﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:07,958
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:08,041 --> 00:00:11,458
‫"هذه قصة حقيقية."‬

3
00:00:11,541 --> 00:00:14,000
‫"لم يحدث أيّ من هذا حقًا."‬

4
00:00:24,125 --> 00:00:27,791
‫"(برلين) الشرقية‬
‫عام 1987"‬

5
00:00:35,375 --> 00:00:36,375
‫مستعد دائمًا.‬

6
00:00:59,500 --> 00:01:00,916
‫مرحبًا أيها الرفيق "لينين".‬

7
00:01:02,333 --> 00:01:03,708
‫انظر هنا.‬

8
00:01:05,958 --> 00:01:07,333
‫هدية وداع صغيرة.‬

9
00:01:24,375 --> 00:01:26,541
‫أشعر بالدهشة.‬

10
00:01:38,000 --> 00:01:42,041
‫"(كليو)"‬

11
00:01:42,125 --> 00:01:44,083
‫"حانة (بيغ إيدن)"‬

12
00:01:45,583 --> 00:01:49,208
‫"(برلين) الغربية"‬

13
00:02:00,125 --> 00:02:01,708
‫أريد عصير البرتقال والـ"كامباري".‬

14
00:02:13,000 --> 00:02:15,291
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

15
00:02:18,833 --> 00:02:21,250
‫يمكنني أن أبتاع لنا مشروبين إن أردت!‬

16
00:02:24,000 --> 00:02:26,708
‫أنا "سفين". حسنًا.‬

17
00:04:09,791 --> 00:04:12,625
‫خنزير واحد صغير، خنزيران صغيران.‬

18
00:04:13,208 --> 00:04:15,500
‫ذهبت جميع الخنازير الصغيرة إلى المنزل.‬

19
00:05:14,250 --> 00:05:17,041
‫تبًا.‬

20
00:05:57,833 --> 00:05:59,375
‫مساء الخير يا رفاق. هل أنتم بخير؟‬

21
00:06:17,291 --> 00:06:18,125
‫أجل، بالتأكيد.‬

22
00:06:19,333 --> 00:06:20,458
‫ماذا؟‬

23
00:06:20,541 --> 00:06:21,375
‫لا شيء.‬

24
00:06:22,000 --> 00:06:23,291
‫إنه دواء للسعال.‬

25
00:06:23,375 --> 00:06:24,500
‫من أجل السعال.‬

26
00:06:24,583 --> 00:06:25,416
‫أيّ سعال؟‬

27
00:06:28,375 --> 00:06:29,916
‫أنت مثير للاشمئزاز، أتعرف ذلك؟‬

28
00:06:30,000 --> 00:06:32,416
‫تقول إنني لست مصابًا بالسعال،‬
‫لماذا تغضب إذًا؟‬

29
00:06:32,500 --> 00:06:33,791
‫قد تكون مُصابًا بأمراض أخرى.‬

30
00:06:33,875 --> 00:06:35,166
‫أمراض؟ مثل ماذا؟‬

31
00:06:35,250 --> 00:06:36,625
‫كيف لي أن أعرف؟ مرض السل؟‬

32
00:06:36,708 --> 00:06:39,916
‫- السعال من أعراض السل.‬
‫- لست مُصابًا بالسعال.‬

33
00:06:40,708 --> 00:06:42,916
‫لم سأتناول دواء السعال إذًا يا "أندي"؟‬

34
00:06:43,000 --> 00:06:44,250
‫بسبب توترك الدائم.‬

35
00:06:44,333 --> 00:06:46,833
‫كف عن مهاجمتي رجاء.‬

36
00:06:50,125 --> 00:06:51,083
‫أين هي؟‬

37
00:06:52,375 --> 00:06:53,625
‫يُفضل ألا تكون قد أخفقت.‬

38
00:06:53,708 --> 00:06:56,041
‫سيسقط الجدار قبل أن تخفق.‬

39
00:06:58,875 --> 00:07:00,125
‫أنزل زجاج النافذة رجاء.‬

40
00:07:03,541 --> 00:07:06,041
‫ركن السيارات هنا ممنوع يا صديقيّ.‬

41
00:07:06,125 --> 00:07:08,250
‫- يبدو أنك لا تفهم أيها المغفل!‬
‫- المعذرة؟‬

42
00:07:08,333 --> 00:07:10,416
‫هذه عملية تابعة لأمن الدولة.‬

43
00:07:10,500 --> 00:07:14,000
‫لذا ارحل الآن‬
‫وإلا قطعت رأسك وتغوطت في حنجرتك!‬

44
00:07:14,083 --> 00:07:17,541
‫"أوفه"، هذا يكفي! آسف يا رفيقي.‬

45
00:07:18,166 --> 00:07:19,625
‫طاب مساؤكما يا رفيقيّ.‬

46
00:07:19,708 --> 00:07:21,041
‫يا لك من سافل حقير.‬

47
00:07:22,208 --> 00:07:23,875
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

48
00:07:25,125 --> 00:07:28,875
‫- سأُري هذا الساقط.‬
‫- دع الأمر وشأنه. أغلق الباب.‬

49
00:07:28,958 --> 00:07:30,000
‫حسنًا، ها أنت ذا.‬

50
00:07:31,541 --> 00:07:33,041
‫أنت تنهكني يا "أوفه".‬

51
00:07:38,583 --> 00:07:39,416
‫ها هي.‬

52
00:07:50,583 --> 00:07:51,541
‫الرفيق "فولف"،‬

53
00:07:52,750 --> 00:07:55,041
‫تم القضاء على الهدف.‬

54
00:07:55,125 --> 00:07:56,500
‫الشركة ممنونة لك.‬

55
00:08:06,833 --> 00:08:08,041
‫أحضرتها من الغرب حديثًا.‬

56
00:08:12,666 --> 00:08:14,458
‫كم هذا رائع؟‬

57
00:08:15,791 --> 00:08:19,333
‫"(مايك كوين)"‬

58
00:08:22,291 --> 00:08:23,416
‫"مجوهرات (شونه فيلت)"‬

59
00:08:28,291 --> 00:08:30,458
‫- زملائي من قسم جرائم القتل.‬
‫- زملاؤك؟‬

60
00:08:31,208 --> 00:08:36,041
‫أجل، نحن نعرف بعضنا.‬
‫أنا "سفين" من قسم التزوير.‬

61
00:08:36,125 --> 00:08:37,582
‫هل أنت من أبلغ عن الجريمة؟‬

62
00:08:37,666 --> 00:08:39,291
‫أجل، صحيح.‬

63
00:08:39,375 --> 00:08:41,375
‫كنت موجودًا هناك صدفة.‬

64
00:08:41,457 --> 00:08:42,875
‫رأيت المُشتبه بها.‬

65
00:08:42,957 --> 00:08:44,500
‫كانت جالسة بجواري.‬

66
00:08:44,583 --> 00:08:47,958
‫أنثى، يقارب طولها 168 سم،‬
‫في منتصف أو أواخر العشرينيات وجذابة جدًا،‬

67
00:08:48,041 --> 00:08:50,416
‫بحالة بدنية جيدة،‬

68
00:08:50,500 --> 00:08:53,833
‫وتحمل سكينًا على ساقها.‬

69
00:08:53,916 --> 00:08:57,833
‫تتمتع بمشية ونظرة حازمة،‬

70
00:08:58,833 --> 00:08:59,666
‫مثل النمر.‬

71
00:09:02,291 --> 00:09:05,375
‫بالضبط. رسمت صورة لها.‬

72
00:09:05,458 --> 00:09:07,958
‫تبدو بهذا الشكل تقريبًا.‬

73
00:09:08,041 --> 00:09:10,000
‫- أهذه هي؟‬
‫- أجل.‬

74
00:09:10,083 --> 00:09:14,583
‫لا أقصد إهانتك أو إهانة موهبتك الفنية‬
‫يا "بيتزولد"،‬

75
00:09:14,666 --> 00:09:15,916
‫لكن الصورة غير مفيدة.‬

76
00:09:16,000 --> 00:09:18,291
‫هذا هراء.‬
‫لنرسلها إلى كافة مخافر الشرطة حالًا.‬

77
00:09:19,500 --> 00:09:21,291
‫سأتصل بالسيدة "شتيبلاين" في المخفر.‬

78
00:09:21,375 --> 00:09:23,708
‫سترسم نسخة أفضل، لكن شكرًا على المحاولة.‬

79
00:09:24,250 --> 00:09:26,875
‫يا "بيتزولد"، أنت ثمل للغاية.‬

80
00:09:27,958 --> 00:09:29,333
‫ماذا؟‬

81
00:09:30,125 --> 00:09:31,416
‫توقف.‬

82
00:09:31,500 --> 00:09:32,333
‫لكن…‬

83
00:09:37,916 --> 00:09:40,208
‫"وزارة أمن الدولة‬
‫(برلين) الشرقية"‬

84
00:09:47,541 --> 00:09:48,375
‫وداعًا.‬

85
00:10:03,416 --> 00:10:04,250
‫تفضل بالدخول.‬

86
00:10:05,583 --> 00:10:06,458
‫أيها العقيد؟‬

87
00:10:08,916 --> 00:10:12,000
‫عادت المُخبرة "الحفيدة" من عملية ناجحة.‬

88
00:10:12,083 --> 00:10:14,250
‫يسرني سماع ذلك حقًا.‬

89
00:10:21,583 --> 00:10:23,208
‫هذه الفتاة عميلة بارعة، صحيح؟‬

90
00:10:23,833 --> 00:10:25,625
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- بارعة جدًا، صحيح؟‬

91
00:10:25,708 --> 00:10:26,791
‫أجل.‬

92
00:10:26,875 --> 00:10:28,833
‫وجذابة للغاية، صحيح؟‬

93
00:10:30,041 --> 00:10:31,708
‫لا تقلق يا سيدي.‬

94
00:10:31,791 --> 00:10:33,583
‫الهدف من علاقتي الخاصة‬

95
00:10:33,666 --> 00:10:36,041
‫مع "كليو شتراوب" هو أن أوجهها بشكل فعال.‬

96
00:10:36,125 --> 00:10:41,541
‫إذا اكتشفت أيّ علاقة غرامية بينكما،‬
‫سأقطع خصيتيك وأطردكما.‬

97
00:10:42,166 --> 00:10:43,791
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

98
00:10:45,541 --> 00:10:47,083
‫حسنًا يا "فولف"، يمكنك الذهاب.‬

99
00:11:05,250 --> 00:11:10,125
‫"رمي الحطام ممنوع!"‬

100
00:11:43,666 --> 00:11:47,000
‫يبحث "بيتي" عن ربطة عنق.‬

101
00:11:47,083 --> 00:11:50,541
‫أتريد أن تبدو ذكيًا غدًا؟‬

102
00:11:51,666 --> 00:11:54,750
‫أخبرتك ألا تسخر مني.‬

103
00:12:02,500 --> 00:12:03,500
‫مساء الخير.‬

104
00:12:04,000 --> 00:12:05,416
‫مساء الخير.‬

105
00:12:16,625 --> 00:12:17,583
‫اغسل يديك.‬

106
00:12:18,125 --> 00:12:21,458
‫تريدين أن أغسل يديّ؟ هل غسلت يديك أنت؟‬

107
00:12:22,791 --> 00:12:24,250
‫هيا. أريني يديك.‬

108
00:13:09,750 --> 00:13:10,791
‫أبعدها عني.‬

109
00:13:13,458 --> 00:13:14,541
‫هل أنت حامل؟‬

110
00:13:19,041 --> 00:13:19,875
‫أجل.‬

111
00:13:21,083 --> 00:13:21,916
‫أنت تمزحين.‬

112
00:13:22,666 --> 00:13:23,958
‫ماذا لو لست أمزح؟‬

113
00:13:25,041 --> 00:13:28,208
‫إن كنت لا تمزحين، فلا أعرف إذًا.‬

114
00:13:29,250 --> 00:13:30,666
‫سأصبح أبًا.‬

115
00:13:34,750 --> 00:13:39,083
‫"كليو"، كفي عن العبث. تكلمي بجدية!‬

116
00:13:44,541 --> 00:13:45,708
‫ألست سعيدًا؟‬

117
00:13:47,583 --> 00:13:49,375
‫أنا سعيد بالطبع!‬

118
00:13:54,500 --> 00:13:55,958
‫منذ متى تعرفين؟‬

119
00:13:56,041 --> 00:14:00,208
‫منذ 56 يومًا وثمان ساعات و52 ثانية.‬

120
00:14:00,291 --> 00:14:02,666
‫ولم تقولي شيئًا طوال هذه المدة؟‬

121
00:14:02,750 --> 00:14:03,958
‫فتاة أم صبي؟‬

122
00:14:04,041 --> 00:14:06,333
‫آمل أن تصبح عميلة من الدرجة الأولى.‬

123
00:14:06,416 --> 00:14:10,750
‫تنتظرها تحديات كثيرة‬

124
00:14:10,833 --> 00:14:14,208
‫كي ترقى لبراعة أمها.‬

125
00:14:16,500 --> 00:14:18,333
‫ماذا سنفعل بشأن الشركة؟‬

126
00:14:19,000 --> 00:14:22,333
‫ينبغي لشخص آخر‬
‫القضاء على أعداء الدولة الآن.‬

127
00:14:22,416 --> 00:14:27,083
‫كانت اليوم مهمتي الأخيرة لبعض الوقت.‬
‫سأنضم إلى تدريب النخبة والتزلج على الجليد.‬

128
00:14:27,166 --> 00:14:28,000
‫تعجبني هذه الفكرة.‬

129
00:14:28,083 --> 00:14:30,333
‫سيكبر ثدياي كثيرًا.‬

130
00:14:37,333 --> 00:14:38,416
‫اخلعي سترتك.‬

131
00:15:11,208 --> 00:15:12,041
‫تبًا.‬

132
00:15:18,541 --> 00:15:22,000
‫هل يُفترض أن أظن‬
‫أنك تعرضت لسكتة دماغية أم تُوفيت للتو؟‬

133
00:15:22,083 --> 00:15:24,250
‫تظاهرت أنني أُصبت بسكتة دماغية.‬

134
00:15:24,333 --> 00:15:26,708
‫يا للهول يا "سفين". فيم تفكر؟‬

135
00:15:27,458 --> 00:15:30,458
‫خرجت منذ يومين لاحتساء الجعة،‬
‫وها أنت تعود إلى المنزل الآن،‬

136
00:15:30,541 --> 00:15:33,500
‫من دون أن تتصل‬
‫أو تخبرني عن مكانك بأيّ طريقة.‬

137
00:15:33,583 --> 00:15:35,500
‫شعرت بالقلق.‬

138
00:15:35,583 --> 00:15:38,291
‫حسب تصوري، فقد أعددت الإفطار‬

139
00:15:38,375 --> 00:15:41,083
‫مع القهوة واللفائف والبيض وما شابه.‬

140
00:15:41,166 --> 00:15:42,583
‫ألم نتفق أن نتصل ببعضنا؟‬

141
00:15:43,750 --> 00:15:47,541
‫أجل. آسف حقًا.‬

142
00:15:48,208 --> 00:15:51,000
‫لكن حصل أمر جنوني. لن تصدقيه.‬

143
00:15:51,541 --> 00:15:56,500
‫حصلت جريمة قتل في نادي "بيغ إيدن".‬
‫وكنت شاهدًا على الجريمة.‬

144
00:15:59,708 --> 00:16:00,541
‫إنها فرصة.‬

145
00:16:03,625 --> 00:16:05,416
‫إنها فرصتي.‬

146
00:16:09,625 --> 00:16:10,458
‫مرحبًا يا أبي.‬

147
00:16:12,708 --> 00:16:13,541
‫يا للهول.‬

148
00:16:13,625 --> 00:16:16,375
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

149
00:16:16,458 --> 00:16:18,333
‫- رائحتك نتنة يا أبي.‬
‫- رائحتك نتنة.‬

150
00:16:21,208 --> 00:16:22,166
‫هذا مذهل.‬

151
00:16:25,750 --> 00:16:28,666
‫أتعلم ما هو المذهل؟ النوم مذهل.‬

152
00:16:30,333 --> 00:16:31,666
‫"سفين"، تعال إلى السرير.‬

153
00:16:41,500 --> 00:16:45,125
‫"الشرطة"‬

154
00:16:46,083 --> 00:16:47,833
‫- صباح الخير يا "بيتزولد".‬
‫- صباح الخير.‬

155
00:16:47,916 --> 00:16:49,166
‫لا بد أن الوقت حان لذلك.‬

156
00:17:00,750 --> 00:17:04,208
‫"سفيني"، لم أتصل بها‬
‫طيلة يوم البارحة، كما أخبرتني.‬

157
00:17:04,290 --> 00:17:05,290
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

158
00:17:05,375 --> 00:17:06,290
‫رائع يا "فريدي".‬

159
00:17:06,375 --> 00:17:09,958
‫لكنني اتصلت خمس مرات ليلة أمس.‬
‫ثملت كثيرًا في حانة "دينا".‬

160
00:17:10,040 --> 00:17:12,250
‫تركت كثيرًا من الرسائل التافهة‬
‫على جهاز الرد الآلي،‬

161
00:17:12,333 --> 00:17:13,165
‫قلت لها "أنت رائعة."‬

162
00:17:13,250 --> 00:17:14,625
‫لكن أجابت حين اتصلت للمرة السادسة.‬

163
00:17:14,708 --> 00:17:16,833
‫لم يكن الموقف رائعًا برأيها.‬

164
00:17:17,375 --> 00:17:21,165
‫جديًا، لا أظن أن "نتالي" رائعة لهذا الحد.‬

165
00:17:23,083 --> 00:17:25,375
‫إنها متفاخرة بعض الشيء، صحيح؟‬

166
00:17:25,458 --> 00:17:28,375
‫يسهل عليك قول هذا، فلديك "جيني".‬
‫لسنا جميعًا محظوظين مثلك.‬

167
00:17:28,458 --> 00:17:31,791
‫ماذا تعني بأنني محظوظ؟ أنا شاب مذهل حقًا.‬

168
00:17:31,875 --> 00:17:34,625
‫أنت شاب مذهل حقًا؟ هل أنا متخلف برأيك؟‬

169
00:17:34,708 --> 00:17:36,333
‫بحقك، سنذهب للتسوق،‬

170
00:17:36,416 --> 00:17:38,875
‫سنقوم بقص شعرك، ونحضر لك سيارة جميلة.‬

171
00:17:38,958 --> 00:17:40,791
‫هل تسخر مني أم ماذا؟‬

172
00:17:41,333 --> 00:17:42,500
‫اسمع.‬

173
00:17:44,166 --> 00:17:46,750
‫ستخبر قصص السيدات قريبًا لشخص آخر.‬

174
00:17:46,833 --> 00:17:47,666
‫لماذا؟‬

175
00:17:47,750 --> 00:17:49,666
‫كنت في حانة "إيدن" ليلة أمس.‬

176
00:17:49,750 --> 00:17:51,958
‫حانة "إيدن"؟ حيث حصلت جريمة القتل؟‬

177
00:17:52,041 --> 00:17:55,333
‫بالضبط. ورأيت المُشتبه بها.‬

178
00:17:55,916 --> 00:17:57,625
‫رسمتها "شتيبلاين" بناءً على وصفي لها.‬

179
00:17:57,708 --> 00:18:00,000
‫ما هذا؟ تبدو كفتى في العاشرة من العمر.‬

180
00:18:00,083 --> 00:18:02,750
‫عم تتحدث؟ ألديك فكرة عما يعنيه هذا؟‬

181
00:18:02,833 --> 00:18:03,666
‫ماذا يعني؟‬

182
00:18:03,750 --> 00:18:06,250
‫سأحل هذه القضية.‬

183
00:18:06,333 --> 00:18:09,458
‫ستحل هذه القضية؟ ما خطبك؟‬

184
00:18:09,541 --> 00:18:10,833
‫- كما أخبرك…‬
‫- لحظة واحدة.‬

185
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
‫"سفين". "سفيني"؟‬

186
00:18:15,916 --> 00:18:17,125
‫مرحبًا سيد "بوتغا".‬

187
00:18:17,208 --> 00:18:20,708
‫هل من أخبار حول قضية "إيدن"؟ المرأة؟‬

188
00:18:20,791 --> 00:18:22,625
‫أردت أن أعرف ماذا يحصل.‬

189
00:18:23,208 --> 00:18:25,625
‫أجل، عملك الفني. أخبرني عنه "ميشالتسيك".‬

190
00:18:25,708 --> 00:18:29,000
‫لم نعثر عليها بالرغم من البحث المكثف.‬

191
00:18:29,083 --> 00:18:31,208
‫لا بد أنها اختفت.‬

192
00:18:31,291 --> 00:18:35,000
‫إذا احتاج زملاؤك إلى أيّ مساعدة،‬

193
00:18:35,791 --> 00:18:37,916
‫تسعدني المساعدة دومًا، في أيّ وقت. حسنًا؟‬

194
00:18:38,000 --> 00:18:39,958
‫قبل أن تعرض المساعدة على الآخرين،‬

195
00:18:40,041 --> 00:18:42,416
‫يجب أن تؤدي عملك بشكل لائق يا "بيتزولد".‬

196
00:18:46,708 --> 00:18:47,541
‫ادخل.‬

197
00:18:51,875 --> 00:18:53,583
‫صُودرت هذه الصورة من قبل مُخبرنا‬

198
00:18:53,666 --> 00:18:56,208
‫مع سلطات تطبيق القانون في "برلين" الغربية.‬

199
00:18:56,291 --> 00:18:57,583
‫ظننت…‬

200
00:18:57,666 --> 00:18:58,666
‫شكرًا يا "هاينريش".‬

201
00:19:07,958 --> 00:19:09,125
‫تبًا.‬

202
00:19:19,500 --> 00:19:22,625
‫أيها الرفيق؟ هذا أنا، "لودغا".‬

203
00:19:22,708 --> 00:19:23,750
‫لدينا مشكلة.‬

204
00:19:24,375 --> 00:19:26,041
‫الحقيبة بمأمن، صحيح؟‬

205
00:19:27,333 --> 00:19:31,625
‫"لأنه شخص طيب مرح‬
‫لأنه شخص طيب مرح‬

206
00:19:31,708 --> 00:19:34,250
‫لا يمكن لأحد إنكار ذلك"‬

207
00:19:34,333 --> 00:19:35,416
‫بصحتكم.‬

208
00:19:36,166 --> 00:19:39,708
‫بصحة الرفيق "شتراوب"،‬
‫أفضل عميل قائد في صفوفنا.‬

209
00:19:40,250 --> 00:19:43,000
‫ثلاثة هتافات لرفيقنا العقيد.‬

210
00:19:43,083 --> 00:19:47,250
‫تحية.‬

211
00:19:48,333 --> 00:19:49,625
‫"كليو"، يا ابنتي.‬

212
00:19:51,625 --> 00:19:53,375
‫الرفيق "ميلكه".‬

213
00:19:53,458 --> 00:19:55,541
‫يا له من شرف عظيم.‬

214
00:19:56,625 --> 00:19:58,916
‫أتى لتهنئتي بشكل خاص.‬

215
00:20:05,666 --> 00:20:08,416
‫مذياع محمول. شكرًا جزيلًا.‬

216
00:20:08,500 --> 00:20:12,041
‫جدّي، أعلم أنك تملك واحدًا سلفًا،‬
‫لكن يتمتع هذا بصوت استيريو وصوت جهوري،‬

217
00:20:12,125 --> 00:20:15,958
‫كما أنك تستمتع بالإصغاء للموسيقى كثيرًا،‬
‫فكرت أنك ستحبه.‬

218
00:20:16,041 --> 00:20:18,500
‫شغليه إذًا. لا أعرف كيف يعمل.‬

219
00:20:18,583 --> 00:20:19,416
‫راقبني.‬

220
00:21:00,833 --> 00:21:02,291
‫إنه رائع. شكرًا.‬

221
00:21:02,375 --> 00:21:04,291
‫جيد، هذا يسعدني.‬

222
00:21:04,833 --> 00:21:07,583
‫"أوتو"؟ يريد الوزير أن يوّدعك.‬

223
00:21:08,250 --> 00:21:10,875
‫شكرًا يا "كلاوس". أنا قادم.‬

224
00:21:12,541 --> 00:21:15,541
‫حسنًا يا جدّي، سأذهب إلى مناوبتي الليلية.‬

225
00:21:17,166 --> 00:21:18,791
‫أراك في الأسبوع المقبل.‬

226
00:21:18,875 --> 00:21:19,750
‫أجل.‬

227
00:21:19,833 --> 00:21:22,291
‫استمتع ببقية عيد ميلادك. وداعًا.‬

228
00:21:37,791 --> 00:21:44,375
‫"(برلين) - حي (مارتسان)‬
‫جسر المشاة إلى شارع (ميركيشه آلي)"‬

229
00:21:47,583 --> 00:21:49,250
‫انتبهي يا آنسة.‬

230
00:21:49,333 --> 00:21:50,500
‫أجل. آسفة.‬

231
00:21:55,708 --> 00:21:58,125
‫أجل، ثم ذهبت إلى الملهى بمفردي.‬

232
00:21:58,208 --> 00:21:59,041
‫أجل.‬

233
00:21:59,125 --> 00:22:02,708
‫وخطر لي أن ألقي نظرة، ثم قابلت "ماركو".‬

234
00:22:02,791 --> 00:22:06,375
‫- "ماركو"؟‬
‫- أجل، "ماركو" من "فانغشلويزه".‬

235
00:22:06,458 --> 00:22:08,833
‫ثم رقصنا لبعض الوقت وكان ذلك رائعًا.‬

236
00:22:08,916 --> 00:22:11,875
‫ثم أخبرني أنه يعمل في مصنع‬
‫لتقطير نبيذ البراندي في "فيلتن".‬

237
00:22:11,958 --> 00:22:14,416
‫وقلت له،‬

238
00:22:14,500 --> 00:22:18,208
‫"احذر من أن تصبح مدمنًا‬
‫إن كانت الكحول في متناول يدك طيلة اليوم."‬

239
00:22:18,291 --> 00:22:19,875
‫أتعلمين؟‬

240
00:22:19,958 --> 00:22:22,250
‫ثم قال بجدية،‬

241
00:22:22,333 --> 00:22:25,625
‫"أشرب النبيذ منذ سنوات.‬
‫سأعلم إن كنت مدمنًا على الكحول."‬

242
00:22:25,708 --> 00:22:27,500
‫يا لها من أعجوبة. أتصدقين ذلك؟‬

243
00:22:27,583 --> 00:22:29,416
‫- آنسة "شتراوب"؟‬
‫- أجل؟‬

244
00:22:29,500 --> 00:22:31,041
‫نريدك أن تأتي معنا.‬

245
00:22:31,666 --> 00:22:32,958
‫من أنتما؟‬

246
00:22:33,041 --> 00:22:33,875
‫عم يدور هذا؟‬

247
00:22:33,958 --> 00:22:35,875
‫تم الإبلاغ عنك.‬

248
00:22:35,958 --> 00:22:39,458
‫لا بد أنه سوء فهم. اسمي "كليو شتراوب".‬

249
00:22:39,541 --> 00:22:41,125
‫تعالي معنا رجاء.‬

250
00:22:45,583 --> 00:22:46,666
‫هيا.‬

251
00:22:47,583 --> 00:22:51,666
‫ماذا يجب أن أخبرهم يا "كليو"؟‬
‫لا أستطيع إخبارهم أنك تعرضت للاعتقال.‬

252
00:22:51,750 --> 00:22:53,500
‫سيُخلى سبيلي بلمح البصر يا "يوتا".‬

253
00:23:00,833 --> 00:23:03,708
‫آنسة "شتراوب"، أنت متهمة بكشف الأسرار.‬

254
00:23:03,791 --> 00:23:07,083
‫سلمت مخططات شركة أجهزة التسجيل‬
‫"شتيرن راديو"‬

255
00:23:07,708 --> 00:23:11,583
‫"إس كيه آر 800 مير" إلى ممثل من صف العدو.‬

256
00:23:11,666 --> 00:23:13,250
‫هذا كلام فارغ.‬

257
00:23:13,333 --> 00:23:16,250
‫تعملين لصالح شركة "شتيرن راديو"‬
‫للإلكترونيات الترفيهية.‬

258
00:23:16,333 --> 00:23:18,416
‫هذا صحيح. في قسم الإنتاج.‬

259
00:23:19,166 --> 00:23:20,583
‫كيف تفسرين هذا؟‬

260
00:23:24,791 --> 00:23:26,458
‫قابلت هذا الرجل صدفة.‬

261
00:23:26,541 --> 00:23:29,833
‫هذا الرجل عميل عدو من "ألمانيا" الغربية.‬

262
00:23:30,333 --> 00:23:32,791
‫اعتُقل على الحدود بعد هذا بوقت قصير.‬

263
00:23:32,875 --> 00:23:37,958
‫اتصلي بمديرية الاستطلاع، القسم 18.‬
‫سيوضحون سوء الفهم.‬

264
00:23:38,041 --> 00:23:40,416
‫أحضرك "جدك".‬

265
00:23:40,500 --> 00:23:41,333
‫هذا صحيح.‬

266
00:23:41,416 --> 00:23:45,625
‫ويعمل جدّي في مديرية الاستطلاع،‬
‫القسم الأول. اسأليه.‬

267
00:23:46,125 --> 00:23:49,666
‫لا يُوجد ذكر لأيّ شخص باسم "كليو شتراوب"‬

268
00:23:49,750 --> 00:23:52,375
‫في كافة سجلات وزارة أمن الدولة.‬

269
00:23:52,458 --> 00:23:54,041
‫هل تكذبين لتحقيق مكاسب شخصية؟‬

270
00:23:54,125 --> 00:23:55,041
‫لا!‬

271
00:23:55,666 --> 00:24:01,375
‫أنا موظفة غير رسمية في أمن الدولة!‬
‫مديرية الاستطلاع، القسم 18.‬

272
00:24:01,916 --> 00:24:04,041
‫اشتركت في 12 عملية ناجحة.‬

273
00:24:04,125 --> 00:24:07,750
‫هناك سجلات لها. اتصلي بالضابط المشرف عليّ.‬

274
00:24:08,458 --> 00:24:09,916
‫لا تقلقي، سنفعل ذلك.‬

275
00:24:20,708 --> 00:24:23,000
‫صدر الحكم على النحو التالي:‬

276
00:24:23,083 --> 00:24:26,000
‫وفقًا للفقرتين 96 و97‬

277
00:24:26,083 --> 00:24:29,250
‫من قانون العقوبات‬
‫في جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية،‬

278
00:24:29,333 --> 00:24:31,250
‫ونظرًا للخطورة الخاصة‬

279
00:24:31,333 --> 00:24:33,250
‫التي تحملها قضية الخيانة العظمى والتجسس،‬

280
00:24:33,333 --> 00:24:39,208
‫فإن المتهمة "كليو جينيفر شتراوب"،‬
‫من مواليد الثاني من سبتمبر عام 1964،‬

281
00:24:39,291 --> 00:24:44,083
‫حُكم عليها بالسجن مدى الحياة.‬

282
00:24:47,875 --> 00:24:51,000
‫أطالب بسماع أقوال شهودي.‬

283
00:24:51,625 --> 00:24:54,000
‫تعرضوا للاستجواب جميعًا يا آنسة "شتراوب".‬

284
00:24:54,083 --> 00:24:56,166
‫وهل أخبروكم لصالح من أعمل؟‬

285
00:24:56,958 --> 00:24:59,958
‫شهد جميع الشهود ضدك.‬

286
00:25:00,583 --> 00:25:02,125
‫زملاؤك في "شتيرن راديو"،‬

287
00:25:02,208 --> 00:25:05,333
‫والرفيق "أوفه ميتيش"‬
‫والعقيد "فيتسوريك" وجدك.‬

288
00:25:05,958 --> 00:25:07,291
‫هذا مستحيل!‬

289
00:25:08,541 --> 00:25:10,083
‫أريد رؤية السجلات.‬

290
00:25:11,958 --> 00:25:13,833
‫أطالب بإمكانية الاطلاع على الملفات!‬

291
00:25:16,958 --> 00:25:19,208
‫سأنجب طفلًا.‬

292
00:25:19,291 --> 00:25:22,541
‫كان عليك التفكير في ذلك مسبقًا‬
‫يا آنسة "شتراوب".‬

293
00:25:24,583 --> 00:25:25,833
‫خذوا السجينة.‬

294
00:25:25,916 --> 00:25:29,208
‫هذه مزحة.‬

295
00:25:58,125 --> 00:26:03,625
‫"عزيزتي (كليو)،‬
‫اتخذت العديد من القرارات في حياتي.‬

296
00:26:03,708 --> 00:26:08,625
‫لكن إرسالك إلى السجن كان أصعبها.‬

297
00:26:10,500 --> 00:26:12,083
‫لم ترتكبي أيّ غلطة.‬

298
00:26:13,166 --> 00:26:15,833
‫إن قرأت هذه الكلمات يومًا،‬

299
00:26:17,333 --> 00:26:18,416
‫فلا تقومي بأيّ فعل،‬

300
00:26:19,833 --> 00:26:22,791
‫وإلا فلن تعثري على السلام أبدًا.‬

301
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
‫جدك المحب."‬

302
00:26:31,708 --> 00:26:35,208
‫"(لينين)"‬

303
00:26:36,375 --> 00:26:39,791
‫أيها الرفيق،‬
‫جرى إيقاف عمل المُخبرة "الحفيدة".‬

304
00:26:43,458 --> 00:26:44,833
‫هل تفهم؟‬

305
00:26:46,875 --> 00:26:47,708
‫أجل يا سيدي.‬

306
00:27:40,083 --> 00:27:45,125
‫"رحمها ملوث للغاية،‬

307
00:27:45,208 --> 00:27:47,791
‫لا يمكنني إنجاب طفل منها."‬

308
00:27:48,291 --> 00:27:49,708
‫- يا له من فيلم رائع.‬
‫- الطريقة…‬

309
00:27:49,791 --> 00:27:51,083
‫مرحبًا، ماذا أحضر لك؟‬

310
00:27:51,166 --> 00:27:53,083
‫- ماذا سنتناول؟‬
‫- وجبتان من حساء الكاري؟‬

311
00:27:53,166 --> 00:27:54,125
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

312
00:27:54,708 --> 00:27:56,958
‫تعال إلى هنا أيها الزميل "بيتزفولد".‬

313
00:27:57,041 --> 00:27:58,000
‫- أجل؟‬
‫- هيا.‬

314
00:28:02,541 --> 00:28:04,541
‫- قضية حانة "إيدن".‬
‫- أجل.‬

315
00:28:04,625 --> 00:28:06,125
‫- هل تذكرها؟‬
‫- بالطبع.‬

316
00:28:06,916 --> 00:28:09,708
‫أُغلقت القضية.‬

317
00:28:11,375 --> 00:28:13,375
‫ماذا؟ لماذا؟‬

318
00:28:13,458 --> 00:28:16,666
‫تُوفي الرجل بجرعة زائدة، لم تكن جريمة قتل.‬

319
00:28:16,750 --> 00:28:19,458
‫لكن المرأة كانت تحمل سكينًا على ساقها.‬

320
00:28:19,958 --> 00:28:22,083
‫من يحمل سكينًا بحوزته إلى الملهى؟‬

321
00:28:22,166 --> 00:28:25,541
‫سيكون هذا دليلًا لو تعرض الرجل للطعن،‬
‫لكن هل طُعن؟ لا.‬

322
00:28:26,958 --> 00:28:29,500
‫لكن هناك ضحية. من يكون الضحية؟‬

323
00:28:29,583 --> 00:28:30,958
‫لم يتم تحديد هويته.‬

324
00:28:32,416 --> 00:28:33,250
‫والمرأة؟‬

325
00:28:34,791 --> 00:28:36,458
‫هل استجوبوا المرأة؟‬

326
00:28:36,541 --> 00:28:41,708
‫لا، يقول قسم جرائم القتل‬
‫إن المرأة غير موجودة.‬

327
00:28:41,791 --> 00:28:43,791
‫هل جربت النقانق بالكاري اليوم؟‬

328
00:28:43,875 --> 00:28:47,291
‫ماذا تقصد بأن المرأة غير موجودة؟‬
‫هل يسخرون منا؟‬

329
00:28:47,791 --> 00:28:49,583
‫إنها موجودة. رأيتها. كنت موجودًا.‬

330
00:28:49,666 --> 00:28:52,041
‫لكنك كنت ثملًا للغاية، كما قلت بنفسك.‬

331
00:28:52,583 --> 00:28:55,500
‫ما علاقة هذا بالأمر؟‬
‫كانت المرأة موجودة هناك.‬

332
00:28:56,541 --> 00:29:00,083
‫اسمع يا "بيتزولد"،‬
‫تعمل في قسم الاحتيال ولست في جرائم القتل.‬

333
00:29:00,166 --> 00:29:01,541
‫لكن يا سيد "بوتغا"…‬

334
00:29:01,625 --> 00:29:02,625
‫مهلًا.‬

335
00:29:04,333 --> 00:29:05,833
‫ما الذي يخطط له فنانو الخداع؟‬

336
00:29:13,791 --> 00:29:15,000
‫عم يدور هذا؟‬

337
00:29:16,083 --> 00:29:17,333
‫قضية حانة "إيدن".‬

338
00:29:18,750 --> 00:29:21,000
‫يقول إن الرجل تُوفي بجرعة زائدة.‬
‫أُغلقت القضية.‬

339
00:29:21,666 --> 00:29:23,625
‫لم يمت الرجل بجرعة زائدة.‬

340
00:29:23,708 --> 00:29:27,041
‫أضمن لك أن المرأة قتلته. بكل تأكيد.‬

341
00:29:27,125 --> 00:29:30,500
‫حسنًا، أتريد بعض البطاطا المقلية مع…‬

342
00:29:37,000 --> 00:29:39,375
‫لا!‬

343
00:29:41,708 --> 00:29:42,541
‫لا!‬

344
00:29:57,583 --> 00:29:59,083
‫هذا غير مسموح به.‬

345
00:30:09,166 --> 00:30:11,333
‫كل شيء بخير. أردت المساعدة فحسب.‬

346
00:30:34,958 --> 00:30:37,375
‫هل هذا يكفي أم تريدين المزيد يا عزيزتي؟‬

347
00:32:42,291 --> 00:32:45,958
‫أتينا إلى هنا اليوم كي نخبركم‬

348
00:32:47,291 --> 00:32:49,583
‫أن رحيلكم…‬

349
00:32:49,666 --> 00:32:51,416
‫لا أصدق هذا. ارفعي مستوى الصوت.‬

350
00:32:51,500 --> 00:32:52,583
‫أجل، أعلى!‬

351
00:32:52,666 --> 00:32:56,000
‫أدت قوانين السفر الجديدة‬
‫في "ألمانيا" الديمقراطية وفتح الحدود‬

352
00:32:56,083 --> 00:32:57,666
‫إلى تدفق حشود من سكان "برلين" الشرقية‬

353
00:32:57,750 --> 00:33:00,750
‫إلى القسم الغربي من المدينة مساء يوم أمس‬

354
00:33:00,833 --> 00:33:02,791
‫وطوال الليل.‬

355
00:33:02,875 --> 00:33:05,583
‫رياح التغيير‬

356
00:33:07,000 --> 00:33:11,125
‫التي كانت تجتاح "أوروبا" منذ مدة،‬

357
00:33:11,208 --> 00:33:13,708
‫لم تمر بـ"ألمانيا".‬

358
00:33:14,333 --> 00:33:19,166
‫تعيش "برلين"، ويسقط الجدار.‬

359
00:33:21,000 --> 00:33:24,916
‫بغرض تخفيف حدة الوضع‬
‫في سجون جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية،‬

360
00:33:25,000 --> 00:33:28,583
‫أعلنت قيادة الحزب الشيوعي اليوم عن عفو عام‬

361
00:33:28,666 --> 00:33:31,166
‫وقررت إطلاق سراح جميع المعتقلين السياسيين.‬

362
00:33:31,666 --> 00:33:38,666
‫"البوابة الثانية"‬

363
00:33:43,875 --> 00:33:47,875
‫"مايو 1990"‬

364
00:34:10,083 --> 00:34:11,166
‫شكرًا.‬

365
00:34:12,625 --> 00:34:16,083
‫هل تخشين الذهاب إلى القسم الغربي؟‬

366
00:34:16,708 --> 00:34:18,541
‫- أيمكنني الذهاب إلى هناك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

367
00:34:19,791 --> 00:34:20,625
‫ويمكنني العودة مجددًا؟‬

368
00:34:21,500 --> 00:34:22,916
‫حسب الظروف.‬

369
00:34:23,000 --> 00:34:25,125
‫هل ستُغلق الحدود مجددًا؟‬

370
00:34:25,208 --> 00:34:27,958
‫دعيني أصوغ الأمر بهذا الشكل، كل شيء ممكن.‬

371
00:34:32,583 --> 00:34:35,291
‫"(باولا) للتسجيلات"‬

372
00:34:45,666 --> 00:34:47,250
‫- مرحبًا.‬
‫- من أنت؟‬

373
00:34:47,333 --> 00:34:49,250
‫أنا "تيلو". من أنت؟‬

374
00:34:50,125 --> 00:34:51,333
‫كنت أقطن هنا.‬

375
00:34:52,833 --> 00:34:54,041
‫أتيت لآخذ شيئًا ما.‬

376
00:34:54,125 --> 00:34:55,791
‫أجل، حسنًا.‬

377
00:34:56,666 --> 00:34:57,875
‫هل يُوجد أحد بصحبتك؟‬

378
00:35:01,083 --> 00:35:02,083
‫لا.‬

379
00:35:06,833 --> 00:35:09,166
‫أليست هذه الموسيقى رائعة؟‬

380
00:35:17,125 --> 00:35:18,625
‫"رقائق الذرة"‬

381
00:35:18,708 --> 00:35:20,125
‫أنت من "ألمانيا" الغربية.‬

382
00:35:21,291 --> 00:35:23,541
‫أجل، لكن كل شيء قانوني.‬

383
00:35:23,625 --> 00:35:24,708
‫هناك قانون جديد.‬

384
00:35:26,750 --> 00:35:29,708
‫"نثق بموسيقى (التكنو)‬
‫(ويف ترايب)"‬

385
00:35:33,583 --> 00:35:34,666
‫أيّ قانون؟‬

386
00:35:35,666 --> 00:35:38,916
‫إن انتقلت إلى شقة فارغة‬
‫ودفعت إيجار ثلاثة أشهر،‬

387
00:35:39,000 --> 00:35:40,291
‫تُصبحين المستأجرة الجديدة.‬

388
00:35:40,916 --> 00:35:45,375
‫انظري، دفعت الإيجار، فالشقة ملكي.‬

389
00:35:48,291 --> 00:35:50,250
‫يمكنك النوم هنا إن أردت.‬

390
00:35:50,333 --> 00:35:53,958
‫لست مثل سكان القسم الغربي‬
‫الذين يسرقون شقق أهل "برلين" الشرقية.‬

391
00:35:55,708 --> 00:35:57,250
‫لباس جميل بالمناسبة.‬

392
00:35:57,333 --> 00:36:00,083
‫هل تعرفين نادي "أيما"؟ يشبه الملهى.‬

393
00:36:02,291 --> 00:36:03,166
‫أتعرفين نادي "أوفو"؟‬

394
00:36:04,208 --> 00:36:05,250
‫حانة "فيشلابور"؟‬

395
00:36:06,291 --> 00:36:07,666
‫ماذا عن مركز "تاخيليس"؟‬

396
00:36:07,750 --> 00:36:10,291
‫- تعيشين في كوكب آخر.‬
‫- ماذا تريد؟‬

397
00:36:10,916 --> 00:36:13,250
‫يجب أن تواكبي بعض المستجدات.‬

398
00:36:13,791 --> 00:36:16,333
‫تعالي إلى نادي "تاخيليس" الليلة.‬
‫سيعيدون افتتاح المكان.‬

399
00:36:18,041 --> 00:36:20,333
‫لا تخبر أحدًا بمروري إلى هنا. فهمت؟‬

400
00:36:24,583 --> 00:36:26,333
‫هل تفهم؟‬

401
00:36:26,416 --> 00:36:31,250
‫"كلاوس" أحد أصدقائي، حفر ثقبًا في جبهته‬

402
00:36:32,375 --> 00:36:33,333
‫باستخدام مثقاب بدواسة،‬

403
00:36:34,458 --> 00:36:35,708
‫يشبه العين الثالثة.‬

404
00:36:38,041 --> 00:36:39,500
‫مهتم بالتنوير.‬

405
00:36:41,916 --> 00:36:43,291
‫هل ستأتون إلى هنا جميعًا؟‬

406
00:36:46,041 --> 00:36:46,958
‫يا للهول!‬

407
00:37:19,500 --> 00:37:20,416
‫ماذا تريدين؟‬

408
00:37:21,333 --> 00:37:22,250
‫ملفاتي.‬

409
00:37:22,791 --> 00:37:25,833
‫أريد أن أعرف حقيقة ما حدث ومن المسؤول عنه.‬

410
00:37:41,666 --> 00:37:45,375
‫هناك مجريات كثيرة تحدث في هذه الدولة،‬
‫وليست جميعها إيجابية.‬

411
00:37:45,875 --> 00:37:49,083
‫يشبه الوضع أيام الغرب المتوحش الأمريكي،‬
‫أو بالأحرى الشرق المتوحش.‬

412
00:37:49,875 --> 00:37:52,291
‫لدينا سوق سوداء مزدهرة هنا.‬

413
00:37:52,375 --> 00:37:56,541
‫الإلكترونيات الاستهلاكية‬
‫وقطع غيار السيارات والسجاد والجينز.‬

414
00:37:57,416 --> 00:38:00,958
‫الجينز. تخيلوا ذلك.‬

415
00:38:03,500 --> 00:38:06,541
‫لا أحد يأخذ زملاءنا‬
‫في شرطة "ألمانيا" الشرقية على محمل الجد.‬

416
00:38:07,166 --> 00:38:08,916
‫حتى هم لا يأخذون أنفسهم على محمل الجد.‬

417
00:38:09,833 --> 00:38:13,958
‫وهذا يعني أن نبدأ العمل بالنسبة إلينا،‬
‫ونشكل فرقًا جديدًا للمهام الخاصة.‬

418
00:38:14,041 --> 00:38:15,333
‫والسجائر.‬

419
00:38:15,416 --> 00:38:16,791
‫الفيتناميون…‬

420
00:38:18,458 --> 00:38:21,041
‫يأتي الفيتناميون بشكل جماعي من الشرق‬

421
00:38:21,125 --> 00:38:23,666
‫ويبيعون السجائر في الشوارع بشكل غير قانوني‬

422
00:38:23,750 --> 00:38:24,833
‫وبكمية كبيرة.‬

423
00:38:24,916 --> 00:38:26,833
‫ستصبح سوقًا ضخمة.‬

424
00:38:29,750 --> 00:38:31,291
‫الفيتناميون؟‬

425
00:38:31,916 --> 00:38:32,750
‫أجل.‬

426
00:38:33,666 --> 00:38:36,875
‫مجددًا، أنت مقبل‬
‫على اكتشاف ضخم يا "بيتزولد".‬

427
00:38:48,916 --> 00:38:51,500
‫هذا كل ما بجعبتنا اليوم.‬
‫شكرًا جزيلًا. اذهبوا إلى العمل.‬

428
00:38:53,791 --> 00:38:55,875
‫لا تقلق حيال الأمر. أفهمك يا "سفيني".‬

429
00:39:02,250 --> 00:39:04,875
‫"بيتزولد"،‬
‫خذ هذه الملفات إلى الأرشيف من فضلك.‬

430
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
‫- ما هذه الملفات؟‬
‫- المعتقلون السياسيون الذين أُطلق سراحهم.‬

431
00:39:08,750 --> 00:39:10,041
‫ماذا سنفعل بها؟‬

432
00:39:10,125 --> 00:39:12,500
‫"بيتزولد"، سنصنع منها‬
‫ورق جدران لأكواخنا الصيفية.‬

433
00:39:13,083 --> 00:39:13,916
‫هذا مضحك.‬

434
00:39:14,000 --> 00:39:15,208
‫خذها إلى الأرشيف.‬

435
00:39:16,833 --> 00:39:17,666
‫لا.‬

436
00:39:34,333 --> 00:39:38,583
‫"السجل رقم 18. المُخبرة (الحفيدة)‬
‫2477/82 - وزارة أمن الدولة"‬

437
00:39:50,416 --> 00:39:51,458
‫تبًا، أين هي؟‬

438
00:39:55,083 --> 00:39:58,333
‫كنت أعرف ذلك طيلة الوقت.‬

439
00:39:59,250 --> 00:40:01,833
‫"كليو شتراوب"، عميلة، "شتيرن راديو".‬

440
00:40:03,291 --> 00:40:06,833
‫"الحكم"‬

441
00:40:37,375 --> 00:40:40,333
‫"يجب أن يتمتع العميل‬
‫بالصدق والأخلاق أكثر من أيّ شخص آخر."‬

442
00:40:48,708 --> 00:40:50,875
‫"مذكرة اعتقال"‬

443
00:40:54,916 --> 00:40:57,833
‫"الحكم"‬

444
00:41:05,916 --> 00:41:07,916
‫"شهادة (أوتو شتراوب)"‬

445
00:41:12,833 --> 00:41:17,708
‫الرفيق العميد "شتراوب"‬
‫من مديرية الاستطلاع، القسم الأول،‬

446
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
‫تقدم للإدلاء بشهادته.‬

447
00:41:20,625 --> 00:41:24,708
‫أيها الرفيق، هل تُوجد‬
‫إفادة حفيدتك "كليو" أمامك؟‬

448
00:41:25,750 --> 00:41:30,666
‫أجل. أجهل تمامًا ما تقوله "كليو" هنا.‬

449
00:41:31,250 --> 00:41:34,750
‫لم يسبق أن عملت لصالح وزارة أمن الدولة.‬

450
00:41:35,375 --> 00:41:38,666
‫سواء بشكل رسمي أو غير رسمي.‬

451
00:41:38,750 --> 00:41:41,625
‫لم أعلم بشأن صلاتها في "ألمانيا" الغربية.‬

452
00:41:41,708 --> 00:41:43,541
‫لكن لا يمكنني استبعاد الأمر أيضًا.‬

453
00:41:44,541 --> 00:41:48,166
‫إنه أمر محتمل، لكنني لم أكن أعلم بشأنه.‬

454
00:41:48,250 --> 00:41:52,000
‫هل هي قادرة‬
‫على التعاون مع "ألمانيا" الغربية؟‬

455
00:41:52,666 --> 00:41:57,375
‫ليس لديّ علم بأيّ أنشطة تجسس لصالح الغرب،‬

456
00:41:58,958 --> 00:42:02,041
‫لكنه احتمال ممكن، أجل، بالتأكيد.‬

457
00:42:02,125 --> 00:42:03,583
‫كما تعلمين…‬

458
00:42:03,666 --> 00:42:04,500
‫أجل؟‬

459
00:42:06,000 --> 00:42:07,541
‫"كليو"…‬

460
00:42:09,000 --> 00:42:10,791
‫لديها مشكلات في الصحة العقلية.‬

461
00:42:11,375 --> 00:42:14,041
‫ورثت هذا عن والدتها "بريجيته".‬

462
00:42:14,125 --> 00:42:17,041
‫كانت لديها مشكلات عقلية…‬

463
00:42:17,666 --> 00:42:21,916
‫كانت تتسكع مع أشخاص سلبيين من جهة العدو.‬

464
00:42:22,458 --> 00:42:25,666
‫لم يكن تأثيرهم عليها جيدًا.‬

465
00:42:25,750 --> 00:42:26,583
‫"كليو".‬

466
00:42:26,666 --> 00:42:28,958
‫هل كانت حفيدتك تتلقى علاجًا لمشكلتها؟‬

467
00:42:36,625 --> 00:42:38,333
‫أنا مسرور للغاية برؤيتك مجددًا.‬

468
00:42:43,541 --> 00:42:44,750
‫ما الذي تسمعينه؟‬

469
00:42:44,833 --> 00:42:47,708
‫أجل، إلام أستمع؟‬

470
00:42:55,750 --> 00:42:56,916
‫لديّ كعك موس الشوكولا.‬

471
00:42:59,458 --> 00:43:01,000
‫تحبينه كثيرًا.‬

472
00:43:02,083 --> 00:43:03,291
‫أم تريدين شرابًا أولًا؟‬

473
00:43:06,500 --> 00:43:07,958
‫سأحضر مشروبات لكلينا.‬

474
00:43:27,166 --> 00:43:28,041
‫أتريدين واحدًا أيضًا؟‬

475
00:43:29,041 --> 00:43:30,000
‫لماذا يا جدّي؟‬

476
00:43:31,958 --> 00:43:32,791
‫لماذا؟‬

477
00:43:36,500 --> 00:43:37,416
‫"كليو".‬

478
00:43:42,458 --> 00:43:44,875
‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬

479
00:43:44,958 --> 00:43:46,625
‫يجب أن تفهمي ذلك.‬

480
00:43:48,916 --> 00:43:51,625
‫كنت أتبع الأوامر. تعرفين كيف تتم الأمور.‬

481
00:43:55,625 --> 00:43:59,125
‫كنت عميلة غير رسمية، وعرفت ما يعنيه هذا.‬

482
00:44:00,000 --> 00:44:02,583
‫لم أستطع أن أعترف أنك تعملين لصالح الشركة.‬

483
00:44:02,666 --> 00:44:04,708
‫سيُعتبر ذلك خيانة.‬

484
00:44:05,791 --> 00:44:06,791
‫لم يكن لديّ خيار.‬

485
00:44:07,458 --> 00:44:08,416
‫ليس لديك خيار؟‬

486
00:44:11,708 --> 00:44:13,333
‫أتعرف ما فعلوه بي؟‬

487
00:44:13,875 --> 00:44:14,958
‫هل تعرف؟‬

488
00:44:17,208 --> 00:44:18,250
‫فقدت جنيني.‬

489
00:44:21,125 --> 00:44:22,750
‫لم يعد بوسعي إنجاب الأطفال الآن.‬

490
00:44:25,958 --> 00:44:27,875
‫أنا من لا تملك خيارًا.‬

491
00:44:38,291 --> 00:44:39,125
‫صحيح.‬

492
00:44:49,791 --> 00:44:51,625
‫أريدك أن تقرأي هذا.‬

493
00:44:53,125 --> 00:44:54,125
‫ماذا؟‬

494
00:44:54,666 --> 00:44:55,500
‫"لينين"؟‬

495
00:44:56,375 --> 00:44:57,458
‫أجل.‬

496
00:44:57,541 --> 00:44:58,625
‫هل أنت جاد؟‬

497
00:45:01,750 --> 00:45:02,583
‫حسنًا.‬

498
00:45:11,083 --> 00:45:13,541
‫تظنين أنني مذنب.‬

499
00:45:16,125 --> 00:45:17,750
‫وإن لم يكن الرجل الذي خانك‬

500
00:45:19,166 --> 00:45:20,833
‫هو جدك الحبيب،‬

501
00:45:21,541 --> 00:45:23,041
‫فكنت ستقتلينه الآن.‬

502
00:45:24,625 --> 00:45:27,291
‫أجل. حسنًا. افعليها.‬

503
00:45:27,375 --> 00:45:28,250
‫جدّي؟‬

504
00:45:29,041 --> 00:45:29,958
‫هيا، افعليها!‬

505
00:45:31,666 --> 00:45:36,458
‫أجل، لكن هذا يتطلب الشجاعة.‬
‫أتظنين أنني سأدعك ترحلين الآن؟‬

506
00:45:36,541 --> 00:45:37,916
‫لا.‬

507
00:45:39,875 --> 00:45:41,541
‫لن أسدي لك هذا المعروف الأخير.‬

508
00:45:45,041 --> 00:45:47,333
‫جدّي، لطالما أردت‬
‫أن أكون جيدة كفاية بالنسبة إليك.‬

509
00:45:48,125 --> 00:45:49,000
‫دومًا.‬

510
00:45:50,916 --> 00:45:52,458
‫كنت أهم شخص بالنسبة إليّ.‬

511
00:45:52,541 --> 00:45:53,625
‫هذا يكفي.‬

512
00:48:34,916 --> 00:48:35,750
‫"كليو"!‬

513
00:48:38,708 --> 00:48:39,791
‫يسعدني قدومك.‬

514
00:48:47,041 --> 00:48:51,000
‫"جمهورية (تشيلي)"‬

515
00:49:06,208 --> 00:49:07,666
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال؟‬

516
00:49:07,750 --> 00:49:09,833
‫هذه الحقيبة تخص الرفاق من "برلين".‬

517
00:49:09,916 --> 00:49:11,666
‫خرجت "كليو" من السجن وهي تسبب المتاعب.‬

518
00:49:11,750 --> 00:49:13,666
‫احرص ألا تعثر على الحقيبة.‬

519
00:52:08,500 --> 00:52:13,500
‫ترجمة "قاسم حبيب"‬

