﻿1
00:00:07,208 --> 00:00:11,000
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:19,291 --> 00:01:23,333
‫"(كليو)"‬

3
00:02:04,791 --> 00:02:05,750
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

4
00:02:06,708 --> 00:02:07,541
‫أنا "بوب".‬

5
00:02:08,625 --> 00:02:10,333
‫من هيئة الإسكان المحلية.‬

6
00:02:10,416 --> 00:02:15,541
‫نعتقد أن المياه ملوثة.‬
‫هلّا تسمحين لي بالدخول؟‬

7
00:02:15,625 --> 00:02:16,833
‫تفضلي بالدخول.‬

8
00:02:19,125 --> 00:02:23,708
‫ها هو الحمّام. ليست هناك مشكلة في الماء.‬

9
00:02:24,541 --> 00:02:25,958
‫أليس عكرًا؟‬

10
00:02:26,041 --> 00:02:26,875
‫لا.‬

11
00:02:27,416 --> 00:02:28,958
‫- هل له مذاق الرصاص؟‬
‫- لا.‬

12
00:02:29,041 --> 00:02:33,000
‫لكن سخّان الغاز يصدر صوتًا غريبًا.‬

13
00:02:33,083 --> 00:02:33,916
‫كهذا الصوت.‬

14
00:02:43,250 --> 00:02:44,666
‫هيئة الإسكان المحلية، قسم المياه.‬

15
00:02:46,708 --> 00:02:47,541
‫مرحبًا.‬

16
00:02:48,083 --> 00:02:49,291
‫مرحبًا.‬

17
00:02:51,583 --> 00:02:53,791
‫كل شيء بخير بالواقع.‬

18
00:02:53,875 --> 00:02:54,916
‫أتريدين مشروبًا؟‬

19
00:02:56,791 --> 00:02:57,875
‫أجل.‬

20
00:03:03,500 --> 00:03:04,541
‫"كليو".‬

21
00:03:06,708 --> 00:03:07,666
‫أنت…‬

22
00:03:11,583 --> 00:03:14,333
‫أنا…‬

23
00:03:15,208 --> 00:03:17,541
‫يمكنني تفسير كل شيء. أنا…‬

24
00:03:19,625 --> 00:03:20,458
‫أجل.‬

25
00:03:20,541 --> 00:03:22,875
‫ربما هناك مشكلة في السخّان.‬

26
00:03:23,750 --> 00:03:25,041
‫يصدر صوت طقطقة.‬

27
00:03:27,708 --> 00:03:30,375
‫أجل، لا يمكن الاعتماد على هذه السخّانات.‬

28
00:03:33,125 --> 00:03:35,083
‫قد يفيد إن أوقفتما تشغيله.‬

29
00:03:44,541 --> 00:03:47,333
‫سأعود في وقت لاحق كي أصلحه.‬

30
00:03:48,750 --> 00:03:49,625
‫وداعًا.‬

31
00:04:22,666 --> 00:04:24,041
‫"كليو"، مهلًا!‬

32
00:04:25,666 --> 00:04:26,541
‫أين كنت؟‬

33
00:04:26,625 --> 00:04:29,625
‫- يمكنني توضيح كل شيء.‬
‫- حقًا؟ تفضل.‬

34
00:04:32,375 --> 00:04:33,791
‫"كليو"، فكري في الأمر رجاء.‬

35
00:04:34,458 --> 00:04:37,541
‫فكرت في الأمر لمدة ثلاثة أعوام.‬

36
00:04:37,625 --> 00:04:40,583
‫بحثت عنك في كل مكان، لكنك اختفيت.‬

37
00:04:44,916 --> 00:04:47,083
‫ألم تتساءل عن مكاني؟‬

38
00:04:47,166 --> 00:04:49,333
‫أجل، بالطبع.‬

39
00:04:49,416 --> 00:04:51,375
‫لكن تعلمين كيف كانت تتم الأمور.‬

40
00:04:51,458 --> 00:04:53,250
‫لم يكن طرح الأسئلة مسموحًا.‬

41
00:04:53,875 --> 00:04:57,625
‫ولأن طرح الأسئلة لم يكن مسموحًا،‬
‫قررت أن تستبدلني؟‬

42
00:04:57,708 --> 00:05:00,375
‫لا يا "كليو". كتبت لك الرسائل.‬

43
00:05:00,916 --> 00:05:02,083
‫مئة أو ربما ألف رسالة.‬

44
00:05:03,375 --> 00:05:05,583
‫عادت جميعها. يمكنني أن أريك إياها إن أردت.‬

45
00:05:07,375 --> 00:05:10,875
‫وبختني الشركة بشدة وعاقبتني.‬
‫تم نقلي وتخفيض رتبتي.‬

46
00:05:10,958 --> 00:05:13,458
‫كانوا سيعلقونني من خصيتيّ‬
‫لو واصلت كتابة الرسائل.‬

47
00:05:13,541 --> 00:05:15,416
‫ربما هذا ما تستحقه.‬

48
00:05:19,208 --> 00:05:20,375
‫أجل.‬

49
00:05:23,416 --> 00:05:24,500
‫من المسؤول عما حصل؟‬

50
00:05:25,708 --> 00:05:26,833
‫الرفيق العقيد.‬

51
00:05:27,833 --> 00:05:28,916
‫"فيتسوريك".‬

52
00:05:29,625 --> 00:05:30,500
‫أين هو؟‬

53
00:05:31,791 --> 00:05:32,875
‫أين هو؟‬

54
00:05:43,625 --> 00:05:44,458
‫هات هويتك.‬

55
00:05:45,083 --> 00:05:46,125
‫بالطبع.‬

56
00:05:50,916 --> 00:05:51,833
‫حسنًا.‬

57
00:05:59,625 --> 00:06:03,750
‫"(كيه. شتراوب)"‬

58
00:06:15,916 --> 00:06:16,750
‫أجل؟‬

59
00:06:18,583 --> 00:06:22,000
‫عمت مساء.‬
‫أنا "سفين بيتزولد" من فرقة المباحث.‬

60
00:06:22,083 --> 00:06:23,083
‫من "ألمانيا" الغربية؟‬

61
00:06:23,166 --> 00:06:24,000
‫أجل.‬

62
00:06:24,541 --> 00:06:26,333
‫- هل يُسمح لكم بالدخول إلى الشرق؟‬
‫- أجل.‬

63
00:06:27,291 --> 00:06:29,208
‫أبحث عن "كليو شتراوب". هل تقطن هنا؟‬

64
00:06:29,291 --> 00:06:30,875
‫لا، لم تعد تقطن هنا.‬

65
00:06:31,666 --> 00:06:32,500
‫حسنًا.‬

66
00:06:33,791 --> 00:06:35,458
‫هل يمكنني الدخول للحظة؟‬

67
00:06:36,416 --> 00:06:37,500
‫هلّا تسمح لي؟‬

68
00:06:37,583 --> 00:06:38,625
‫أيمكنني الرفض؟‬

69
00:06:40,041 --> 00:06:41,166
‫لا.‬

70
00:06:41,791 --> 00:06:42,708
‫حسنًا.‬

71
00:06:43,333 --> 00:06:44,166
‫عجبًا.‬

72
00:06:47,416 --> 00:06:49,208
‫المعذرة، أريد أن أقضي حاجتي.‬

73
00:06:49,958 --> 00:06:52,416
‫لكنني سأعود حالًا.‬

74
00:06:55,708 --> 00:06:57,750
‫تبًا.‬

75
00:06:58,541 --> 00:06:59,625
‫هل تعرف الآنسة "شتراوب"؟‬

76
00:07:00,750 --> 00:07:02,666
‫لا، أنا المُستأجر الجديد فحسب.‬

77
00:07:21,208 --> 00:07:22,875
‫لمن هذه الملابس؟‬

78
00:07:41,375 --> 00:07:42,708
‫أنت من الغرب، صحيح؟‬

79
00:07:43,583 --> 00:07:46,041
‫من بلدة "لينغيريش". لكن المكان هنا أجمل.‬

80
00:07:46,125 --> 00:07:49,333
‫تكلفة الشقق زهيدة للغاية.‬
‫يهرب الجميع إلى الغرب.‬

81
00:07:50,125 --> 00:07:54,000
‫حسنًا، اسمع، إليك ما سأفعله.‬
‫سأصادر هذه الأغراض.‬

82
00:07:54,541 --> 00:07:57,083
‫هذه بطاقتي،‬

83
00:07:57,166 --> 00:07:58,916
‫في حال ظهرت…‬

84
00:08:00,958 --> 00:08:02,875
‫"كليو شتراوب" مجددًا.‬

85
00:08:02,958 --> 00:08:04,291
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- حسنًا؟‬

86
00:08:16,291 --> 00:08:17,791
‫تبًا!‬

87
00:08:19,291 --> 00:08:23,041
‫"(لودغا فيتسوريك)  14/3/1935 – 27/1/1990‬
‫(غابريلا فيتسوريك)  29/7/1939 – 27/1/1990"‬

88
00:08:23,125 --> 00:08:26,041
‫اصطدمت سيارته بجسر‬
‫على الطريق السريع المؤدي إلى "برينتسلاو".‬

89
00:08:28,166 --> 00:08:29,375
‫لكن لم يكن حادثًا.‬

90
00:08:31,500 --> 00:08:33,457
‫قتل نفسه وقتل زوجته.‬

91
00:08:39,166 --> 00:08:40,582
‫لا تكوني مثله يا "كليو".‬

92
00:08:42,416 --> 00:08:45,291
‫انسي الماضي وامضي قدمًا. أرجوك.‬

93
00:08:49,166 --> 00:08:50,041
‫لا.‬

94
00:08:58,041 --> 00:08:59,041
‫أحتاج إلى أجوبة.‬

95
00:09:00,708 --> 00:09:01,916
‫وسأحصل عليها.‬

96
00:09:06,916 --> 00:09:10,791
‫أتعلمين يا "كليو"،‬
‫لم أعتقد أنني سأراك مجددًا.‬

97
00:09:11,541 --> 00:09:12,916
‫شوشني ذلك وأقلق راحتي.‬

98
00:09:13,500 --> 00:09:15,375
‫شوشني حقًا.‬

99
00:09:17,416 --> 00:09:20,875
‫لكنني اضطُررت إلى المضي قدمًا.‬

100
00:09:24,041 --> 00:09:25,708
‫أنا و"أنيا"…‬

101
00:09:25,791 --> 00:09:26,833
‫يُفضل أن أذهب.‬

102
00:09:31,416 --> 00:09:32,250
‫"كليو"؟‬

103
00:09:36,583 --> 00:09:38,083
‫ماذا حدث لطفلنا؟‬

104
00:09:46,750 --> 00:09:50,750
‫"ثم جاءت رصاصة العدو‬

105
00:09:52,708 --> 00:09:56,333
‫خلال لعبة ممتعة‬

106
00:09:58,500 --> 00:10:02,708
‫بابتسامة شجاعة‬

107
00:10:03,916 --> 00:10:07,791
‫سقط عازف البوق الصغير‬

108
00:10:08,750 --> 00:10:13,500
‫بابتسامة شجاعة‬

109
00:10:14,291 --> 00:10:18,666
‫سقط عازف البوق الصغير‬

110
00:10:20,625 --> 00:10:24,958
‫شعرنا بالإرهاق"‬

111
00:10:44,333 --> 00:10:46,166
‫- كنت في صالة السينما يوم أمس.‬
‫- حقًا؟‬

112
00:10:47,208 --> 00:10:49,416
‫أوصلت الآنسة "ديزي". كان ذلك رائعًا.‬

113
00:10:49,500 --> 00:10:50,791
‫من كان هناك؟‬

114
00:10:50,875 --> 00:10:53,333
‫رجل أسود. لم يسبق أن رأيته.‬

115
00:10:53,416 --> 00:10:54,916
‫لكن الموقف جعلني أبكي.‬

116
00:10:55,500 --> 00:10:56,333
‫الآن.‬

117
00:10:56,875 --> 00:10:59,333
‫أنت تعرف "بوتغا".‬
‫دع الأمر وشأنه. يمكنني رؤية النتيجة.‬

118
00:10:59,416 --> 00:11:00,375
‫انتظر فحسب.‬

119
00:11:01,833 --> 00:11:02,666
‫"سفيني".‬

120
00:11:20,958 --> 00:11:21,791
‫ما هذا؟‬

121
00:11:22,416 --> 00:11:25,541
‫جريمة القتل في حانة "إيدن" عام 1987.‬
‫أمسكت بالمجرمة.‬

122
00:11:25,625 --> 00:11:27,291
‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬

123
00:11:27,916 --> 00:11:30,375
‫تأتي من الشرق،‬
‫لهذا السبب لا نستطيع إيجادها.‬

124
00:11:31,666 --> 00:11:32,750
‫لكن هذه هي.‬

125
00:11:33,333 --> 00:11:36,500
‫لا أعرف ما هي مشكلتك،‬
‫لكنني شرحت لك ألف مرة.‬

126
00:11:36,583 --> 00:11:39,000
‫لم تحدث جريمة قتل، لذا ليس هناك مجرم.‬

127
00:11:39,083 --> 00:11:43,166
‫بلى، فهذه ليست امرأة عادية،‬

128
00:11:44,125 --> 00:11:46,166
‫اسم هذه المرأة "كليو شتراوب".‬

129
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
‫كانت "كليو"…‬

130
00:11:49,458 --> 00:11:51,916
‫باعت مخططات شركة الإلكترونيات إلى الغرب‬

131
00:11:52,000 --> 00:11:53,625
‫ثم ادعت بكل جدية‬

132
00:11:53,708 --> 00:11:56,083
‫أنها تعمل لصالح وزراة أمن الدولة.‬

133
00:11:57,041 --> 00:12:00,166
‫- ماذا؟‬
‫- جهاز أمن "شتازي". مديرية الاستطلاع.‬

134
00:12:00,250 --> 00:12:01,875
‫مديرية الاستطلاع الرئيسية.‬

135
00:12:02,708 --> 00:12:03,541
‫ماذا؟‬

136
00:12:04,083 --> 00:12:07,458
‫خدمة المخابرات الخارجية‬
‫لجهاز الأمن "شتازي". القسم 18.‬

137
00:12:08,000 --> 00:12:09,250
‫فريق مهمات الوزير.‬

138
00:12:10,583 --> 00:12:12,541
‫كان مسؤولًا عن قضايا خاصة.‬

139
00:12:12,625 --> 00:12:14,625
‫"فريق المهمات، قضايا خاصة."‬

140
00:12:14,708 --> 00:12:16,208
‫قضايا خاصة؟‬

141
00:12:17,333 --> 00:12:18,708
‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬

142
00:12:19,458 --> 00:12:21,541
‫قضايا خاصة؟ أيّ نوع من القضايا الخاصة؟‬

143
00:12:24,416 --> 00:12:27,708
‫كانت هذه المرأة قاتلة لصالح جهاز "شتازي"‬

144
00:12:27,791 --> 00:12:30,458
‫وظيفتها قتل الناس في "برلين" الغربية.‬

145
00:12:30,541 --> 00:12:33,333
‫فهمت.‬

146
00:12:34,000 --> 00:12:38,083
‫أهذه إحدى قضاياك الخاصة؟‬

147
00:12:39,416 --> 00:12:41,666
‫ماذا؟ لا.‬

148
00:12:41,750 --> 00:12:46,208
‫أجل، مثل قصة مجموعة الرفق بالحيوان‬

149
00:12:46,291 --> 00:12:48,166
‫التي تهرّب الكوكائين‬
‫عبر طيور الببغاء إلى "برلين".‬

150
00:12:51,583 --> 00:12:55,583
‫كنت مخطئًا حيال ذلك،‬
‫لكن هذا صحيح يا سيد "بوتغا".‬

151
00:12:56,833 --> 00:12:58,041
‫ألديك دليل؟‬

152
00:12:58,125 --> 00:13:01,583
‫ما زلت في مرحلة الحدس.‬
‫لو كان لديّ الوقت والموارد اللازمة…‬

153
00:13:01,666 --> 00:13:03,500
‫جديًا يا "بيتزولد"، أصغ إليّ.‬

154
00:13:03,583 --> 00:13:05,916
‫سأشرح لك ببطء مجددًا. دوّن ما أقوله.‬

155
00:13:07,166 --> 00:13:10,750
‫كانت هذه القضية مرمية‬
‫بين الملفات لمدة ثلاثة أعوام وستبقى كذلك.‬

156
00:13:10,833 --> 00:13:13,750
‫ستفعل ما أقوله، كف عن الهراء،‬
‫وانصرف لأداء عملك.‬

157
00:13:13,833 --> 00:13:15,250
‫انتهى النقاش.‬

158
00:13:30,583 --> 00:13:32,750
‫لن أقول إنني سبق وأخبرتك، لكن…‬

159
00:13:32,833 --> 00:13:34,125
‫"فريدي"، اصمت.‬

160
00:13:34,208 --> 00:13:36,041
‫استرخ. تناول قطعة من الكعك.‬

161
00:13:41,916 --> 00:13:43,125
‫أتعرف ماذا سأفعل؟‬

162
00:13:43,708 --> 00:13:46,083
‫سأذهب إلى مقر الـ"شتازي" الرئيسي‬
‫وأحل هذه القضية بمفردي.‬

163
00:13:46,166 --> 00:13:48,625
‫حقًا؟ أتظن أن جهاز الخدمة السرية‬
‫يحب إعطاء المعلومات؟‬

164
00:13:48,708 --> 00:13:51,708
‫لا أبالي بما يفعلونه. لديّ عمل لأنجزه.‬

165
00:14:00,666 --> 00:14:01,500
‫مرحبًا.‬

166
00:14:03,833 --> 00:14:05,833
‫ماذا تفعلين؟‬

167
00:14:07,166 --> 00:14:09,000
‫سنذهب في رحلة صغيرة.‬

168
00:14:10,166 --> 00:14:11,000
‫قودي السيارة.‬

169
00:14:22,500 --> 00:14:24,875
‫من كان يظن أن هذا ممكنًا؟‬

170
00:14:24,958 --> 00:14:26,041
‫ماذا عن الوزير؟‬

171
00:14:26,750 --> 00:14:29,000
‫اعتُقل. إنه في سجن "هونشونهاوزن".‬

172
00:14:29,791 --> 00:14:33,166
‫في سجنه الخاص. هذا مثير للسخرية.‬

173
00:14:33,250 --> 00:14:34,083
‫انتهيت.‬

174
00:14:34,166 --> 00:14:35,041
‫جيد.‬

175
00:14:36,958 --> 00:14:38,083
‫ما مقاسه؟‬

176
00:14:38,583 --> 00:14:39,458
‫خمسة.‬

177
00:14:40,541 --> 00:14:41,375
‫صغير جدًا.‬

178
00:14:43,375 --> 00:14:44,416
‫أين الحقيبة؟‬

179
00:14:45,750 --> 00:14:46,583
‫إنها هناك.‬

180
00:14:50,416 --> 00:14:51,250
‫أهذا ابنك؟‬

181
00:14:54,500 --> 00:14:56,833
‫- إنه حفيدي.‬
‫- وسيم.‬

182
00:14:58,000 --> 00:15:03,333
‫"اليوم أخبز، وأحضّر المشروبات غدًا،‬
‫وفي اليوم التالي سآخذ طفل الملكة."‬

183
00:15:04,583 --> 00:15:07,583
‫سأحتفظ بها تحسبًا. حسنًا.‬

184
00:15:19,250 --> 00:15:22,208
‫أيها الرفيق؟‬
‫أنا "كاتارينا ليت"، من القسم 18.‬

185
00:15:56,291 --> 00:15:58,583
‫أنا "سفين بيتزولد" من فرقة المباحث.‬

186
00:15:58,666 --> 00:16:00,041
‫أحقق في جريمة قتل‬

187
00:16:00,125 --> 00:16:02,625
‫ويجب أن أتحدث إلى رئيسك بسرعة من فضلك.‬

188
00:16:02,708 --> 00:16:04,250
‫- هل أنت من الغرب؟‬
‫- أجل.‬

189
00:16:04,791 --> 00:16:06,875
‫أطفئ المحرك، واخرج من السيارة.‬

190
00:16:07,583 --> 00:16:09,708
‫- ماذا؟ لكنني أحتاج…‬
‫- اخرج.‬

191
00:16:33,625 --> 00:16:35,666
‫مرحبًا أيها الرفيق العقيد.‬

192
00:16:49,375 --> 00:16:51,250
‫تومئ برأسك على الدوام.‬

193
00:16:51,333 --> 00:16:53,416
‫كأنك تقول "أجل يا سيدي."‬

194
00:16:54,208 --> 00:16:58,416
‫"أمرك سيدي العقيد. أجل يا سيدي."‬

195
00:17:23,790 --> 00:17:28,875
‫"إلى (لودغا) في عيد ميلاده الخمسين.‬
‫من (فالتا بلوم)." حسنًا.‬

196
00:17:29,875 --> 00:17:30,791
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

197
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
‫هذا قبيح حقًا.‬

198
00:17:42,416 --> 00:17:43,833
‫تتمتع بالـ"جرعة".‬

199
00:17:45,916 --> 00:17:47,208
‫أتقصد الجرأة؟‬

200
00:17:48,333 --> 00:17:49,166
‫بالضبط.‬

201
00:17:57,125 --> 00:18:00,791
‫سأتم 29 عامًا من الخدمة قريبًا‬

202
00:18:01,583 --> 00:18:04,208
‫في وزارة أمن الدولة‬

203
00:18:05,333 --> 00:18:08,208
‫كما يقتضي شرف الطبقة الكادحة.‬

204
00:18:08,291 --> 00:18:09,708
‫قدّمت كل ما عندي.‬

205
00:18:10,250 --> 00:18:13,166
‫حياتي، وزواجي.‬

206
00:18:14,291 --> 00:18:15,375
‫والآن؟‬

207
00:18:17,666 --> 00:18:19,125
‫انظر حولك.‬

208
00:18:23,500 --> 00:18:25,250
‫يتم تسريحنا.‬

209
00:18:25,875 --> 00:18:28,291
‫ونُرمى مثل الفضلات.‬

210
00:18:39,500 --> 00:18:42,833
‫آنسة "شتراوب"، أنت مُتهمة بكشف الأسرار.‬

211
00:18:43,458 --> 00:18:45,416
‫هل تكذبين لنيل مكاسب شخصية؟‬

212
00:18:46,125 --> 00:18:47,083
‫لا!‬

213
00:20:17,958 --> 00:20:19,583
‫أيتها الساقطة الغبية.‬

214
00:20:24,916 --> 00:20:26,208
‫سئمت من هذا.‬

215
00:20:28,500 --> 00:20:32,416
‫ولهذا السبب سأمنحك ما تريده.‬

216
00:20:33,083 --> 00:20:36,083
‫سأخبرك إن عملت هذه المرأة‬
‫لصالحنا أم لا، لكن…‬

217
00:20:37,333 --> 00:20:38,166
‫لكن؟‬

218
00:20:38,875 --> 00:20:42,416
‫لا يمكنني ذلك، لأنني لا أعرف.‬

219
00:20:46,000 --> 00:20:47,583
‫اختفت الملفات.‬

220
00:20:51,416 --> 00:20:53,375
‫وسنختفي نحن قريبًا أيضًا.‬

221
00:20:58,958 --> 00:20:59,791
‫أجل.‬

222
00:21:02,041 --> 00:21:05,750
‫أخبرني، عملت هذه المرأة‬
‫في مديرية الاستطلاع، القسم 18.‬

223
00:21:05,833 --> 00:21:09,250
‫هل هناك أحد يمكنه أن يخبرني بأيّ معلومة؟‬

224
00:21:11,875 --> 00:21:14,250
‫شكرًا على الكعك.‬

225
00:21:14,333 --> 00:21:16,000
‫على الرحب والسعة. من دواعي سروري.‬

226
00:21:22,125 --> 00:21:24,375
‫العقيد "لودغا فيتسوريك".‬

227
00:21:26,125 --> 00:21:30,166
‫مهلًا، عجبًا، "لودغا فيتسوريك".‬

228
00:21:30,708 --> 00:21:31,791
‫أين أجده؟‬

229
00:21:32,750 --> 00:21:35,083
‫لن تعثر عليه. لقد تُوفي.‬

230
00:21:36,500 --> 00:21:37,666
‫حسنًا.‬

231
00:21:41,875 --> 00:21:42,916
‫شكرًا.‬

232
00:23:12,166 --> 00:23:13,666
‫"بلوم". "فالتا بلوم".‬

233
00:23:29,375 --> 00:23:30,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

234
00:23:31,916 --> 00:23:33,375
‫شكرًا جزيلًا.‬

235
00:23:33,458 --> 00:23:34,375
‫طاب يومك.‬

236
00:23:45,166 --> 00:23:46,916
‫هناك شيء عالق على أنفك.‬

237
00:23:50,208 --> 00:23:51,333
‫"شكرًا."‬

238
00:23:51,416 --> 00:23:52,458
‫على الرحب والسعة.‬

239
00:24:29,333 --> 00:24:30,583
‫صحيح.‬

240
00:24:32,958 --> 00:24:37,083
‫بحسب ما ورد فقد غادر الأمين العام السابق‬
‫"إيريش هونيكا" وزوجته "مارغوت"‬

241
00:24:37,166 --> 00:24:39,750
‫شقتهما في "فاندليتس".‬

242
00:24:39,833 --> 00:24:45,000
‫سيد وسيدة "هونيكا"؟ لديّ سؤال.‬

243
00:24:45,083 --> 00:24:48,333
‫سؤال للكاميرا.‬
‫لحظة واحدة رجاء. سيدة "هونيكا"…‬

244
00:24:48,416 --> 00:24:51,333
‫لسوء الحظ، لم نحظ بفرصة التحدث إليهما.‬

245
00:24:51,416 --> 00:24:53,666
‫سيد "هونيكا"؟ أجل، هنا، لديّ سؤال.‬

246
00:24:53,750 --> 00:24:55,250
‫هذا رائع حقًا.‬

247
00:24:55,625 --> 00:24:56,458
‫"موسكو".‬

248
00:24:56,958 --> 00:25:00,083
‫افتُتح أول مطعم "ماكدونالدز"‬
‫للوجبات السريعة في الاتحاد السوفيتي‬

249
00:25:00,166 --> 00:25:02,958
‫يوم الأربعاء في ساحة "بوشكين" في "موسكو".‬

250
00:25:03,041 --> 00:25:07,541
‫إنه الفرع الأكبر‬
‫حيث يتضمن أكثر من 1100 متجر…‬

251
00:26:03,500 --> 00:26:04,333
‫حسنًا.‬

252
00:26:21,333 --> 00:26:22,208
‫أجل.‬

253
00:26:34,375 --> 00:26:36,833
‫الدمار ليس بالأمر السيئ.‬

254
00:26:36,916 --> 00:26:39,250
‫يجب أن تدمر الأشياء كي تبني أشياء جديدة.‬

255
00:26:39,333 --> 00:26:41,333
‫تحيا كرة الهدم، هذا شعاري.‬

256
00:26:41,416 --> 00:26:43,125
‫نحتاج إلى مساحة كي ننمو.‬

257
00:26:43,666 --> 00:26:48,250
‫بعد انهيار "ألمانيا" الديمقراطية،‬
‫فكر في الاحتمالات الممكنة.‬

258
00:26:49,458 --> 00:26:51,041
‫مجتمع جديد،‬

259
00:26:51,708 --> 00:26:54,666
‫من دون رأسمالية أو اشتراكية.‬

260
00:26:54,750 --> 00:26:55,958
‫لنلغ التعامل بالنقود أولًا.‬

261
00:26:57,000 --> 00:26:58,666
‫سيتحول اقتصادنا إلى مقايضة.‬

262
00:26:58,750 --> 00:27:02,125
‫إن قدّم الجميع أشياء،‬
‫يمكنهم استبدالها بأشياء أخرى.‬

263
00:27:06,500 --> 00:27:07,458
‫مرحبًا!‬

264
00:27:08,458 --> 00:27:09,750
‫أنا…‬

265
00:27:11,541 --> 00:27:14,666
‫هذا منسق الموسيقى "د. بيل بيدلا".‬

266
00:27:14,750 --> 00:27:16,708
‫- يمكنك أن تناديني "دوبي".‬
‫- هلّا تأتي إلى منزلي؟‬

267
00:27:16,791 --> 00:27:19,041
‫- ماذا؟‬
‫- هلّا تأتي إلى منزلي؟‬

268
00:27:19,666 --> 00:27:20,750
‫أنا…‬

269
00:27:30,958 --> 00:27:32,875
‫"ينبغي للعميل أن يكون أمينًا وصادقًا‬
‫أكثر من أي أحد"‬

270
00:27:32,958 --> 00:27:35,875
‫"(فيليكس دزيرجينسكي)."‬

271
00:27:43,250 --> 00:27:46,791
‫"سمكة الينفوخية (تاكيفوغو)."‬

272
00:27:48,333 --> 00:27:50,541
‫"(فالتا بلوم)."‬

273
00:27:50,625 --> 00:27:54,375
‫"شارع (68 يوري غاغارين)، (فالتا بلوم)."‬

274
00:28:14,166 --> 00:28:17,000
‫رائع. أتقطنين هنا الآن؟‬

275
00:28:17,833 --> 00:28:20,708
‫إنه منزل جدّي. انتظر لحظة.‬

276
00:28:38,791 --> 00:28:39,958
‫ماذا تفعل؟‬

277
00:28:43,291 --> 00:28:44,250
‫ألن نمارس الجنس؟‬

278
00:28:45,000 --> 00:28:45,833
‫لا.‬

279
00:28:47,375 --> 00:28:50,416
‫حسنًا. ظننت أن أهل "برلين" الشرقية…‬

280
00:28:50,500 --> 00:28:51,416
‫لا يهم.‬

281
00:28:52,083 --> 00:28:53,875
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

282
00:28:53,958 --> 00:28:54,958
‫لا شيء.‬

283
00:28:55,041 --> 00:28:57,916
‫ستنام هنا. لا أحب العيش بمفردي.‬

284
00:28:59,083 --> 00:29:00,000
‫تفضل.‬

285
00:29:03,666 --> 00:29:06,958
‫إن عبثت معي أو أخبرت أحدًا عما يجري هنا،‬

286
00:29:08,208 --> 00:29:09,500
‫ستنتهي حياتك.‬

287
00:29:10,375 --> 00:29:11,791
‫هل تفهم؟‬

288
00:29:13,208 --> 00:29:14,041
‫بالطبع.‬

289
00:29:14,750 --> 00:29:17,333
‫جيد. ارتد هذه الملابس وتعال معي.‬

290
00:29:19,875 --> 00:29:21,250
‫هذا قديم الطراز حقًا.‬

291
00:30:09,208 --> 00:30:16,208
‫"(بلوم)"‬

292
00:30:17,916 --> 00:30:18,750
‫أجل؟‬

293
00:30:19,625 --> 00:30:21,125
‫المعذرة.‬

294
00:30:22,000 --> 00:30:23,333
‫الرفيق "بلوم"؟‬

295
00:30:23,416 --> 00:30:25,416
‫أعمل لصالح الوزارة.‬

296
00:30:25,958 --> 00:30:27,833
‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬

297
00:30:27,916 --> 00:30:29,791
‫يتعلق الأمر بصديق مشترك.‬

298
00:30:34,666 --> 00:30:37,208
‫هل أنت أمين الحزب "بلوم"؟‬

299
00:30:38,208 --> 00:30:39,083
‫أجل.‬

300
00:30:53,708 --> 00:30:54,541
‫أجل.‬

301
00:30:57,291 --> 00:31:00,000
‫شكرًا أيها الرفيق "بلوم".‬

302
00:31:00,083 --> 00:31:00,916
‫ومن أنت؟‬

303
00:31:01,958 --> 00:31:04,791
‫عملت في مديرية الاستطلاع، القسم 18.‬

304
00:31:05,791 --> 00:31:09,500
‫وسمعت الآن بشأن الرفيق العقيد "فيتسوريك".‬

305
00:31:09,583 --> 00:31:11,541
‫أجل، أمر مريع.‬

306
00:31:11,625 --> 00:31:15,375
‫إنه كذلك، ولا يمكنني استيعاب الأمر.‬

307
00:31:15,458 --> 00:31:18,083
‫لا يمكنني فهمه. إنه…‬

308
00:31:18,166 --> 00:31:19,125
‫ادخلي.‬

309
00:31:19,208 --> 00:31:23,291
‫شكرًا.‬

310
00:31:23,375 --> 00:31:24,333
‫أجل، تفضلي بالدخول.‬

311
00:31:25,125 --> 00:31:28,916
‫أعجز عن انتقاء الكلمات‬
‫لأن الرفيق "فيتسوريك"‬

312
00:31:29,000 --> 00:31:31,916
‫كان مفعمًا بالحيوية دومًا.‬

313
00:31:32,000 --> 00:31:37,333
‫أخبار المساء،‬
‫أيمكننا الحصول على بيان سريع منك؟‬

314
00:31:37,416 --> 00:31:40,291
‫يُعامل رفيقنا الأمين العام كمجرم.‬

315
00:31:40,833 --> 00:31:41,958
‫هذا مريع.‬

316
00:31:42,583 --> 00:31:43,750
‫تفضلي بالجلوس.‬

317
00:31:44,416 --> 00:31:47,291
‫شكرًا أيها الرفيق "بلوم".‬

318
00:31:47,375 --> 00:31:48,750
‫أتريدين مشروبًا؟‬

319
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
‫لا تكلف نفسك أيّ عناء من أجلي.‬

320
00:31:53,375 --> 00:31:58,166
‫ما حصل مع "فيتسوريك" أمر مروع حقًا.‬

321
00:31:58,250 --> 00:31:59,541
‫إنه مريع.‬

322
00:32:00,416 --> 00:32:01,750
‫كنت سأعدم هؤلاء الخونة‬

323
00:32:01,833 --> 00:32:03,333
‫- قبالة الجدار.‬
‫- أجل.‬

324
00:32:03,416 --> 00:32:04,458
‫- جميعهم.‬
‫- أجل.‬

325
00:32:05,333 --> 00:32:08,291
‫- وبقي الرفيق العقيد على قيد الحياة.‬
‫- بالتأكيد.‬

326
00:32:08,375 --> 00:32:09,208
‫المهم.‬

327
00:32:19,208 --> 00:32:21,041
‫هل أنت واثقة بأنك لا تريدين شيئًا؟‬

328
00:32:22,708 --> 00:32:23,958
‫أيمكنني أخذ أحد لفائف الخبز؟‬

329
00:32:24,041 --> 00:32:25,625
‫إنه خبز شهي من الشرق.‬

330
00:32:25,708 --> 00:32:26,541
‫أجل.‬

331
00:32:27,166 --> 00:32:30,500
‫يمكنني أن آخذ واحدة إذًا. شكرًا جزيلًا.‬

332
00:32:33,000 --> 00:32:36,625
‫أيمكنني تناول البيضة أيضًا؟‬

333
00:32:38,416 --> 00:32:40,041
‫شكرًا.‬

334
00:32:40,833 --> 00:32:45,166
‫كانت تقول أمي إن تناول البيض ممتع جدًا.‬
‫إنها محقة.‬

335
00:32:45,250 --> 00:32:48,291
‫أخبريني، ماذا كنت تعملين في القسم 18؟‬

336
00:32:48,375 --> 00:32:52,083
‫كنت ضمن فريق مهمات القضايا الخاصة‬
‫التابع للوزير. هلّا تسمح لي؟‬

337
00:32:53,416 --> 00:32:54,916
‫ماذا كان اسمك؟‬

338
00:32:55,541 --> 00:32:56,500
‫"كليو شتراوب".‬

339
00:33:01,625 --> 00:33:04,125
‫مركز شرطة "مارتسان"، من المتكلم؟‬

340
00:33:04,208 --> 00:33:07,250
‫مرحبًا. اسمي "سفين بيتزولد".‬

341
00:33:08,083 --> 00:33:11,000
‫هذه حالة طارئة.‬

342
00:33:11,083 --> 00:33:13,041
‫أجل، انتظر لحظة.‬

343
00:33:13,125 --> 00:33:14,916
‫لا، مهلًا…‬

344
00:33:15,625 --> 00:33:18,125
‫أتريدين كوب قهوة حقيقيًا؟‬

345
00:33:20,083 --> 00:33:21,666
‫أجل، بما أنك ذكرته.‬

346
00:33:23,791 --> 00:33:26,458
‫هل كنت أنت والعقيد صديقين مقربين؟‬

347
00:33:26,541 --> 00:33:27,500
‫على الإطلاق.‬

348
00:33:27,583 --> 00:33:29,625
‫كنا نعرف بعضنا بشكل مهني.‬

349
00:33:30,375 --> 00:33:31,666
‫- نتصافح بشكل مقتضب.‬
‫- فهمت.‬

350
00:33:35,416 --> 00:33:36,625
‫هدية جميلة.‬

351
00:33:38,166 --> 00:33:39,416
‫شخصية جدًا.‬

352
00:33:39,500 --> 00:33:41,875
‫هل عرفت أن العقيد أحب كلبه كثيرًا‬

353
00:33:41,958 --> 00:33:44,625
‫من مجرد مصافحة يد؟ هذا مذهل.‬

354
00:33:44,708 --> 00:33:46,583
‫أجل، هذا أنا مجددًا. ماذا يجري؟‬

355
00:33:46,666 --> 00:33:49,250
‫لم يحدث شيء بعد،‬
‫لكن هناك أمر على وشك الحدوث،‬

356
00:33:49,333 --> 00:33:50,208
‫جريمة قتل غالبًا.‬

357
00:33:50,291 --> 00:33:51,791
‫أعطني عنوان موقعك بالضبط.‬

358
00:33:53,041 --> 00:33:56,250
‫شارع "68 غاغارين".‬

359
00:33:56,333 --> 00:33:59,291
‫هذه المنطقة ليست ضمن سلطتي.‬
‫سأحولك إلى زملائي.‬

360
00:34:00,791 --> 00:34:02,000
‫ماذا تريدين؟‬

361
00:34:03,375 --> 00:34:07,416
‫أرسلني العقيد إلى السجن،‬
‫وأود أن أعرف السبب.‬

362
00:34:09,458 --> 00:34:10,833
‫ما علاقتي بهذا؟‬

363
00:34:12,166 --> 00:34:13,208
‫أخبرني أنت.‬

364
00:34:13,291 --> 00:34:16,416
‫هذه ليست مزحة. هل يبدو أنني أمزح؟‬

365
00:34:16,500 --> 00:34:18,916
‫شارع "68 غاغارين". على الفور.‬

366
00:34:22,208 --> 00:34:23,375
‫نحتاج إلى السكّر.‬

367
00:34:24,875 --> 00:34:28,791
‫"تساعد ملعقة سكّر على ابتلاع الدواء بسلام."‬

368
00:34:28,875 --> 00:34:30,125
‫سأحضر بعض السكّر.‬

369
00:35:14,375 --> 00:35:16,416
‫تبًا!‬

370
00:35:21,208 --> 00:35:22,291
‫تبًا!‬

371
00:35:24,958 --> 00:35:25,916
‫تبًا!‬

372
00:35:39,291 --> 00:35:40,208
‫مرحبًا! من هنا!‬

373
00:35:43,541 --> 00:35:46,625
‫من هنا! حسنًا. هنا!‬

374
00:35:47,375 --> 00:35:49,041
‫سقط شخص ما من النافذة.‬

375
00:35:53,125 --> 00:35:55,291
‫- لماذا استغرقتم وقتًا طويلًا؟‬
‫- اهدأ.‬

376
00:36:01,458 --> 00:36:05,666
‫أهلًا. ملابس جدك رائعة للغاية.‬

377
00:36:05,750 --> 00:36:06,750
‫ماذا تفعل؟‬

378
00:36:06,833 --> 00:36:07,708
‫أفكر.‬

379
00:36:08,583 --> 00:36:09,541
‫بشأن ماذا؟‬

380
00:36:11,208 --> 00:36:12,125
‫مسلسل "فريك برذرز".‬

381
00:36:13,875 --> 00:36:17,041
‫قال "دوبي" إن برج‬
‫"فريويلنغ فرانكلين" هو السرطان‬

382
00:36:17,125 --> 00:36:18,458
‫هذا محض هراء.‬

383
00:36:20,458 --> 00:36:23,083
‫"فينياس" من مواليد برج الأسد.‬
‫يمكنك أن تعرفي من علامة النصر خاصته.‬

384
00:36:23,708 --> 00:36:28,750
‫"فات فريدي" من مواليد برج الثور وضوحًا،‬
‫أو الحوت أو الدلو.‬

385
00:36:28,833 --> 00:36:31,041
‫لكن "فريويلنغ فرانكلين" من برج السرطان؟‬

386
00:36:32,125 --> 00:36:33,375
‫لا يتمتع بالحساسية أبدًا.‬

387
00:36:35,666 --> 00:36:37,750
‫طالع برج القوس أو الأسد.‬

388
00:36:38,333 --> 00:36:40,958
‫انظري، يرفع للعالم إصبعه الوسطى.‬

389
00:36:41,041 --> 00:36:42,708
‫لا يفعل ذلك مواليد برج السرطان.‬

390
00:36:48,041 --> 00:36:49,750
‫مؤسسة "برالينا"، قسم الاستقبال،‬
‫"فولف" يتحدث.‬

391
00:36:49,833 --> 00:36:52,000
‫"أندي"؟ "فيتسوريك" على قيد الحياة.‬

392
00:36:54,000 --> 00:36:56,875
‫ماذا؟ ماذا تعنين بأنه على قيد الحياة.‬

393
00:36:56,958 --> 00:36:58,250
‫"كليو"، "فيتسوريك" ميت.‬

394
00:36:58,333 --> 00:36:59,541
‫سبق وزرت قبره.‬

395
00:36:59,625 --> 00:37:00,500
‫هذا غريب،‬

396
00:37:01,041 --> 00:37:04,833
‫وجدت صورة له في جزيرة "مايوركا"‬
‫ويبدو فيها حيًا.‬

397
00:37:06,250 --> 00:37:08,291
‫قد تكون صورة قديمة.‬

398
00:37:09,000 --> 00:37:11,958
‫كيف ذلك؟ كان السفر مستحيلًا قبل فتح الحدود.‬

399
00:37:12,041 --> 00:37:15,166
‫وإن شعر شخص برغبة في الانتحار‬
‫بسبب انهيار بلده،‬

400
00:37:15,250 --> 00:37:17,375
‫فهل يذهب إلى "مايوركا" لاحتساء القهوة؟‬

401
00:37:17,458 --> 00:37:18,666
‫لا.‬

402
00:37:18,750 --> 00:37:22,041
‫"فيتسوريك" على قيد الحياة، وهو بأحسن حال.‬

403
00:37:22,125 --> 00:37:23,291
‫ماذا ستفعلين؟‬

404
00:37:24,791 --> 00:37:25,750
‫سأذهب إلى هناك.‬

405
00:37:27,375 --> 00:37:30,041
‫"كليو"، فكري في الأمر.‬

406
00:37:30,666 --> 00:37:34,125
‫إذا كانت وفاته مُدبرة،‬
‫فلم يخطط لها من تلقاء نفسه،‬

407
00:37:34,208 --> 00:37:35,833
‫يعني أن الـ"كي جي بي" ضليعة.‬

408
00:37:35,916 --> 00:37:37,541
‫لن يترددوا في قتلك.‬

409
00:37:37,625 --> 00:37:39,791
‫سيتخلصون منك من دون أن ترمش لهم عين.‬

410
00:37:39,875 --> 00:37:42,583
‫ماذا تقصد باختصار "كي جي بي"؟‬

411
00:37:43,333 --> 00:37:44,750
‫مصنع الجعة الألماني؟‬

412
00:37:47,375 --> 00:37:50,291
‫هذا ليس مضحكًا. لن تصمدي أمامهم.‬

413
00:37:50,375 --> 00:37:52,750
‫ليس عليك خوض معركة مع "موسكو"، أتفهمينني؟‬

414
00:37:52,833 --> 00:37:53,833
‫ليس بعد.‬

415
00:37:54,583 --> 00:37:55,791
‫إليك ما سنفعله،‬

416
00:37:55,875 --> 00:38:00,041
‫سأسأل الرفاق وأكتشف ماذا حصل. أعدك بذلك.‬

417
00:38:00,125 --> 00:38:02,041
‫أيعني ذلك أننا نشكل فريقًا؟‬

418
00:38:04,291 --> 00:38:07,583
‫أجل. بشرط واحد.‬

419
00:38:08,166 --> 00:38:11,750
‫لن تذهبي إلى "مايوركا"‬
‫ويجب أن تتوخي الحذر.‬

420
00:38:11,833 --> 00:38:12,875
‫مفهوم.‬

421
00:38:13,416 --> 00:38:14,958
‫لن أذهب إلى "مايوركا".‬

422
00:38:16,208 --> 00:38:18,875
‫جيد.‬

423
00:38:18,958 --> 00:38:19,833
‫حسنًا.‬

424
00:38:20,833 --> 00:38:22,041
‫اعتني بنفسك.‬

425
00:38:30,250 --> 00:38:31,083
‫اسمعي.‬

426
00:38:32,166 --> 00:38:35,875
‫إن تدربت أكثر،‬
‫سيصبح بوسعي ملاطفة نفسي بالجنس الفموي.‬

427
00:38:37,416 --> 00:38:38,916
‫بقي أمامي مسافة 10 سم.‬

428
00:38:41,458 --> 00:38:42,291
‫ما هذا؟‬

429
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
‫"تيلو"؟‬

430
00:38:47,166 --> 00:38:48,083
‫لقد نسيت.‬

431
00:38:48,166 --> 00:38:51,250
‫أتى هذا الرجل إلى شقتي وسألني عنك.‬

432
00:38:51,875 --> 00:38:53,125
‫لم أخبره بأيّ شيء.‬

433
00:38:54,083 --> 00:38:56,458
‫- تبًا.‬
‫- لم أخبره بأيّ شيء.‬

434
00:38:58,500 --> 00:38:59,750
‫"بلوم"، أمين الحزب.‬

435
00:39:00,916 --> 00:39:02,000
‫"سفين"؟‬

436
00:39:02,958 --> 00:39:04,458
‫أين كنت طوال الليل؟‬

437
00:39:05,250 --> 00:39:07,083
‫نمت في السيارة. لم أستطع المغادرة.‬

438
00:39:08,125 --> 00:39:10,000
‫تصنع سمًا من سمك الينفوخية.‬

439
00:39:10,083 --> 00:39:12,041
‫رمت رجلًا من النافذة للتو.‬

440
00:39:12,125 --> 00:39:13,916
‫إنها مجنونة تمامًا.‬

441
00:39:14,000 --> 00:39:14,958
‫من هي؟‬

442
00:39:15,041 --> 00:39:15,958
‫قاتلة لصالح "شتازي".‬

443
00:39:16,041 --> 00:39:17,291
‫أيّ قاتلة؟‬

444
00:39:18,541 --> 00:39:22,041
‫ماذا تقصدين بأيّ قاتلة؟‬
‫القاتلة من قضية حانة "بيغ إيدن".‬

445
00:39:22,125 --> 00:39:23,708
‫ماذا سنأكل؟‬

446
00:39:23,791 --> 00:39:25,000
‫صحيح. تبًا.‬

447
00:39:26,875 --> 00:39:28,250
‫هل كان دوري في الطهو؟‬

448
00:39:28,333 --> 00:39:30,208
‫كان دورك في الطهو البارحة.‬

449
00:39:30,291 --> 00:39:32,750
‫أيمكنك تدبر… لست جائعًا.‬

450
00:39:34,000 --> 00:39:36,375
‫سنصنع المعكرونة أو ما شابه. أنت سريعة.‬

451
00:39:38,583 --> 00:39:41,791
‫لم نجد دليلًا عن هوية الشخص المقتول‬
‫في حانة "إيدن".‬

452
00:39:41,875 --> 00:39:43,458
‫كان الرجل الميت اليوم أمين الحزب.‬

453
00:39:43,541 --> 00:39:45,875
‫لا أعرف ما هي الصلة بينهما.‬

454
00:39:45,958 --> 00:39:47,958
‫ما أعرفه هو أن الجانية هي المرأة نفسها.‬

455
00:39:48,041 --> 00:39:50,625
‫كنت في شقتها وأخذت بعض ملابسها.‬

456
00:39:50,708 --> 00:39:52,875
‫كانت ترتدي ذلك الفستان في حانة "بيغ إيدن".‬

457
00:39:55,250 --> 00:39:56,083
‫إنه جميل.‬

458
00:39:57,416 --> 00:39:58,416
‫صباح الخير.‬

459
00:39:59,416 --> 00:40:00,500
‫مساء الخير.‬

460
00:40:02,958 --> 00:40:04,416
‫من الرائع أن تستيقظ.‬

461
00:40:04,916 --> 00:40:06,666
‫مواعيد نومي مضطربة قليلًا.‬

462
00:40:08,083 --> 00:40:09,958
‫لم لا تعتقلها فحسب؟‬

463
00:40:10,041 --> 00:40:12,875
‫لا يمكنني اعتقال شخص‬
‫في "ألمانيا" الديمقراطية بشكل عشوائي.‬

464
00:40:14,833 --> 00:40:16,333
‫أيريد أحد آخر الخبز بالثوم؟‬

465
00:40:17,416 --> 00:40:21,166
‫نحن نعدّ العشاء. أعده حالًا.‬

466
00:40:21,250 --> 00:40:22,500
‫- لا بأس إن تناولت قطعة.‬
‫- حالًا.‬

467
00:40:22,583 --> 00:40:23,666
‫قطعة واحدة.‬

468
00:40:23,750 --> 00:40:24,791
‫سأفتح الباب.‬

469
00:40:34,166 --> 00:40:35,791
‫أعطني يدك يا شقيقي الصغير.‬

470
00:40:36,958 --> 00:40:38,500
‫أنا "روزا لوكسمبورغ".‬

471
00:40:39,333 --> 00:40:40,166
‫ومن تكون أنت؟‬

472
00:40:40,791 --> 00:40:41,666
‫"مارك بيتزولد".‬

473
00:40:43,500 --> 00:40:45,083
‫هل يقطن "فيليكس دزيرجينسكي" هنا؟‬

474
00:40:45,958 --> 00:40:46,791
‫لا.‬

475
00:40:47,416 --> 00:40:48,250
‫للأسف.‬

476
00:40:49,666 --> 00:40:50,666
‫وداعًا يا "مارك".‬

477
00:40:53,166 --> 00:40:55,458
‫حقًا. ما زال الدليل موجودًا.‬

478
00:40:55,541 --> 00:40:57,625
‫ما رأي زملائك بكل هذا؟‬

479
00:40:57,708 --> 00:41:00,541
‫لا يصدقني "بوتغا" لكن…‬

480
00:41:01,666 --> 00:41:03,833
‫- من الطارق؟‬
‫- فتاة باسم "روزا لوكسمبورغ".‬

481
00:41:06,000 --> 00:41:07,875
‫كانت تبحث عن "فيليكس دزيرجينسكي".‬

482
00:41:16,125 --> 00:41:18,666
‫قم بطيّ الورق، اثقبه،‬

483
00:41:19,916 --> 00:41:23,416
‫أدرج الملفات وعد إلى المنزل.‬

484
00:41:30,625 --> 00:41:31,708
‫اخرجي.‬

485
00:41:32,708 --> 00:41:35,875
‫أعرف من تكونين، وماذا تفعلين.‬

486
00:41:38,500 --> 00:41:39,750
‫أبي، ماذا يجري؟‬

487
00:41:42,083 --> 00:41:42,916
‫لا شيء.‬

488
00:41:44,083 --> 00:41:45,000
‫عد إلى الداخل.‬

489
00:42:27,375 --> 00:42:28,500
‫ما مشكلتك؟‬

490
00:42:31,166 --> 00:42:32,541
‫حظيت بتجربة هلوسة جنونية.‬

491
00:42:42,166 --> 00:42:43,083
‫تناولي واحدة منها.‬

492
00:42:44,416 --> 00:42:46,291
‫"تذوب في رأسك، وليس في يدك."‬

493
00:42:50,291 --> 00:42:51,541
‫بدلت كلمة فم برأس في المثل.‬

494
00:42:53,000 --> 00:42:53,875
‫هذا مضحك، صحيح؟‬

495
00:42:55,125 --> 00:42:56,333
‫أخبرني يا "تيلو"،‬

496
00:42:56,416 --> 00:42:58,416
‫ما هي أسرع طريقة للوصول إلى "مايوركا"؟‬

497
00:42:58,500 --> 00:43:00,625
‫ظننت أنك لا تريدين الذهاب إلى "مايوركا"؟‬

498
00:43:00,708 --> 00:43:02,958
‫هل قلت ذلك؟ لقد كذبت.‬

499
00:43:03,041 --> 00:43:03,875
‫خطوط "إير برلين".‬

500
00:43:05,375 --> 00:43:06,875
‫لكن شركة "إير برلين" أمريكية.‬

501
00:43:07,958 --> 00:43:10,958
‫لن أسافر مع الأمريكان.‬
‫يجب أن أجد طريقة أخرى.‬

502
00:43:16,791 --> 00:43:20,125
‫"برلمان جمهورية (ألمانيا) الديمقراطية"‬

503
00:43:53,666 --> 00:43:54,791
‫ماذا؟‬

504
00:43:55,958 --> 00:43:56,791
‫مرحبًا يا سيدي.‬

505
00:43:57,916 --> 00:43:58,750
‫لحظة واحدة.‬

506
00:44:05,291 --> 00:44:06,125
‫ماذا عنها؟‬

507
00:44:08,708 --> 00:44:09,583
‫مفهوم.‬

508
00:44:11,083 --> 00:44:11,916
‫وداعًا.‬

509
00:44:16,250 --> 00:44:17,625
‫ساقطة.‬

510
00:47:01,166 --> 00:47:06,166
‫"قاسم حبيب"‬

