﻿1
00:00:01,101 --> 00:00:02,186
‫هل تصدّق هذا؟

2
00:00:02,270 --> 00:00:03,815
‫استعاد إحساسه بجسمه.

3
00:00:03,897 --> 00:00:05,777
‫- مهلًا!
‫- حسنًا.

4
00:00:05,902 --> 00:00:07,905
‫لن يفكروا حتى في إعادة "أوتيس" إلى منصبه

5
00:00:08,324 --> 00:00:10,912
‫حتى يكمل شهرين من إعادة التأهيل.

6
00:00:11,079 --> 00:00:13,626
‫"كوردوفا"، أنت ستستلم المركبة 81
‫من الآن فصاعدًا.

7
00:00:14,044 --> 00:00:16,048
‫لم أخبر "كايسي" بعد،
‫لكن يجب أن أقول شيئًا.

8
00:00:16,173 --> 00:00:19,179
‫على الأقل أعطيني بعض المناوبات
‫لأثبت نفسي كرجل إطفاء.

9
00:00:19,638 --> 00:00:20,932
‫ثم يمكنك أن تقولي له ما تريدين.

10
00:00:22,561 --> 00:00:25,191
‫- تحاول سرقة مكان "أوتيس".
‫- لم يعد مكانه بعد الآن.

11
00:00:25,316 --> 00:00:27,070
‫وفتاك ليس لديه فرصة في استرجاعه مني

12
00:00:27,195 --> 00:00:29,324
‫وركبتاه تهتز مثل وعاء من الهلام.

13
00:00:29,866 --> 00:00:30,952
‫توقفا!

14
00:00:44,522 --> 00:00:46,818
‫{\an8}مذهل. تقدمت إلى مرحلة مدهشة.

15
00:00:47,360 --> 00:00:49,739
‫{\an8}- حقًا؟
‫- نعم. تحسن ملحوظ.

16
00:00:52,913 --> 00:00:55,668
‫{\an8}- منذ متى وأنت واقف هنا؟
‫- ماذا تقصد؟

17
00:00:56,211 --> 00:00:58,424
‫{\an8}سمعتك صياحك من المحطة 51.

18
00:00:59,635 --> 00:01:02,056
‫{\an8}أتقدم كل يوم بنسبة 200 بالمئة.

19
00:01:02,890 --> 00:01:03,893
‫لا أشك في ذلك.

20
00:01:04,018 --> 00:01:06,731
‫{\an8}أنا متفائل بشأن جدولي الزمني.

21
00:01:07,443 --> 00:01:10,281
‫{\an8}يقول الجرّاح إنه كان لديه لاعبين
‫من فريق "شيكاغو بولز"

22
00:01:10,364 --> 00:01:11,909
‫{\an8}ولم يتعافوا بسرعتي.

23
00:01:12,827 --> 00:01:14,832
‫{\an8}إذًا ستنافس فريق "بولز" الآن؟

24
00:01:14,957 --> 00:01:18,172
‫{\an8}لا، لكني سأكون جاهزًا للعودة

25
00:01:18,255 --> 00:01:19,967
‫{\an8}للعمل حالما أحصل على الموافقة.

26
00:01:24,392 --> 00:01:25,896
‫اسمع.

27
00:01:26,856 --> 00:01:30,488
‫{\an8}قبل ذلك، لدينا المكاتب المفتوحة.
‫فيها نقص في الموظفين منذ سنة.

28
00:01:30,613 --> 00:01:32,910
‫{\an8}فربما بدلًا من جلوسك في المنزل

29
00:01:33,285 --> 00:01:35,707
‫{\an8}عندما لا تكون في العلاج الفيزيائي

30
00:01:36,459 --> 00:01:38,086
‫{\an8}يمكنك القدوم إلى المحطة 51.

31
00:01:39,340 --> 00:01:40,341
‫والمساعدة.

32
00:01:41,969 --> 00:01:43,096
‫{\an8}عمل مكتبي؟

33
00:01:44,516 --> 00:01:47,021
‫{\an8}سيكون من اللطيف وجودك في محطة الإطفاء.

34
00:01:50,528 --> 00:01:51,822
‫{\an8}سيكون معروفًا تقدمه إليّ.

35
00:01:57,166 --> 00:02:00,756
‫{\an8}فكّر في الأمر وأخبرني.

36
00:02:06,435 --> 00:02:08,605
‫{\an8}ما رأيك بالشاب الجديد، "كوردوفا"؟

37
00:02:09,315 --> 00:02:10,986
‫أعتقد أنه يجب أن يُطرد.

38
00:02:11,653 --> 00:02:13,658
‫{\an8}- حقًا؟
‫- نعم. إنه ليس مناسبًا.

39
00:02:13,782 --> 00:02:16,454
‫{\an8}إنه متعجرف قليلًا حول أخذ مكان "أوتيس".

40
00:02:17,415 --> 00:02:20,212
‫{\an8}لا يمكن أن نبقى قلقين من أن يلكمه
‫"هيرمان" على فمه.

41
00:02:20,922 --> 00:02:22,133
‫{\an8}مرة أخرى.

42
00:02:22,634 --> 00:02:23,677
‫لماذا تسألينني؟

43
00:02:24,596 --> 00:02:25,598
‫{\an8}مجرد فضول.

44
00:02:26,224 --> 00:02:27,268
‫{\an8}حسنًا.

45
00:02:30,692 --> 00:02:32,194
‫"سيارة الإسعاف"

46
00:02:33,071 --> 00:02:34,073
‫مقرف.

47
00:02:35,701 --> 00:02:37,121
‫{\an8}المناوبة الأولى تركوها هكذا.

48
00:02:37,246 --> 00:02:38,958
‫{\an8}هل تمزحين؟ من هم المسعفون؟

49
00:02:39,208 --> 00:02:41,756
‫{\an8}"شاوت" و"رافيرتي".
‫خرجوا حتى قبل أن أسجّل دخولي.

50
00:02:41,838 --> 00:02:44,052
‫سيصل "رافيرتي" وابل من الرسائل.

51
00:02:44,260 --> 00:02:46,598
‫- لا يمكننا تركها هكذا.
‫- لنبدأ.

52
00:02:47,308 --> 00:02:49,479
‫جيراننا في الغرب في محطة الإطفاء 19

53
00:02:49,646 --> 00:02:52,693
‫خارج الخدمة منذ الصباح بسبب تفشي الصراصير.

54
00:02:53,070 --> 00:02:55,449
‫ذهبت إلى هناك من قبل. المحطة 19 هي الأسوأ.

55
00:02:55,574 --> 00:02:58,539
‫نعم، مما يعني أننا يجب
‫أن نتوقع بداية مزدحمة جدًا.

56
00:03:03,716 --> 00:03:06,221
‫- عاد أوتيس إلى محطة الإطفاء!
‫- مرحبًا يا صديقي.

57
00:03:07,306 --> 00:03:10,354
‫- حسنًا!
‫- أجل يا أوتيس!

58
00:03:11,022 --> 00:03:13,735
‫- أهلًا بعودتك يا "أوتيس".
‫- رحبوا جميعًا بـ"أوتيس".

59
00:03:14,405 --> 00:03:15,572
‫صديقي!

60
00:03:18,579 --> 00:03:21,376
‫حسب طلبي، وافق "أوتيس" بلطف

61
00:03:21,751 --> 00:03:23,923
‫على المساعدة في المكاتب المفتوحة
‫بينما يتعافى.

62
00:03:24,132 --> 00:03:25,134
‫أحسنت.

63
00:03:25,300 --> 00:03:28,765
‫لذا، إذا احتجتم إلى أي مساعدة،
‫فهذا هو الرجل المنشود.

64
00:03:29,434 --> 00:03:34,736
‫الفرقة 3، المركبة 81، سيارة الإسعاف 61،
‫مخاطر بسبب الكهرباء، 423 "لافلين" الجنوبي.

65
00:03:35,863 --> 00:03:36,948
‫سأعود سريعًا يا صديقي.

66
00:03:43,628 --> 00:03:44,630
‫لننطلق!

67
00:04:01,456 --> 00:04:03,628
‫{\an8}"81، دائرة إطفاء (شيكاغو)"

68
00:04:07,803 --> 00:04:10,014
‫- ما المشكلة؟
‫- سقطت لوحة النتائج.

69
00:04:11,059 --> 00:04:12,686
‫والناس هناك يصعقون!

70
00:04:13,020 --> 00:04:14,022
‫لننطلق.

71
00:04:14,357 --> 00:04:15,819
‫هيا يا عزيزي. تعال معنا.

72
00:04:24,418 --> 00:04:25,588
‫توقف!

73
00:04:29,720 --> 00:04:34,565
‫"(شيكاغو فاير)"

74
00:04:34,689 --> 00:04:36,568
‫الفرقة 3، استخدموا الأحزمة
‫للوصول إلى الضحايا.

75
00:04:36,652 --> 00:04:38,948
‫"كيد" و"كوردوفا" و"ماوتش"،
‫أخرجوا هؤلاء الأطفال من المسبح.

76
00:04:39,073 --> 00:04:40,409
‫أنا وأنت يا "هيرمان" سنجد غرفة المعدات.

77
00:04:40,534 --> 00:04:41,661
‫- أجل.
‫- لنقطع الكهرباء.

78
00:04:41,744 --> 00:04:44,792
‫حسنًا، لنطلق. اخرجوا جميعًا!
‫المسبح غير آمن!

79
00:04:51,139 --> 00:04:52,851
‫هيا اخرجوا من هنا. اخرجوا من المسبح.

80
00:04:53,268 --> 00:04:54,645
‫اخرجوا. هيا.

81
00:04:54,729 --> 00:04:55,940
‫هيا يا رفاق.

82
00:04:56,357 --> 00:04:57,735
‫لنخرجكم.

83
00:04:58,528 --> 00:05:00,449
‫- هيا.
‫- هيا، اسبحوا نحوي.

84
00:05:00,700 --> 00:05:03,330
‫توقف! عد!

85
00:05:03,455 --> 00:05:04,665
‫- هناك.
‫- عد!

86
00:05:04,750 --> 00:05:06,002
‫هيا، عد إلى هنا!

87
00:05:10,260 --> 00:05:11,262
‫إنه مقفل.

88
00:05:12,514 --> 00:05:13,517
‫اضربه.

89
00:05:16,814 --> 00:05:18,360
‫- هيا! لقد اقتربت.
‫- واصل السباحة، أحسنت.

90
00:05:18,653 --> 00:05:21,700
‫- توقف! ماذا…
‫- هيا. أحسنت.

91
00:05:22,451 --> 00:05:23,454
‫اسحب!

92
00:05:27,044 --> 00:05:29,382
‫- حسنًا، اتبع الآخرين.
‫- أحسنت.

93
00:05:39,276 --> 00:05:40,404
‫هيا. اسبح نحوي.

94
00:05:41,447 --> 00:05:42,950
‫هيا. سأجعلك بأمان.

95
00:05:43,034 --> 00:05:44,203
‫- "كايسي"، أسرع!
‫- أجل!

96
00:05:44,745 --> 00:05:46,624
‫الباب فولاذي ومقفل بإحكام.

97
00:05:48,796 --> 00:05:49,798
‫أسرعوا!

98
00:05:56,854 --> 00:05:57,855
‫- أمسكتها جيدًا؟
‫- أجل.

99
00:05:59,066 --> 00:06:00,944
‫هيا. تعال معنا لنخرج.

100
00:06:08,878 --> 00:06:10,422
‫- أجل.
‫- أمسكنا بك.

101
00:06:10,505 --> 00:06:11,884
‫- لنذهب.
‫- أمسكنا بك. هيا.

102
00:06:21,778 --> 00:06:22,781
‫أمسكنا به.

103
00:06:23,531 --> 00:06:24,575
‫- هيا.
‫- هيا بنا.

104
00:06:27,539 --> 00:06:28,542
‫أخرج قدميك!

105
00:06:31,046 --> 00:06:32,091
‫هيا.

106
00:06:43,989 --> 00:06:44,990
‫أحسنتم يا رفاق.

107
00:06:45,868 --> 00:06:46,870
‫هل أنتم بخير؟

108
00:06:52,924 --> 00:06:59,646
‫{\an8}"(ساس)، خدمات (شيرمان) للإسعاف"

109
00:07:03,444 --> 00:07:05,699
‫{\an8}- ماذا يحدث هنا؟
‫- صعق بالكهرباء.

110
00:07:05,782 --> 00:07:07,035
‫{\an8}نحن ننتظرهم نداءهم.

111
00:07:07,744 --> 00:07:10,417
‫{\an8}"غريغ هيل". لم أكن أعلم أنك تركت
‫دائرة إطفاء "شيكاغو"؟

112
00:07:10,959 --> 00:07:12,128
‫{\an8}أجل، منذ ثمانية أشهر.

113
00:07:12,546 --> 00:07:14,800
‫{\an8}- كيف الحال هناك؟
‫- "ساس"؟ مذهلة.

114
00:07:15,176 --> 00:07:17,806
‫{\an8}راتب أفضل وضمان أحسن
‫ولا تُوجد مناوبات الـ24 ساعة.

115
00:07:18,183 --> 00:07:19,435
‫يعاملوننا كبشر.

116
00:07:19,518 --> 00:07:21,940
‫{\an8}كنت أعمل لدى دائرة إطفاء "ديتون"
‫في "أوهايو".

117
00:07:22,064 --> 00:07:25,279
‫{\an8}سأخبرك بصدق، إذا عملت مع القطاع الخاص
‫لن تفكري في العودة إلى هنا.

118
00:07:25,446 --> 00:07:26,532
‫أجل، أصبحت لدي حياة الآن.

119
00:07:27,409 --> 00:07:29,163
‫"بريت" و"دوسون". نحن قادمون.

120
00:07:32,126 --> 00:07:33,713
‫كلاهما صُعقا. ما زالا على قيد الحياة.

121
00:07:33,880 --> 00:07:35,133
‫- أحضروا بعض المناشف.
‫- أجل.

122
00:07:42,104 --> 00:07:44,235
‫عدم انتظام في ضربات القلب.
‫يا سيد، هل تسمعني؟

123
00:07:44,485 --> 00:07:45,862
‫حروق حرارية. لنتأكد من المجرى الهوائي.

124
00:07:50,538 --> 00:07:52,375
‫- المجرى الهوائي بخير.
‫- الرئتان مفتوحتان. لا صرير.

125
00:07:52,542 --> 00:07:53,586
‫لنأخذها إلى المشفى.

126
00:08:09,869 --> 00:08:12,039
‫"قواعد غرفة تبديل الملابس"

127
00:08:12,708 --> 00:08:16,132
‫لا أعلم إذا ما كانت نظيفة أو لا
‫لكن لا خيار لدينا.

128
00:08:16,674 --> 00:08:18,219
‫- شكرًا.
‫- لم نجد أحدًا ليخبرنا

129
00:08:18,303 --> 00:08:19,430
‫أي سلة تحتوي على النظيفة.

130
00:08:19,513 --> 00:08:22,854
‫يبدو أن الموظفين الوحيدين هما من صُعقا.

131
00:08:24,105 --> 00:08:26,485
‫لم أقفز في مسبح بكامل ملابسي منذ زمن طويل.

132
00:08:26,652 --> 00:08:29,951
‫أهلًا بك معنا.
‫تفعل أشياء كهذه طوال الوقت.

133
00:08:30,367 --> 00:08:32,372
‫حسنًا. لنقفل هذا المكان.

134
00:08:32,539 --> 00:08:34,375
‫"هيرمان"، اكتب على لافتة، "المسبح مغلق."

135
00:08:34,501 --> 00:08:35,920
‫حاضر.

136
00:08:36,047 --> 00:08:37,174
‫من أهله؟

137
00:08:37,549 --> 00:08:39,678
‫توقعت أن تكون أمه أو أي أحد هنا.

138
00:08:39,846 --> 00:08:41,349
‫أخذ كل الأهالي أطفالهم.

139
00:08:42,809 --> 00:08:45,815
‫عزيزي، هل أنت هنا لوحدك؟

140
00:08:47,069 --> 00:08:49,447
‫أجل. ما اسمك؟

141
00:08:53,121 --> 00:08:55,835
‫حسنًا يا صديقي. يجب أن نعيدك إلى المنزل.

142
00:08:56,921 --> 00:08:58,508
‫هل تعلم أين تسكن؟

143
00:09:00,010 --> 00:09:01,013
‫حسنًا.

144
00:09:03,183 --> 00:09:05,438
‫لنأخذه معنا. ربما سيتكلم حينها.

145
00:09:06,023 --> 00:09:07,984
‫سأخبر "بودن" عبر اللاسلكي أن يأتي بسرعة.

146
00:09:10,573 --> 00:09:12,159
‫هل ركبت من قبل في سيارة الإطفاء؟

147
00:09:19,299 --> 00:09:21,429
‫"كوني". سيحضرون طفلًا إلينا.

148
00:09:21,554 --> 00:09:23,474
‫{\an8}لم يجدوا والديه أو ولي أمره في المسبح.

149
00:09:23,558 --> 00:09:26,647
‫{\an8}يجب أن أتحدث مع المقر
‫وإدارة خدمات الطفل والأسرة وقسم الشرطة.

150
00:09:26,856 --> 00:09:28,902
‫أرسلي لي أرقامهم أسرع ما يمكن من فضلك.

151
00:09:48,357 --> 00:09:53,618
‫وضعت أرقام خدمة الطوارئ في حاسوبي
‫المحمول قبل مدة من أجل مدونتي الصوتية.

152
00:09:53,701 --> 00:09:55,538
‫هذه هي الأرقام

153
00:09:55,747 --> 00:09:57,292
‫- التي طلبها القائد.
‫- شكرًا لك.

154
00:09:57,501 --> 00:09:59,046
‫أجل. سأرفع الملف إلى حسابك على "دروبوكس".

155
00:10:05,599 --> 00:10:06,644
‫هذا سريع.

156
00:10:11,820 --> 00:10:15,160
‫"مايكل فيلبس" الصغير معنا.

157
00:10:15,703 --> 00:10:19,461
‫- لم لا نجلسه على مكتب "درو آن"؟
‫- حسنًا. هيا.

158
00:10:22,969 --> 00:10:27,184
‫حسنًا. هنا. تفضل.

159
00:10:27,894 --> 00:10:28,980
‫هل أحببت لونه؟

160
00:10:29,815 --> 00:10:32,445
‫سيرسل قسم شرطة "شيكاغو" أحدًا ليأخذه.

161
00:10:32,779 --> 00:10:35,576
‫قالوا إن الأمر قد يستغرق بعض الوقت.
‫لكنك ستكون بخير هنا،

162
00:10:35,743 --> 00:10:36,745
‫أليس كذلك أيها الشاب؟

163
00:10:39,208 --> 00:10:40,712
‫- شكرًا أيها القائد.
‫- على الرحب والسعة.

164
00:10:41,213 --> 00:10:44,803
‫حسنًا. يجب أن تتصرف بشكل جيد
‫مع هؤلاء الأشخاص اللطيفين، اتفقنا؟

165
00:10:45,305 --> 00:10:48,811
‫وإذا احتجتني أو شعرت بالخوف
‫فستجدني في نهاية الرواق.

166
00:10:49,062 --> 00:10:50,231
‫اتفقنا؟ حسنًا.

167
00:10:58,706 --> 00:11:02,547
‫سأخبرك قليلًا عما حدث سابقًا. كنت أواعد
‫"كوردوفا" لبعض الوقت من زمن طويل.

168
00:11:02,881 --> 00:11:03,883
‫- ماذا؟
‫- أجل.

169
00:11:03,966 --> 00:11:06,889
‫وطلب مني ألّا أتحدث عن ذلك
‫كي يعامله "كايسي" بطريقة منصفة.

170
00:11:07,432 --> 00:11:09,144
‫- ماذا قلت له؟
‫- في الحقيقة…

171
00:11:09,353 --> 00:11:11,357
‫كان ذلك على حين غرة فلم أقل له أي شيء بعد

172
00:11:11,440 --> 00:11:14,613
‫لكن هذا لا يهم لأن "كايسي"
‫يقول إن "كوردوفا" لا ينفع.

173
00:11:14,988 --> 00:11:19,456
‫لذا، كنت أفكر في ألّا أتكلم
‫وأترك المشكلة تحل نفسها بنفسها.

174
00:11:19,706 --> 00:11:20,708
‫ما رأيك؟

175
00:11:21,168 --> 00:11:22,962
‫- إنه لطيف.
‫- أجل.

176
00:11:23,255 --> 00:11:26,136
‫- نعم، فلنعد إلى سؤالي.
‫- أحتاج المزيد من التفاصيل.

177
00:11:26,219 --> 00:11:27,304
‫ماذا قصدت بأنك كنت تواعديه؟

178
00:11:27,430 --> 00:11:29,935
‫ذهبتما إلى عشاء وشاهدتما فيلمًا
‫أو تركت فرشاة أسنانك

179
00:11:30,018 --> 00:11:31,145
‫في منزله؟

180
00:11:31,271 --> 00:11:32,481
‫- انسي ما قلته.
‫- أنت.

181
00:11:33,274 --> 00:11:34,986
‫قبل أن تذهبي، أريد أن أعطيك بعض البطاقات.

182
00:11:35,405 --> 00:11:36,615
‫أنصحك أن تمري على مكاتب "شيرمان"…

183
00:11:36,699 --> 00:11:38,201
‫"(غريغ هيل)، فني طبي في قسم الإسعاف"

184
00:11:38,285 --> 00:11:39,913
‫- …وتسمعي عرضهم.
‫- إنهم دائمًا يطلبون

185
00:11:39,996 --> 00:11:42,168
‫- مسعفين ماهرين.
‫- لم يعاملني أحد بهذا اللطف مثلهم.

186
00:11:42,669 --> 00:11:44,715
‫- رائع. شكرًا لكما.
‫- حسنًا.

187
00:11:53,774 --> 00:11:55,737
‫ما رأيكم بـ"مايك ويتينغ"؟

188
00:11:56,488 --> 00:11:58,325
‫يعرف كيف يقلد "شارلي شين" جيدًا.

189
00:11:58,784 --> 00:12:03,084
‫- هذا جيد. ماذا عن "براين كيرنس"؟
‫- إنه لطيف نوعًا ما.

190
00:12:04,588 --> 00:12:06,257
‫حسنًا. ماذا عن "شون ترنر"؟

191
00:12:06,925 --> 00:12:08,804
‫- مزعج جدًا.
‫- أجل.

192
00:12:09,890 --> 00:12:11,058
‫لماذا تسأل يا "كايسي"؟

193
00:12:11,225 --> 00:12:13,731
‫نبحث عن مناوبين
‫للمناوبة القادمة وهؤلاء هم خياراتنا.

194
00:12:14,023 --> 00:12:15,526
‫اعتقدت أن "كوردوفا" سيبقى.

195
00:12:16,068 --> 00:12:17,864
‫أجل، لكنه لا يتوافق مع الآخرين.

196
00:12:19,450 --> 00:12:20,536
‫رأيت ذلك.

197
00:12:21,537 --> 00:12:24,294
‫أيها القائد، كل هؤلاء الرجال سيئون.

198
00:12:24,795 --> 00:12:27,633
‫من الأفضل أن نبقي الحالي.

199
00:12:27,717 --> 00:12:30,848
‫إنه ذكي ورأيته كيف قفز

200
00:12:30,932 --> 00:12:34,815
‫- فورًا في المسبح هذا الصباح.
‫- لم يقفز فورًا بالضبط.

201
00:12:34,940 --> 00:12:38,405
‫أنا قفزت أولًا ثم قفز بعدي.

202
00:12:38,656 --> 00:12:39,950
‫- لذا…
‫- ما أقصده هو…

203
00:12:40,910 --> 00:12:42,037
‫أنه يبدو كفؤًا.

204
00:12:45,210 --> 00:12:46,212
‫هذا جيد.

205
00:12:50,345 --> 00:12:51,347
‫أيها الملازم.

206
00:12:51,431 --> 00:12:52,600
‫- نعم.
‫- لديك زائر

207
00:12:52,641 --> 00:12:54,437
‫- في طابق المعدات.
‫- "كروز"، لديّ أعمال

208
00:12:54,521 --> 00:12:56,066
‫مكتبية كثيرة هنا. ألا تستطيع تولي أمره؟

209
00:12:56,190 --> 00:12:58,904
‫لا أستطيع. إنه شخص مهم ستودّ رؤيته.

210
00:13:08,841 --> 00:13:09,843
‫أمي؟

211
00:13:10,218 --> 00:13:11,471
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

212
00:13:16,522 --> 00:13:19,946
‫- كيف حالك؟
‫- ماذا تفعلين في "شيكاغو"؟

213
00:13:20,363 --> 00:13:21,366
‫أنتقل للعيش معك.

214
00:13:30,885 --> 00:13:33,306
‫لا تنصدم. سأنتقل فقط لبضعة أسابيع.

215
00:13:33,514 --> 00:13:34,893
‫حقًا، ما…

216
00:13:35,060 --> 00:13:36,395
‫ما الأمر؟ ماذا تفعلين هنا؟

217
00:13:36,939 --> 00:13:40,403
‫كنيسة "سينت بول" ستفتتح كنيسة أخرى

218
00:13:40,488 --> 00:13:41,573
‫هنا في "شيكاغو"

219
00:13:41,740 --> 00:13:44,411
‫وطلب مني القسيس أن أساعده في أمر الكتب.

220
00:13:44,537 --> 00:13:48,086
‫وماذا عن كون "شيكاغو" سامة للغاية؟

221
00:13:48,462 --> 00:13:50,006
‫فكرت كثيرًا في الأمر

222
00:13:50,340 --> 00:13:53,096
‫وأعلم أني تركت "شيكاغو" منذ وقت طويل…

223
00:13:54,099 --> 00:13:56,520
‫كان الأمر سريعًا عليّ. لكن أتعلم؟

224
00:13:57,146 --> 00:13:59,693
‫يقول الإنجيل، "لا تخافوا

225
00:13:59,859 --> 00:14:00,987
‫ولا تضطرب قلوبكم."

226
00:14:01,697 --> 00:14:03,658
‫لذا أتيت إلى هنا

227
00:14:03,867 --> 00:14:05,830
‫- لست خائفة وقلبي عير مضطرب.
‫- تعالي إلى هنا.

228
00:14:08,292 --> 00:14:09,294
‫حسنًا.

229
00:14:09,753 --> 00:14:12,259
‫يناسبني أي شيء مكتوب في الكتاب المقدس

230
00:14:12,342 --> 00:14:14,764
‫إذا كان سيجعلك تنتقلين إلى هنا.
‫كان يجب أن تتصلي بي

231
00:14:14,973 --> 00:14:17,687
‫- وإخباري بأنك قادمة.
‫- أجل. كل شيء حدث بسرعة و…

232
00:14:17,937 --> 00:14:20,066
‫حسنًا، يمكنك البقاء معنا بقدر ما تشائين.

233
00:14:20,443 --> 00:14:22,112
‫- معنا؟
‫- معنا، أجل.

234
00:14:22,404 --> 00:14:25,202
‫في الحقيقة يا أمي، هذه…

235
00:14:25,995 --> 00:14:27,205
‫- "ستيلا كيد".
‫- مرحبًا.

236
00:14:27,372 --> 00:14:31,005
‫- إنها رفيقتي في السكن.
‫- سُررت بلقائك. مرحبًا.

237
00:14:31,172 --> 00:14:32,550
‫- رفيقتك في السكن؟
‫- أجل.

238
00:14:33,886 --> 00:14:35,555
‫إنها إطفائية هنا في الفرقة 51.

239
00:14:36,975 --> 00:14:37,977
‫حسنًا.

240
00:14:39,188 --> 00:14:40,356
‫إنه عالم مختلف.

241
00:14:41,067 --> 00:14:43,155
‫- أجل، إنه كذلك.
‫- أجل.

242
00:14:43,989 --> 00:14:47,497
‫على أي حال، لدينا مساحة كبيرة.
‫لذا هناك متسع لك.

243
00:14:47,663 --> 00:14:50,418
‫- هل هذه…
‫- أجل، إنها لي. أسافر بالقليل من الأمتعة.

244
00:14:50,961 --> 00:14:52,298
‫حسنًا، أهلًا بك.

245
00:14:52,380 --> 00:14:53,674
‫- أنا…
‫- تفضلي.

246
00:14:53,842 --> 00:14:55,805
‫- شكرًا.
‫- لذا…

247
00:15:01,398 --> 00:15:03,362
‫- سيغسلونها في المناوبة الأولى.
‫- مرحبًا.

248
00:15:04,781 --> 00:15:07,077
‫كيف حال المنقذ والشاب الآخر؟
‫هل وصلا على قيد الحياة إلى الأطباء؟

249
00:15:07,327 --> 00:15:10,333
‫أجل. أصيبا ببعض الحروق
‫لكن يبدو أنهما سيعيشان.

250
00:15:13,172 --> 00:15:14,174
‫هذا رائع.

251
00:15:15,594 --> 00:15:18,934
‫- يا إلهي، ما زال لديه مشاعر تجاهك.
‫- ماذا؟ لا تكوني سخيفة.

252
00:15:19,059 --> 00:15:21,148
‫إنه ينظر إليك وكأنك الشخص الوحيد
‫في محطة الإطفاء.

253
00:15:21,982 --> 00:15:25,196
‫- أنا أخبرك فقط بما رأيت.
‫- هذا سخيف. على أي حال، هذا لا يهم.

254
00:15:25,280 --> 00:15:27,702
‫سواء كان يعلم أم لا فهو سيُطرد.

255
00:15:39,308 --> 00:15:40,394
‫ماذا تلوّن؟

256
00:15:41,354 --> 00:15:42,481
‫"مستر دوغي".

257
00:15:43,691 --> 00:15:44,694
‫أرني.

258
00:15:48,034 --> 00:15:49,537
‫أحسنت الاختيار باستخدام اللون البنفسجي.

259
00:15:49,662 --> 00:15:50,664
‫"دفتر تلوين"

260
00:16:04,316 --> 00:16:05,276
‫ما هذا؟

261
00:16:05,986 --> 00:16:08,115
‫- بيت كلب.
‫- وما هذا؟

262
00:16:08,366 --> 00:16:09,368
‫زهرة.

263
00:16:11,413 --> 00:16:12,415
‫أنت ذكي.

264
00:16:14,212 --> 00:16:15,213
‫ما اسمك؟

265
00:16:16,257 --> 00:16:17,260
‫"زي".

266
00:16:18,344 --> 00:16:19,347
‫ما اسمك الكامل؟

267
00:16:19,806 --> 00:16:21,183
‫"زاندر".

268
00:16:22,477 --> 00:16:24,315
‫- وما اسم عائلتك؟
‫- "بارلو".

269
00:16:24,482 --> 00:16:26,569
‫هل يمكنك تهجئته؟

270
00:16:33,124 --> 00:16:34,459
‫هذا جيد جدًا.

271
00:16:35,587 --> 00:16:37,048
‫ما اسم والديك؟

272
00:16:37,675 --> 00:16:39,636
‫"فرانكلين" وأمي.

273
00:16:40,347 --> 00:16:42,309
‫"فرانكلين بارلو" هو والدك؟

274
00:16:44,731 --> 00:16:46,651
‫- ما هذا؟
‫- عظمة.

275
00:16:46,943 --> 00:16:48,154
‫في أي شارع تعيش؟

276
00:16:49,657 --> 00:16:50,659
‫"غرينشو".

277
00:16:51,535 --> 00:16:52,538
‫"غرينشو"؟

278
00:16:53,707 --> 00:16:54,708
‫حسنًا.

279
00:17:03,643 --> 00:17:04,644
‫أيها القائد.

280
00:17:06,316 --> 00:17:10,406
‫اسمه "زاندر بارلو". والده "فرانكلين بارلو"
‫يعيش في 841 "غرينشو" الجنوبي.

281
00:17:10,782 --> 00:17:12,369
‫- هل هذا صحيح؟
‫- وهذا رقم هاتفه.

282
00:17:12,452 --> 00:17:13,580
‫"الملف الشخصي، (فرانكلين بارلو)"

283
00:17:14,748 --> 00:17:15,918
‫هذه أخبار رائعة.

284
00:17:17,713 --> 00:17:19,675
‫اتصل به وأخبره أن يأتي ليأخذ ابنه.

285
00:17:20,803 --> 00:17:22,055
‫هل هذا جيد يا "زاندر"؟

286
00:17:31,407 --> 00:17:32,660
‫ما أخبار "سينت بول"؟

287
00:17:32,742 --> 00:17:35,916
‫هناك موسمان، الشتاء و5 أغسطس.

288
00:17:35,999 --> 00:17:37,753
‫لكنني أحبها. تناسبني.

289
00:17:37,878 --> 00:17:40,133
‫أخبرينا شيئًا عن "سيفرايد" لا نعرفه.

290
00:17:40,425 --> 00:17:41,970
‫لست مجبرة على فعل ذلك.

291
00:17:42,137 --> 00:17:45,560
‫هل أخبركم لم سُمي "كيلي"؟

292
00:17:46,311 --> 00:17:49,652
‫عندما كان في الثانوية
‫قال إنه سُمي تيمنًا بـ"ماشين غان كيلي"

293
00:17:49,986 --> 00:17:51,990
‫وأنا متأكدة أن والده
‫هو من شجعه على قول ذلك.

294
00:17:52,282 --> 00:17:54,912
‫لكن في الحقيقة، سُمي "كيلي" تيمنًا بأبي،

295
00:17:54,996 --> 00:17:56,748
‫- "جون كيلي شيريدان".
‫- هذا رائع.

296
00:17:56,833 --> 00:17:59,337
‫كان بإمكانك أن تسميه "كيلي"
‫إن كان صبيًا أو بنتًا.

297
00:18:01,676 --> 00:18:02,677
‫كما تعلمين.

298
00:18:02,844 --> 00:18:07,270
‫لأن اسم "كيلي" يمكن أن يُطلق على البنات…

299
00:18:08,606 --> 00:18:11,069
‫لكنه ليس بنتًا. هذا واضح.

300
00:18:12,322 --> 00:18:15,244
‫ماذا… أيها القائد! ماذا كانت الكلمة؟

301
00:18:15,536 --> 00:18:18,584
‫هل ما أراه حقيقي؟ هل هذه "جينيفر سيفرايد"؟

302
00:18:18,918 --> 00:18:20,923
‫عدت إلى عائلة "شيريدان"
‫لكن عينيك تريان الحقيقة.

303
00:18:21,131 --> 00:18:23,261
‫- كيف حالك يا "والاس"؟
‫- أنا بخير.

304
00:18:23,385 --> 00:18:25,389
‫سُررت برؤيتك. تبدين بحال جيدة.

305
00:18:25,933 --> 00:18:26,976
‫وأنت كذلك.

306
00:18:27,436 --> 00:18:28,437
‫أعتذر على المقاطعة.

307
00:18:28,563 --> 00:18:31,527
‫أيها الملازم، هلّا تأتي للتحقق
‫من قائمة صيانة العدة؟

308
00:18:31,653 --> 00:18:32,654
‫أجل، لا مشكلة.

309
00:18:35,910 --> 00:18:38,958
‫الكثير من الأسماء قد تكون مؤنثة ومذكرة.

310
00:18:39,835 --> 00:18:40,836
‫مثل…

311
00:18:41,756 --> 00:18:43,717
‫- "كريس".
‫- أجل! سمعتم؟

312
00:18:44,344 --> 00:18:45,680
‫إنه اختصار لـ"كريستوفر".

313
00:18:48,812 --> 00:18:49,854
‫أنا…

314
00:18:50,648 --> 00:18:54,322
‫يجب أن أذهب وأفعل شيئًا ما.

315
00:18:55,449 --> 00:18:57,955
‫هل تقابل والد "كيلي"؟

316
00:18:58,289 --> 00:19:00,794
‫- أجل، أحيانًا.
‫- كيف حاله؟

317
00:19:00,961 --> 00:19:03,675
‫كحال "بيني" القديم.

318
00:19:04,468 --> 00:19:06,556
‫- أجل، هذا ما توقعته.
‫- معذرةً.

319
00:19:06,931 --> 00:19:08,350
‫أجل، كيف يمكنني أن أساعدك يا سيدي؟

320
00:19:08,852 --> 00:19:09,979
‫ابني هنا.

321
00:19:15,030 --> 00:19:16,908
‫- ها هو!
‫- أبي!

322
00:19:19,373 --> 00:19:20,876
‫أخفتني حد الموت يا صديقي.

323
00:19:23,172 --> 00:19:25,176
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

324
00:19:25,677 --> 00:19:28,014
‫اشتقت إليك كثيرًا.

325
00:19:28,892 --> 00:19:30,269
‫أنا سعيد لأنك بخير.

326
00:19:33,400 --> 00:19:36,073
‫جهاز إيقاف الرجفان لديهم أغلى من كل العدة.

327
00:19:36,990 --> 00:19:39,413
‫من الغريب رؤية "غريغ هيل"
‫يعمل لصالح شركة إسعاف خاصة.

328
00:19:40,038 --> 00:19:44,422
‫سمعت أن هذا طبيعي لدائرة إطفاء "شيكاغو".
‫توكيل العمل الزائد إلى المقاولين.

329
00:19:44,589 --> 00:19:47,220
‫أجل، أتذكره. كان في الفرقة 31. إنه ذكي.

330
00:19:47,720 --> 00:19:49,892
‫كانت تبدو سيارة إسعاف "ساس" جميلة جدًا.

331
00:19:50,477 --> 00:19:51,520
‫وأعطانا بطاقتهم.

332
00:19:51,604 --> 00:19:53,733
‫أخبرنا بأننا يمكننا الذهاب إلى هناك
‫وسماع عرضهم.

333
00:19:57,156 --> 00:19:59,662
‫يبدو أن أمك تكرهني.

334
00:20:02,501 --> 00:20:04,337
‫- هذا محال.
‫- بل تكرهني.

335
00:20:05,131 --> 00:20:07,093
‫إنها ملاك. لا تكره أي أحد.

336
00:20:10,224 --> 00:20:11,518
‫كما تريد.

337
00:20:12,438 --> 00:20:14,649
‫لكنك مخطئ.

338
00:20:22,374 --> 00:20:23,375
‫شكرًا.

339
00:20:25,671 --> 00:20:28,719
‫العمل في المكاتب المفتوحة ليس سيئًا.

340
00:20:28,845 --> 00:20:31,015
‫- حقًا؟
‫- أجل، ربما…

341
00:20:31,726 --> 00:20:33,020
‫يمكنني أن آتي غدًا.

342
00:20:33,605 --> 00:20:34,606
‫أجل.

343
00:20:38,573 --> 00:20:40,576
‫- هل أنت القائد هنا؟
‫- أجل، سيدتي.

344
00:20:40,785 --> 00:20:42,246
‫علمت أن ابني لديكم.

345
00:20:42,790 --> 00:20:44,375
‫ذهبت إلى المسبح لآخذه

346
00:20:44,459 --> 00:20:46,589
‫وأخبرني أحدهم
‫بأنه رأى سيارة الإطفاء تأخذه.

347
00:20:46,671 --> 00:20:48,174
‫- عذرًا…
‫- ابني "زاندر"!

348
00:20:48,258 --> 00:20:49,511
‫- أين هو؟
‫- أجل.

349
00:20:50,054 --> 00:20:52,225
‫أعتذر على سوء الفهم لكني زوجك أتى وآخذه.

350
00:20:53,393 --> 00:20:54,605
‫أتقصد والده؟

351
00:20:55,147 --> 00:20:56,399
‫أجل.

352
00:20:56,901 --> 00:20:58,278
‫هل أعطيته "زي"؟

353
00:20:59,364 --> 00:21:00,783
‫معذرةً يا سيدتي، نحن حائرون قليلًا…

354
00:21:00,867 --> 00:21:02,245
‫ليست لديه حضانته.

355
00:21:02,788 --> 00:21:06,002
‫إنه مجنون وأعطيتموه ابني بهذه البساطة؟

356
00:21:06,126 --> 00:21:07,380
‫من أعطاكم الحق لفعل ذلك؟

357
00:21:16,523 --> 00:21:20,281
‫سمحتم لطفل بأن يذهب مع شخص لا تعرفون

358
00:21:20,614 --> 00:21:23,203
‫إذا كانت لديه حضانته أم لا.
‫سمحتم له أن يذهب ببساطة.

359
00:21:23,412 --> 00:21:25,583
‫- كان هناك احتمال في أن يتأذى بشكل خطير.
‫- مرحبًا.

360
00:21:26,209 --> 00:21:28,463
‫يبدو أن عمة "زي" أخذته من الأب.

361
00:21:29,007 --> 00:21:31,261
‫عاد الطفل إلى منزله الآن
‫لذا لم يعد هناك خطر عليه.

362
00:21:31,386 --> 00:21:32,388
‫أشعر بالذنب.

363
00:21:32,806 --> 00:21:34,392
‫أنا أتحمل المسؤولية يا "أوتيس".

364
00:21:34,685 --> 00:21:36,939
‫أنا وافقت على إعطائه للأب.

365
00:21:37,063 --> 00:21:38,860
‫كلا أيها القائد. لقد كانت فكرتي.

366
00:21:39,653 --> 00:21:41,031
‫سيدتي…

367
00:21:42,450 --> 00:21:44,037
‫- أعتذر جدًا…
‫- لا أريد سماع اعتذارك.

368
00:21:44,286 --> 00:21:47,752
‫سأعود إلى المنزل
‫لأرى إذا ما كان ابني متعرضًا لصدمة نفسية

369
00:21:47,919 --> 00:21:50,341
‫بسبب عدم مسؤولية محطة الإطفاء هذا.

370
00:21:51,426 --> 00:21:53,555
‫ما كان يجب عليك ترك طفلك في المسبح

371
00:21:53,680 --> 00:21:55,309
‫وكأنه حضانة.

372
00:21:57,063 --> 00:21:58,357
‫لقد كانت فكرتي.

373
00:22:12,678 --> 00:22:14,932
‫يمكنك أن تأخذي غرفتي يا أمي.
‫سأنام على الأريكة.

374
00:22:15,474 --> 00:22:16,476
‫لشهر؟

375
00:22:16,768 --> 00:22:18,815
‫كنت سأعرض عليه غرفتي

376
00:22:18,897 --> 00:22:21,778
‫لكنه يخجل من رؤية الصدريات
‫في حوض الاستحمام.

377
00:22:24,993 --> 00:22:26,538
‫هل يمكنك أن تدلني على مكان الحمام؟

378
00:22:26,622 --> 00:22:28,207
‫- أجل، إنه هناك.
‫- حسنًا.

379
00:22:29,502 --> 00:22:32,133
‫هل تريدين… حسنًا.

380
00:22:37,309 --> 00:22:38,310
‫أرأيت؟

381
00:22:39,062 --> 00:22:40,524
‫- إنها تكرهني.
‫- ماذا؟

382
00:22:41,234 --> 00:22:42,236
‫استرخي.

383
00:22:42,778 --> 00:22:44,031
‫إنها فقط تقليدية قليلًا.

384
00:22:44,198 --> 00:22:47,580
‫إذًا، أعتقد أنك لن تخبرها عن…

385
00:22:49,459 --> 00:22:51,128
‫ما بيننا؟

386
00:22:52,339 --> 00:22:53,341
‫اسمعي…

387
00:22:54,385 --> 00:22:56,181
‫مرّت في ظروف صعبة منذ زمن طويل،

388
00:22:56,263 --> 00:22:58,393
‫ومنذ ذلك الوقت تعتمد في حياتها على الحذر.

389
00:22:58,518 --> 00:23:00,314
‫لذا أعتقد أنه علينا..

390
00:23:00,856 --> 00:23:03,863
‫عندما أقول "علينا"
‫أعني "عليك" أن تمنحيها بعض الوقت

391
00:23:03,945 --> 00:23:06,911
‫لتتعرف عليك
‫بدلًا من أن تحاولي أن تكوني صديقتها فورًا.

392
00:23:07,912 --> 00:23:08,914
‫حسنًا.

393
00:23:09,874 --> 00:23:13,507
‫لكن ما هي… بالضبط علاقتنا؟

394
00:23:17,766 --> 00:23:19,435
‫إنها ليست من شأن أمي.

395
00:23:22,023 --> 00:23:23,985
‫- أمي، هل تريدين بعض القهوة؟
‫- أجل، أودّ ذلك.

396
00:23:31,167 --> 00:23:32,168
‫"جينفر"…

397
00:23:35,342 --> 00:23:37,596
‫أخبريني عن الكنيسة التي ستفتتحونها.

398
00:23:38,933 --> 00:23:39,935
‫في الحقيقة…

399
00:23:40,602 --> 00:23:42,857
‫بعض الأشخاص من تجمّعنا عادوا إلى هنا

400
00:23:42,983 --> 00:23:46,156
‫ووجدوا أننا نحتاج زملاء في "أولد تاون".

401
00:23:46,531 --> 00:23:49,495
‫كنت أسكن هناك. أجل، إنهم محقون.

402
00:23:49,579 --> 00:23:51,708
‫ذلك الحي يحتاج إلى بعض الزملاء منكم.

403
00:23:52,626 --> 00:23:55,758
‫هذا ما قلته للقسيس،
‫أنني يمكنني القدوم إلى البلدة

404
00:23:55,841 --> 00:24:00,767
‫وتجهيزهم ببرنامج "كويك بوكس"
‫لأساعدهم على البدء.

405
00:24:06,905 --> 00:24:09,702
‫ألا تبدو هذه الأم راضية
‫لأنها استعادت ابنها؟

406
00:24:09,912 --> 00:24:12,625
‫- هذا هو الأهم.
‫- أبدًا.

407
00:24:13,000 --> 00:24:16,633
‫- سترفع دعوى. سترون ذلك.
‫- لن يفاجئني أي شيء بعد الآن.

408
00:24:16,758 --> 00:24:18,929
‫- أشعر بالأسى على "أوتيس".
‫- لم يكن ذنبه.

409
00:24:22,269 --> 00:24:23,814
‫"كوردوفا"…

410
00:24:25,609 --> 00:24:29,200
‫- سمعت أن الفرقة 51 تتسكع هنا.
‫- أجل. أنا سعيد لأنك تمكنت من القدوم.

411
00:24:29,283 --> 00:24:31,913
‫- اسمح لي أن أشتري لك مشروبًا.
‫- شكرًا أيها الكابتن.

412
00:24:32,080 --> 00:24:34,627
‫أردت أن أثني على سرعتك

413
00:24:34,710 --> 00:24:36,088
‫في التأقلم مع باقي الفريق.

414
00:24:36,256 --> 00:24:37,801
‫الجميع يمدحونك.

415
00:24:39,220 --> 00:24:41,766
‫- حقًا.
‫- هل هذا "جيك كوردوفا"؟

416
00:24:42,268 --> 00:24:44,355
‫"رايمرز". أما زلت في المركز 93؟

417
00:24:44,605 --> 00:24:46,276
‫اعتقدت أنك لا تأتي إلى حانة "مولي".

418
00:24:46,400 --> 00:24:48,822
‫- أعيش في الجهة المقابلة من المدينة…
‫- لا، هذا ليس السبب.

419
00:24:48,905 --> 00:24:51,995
‫قلت إنك لا تأتي إلى هنا لأنك تضاجع

420
00:24:52,079 --> 00:24:53,122
‫إحدى صاحبات الحانة.

421
00:25:07,902 --> 00:25:10,324
‫تواعدنا لمدة قصيرة جدًا منذ زمن طويل

422
00:25:10,448 --> 00:25:11,826
‫ولم أردك أن تأخذ انطباعًا سيئًا

423
00:25:11,910 --> 00:25:13,705
‫قبل أن تُتاح له فرصة ليتثبّت هنا.

424
00:25:13,788 --> 00:25:15,375
‫لذا لم أخبرك بشيء.

425
00:25:15,667 --> 00:25:17,254
‫ثم قلت إنك ستطرده.

426
00:25:17,337 --> 00:25:18,631
‫كم كانت هذه المدة القصيرة جدًا؟

427
00:25:18,715 --> 00:25:21,511
‫حوالي بضعة أسابيع. لا أتذكر.

428
00:25:22,598 --> 00:25:24,810
‫حبيبي، أرجوك، ضع نفسك في موقفي.

429
00:25:24,936 --> 00:25:26,064
‫ضعي نفسك في موقفي.

430
00:25:26,480 --> 00:25:28,902
‫هل تعتقدين حقًا أنني قد أضايق شخصًا
‫بسبب شيء حصل

431
00:25:28,985 --> 00:25:30,238
‫- قبل أن أعرفك حتى؟
‫- ما…

432
00:25:30,321 --> 00:25:32,117
‫لا أفهم لماذا لم تخبريني.

433
00:25:36,125 --> 00:25:37,795
‫- سأعود إلى المنزل.
‫- "مات"…

434
00:25:53,576 --> 00:25:55,414
‫مرحبًا. كيف حال "أوتيس"؟

435
00:25:55,914 --> 00:25:57,334
‫لم يأتي إلى الإفطار هذا الصباح.

436
00:25:58,001 --> 00:25:59,422
‫تحدثت معه قليلًا.

437
00:25:59,630 --> 00:26:01,342
‫إنه يلوم نفسه جدًا حول كل ما حصل.

438
00:26:02,009 --> 00:26:03,011
‫أجل، توقعت ذلك.

439
00:26:04,305 --> 00:26:05,600
‫سأتصل به من مكتبي.

440
00:26:11,279 --> 00:26:13,073
‫- متأكد أن كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

441
00:26:14,785 --> 00:26:15,787
‫حسنًا.

442
00:26:30,274 --> 00:26:32,613
‫{\an8}شكرًا جزيلًا لأنك أعرتني سيارتك.

443
00:26:32,821 --> 00:26:34,073
‫لا داعي. إلى أين ستذهبين؟

444
00:26:38,708 --> 00:26:41,088
‫سأذهب لأقابل والدك.

445
00:26:41,422 --> 00:26:42,841
‫قبل أن تقول أي شيء

446
00:26:43,343 --> 00:26:45,555
‫أو تطلب استرجاع مفاتيح السيارة،

447
00:26:47,768 --> 00:26:51,651
‫يجب أن ألتقي به وجهًا لوجه.
‫أريده أن يعرف أنه لم يكسرني.

448
00:27:01,002 --> 00:27:03,298
‫- أعتقد أنها فكرة صائبة.
‫- حقًا؟

449
00:27:03,508 --> 00:27:04,802
‫أجل، أعتقد أنها ستسعدك.

450
00:27:05,554 --> 00:27:09,311
‫وأعلم أنك يمكنك تحمّل ذلك.
‫لم أرك بهذه القوة من قبل.

451
00:27:15,991 --> 00:27:16,994
‫شكرًا لك.

452
00:27:18,078 --> 00:27:19,873
‫متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟

453
00:27:21,544 --> 00:27:23,505
‫منذ زمن طويل.

454
00:27:25,092 --> 00:27:27,513
‫واجههيه.

455
00:27:28,516 --> 00:27:29,560
‫سأفعل ذلك.

456
00:27:30,854 --> 00:27:31,939
‫كونا بخير.

457
00:27:35,362 --> 00:27:36,365
‫هل سمعت ذلك؟

458
00:27:37,492 --> 00:27:39,537
‫قالت، "كونا بخير."

459
00:27:39,622 --> 00:27:41,751
‫- أجل، سمعت ذلك.
‫- كونا. يعني أنا أيضًا.

460
00:27:42,002 --> 00:27:43,003
‫سمعتها.

461
00:27:47,679 --> 00:27:48,806
‫أيها القائد.

462
00:27:49,474 --> 00:27:50,810
‫أشعر أنني بحاجة إلى شرح شيء.

463
00:27:51,102 --> 00:27:53,482
‫لم أقصد أن أحرج أي أحد.

464
00:27:53,775 --> 00:27:55,235
‫حدث ذلك قبل وقت طويل. لا يهمني الأمر.

465
00:27:56,196 --> 00:27:58,283
‫"غابي" زوجتي الآن وأنا رئيسك.

466
00:27:58,951 --> 00:28:02,709
‫لن يتعارض هذا مع عملي.
‫لذا من الأفضل ألّا يتعارض مع عملك أيضًا.

467
00:28:03,920 --> 00:28:04,963
‫بالطبع.

468
00:28:06,132 --> 00:28:07,134
‫هذا جيد.

469
00:28:11,978 --> 00:28:13,146
‫سأحضر بعض القهوة.

470
00:28:22,958 --> 00:28:23,960
‫"والاس"…

471
00:28:26,590 --> 00:28:27,718
‫لا تقلها.

472
00:28:28,010 --> 00:28:30,139
‫أنت هنا بشأن الصبي
‫الذي ما كان علينا تسليمه للوالد.

473
00:28:30,347 --> 00:28:32,352
‫- هذا صحيح.
‫- هل ستقاضي الأم دائرة إطفاء "شيكاغو"؟

474
00:28:32,519 --> 00:28:34,857
‫بل أسوأ،
‫إنها تهدد بالذهاب إلى القنوات الإخبارية.

475
00:28:35,023 --> 00:28:36,652
‫لن تنتظر أي محامين.

476
00:28:36,861 --> 00:28:39,616
‫- قالت إنها ستظهر على التلفاز الليلة.
‫- إلا إذا أعطيناها شيكًا.

477
00:28:40,785 --> 00:28:43,958
‫وأؤكد لك يا "والاس"، لن أتحمل أنا ذلك.

478
00:29:19,755 --> 00:29:22,595
‫سيدتي… أريد دقيقة فقط من فضلك.

479
00:29:23,681 --> 00:29:26,603
‫أريد فقط أن أعتذر.
‫لم يكن الأمر خطأ دائرة إطفاء "شيكاغو".

480
00:29:32,991 --> 00:29:36,080
‫لم تكن دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫هي من سمحت لـ"زاندر" أن يذهب

481
00:29:36,164 --> 00:29:37,583
‫مع أبيه. أنا فعلت ذلك.

482
00:29:38,460 --> 00:29:39,880
‫أنا…

483
00:29:41,007 --> 00:29:42,969
‫أُصبت مؤخرًا خلال أداء العمل

484
00:29:43,511 --> 00:29:49,899
‫وأردت بشدة أن أثبت للقائد
‫أنني لست عديم الفائدة.

485
00:29:50,400 --> 00:29:54,451
‫وبسبب عجلتي في إثبات قيمتي،
‫أعتقد أنني تصرفت بتسرّع

486
00:29:54,659 --> 00:29:57,456
‫في السماح لـ"زي" بالذهاب مع شخص اعتقدت

487
00:29:57,581 --> 00:30:01,005
‫أنه يبدو كأب محبّ. مرة أخرى…

488
00:30:01,966 --> 00:30:03,635
‫أعتذر بصدق.

489
00:30:04,721 --> 00:30:05,723
‫فهمتك.

490
00:30:29,812 --> 00:30:33,111
‫{\an8}"(فرانكلين)، (ماي)، (زي)، السيد الكلب"

491
00:30:41,962 --> 00:30:43,048
‫عدت مرة أخرى.

492
00:30:43,131 --> 00:30:45,302
‫إن ملصق أفراد العائلة يبدو جديدًا.

493
00:30:45,385 --> 00:30:47,598
‫- أعتقد أنه يجب أن ترحل.
‫- اعتقدت أن والد "زي"

494
00:30:47,682 --> 00:30:49,727
‫- ليس في حياته.
‫- قلت لك ارحل.

495
00:30:50,062 --> 00:30:51,356
‫هل تخدعيننا؟

496
00:30:51,690 --> 00:30:52,691
‫ما المشكلة يا حبيبتي؟

497
00:30:53,444 --> 00:30:55,865
‫أجل. أنت تخدعيننا.

498
00:31:00,207 --> 00:31:01,209
‫أبي!

499
00:31:02,169 --> 00:31:04,256
‫برأيي لنواجه الأمر لكني أعتقد

500
00:31:04,548 --> 00:31:06,135
‫أنه لا يوجد أي شيء لنواجهه.

501
00:31:06,302 --> 00:31:08,849
‫سأتحدث نيابة عن مكتب رئيس البلدية،
‫يمكننا التسوية

502
00:31:08,932 --> 00:31:10,644
‫بدلًا من تحمّل الأخبار
‫التي ستستمر طوال اليوم

503
00:31:10,727 --> 00:31:11,979
‫من منتقدينا.

504
00:31:12,272 --> 00:31:13,859
‫ما قصدك يا سيدة "سيمنز"؟

505
00:31:13,942 --> 00:31:16,322
‫نقدم لها عرضًا وسينتهي كل شيء.

506
00:31:16,406 --> 00:31:18,452
‫لن يكون هذا ضروريًا.

507
00:31:19,078 --> 00:31:21,624
‫"أوتيس". لا أعتقد أن الوقت مناسب.

508
00:31:21,875 --> 00:31:23,169
‫إنها مخادعان محترفان.

509
00:31:23,294 --> 00:31:25,173
‫- من؟
‫- الأم والأب.

510
00:31:26,259 --> 00:31:28,805
‫خططا لذلك بعد أن أخذ الوالد الطفل.

511
00:31:29,265 --> 00:31:30,852
‫مثل حالة الانزلاق والوقوع.

512
00:31:31,144 --> 00:31:33,606
‫اعتقدا أنهما يمكنهما كسب المال من المدينة.

513
00:31:38,700 --> 00:31:40,370
‫لا تعطي هذين الشخصين أي سنت.

514
00:31:40,620 --> 00:31:41,874
‫لا داعي لأن تخبرني ذلك.

515
00:31:42,291 --> 00:31:43,710
‫- أرسل لي تلك الصورة.
‫- سأفعل.

516
00:31:43,877 --> 00:31:44,879
‫أيها السادة.

517
00:31:49,680 --> 00:31:50,683
‫شكرًا.

518
00:31:54,607 --> 00:31:57,279
‫كانت أمي تقول
‫إنه لو كانت هناك بركة في الخارج فسأجدها.

519
00:31:57,362 --> 00:31:59,868
‫لو ألبستني ملابس بيضاء
‫لن تبقى بيضاء طويلًا.

520
00:32:03,166 --> 00:32:06,839
‫لا أعلم لم لا يمر أسبوع دون أن أدخل
‫في مشاكل مع الفرقة 51.

521
00:32:08,426 --> 00:32:10,972
‫عزيزتي، هذا يحدث في أي مكان عمل.
‫إذا وضعت ثلاثة أشخاص في مكتب

522
00:32:11,098 --> 00:32:12,518
‫فستحدث خلافات بينهم.

523
00:32:13,144 --> 00:32:15,732
‫أجل، لكنني أعيش مع أحد رؤسائي.

524
00:32:16,317 --> 00:32:17,444
‫هذا سينتهي قريبًا.

525
00:32:18,446 --> 00:32:20,408
‫ربما يجب أن أفكر في الانضمام إلى "ساس".

526
00:32:21,035 --> 00:32:24,333
‫كي يكون هناك حدود.

527
00:32:24,416 --> 00:32:27,046
‫هذا عمل. هذا شخصي. بشكل واضح وصريح.

528
00:32:28,383 --> 00:32:29,552
‫أنت لا تقصدين ذلك حقًا.

529
00:32:30,637 --> 00:32:31,847
‫أنت تحبين دائرة إطفاء "شيكاغو".

530
00:32:37,442 --> 00:32:38,736
‫سيارة الإسعاف 61…

531
00:32:38,821 --> 00:32:40,448
‫لا ضرر من سماع ما سيقولونه.

532
00:32:40,657 --> 00:32:42,160
‫أُصيب رجل والأسباب غير معروفة.

533
00:32:46,502 --> 00:32:52,013
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)،
‫61، خدمات طبية إسعافية"

534
00:33:05,832 --> 00:33:07,084
‫سأستدعي سيارة إسعاف ثانية.

535
00:33:11,470 --> 00:33:12,804
‫هذا جيد.

536
00:33:18,650 --> 00:33:20,320
‫مرحبًا يا صديقي. ما اسمك؟

537
00:33:21,280 --> 00:33:22,324
‫- "سيفيون".
‫- ماذا حدث؟

538
00:33:22,449 --> 00:33:23,701
‫هل كنت تتبارز أنت وصديقك؟

539
00:33:24,621 --> 00:33:25,748
‫تبًا له.

540
00:33:26,374 --> 00:33:28,837
‫حسنًا، رصاصة في الصدر ورصاصة في البطن.

541
00:33:29,004 --> 00:33:30,005
‫لم تخرج الرصاصة.

542
00:33:30,632 --> 00:33:32,260
‫- النبض ضعيف.
‫- جيد.

543
00:33:32,344 --> 00:33:34,598
‫- توقف!
‫- أنقذيني أنا، لا هو.

544
00:33:34,765 --> 00:33:36,477
‫لا أستطيع تحريك ساقيّ.

545
00:33:39,693 --> 00:33:41,737
‫- هذا ليس ما أتينا من أجله.
‫- ماذا تقصدين؟

546
00:33:41,947 --> 00:33:43,366
‫اعتقدنا أن النداء من على بعد شارعين.

547
00:33:43,491 --> 00:33:45,328
‫لا يُسمح لنا بالتعامل
‫مع مرضى ذي مخاطر عالية.

548
00:33:45,495 --> 00:33:46,497
‫مخاطر عالية لماذا؟

549
00:33:47,457 --> 00:33:48,584
‫لا تأمين.

550
00:33:50,296 --> 00:33:53,219
‫- أنتما هنا، لذا…
‫- لا يمكنكما تركنا لوحدنا هنا.

551
00:33:53,302 --> 00:33:55,222
‫- لدينا أكثر من ضحية واحدة.
‫- هذا ليس قرارنا.

552
00:33:55,306 --> 00:33:56,600
‫الشركة تلزمنا بذلك.

553
00:33:59,021 --> 00:34:00,108
‫"دوسون"!

554
00:34:01,987 --> 00:34:06,286
‫نحتاج إلى دعم
‫في 257 جادة "كاميرلينغ" الغربية.

555
00:34:06,495 --> 00:34:09,418
‫- هناك إطلاق نار.
‫- أجل!

556
00:34:24,865 --> 00:34:27,286
‫- أجل!
‫- هل تريد أن تموت؟

557
00:34:27,746 --> 00:34:28,873
‫يجب أن تبقى ساكنًا، اتفقنا؟

558
00:34:29,124 --> 00:34:30,376
‫لأستطيع تضميدك لتصل إلى المشفى حيًا.

559
00:34:33,341 --> 00:34:34,510
‫أوقفوا إطلاق النار!

560
00:34:56,805 --> 00:34:57,974
‫أوقفوا إطلاق النار!

561
00:34:58,558 --> 00:35:01,104
‫نحن نحاول أن نساعد صديقكم! ابتعدوا من هنا!

562
00:35:03,609 --> 00:35:07,325
‫أوقفوا إطلاق النار!

563
00:35:11,083 --> 00:35:12,879
‫هل أنت بخير؟ سمعنا نداء الدعم.

564
00:35:13,254 --> 00:35:15,007
‫- سبقنا الشرطة إلى هنا.
‫- بالطبع.

565
00:35:15,133 --> 00:35:16,719
‫ضحيتان لعدة طلقات نارية.

566
00:35:16,845 --> 00:35:18,389
‫كان يتكلم كثيرًا قبل أن يفقد الوعي.

567
00:35:18,765 --> 00:35:20,686
‫- لكن نبضه قوي.
‫- أما هذا الشاب فليس محظوظًا.

568
00:35:21,311 --> 00:35:23,357
‫الوقت المقدر لوصول سيارة إسعاف ثانية
‫هو خمس دقائق.

569
00:35:23,482 --> 00:35:24,651
‫حسنًا، ضعاهما في سيارة الإسعاف 61.

570
00:35:25,236 --> 00:35:26,948
‫- "كوردوفا"، ساعد المسعفين.
‫- حسنًا.

571
00:35:27,072 --> 00:35:28,284
‫سنلقاكم في المشفى.

572
00:35:29,160 --> 00:35:30,163
‫هيا بنا.

573
00:35:36,550 --> 00:35:41,351
‫"61، لا تتبع السيارة"

574
00:35:45,652 --> 00:35:46,946
‫كالعادة في الوقت المناسب.

575
00:35:56,298 --> 00:35:58,343
‫المصابان بالطلقات النارية سينجوان.

576
00:35:58,678 --> 00:36:00,598
‫- حقًا؟
‫- هذا ما قاله الطبيب "تشوي".

577
00:36:00,682 --> 00:36:01,935
‫حالتهما مستقرة.

578
00:36:08,364 --> 00:36:09,533
‫هل لديك ضمان يا سيدتي؟

579
00:36:09,616 --> 00:36:11,119
‫- ضمان كامل؟
‫- معذرةً؟

580
00:36:11,830 --> 00:36:13,791
‫كنت أفكر في اقتراحك حول العمل

581
00:36:13,874 --> 00:36:15,168
‫في القطاع الخاص.

582
00:36:16,588 --> 00:36:17,841
‫سأرفضه.

583
00:36:19,094 --> 00:36:20,095
‫وأنا كذلك.

584
00:36:29,031 --> 00:36:30,198
‫أمي.

585
00:36:31,118 --> 00:36:33,039
‫هل تريدين تناول الفطور معي ومع "ستيلا"؟

586
00:36:33,288 --> 00:36:34,291
‫على حسابي.

587
00:36:35,293 --> 00:36:36,295
‫مرحبًا.

588
00:36:38,632 --> 00:36:41,180
‫مرحبًا يا عزيزي. خمن ماذا حصل.

589
00:36:43,267 --> 00:36:44,561
‫سنرجع لبعضنا.

590
00:36:53,495 --> 00:36:54,498
‫"أوتيس".

591
00:36:54,831 --> 00:36:57,295
‫أردت أن أكلمك قبل أن تخرج.

592
00:36:57,629 --> 00:36:59,007
‫بالطبع.

593
00:36:59,674 --> 00:37:00,676
‫أنا…

594
00:37:01,553 --> 00:37:03,766
‫أردت أن أقول إنه…

595
00:37:06,312 --> 00:37:08,150
‫إذا أردتني أن أستمر في القدوم
‫إلى المكاتب المفتوحة

596
00:37:08,233 --> 00:37:13,285
‫إلى أن أحصل على التصريح الطبي،
‫فأظن أنني يمكنني فعل ذلك.

597
00:37:14,371 --> 00:37:15,373
‫هل أنت متأكد؟

598
00:37:16,040 --> 00:37:17,502
‫لا، أجل… أعني…

599
00:37:18,629 --> 00:37:21,468
‫هناك بعض الأشياء
‫التي أستطيع أن أرشد "كوني" فيها.

600
00:37:21,677 --> 00:37:24,098
‫و"موليز نورث" لا يفتح إلا عند الساعة 4:30.

601
00:37:24,724 --> 00:37:27,063
‫بالطبع. سيسعدني فعل ذلك.

602
00:37:28,649 --> 00:37:31,280
‫يبدو ذلك رائعًا. مثلما قلت لك،
‫أنت تقدم لي معروفًا.

603
00:37:32,031 --> 00:37:33,032
‫حسنًا.

604
00:37:33,951 --> 00:37:38,085
‫- أراك غدًا.
‫- هذا جيد. "أوتيس"…

605
00:37:40,923 --> 00:37:41,926
‫شكرًا لك.

606
00:37:43,929 --> 00:37:44,931
‫على الرحب والسعة.

607
00:38:14,199 --> 00:38:15,200
‫حسنًا.

608
00:38:16,119 --> 00:38:17,120
‫لقد أخفقت.

609
00:38:19,709 --> 00:38:22,423
‫كان يجب أن أخبرك منذ أن جاء إلى الفرقة 51.

610
00:38:25,136 --> 00:38:26,138
‫أعتذر.

611
00:38:28,143 --> 00:38:30,647
‫سأكررها قدر ما تشاء. أعتذر يا "مات".

612
00:38:39,958 --> 00:38:42,755
‫يا ليت ذلك أول شيء أخفيته عني.

613
00:38:45,094 --> 00:38:46,096
‫لكنه ليس كذلك.

614
00:38:50,186 --> 00:38:52,191
‫أخفيت ذلك الموضوع حول "بريا".

615
00:38:58,036 --> 00:39:00,290
‫أحبك. أكثر من أي شيء.

616
00:39:01,626 --> 00:39:05,343
‫كل مرة تخفين شيئًا عني،
‫تسببين بعدًا بيننا.

617
00:39:13,317 --> 00:39:14,401
‫لن يحدث ذلك مجددًا.

618
00:39:21,416 --> 00:39:23,629
‫لا أريد أي بُعد بيننا.

619
00:39:31,185 --> 00:39:32,187
‫حسنًا.

620
00:39:33,481 --> 00:39:34,484
‫اتفقنا؟

621
00:39:35,611 --> 00:39:36,613
‫أجل.

