إنه يأتي بالقطار. هذه هي عادته.

488
00:33:54,002 --> 00:33:55,923
‫تشاجر "شيبرد" مع "توليس" في القطار.

489
00:33:56,005 --> 00:33:57,467
‫يعرف أين سيكون ومتى سيكون هناك.

490
00:33:58,218 --> 00:34:01,099
‫"سي تي" ليست "شيكاغو تيليغراف"،
‫بل قطار "شيكاغو"!

491
00:34:01,182 --> 00:34:02,435
‫أتعرف أي محطة يستعملها "توليس"؟

492
00:34:02,978 --> 00:34:04,606
‫- شارع "راندولف".
‫- شكرًا.

493
00:35:40,632 --> 00:35:43,554
‫"كايسي"، أعد إرسال الجميع
‫إلى محطة شارع "راندولف" للقطارات.

494
00:35:43,638 --> 00:35:44,765
‫احتمال وجود قنبلة.

495
00:35:46,852 --> 00:35:48,523
‫يقول القائد إلى محطة شارع "راندولف"!

496
00:35:48,773 --> 00:35:52,239
‫الفرقة 3، سيارة إسعاف 61،
‫محطة شارع "راندولف"!

497
00:35:52,405 --> 00:35:53,407
‫عُلم.

498
00:35:55,537 --> 00:35:56,288
‫"ادخل من هنا إلى القطارات"

499
00:35:56,455 --> 00:35:58,334
‫أخلاء! علينا إخلاء المكان!

500
00:35:59,378 --> 00:36:01,842
‫ليخرج الجميع! اخرجوا من هذه المحطة!

501
00:36:01,966 --> 00:36:03,427
‫- ماذا يجري؟
‫- لدينا تهديد قنبلة.

502
00:36:03,511 --> 00:36:05,683
‫- لم يردني الاتصال!
‫- حصل الأمر بسرعة.

503
00:36:05,890 --> 00:36:09,523
‫"كاي 570" إلى مركز التحكم بالسكك!
‫دائرة إطفاء "شيكاغو" هنا، إنذار قنبلة.

504
00:36:09,648 --> 00:36:11,861
‫يطلبون إقفال المحطة
‫أثناء انتظار قسم شرطة "شيكاغو".

505
00:36:12,362 --> 00:36:13,614
‫ابتعدوا عن الطريق، من فضلكم!

506
00:36:14,156 --> 00:36:15,995
‫- إلى اليمين، من فضلكم!
‫- سيروا على اليمين!

507
00:36:16,829 --> 00:36:18,416
‫حسنًا جميعًا! عليكم النزول من القطار

508
00:36:18,499 --> 00:36:20,921
‫وخرج المحطة الآن! هيا بنا!

509
00:36:21,004 --> 00:36:22,591
‫بشكل منظم من فضلكم. شكرًا.

510
00:36:22,675 --> 00:36:24,469
‫- إلى الأعلى.
‫- بهدوء وحذر، ببطء!

511
00:36:27,225 --> 00:36:29,395
‫- هيا يا قوم!
‫- هيا!

512
00:36:33,236 --> 00:36:36,160
‫هيا يا قوم! هيا بنا!

513
00:36:37,036 --> 00:36:38,122
‫"الديناصورات هنا!"

514
00:36:39,041 --> 00:36:41,003
‫خارج المحطة الآن، هيا بنا!

515
00:36:42,715 --> 00:36:43,925
‫هيا!

516
00:36:44,217 --> 00:36:46,305
‫- بسرعة جميعكم، بسرعة.
‫- سيدي!

517
00:36:47,307 --> 00:36:48,308
‫سيدي!

518
00:36:48,517 --> 00:36:49,728
‫أنت، نحن نُخلي المكان يا سيدي.

519
00:36:52,067 --> 00:36:54,403
‫- "لاري"؟
‫- يجب أن تتحمل الصحافة مسؤوليتها.

520
00:36:57,035 --> 00:36:59,163
‫- ابتعد عن الطريق! ابتعد!
‫- ابتعد عن الطريق!

521
00:37:01,250 --> 00:37:03,380
‫ابتعدوا!

522
00:37:05,593 --> 00:37:07,388
‫ابتعدوا عن الطريق.

523
00:37:07,514 --> 00:37:08,515
‫هيا!

524
00:37:08,599 --> 00:37:10,853
‫إن تحرك، سأفجّر رأسك.

525
00:37:24,547 --> 00:37:27,387
‫- إليك، ارمه في سيارتي.
‫- لك هذا. هيا بنا.

526
00:37:30,978 --> 00:37:32,647
‫حسنًا، كان هذا عملًا جيدًا يا رفاق.

527
00:37:33,148 --> 00:37:37,197
‫- إثارة كبيرة ليوم واحد فقط.
‫- هذا ما يجعل "شيكاغو" مثيرة.

528
00:37:39,619 --> 00:37:41,707
‫- هل قدمتما إفاداتكما؟
‫- عدة مرات.

529
00:37:42,584 --> 00:37:44,922
‫كان الرجل يحمل متفجرات "سي فور"
‫كافية لتفجير حيّ كامل.

530
00:37:45,213 --> 00:37:48,137
‫- أحسنتما صنعًا اليوم، كلاكما.
‫- أجل.

531
00:37:48,721 --> 00:37:49,973
‫- حسنًا أيها القائد.
‫- حسنًا

532
00:37:52,227 --> 00:37:53,229
‫هيا.

533
00:37:53,689 --> 00:38:00,203
‫{\an8}"شرطة (شيكاغو)"

534
00:38:00,703 --> 00:38:04,460
‫- عملتما جيدًا تحت الضغط اليوم.
‫- هذا حالنا كل يوم يا صاح.

535
00:38:05,797 --> 00:38:08,010
‫حسنًا، نقدّر لكم هذا، بصدق.

536
00:38:08,636 --> 00:38:10,973
‫بدأ الأمر من ذلك الحاسوب.

537
00:38:11,391 --> 00:38:14,731
‫حقًا؟ ماذا عن المريض "جورج لير"؟
‫ماذا حصل له؟

538
00:38:15,274 --> 00:38:17,821
‫عندما يحتاج إلى مسعف في المرة المقبلة،
‫سيحصل عليه في فناء السجن.

539
00:38:18,155 --> 00:38:19,532
‫- يستحق هذا.
‫- أجل.

540
00:38:19,908 --> 00:38:20,910
‫بصحتكم.

541
00:38:21,370 --> 00:38:24,417
‫فاتكما نداء الواجب.
‫سأمنحكما شارتي شرطة "شيكاغو".

542
00:39:00,489 --> 00:39:02,702
‫ماذا على الفتاة أن تفعل حتى تنتبه لها؟

543
00:39:02,995 --> 00:39:04,246
‫هل ستذهب إلى منزل "مولي"؟

544
00:39:05,791 --> 00:39:08,339
‫- أنت؟
‫- كنت أفكر بالأمر.

545
00:39:10,593 --> 00:39:12,347
‫أجل، انفصل "زاك" عني.

546
00:39:14,601 --> 00:39:16,313
‫ظننت أنكما تتمهلان وحسب.

547
00:39:16,813 --> 00:39:21,072
‫أجل، في الوقع،
‫لقد قرر أن يتمهل حتى التوقف.

548
00:39:26,250 --> 00:39:27,460
‫لنبق هنا.

549
00:39:28,337 --> 00:39:31,718
‫- حقًا؟
‫- أجل، أنا وأنت.

550
00:39:36,770 --> 00:39:39,234
‫إن كانت جميلة بما يكفي،
‫لا داعي لتفعل أي شيء.

551
00:39:40,485 --> 00:39:41,947
‫عليها التواجد وحسب.

552
00:39:42,991 --> 00:39:45,913
‫حسنًا، ألست كذلك؟ انتبه لي.

553
00:39:49,504 --> 00:39:52,093
‫حسنًا، لست في الجانب الآخر من الغرفة.

554
00:39:52,802 --> 00:39:57,895
‫عقلك هناك. عندما أريد رجلًا، أريده بأكمله.

