﻿1
00:00:09,041 --> 00:00:13,583
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:24,875 --> 00:00:27,000
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا بك في "مايوركا".‬

3
00:00:27,083 --> 00:00:29,166
‫أتعرف هذا المكان؟‬

4
00:00:39,916 --> 00:00:41,833
‫سيدي، أتعرف هذا الرجل؟‬

5
00:00:42,708 --> 00:00:44,041
‫السيد "فريتز"؟‬

6
00:00:44,125 --> 00:00:45,333
‫أجل، السيد "فريتز".‬

7
00:00:55,833 --> 00:00:57,083
‫هذا هراء!‬

8
00:00:57,166 --> 00:00:58,958
‫تحياتي أيها الرفيق "فيتسوريك".‬

9
00:01:09,625 --> 00:01:13,666
‫"(كليو)"‬

10
00:01:23,666 --> 00:01:27,958
‫"للبيع"‬

11
00:01:49,333 --> 00:01:50,208
‫يا لك من مسكين.‬

12
00:01:56,583 --> 00:01:58,458
‫"كتيب - الأسلحة والمتفجرات"‬

13
00:02:09,250 --> 00:02:11,625
‫العقيد لديه ضيوف. حسنًا.‬

14
00:02:17,500 --> 00:02:18,541
‫من أنت إذًا؟‬

15
00:02:23,208 --> 00:02:29,125
‫ما نراه هو حملة من قبل المنتصرين‬
‫المزعومين، القوى الإمبريالية‬

16
00:02:29,208 --> 00:02:30,958
‫ضد جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬

17
00:02:31,041 --> 00:02:34,791
‫وضد إنجازات الاشتراكية‬
‫لصالح الطبقة العاملة.‬

18
00:02:34,875 --> 00:02:37,666
‫- قد يكون اتصالًا مهمًا.‬
‫- ليس مهمًا. دعه يرن.‬

19
00:02:37,750 --> 00:02:40,125
‫لن نضحي بقضية الطبقة العاملة‬

20
00:02:40,208 --> 00:02:43,041
‫وبالتالي مصير العاملين‬
‫في جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية.‬

21
00:02:44,791 --> 00:02:47,708
‫المحادثات الجارية مع "الاتحاد السوفيتي"،‬
‫الإمبريالية الأخرى…‬

22
00:02:47,791 --> 00:02:50,458
‫- "فولف" يتكلم.‬
‫- تحياتي من "البحر الأبيض المتوسط"‬

23
00:02:50,541 --> 00:02:51,791
‫إلى "مارك براندنبورغ".‬

24
00:02:52,333 --> 00:02:56,250
‫…السلطات وجمهورية "ألمانيا" الفدرالية‬
‫بشأن ضم…‬

25
00:02:56,333 --> 00:02:59,250
‫- تبًا يا "كليو"، أنت…‬
‫- "أندي"، عثرت على "فيتسوريك".‬

26
00:02:59,958 --> 00:03:02,916
‫إنه على قيد الحياة‬
‫ويسمي نفسه السيد "فريتز".‬

27
00:03:03,458 --> 00:03:04,708
‫ماذا ستفعلين؟‬

28
00:03:04,791 --> 00:03:06,250
‫سأحتسي قهوة معه.‬

29
00:03:07,250 --> 00:03:09,500
‫إن قتلته، فهذه جريمة يا "كليو".‬

30
00:03:09,583 --> 00:03:10,458
‫أنت مخطئ.‬

31
00:03:11,666 --> 00:03:13,541
‫يُدعى هذا القضاء على خائن.‬

32
00:03:13,625 --> 00:03:14,875
‫ليست جريمة قتل.‬

33
00:03:16,250 --> 00:03:19,375
‫سيدرك الرفيق العقيد كم أنني عميلة متفانية.‬

34
00:03:21,500 --> 00:03:24,958
‫اسمعي، يجب أن أذهب الآن.‬

35
00:03:25,041 --> 00:03:29,250
‫أجل، أردت أن أبقيك على اطلاع،‬
‫كما فعلت من قبل.‬

36
00:03:30,708 --> 00:03:32,750
‫في حال كنا نعمل معًا مجددًا.‬

37
00:03:35,541 --> 00:03:36,833
‫نحن نعمل معًا، أليس كذلك؟‬

38
00:03:38,833 --> 00:03:39,666
‫أجل.‬

39
00:03:41,500 --> 00:03:42,625
‫هذا صحيح.‬

40
00:03:47,166 --> 00:03:48,000
‫وداعًا.‬

41
00:03:56,000 --> 00:04:02,791
‫يمكن للتقييم السريع وإشراك الهدف أيضًا…‬

42
00:04:04,458 --> 00:04:08,000
‫الفهم النظري أيضًا…‬

43
00:04:15,166 --> 00:04:17,041
‫الشجاعة والتصميم…‬

44
00:04:18,458 --> 00:04:19,833
‫مرحبًا أيها الأحمق.‬

45
00:04:20,375 --> 00:04:21,708
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

46
00:04:21,791 --> 00:04:25,750
‫كان باب الشرفة مفتوحًا.‬
‫"تيلو"، كذبت عليّ. لا يعجبني ذلك.‬

47
00:04:27,333 --> 00:04:29,583
‫أخبرتني أنك لا تعرف "كليو شتراوب"، صحيح؟‬

48
00:04:31,125 --> 00:04:34,375
‫تتغير الأحوال. هناك تغير دائم حاصل.‬

49
00:04:36,958 --> 00:04:38,708
‫لم أرها مؤخرًا. أين هي؟‬

50
00:04:38,791 --> 00:04:39,708
‫لقد…‬

51
00:04:42,250 --> 00:04:44,791
‫- رحلت.‬
‫- أنا أعطيك فرصة ثانية.‬

52
00:04:45,625 --> 00:04:46,583
‫أين هي؟‬

53
00:04:51,500 --> 00:04:52,333
‫حسنًا.‬

54
00:04:53,541 --> 00:04:54,666
‫لا، اتركها.‬

55
00:04:54,750 --> 00:04:58,375
‫هناك كمية كافية كي أكتب تقرير شرطة،‬
‫أو آخذك إلى الحجز ربما.‬

56
00:04:58,458 --> 00:04:59,291
‫أين "كليو"؟‬

57
00:04:59,375 --> 00:05:00,375
‫يا للمصيبة.‬

58
00:05:01,750 --> 00:05:02,875
‫أنا في مأزق الآن.‬

59
00:05:04,291 --> 00:05:06,708
‫أخبرتها أنني لن أقول شيئًا.‬

60
00:05:09,583 --> 00:05:12,875
‫لكن حين يقع المرء في ورطة‬
‫يجب أن يفكر بطريقة استراتيجية.‬

61
00:05:12,958 --> 00:05:14,916
‫بالضبط يا أخي. ماذا لديك؟‬

62
00:05:15,708 --> 00:05:17,250
‫- "مايوركا".‬
‫- ماذا؟‬

63
00:05:17,333 --> 00:05:20,375
‫"مايوركا". "كليو" في "مايوركا".‬

64
00:05:20,458 --> 00:05:23,833
‫ربما لم يكن عليّ إخبارك،‬
‫لكنني أفكر بطريقة استراتيجية.‬

65
00:05:23,916 --> 00:05:25,000
‫لا أدري.‬

66
00:05:25,083 --> 00:05:26,166
‫ماذا تفعل هناك؟‬

67
00:05:26,250 --> 00:05:29,500
‫لا أدري. لم تخبرني.‬
‫قالت فقط إنها ذاهبة إلى "مايوركا".‬

68
00:05:29,583 --> 00:05:31,250
‫أين في "مايوركا" بالضبط؟‬

69
00:05:42,458 --> 00:05:44,666
‫- رد على الهاتف.‬
‫- لا يمكنني الرد على الهاتف فحسب.‬

70
00:05:46,125 --> 00:05:48,458
‫- أجب وفكر بطريقة استراتيجية.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

71
00:05:52,791 --> 00:05:54,000
‫مرحبًا، "تيلو" يتكلم.‬

72
00:05:54,083 --> 00:05:56,375
‫مرحبًا! هذه أنا.‬

73
00:05:56,458 --> 00:05:58,250
‫أهلًا يا "كليو". هل أنت بخير؟‬

74
00:05:59,625 --> 00:06:03,333
‫أردت أن أخبرك‬
‫أن تسقي النباتات في الحديقة إذا لم تمطر.‬

75
00:06:03,416 --> 00:06:04,375
‫سقاية!‬

76
00:06:05,000 --> 00:06:07,166
‫أجل. استخدم خرطوم الحديقة.‬

77
00:06:07,250 --> 00:06:08,750
‫أزهاري الصغيرة عطشانة.‬

78
00:06:08,833 --> 00:06:13,333
‫أجل، حسنًا. الماء مهم، أليس كذلك؟‬

79
00:06:13,416 --> 00:06:14,666
‫اسألها عن مكانها.‬

80
00:06:14,750 --> 00:06:17,833
‫هل من شيء آخر؟ كيف الأوضاع في "مايوركا"؟‬

81
00:06:17,916 --> 00:06:21,375
‫المكان جميل للغاية هنا. رائحته رائعة.‬

82
00:06:21,458 --> 00:06:25,708
‫بالتأكيد. "البحر الأبيض المتوسط" وما شابه.‬

83
00:06:27,083 --> 00:06:30,500
‫أين أنت بالضبط؟ إنها جزيرة كبيرة.‬

84
00:06:32,458 --> 00:06:34,125
‫"تيلو"، هل أنت بخير؟‬

85
00:06:34,208 --> 00:06:35,083
‫ماذا؟‬

86
00:06:35,625 --> 00:06:37,041
‫هل هناك أحد برفقتك؟‬

87
00:06:37,125 --> 00:06:39,708
‫إن كان هناك أحد برفقتك،‬
‫قل لي "الطقس سيئ هنا."‬

88
00:06:39,791 --> 00:06:40,708
‫الطقس سيئ؟‬

89
00:06:40,791 --> 00:06:42,750
‫هل ذلك الغربي الأحمق برفقتك؟‬

90
00:06:42,833 --> 00:06:46,500
‫أجل، لكن يُفترض أن يتحسن الطقس غدًا.‬

91
00:06:46,583 --> 00:06:52,250
‫حسنًا يا "تيلو"، لا تخبره بأي شيء.‬
‫وإلا فأنت تعلم ما سيحصل.‬

92
00:06:52,333 --> 00:06:53,166
‫أجل، بالتأكيد.‬

93
00:06:55,791 --> 00:06:56,916
‫سأعاود الاتصال بك.‬

94
00:06:58,833 --> 00:06:59,708
‫"كليو"، أتسمعينني؟‬

95
00:07:04,875 --> 00:07:06,208
‫أغلقت السماعة.‬

96
00:07:07,000 --> 00:07:09,416
‫ليس لديّ فكرة عن مكانها. لم تخبرني.‬

97
00:07:10,291 --> 00:07:14,916
‫أخبرتني فقط أن المكان جميل ودافئ وما شابه.‬

98
00:07:15,000 --> 00:07:17,958
‫الطقس سيئ؟ هل تعبث معي؟‬

99
00:07:18,583 --> 00:07:20,458
‫- بالطبع لا.‬
‫- هل تكذب عليّ مجددًا؟‬

100
00:07:20,541 --> 00:07:22,875
‫- لا، لم تقل…‬
‫- هل تكذب عليّ؟‬

101
00:07:24,583 --> 00:07:26,291
‫"تيلو"، هل تعرف من أكون؟‬

102
00:07:28,041 --> 00:07:29,583
‫أتعرف ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

103
00:07:41,750 --> 00:07:43,125
‫هذا مثير للاهتمام.‬

104
00:07:47,916 --> 00:07:49,291
‫لا تخبر أحدًا أنني كنت هنا.‬

105
00:07:49,791 --> 00:07:50,625
‫بالطبع لا.‬

106
00:08:11,500 --> 00:08:12,875
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

107
00:08:13,708 --> 00:08:15,041
‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬

108
00:08:15,125 --> 00:08:16,666
‫كفي عن العبث. من أنت؟‬

109
00:08:17,958 --> 00:08:19,166
‫أقطن هنا.‬

110
00:08:19,250 --> 00:08:21,666
‫مع حقيبة سفر؟ لم تضعين شعرًا مستعارًا؟‬

111
00:08:22,500 --> 00:08:24,166
‫وجواز سفر مزيف من "ألمانيا" الغربية؟‬

112
00:08:24,250 --> 00:08:26,125
‫ماذا عن المنظار والرصاص؟‬

113
00:08:26,208 --> 00:08:27,208
‫من أنت؟‬

114
00:08:28,750 --> 00:08:31,000
‫أنا "كليو شتراوب" أيها الرفيق.‬

115
00:08:31,791 --> 00:08:33,666
‫أنا في مهمة تابعة لأمن الدولة.‬

116
00:08:33,750 --> 00:08:35,250
‫تم حل وزارة أمن الدولة.‬

117
00:08:35,332 --> 00:08:36,250
‫أجل.‬

118
00:08:36,832 --> 00:08:37,957
‫بشكل رسمي.‬

119
00:08:38,041 --> 00:08:39,166
‫وبشكل غير رسمي؟‬

120
00:08:39,250 --> 00:08:41,250
‫لهذا يُسمى غير رسمي.‬

121
00:08:46,666 --> 00:08:48,416
‫ما هي مهمتك بالضبط أيتها الرفيقة؟‬

122
00:09:37,291 --> 00:09:41,708
‫لم كل هذه العدائية أيها الرفيق "بيلوف"؟‬

123
00:09:43,791 --> 00:09:45,583
‫ما هي مهمتك أيتها الرفيقة؟‬

124
00:09:49,666 --> 00:09:51,458
‫"أليكساندر بيلوف".‬

125
00:09:51,541 --> 00:09:54,208
‫مقيم في "موسكو".‬

126
00:09:55,125 --> 00:09:58,500
‫كنت تسافر كثيرًا‬
‫في السنوات القليلة الماضية.‬

127
00:10:01,166 --> 00:10:04,541
‫أنت تعرف "فيتسوريك"‬
‫منذ أن كان يعمل في وزارة أمن الدولة.‬

128
00:10:05,500 --> 00:10:07,833
‫أنت من الاستخبارات السوفيتية، صحيح؟‬

129
00:10:20,375 --> 00:10:22,291
‫لماذا اختفى "فيتسوريك"؟‬

130
00:10:24,708 --> 00:10:26,541
‫ما علاقة الاستخبارات الروسية بالأمر؟‬

131
00:10:27,541 --> 00:10:29,083
‫انسي أمر الاستخبارات الروسية.‬

132
00:10:29,875 --> 00:10:31,458
‫لن تدوم لفترة طويلة.‬

133
00:10:31,541 --> 00:10:34,625
‫على المرء أن يعتني بنفسه الآن،‬
‫كما هي الحال في بلدك.‬

134
00:10:36,875 --> 00:10:38,083
‫ساقط غبي.‬

135
00:10:49,250 --> 00:10:51,000
‫أود أن أعقد اتفاقًا معك.‬

136
00:10:51,583 --> 00:10:53,750
‫لست هنا لعقد اتفاقات.‬

137
00:10:53,833 --> 00:10:57,208
‫قد تجنين الكثير من النقود.‬
‫نقود من "ألمانيا" الغربية.‬

138
00:10:57,291 --> 00:10:58,583
‫لست مهتمة بالمال.‬

139
00:10:59,333 --> 00:11:04,083
‫يتعلق الأمر بالمال دومًا في الغرب.‬
‫تصبحين نكرة من دون مال.‬

140
00:11:04,166 --> 00:11:07,208
‫يتمحور الأمر حول المال دومًا.‬

141
00:11:08,416 --> 00:11:10,375
‫أيّ أموال؟‬

142
00:11:10,458 --> 00:11:14,125
‫المال الذي أحصل عليه من "فيتسوريك".‬
‫يمكنك كسب بعض منه.‬

143
00:11:14,791 --> 00:11:17,375
‫لن تحصلي على شيء إن قتلتني الآن.‬

144
00:11:26,750 --> 00:11:31,291
‫هذا مفاجئ بالنسبة إليّ أيضًا،‬
‫لكن ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

145
00:11:32,250 --> 00:11:35,416
‫لا يمكنني التملص من مهمة خاصة بالشرطة.‬

146
00:11:38,750 --> 00:11:40,000
‫حسنًا.‬

147
00:11:40,083 --> 00:11:41,708
‫تتعلق المهمة بالقاتلة من جهاز "شتازي".‬

148
00:11:42,291 --> 00:11:44,625
‫أنا الشخص الوحيد الذي رآها وجهًا لوجه.‬

149
00:11:44,708 --> 00:11:46,666
‫يجب أن أذهب إلى "مايوركا" كي أتعقبها.‬

150
00:11:46,750 --> 00:11:48,250
‫إنه أمر مباشر من "بوتغا".‬

151
00:11:48,333 --> 00:11:49,916
‫يبدو الأمر مفاجئًا.‬

152
00:11:50,000 --> 00:11:50,833
‫أجل.‬

153
00:11:58,250 --> 00:12:02,000
‫"جيني"، حتى مديري في العمل‬
‫أدرك أنني على حق.‬

154
00:12:02,083 --> 00:12:03,208
‫بشأن كل شيء.‬

155
00:12:04,458 --> 00:12:07,750
‫هذه قضيتي. إنها فرصتي.‬

156
00:12:12,750 --> 00:12:13,708
‫أخبريني أنك موافقة.‬

157
00:12:15,875 --> 00:12:17,333
‫أجل، أنا سعيدة من أجلك.‬

158
00:12:17,416 --> 00:12:18,250
‫جيد.‬

159
00:12:19,750 --> 00:12:22,416
‫- عدني أنك ستعتني بنفسك.‬
‫- سأفعل.‬

160
00:12:22,500 --> 00:12:24,625
‫لا تقم بأي تصرف أحمق.‬

161
00:12:24,708 --> 00:12:27,333
‫عزيزتي، متى سبق وقمت بأيّ تصرف أحمق؟‬

162
00:12:39,333 --> 00:12:41,291
‫- أجل؟‬
‫- مرحبًا.‬

163
00:12:41,916 --> 00:12:42,916
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

164
00:12:43,000 --> 00:12:44,333
‫أنا "نيكول شميدت".‬

165
00:12:44,416 --> 00:12:47,041
‫انتقلت إلى ذلك المنزل فوق التل.‬

166
00:12:47,666 --> 00:12:50,208
‫أردت أن أسألك، هل لديك بيض؟‬

167
00:12:53,416 --> 00:12:54,666
‫الرائحة رائعة هنا.‬

168
00:12:54,750 --> 00:12:55,583
‫أجل.‬

169
00:12:56,458 --> 00:12:57,833
‫أعطيني هذا.‬

170
00:12:59,833 --> 00:13:01,166
‫هل زوجك موجود هنا؟‬

171
00:13:01,250 --> 00:13:04,625
‫لا، ذهب في رحلة عمل إلى "بالما".‬

172
00:13:05,625 --> 00:13:08,708
‫للأسف. أردت أن ألقي التحية عليه.‬

173
00:13:09,250 --> 00:13:10,750
‫لا داعي للقلق.‬

174
00:13:10,833 --> 00:13:14,208
‫- لا يمكن للمرء تهويل الأمور.‬
‫- هذا صحيح. تفضلي البيض.‬

175
00:13:14,958 --> 00:13:17,125
‫رائع. أحب البيض.‬

176
00:13:17,208 --> 00:13:19,666
‫يمكن تحضيره بعدة طرق،‬

177
00:13:19,750 --> 00:13:23,333
‫كالبيض المخفوق والعجة والبيض نصف المسلوق،‬

178
00:13:23,416 --> 00:13:25,791
‫بيض مسلوق، بيض مسلوق من دون قشر.‬

179
00:13:25,875 --> 00:13:27,166
‫بيض مطهو ضمن كوب.‬

180
00:13:27,250 --> 00:13:29,583
‫- سلطة البيض.‬
‫- فطائر "بان كيك". شراب البيض.‬

181
00:13:29,666 --> 00:13:32,000
‫بيض عيد الفصح.‬

182
00:13:34,875 --> 00:13:37,208
‫تفضلي بزيارتنا إن احتجت إلى أيّ شيء آخر.‬

183
00:13:37,833 --> 00:13:38,791
‫شكرًا.‬

184
00:13:39,708 --> 00:13:42,083
‫منزلك جميل للغاية.‬

185
00:13:42,750 --> 00:13:45,166
‫لطالما كان هذا حلمي أنا وزوجي.‬

186
00:13:46,250 --> 00:13:48,708
‫باع شركته في العام الماضي، ومنذ ذلك الحين،‬

187
00:13:48,791 --> 00:13:51,541
‫لم تُعد النقود عائقًا،‬
‫وقررنا الانتقال إلى "مايوركا" أيضًا.‬

188
00:13:53,083 --> 00:13:55,416
‫ثم تُوفي فجأة.‬

189
00:13:55,500 --> 00:13:58,625
‫هذا مؤسف حقًا.‬

190
00:14:00,291 --> 00:14:03,541
‫أجل، أمر مريع.‬

191
00:14:04,958 --> 00:14:07,208
‫الفقدان مؤلم دومًا.‬

192
00:14:07,958 --> 00:14:10,208
‫لكن لم يكن ليرضى أن أكون تعيسة.‬

193
00:14:10,291 --> 00:14:11,125
‫لا.‬

194
00:14:11,791 --> 00:14:15,541
‫ومن الرائع حقًا‬
‫أن أعلم بوجود جيران لطفاء حولي.‬

195
00:14:15,625 --> 00:14:16,916
‫تضاءل شعوري بالوحدة بالفعل.‬

196
00:14:17,000 --> 00:14:21,250
‫- المال وحده لا يجلب السعادة.‬
‫- لا.‬

197
00:14:23,375 --> 00:14:25,250
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬

198
00:14:28,000 --> 00:14:29,208
‫أتعلمين؟‬

199
00:14:29,833 --> 00:14:33,000
‫لم لا تأتين إلى هنا‬
‫لتناول العشاء هذا المساء؟‬

200
00:14:33,083 --> 00:14:35,916
‫سأطهو طبقًا شهيًا، ربما يحتوي على البيض.‬

201
00:14:36,000 --> 00:14:37,500
‫ستقابلين زوجي،‬

202
00:14:37,583 --> 00:14:39,875
‫وربما يمكننا التعرف على بعضنا أكثر.‬

203
00:14:46,125 --> 00:14:48,041
‫هل فكرت في عرضي؟‬

204
00:14:48,583 --> 00:14:51,583
‫أتقصد العرض الذي قدمه شخص يخون رفاقه؟‬

205
00:14:52,958 --> 00:14:56,541
‫هل تعرف الاستخبارات الروسية‬
‫بشأن تعاملاتك غير القانونية مع "فيتسوريك"؟‬

206
00:14:57,458 --> 00:14:59,291
‫تناول خبز الـ"تورتيلا".‬

207
00:14:59,375 --> 00:15:01,166
‫هذا بيض مخفوق وليس "تورتيلا".‬

208
00:15:01,250 --> 00:15:02,125
‫تناوله فحسب.‬

209
00:15:02,208 --> 00:15:05,416
‫إنه خبز "تورتيلا" من "بانكوف".‬
‫لا تثر غضبي.‬

210
00:15:23,833 --> 00:15:24,958
‫المعذرة.‬

211
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
‫هل تعرف هذه المرأة؟‬

212
00:15:26,958 --> 00:15:28,166
‫- هل سبق ورأيتها؟‬
‫- لا.‬

213
00:15:28,791 --> 00:15:30,958
‫هل سبق ورأيت هذه المرأة؟ أتعرف هذه المرأة؟‬

214
00:15:31,500 --> 00:15:34,083
‫المعذرة، هل سبق ورأيت هذه المرأة؟‬

215
00:15:35,083 --> 00:15:37,958
‫أجل. أخذتها إلى مقهى "سويير".‬

216
00:15:39,583 --> 00:15:41,500
‫- هل أنت واثق بأنها هي؟‬
‫- أجل.‬

217
00:15:42,333 --> 00:15:43,333
‫طاب يومك.‬

218
00:15:43,416 --> 00:15:44,291
‫طاب يومك.‬

219
00:15:46,833 --> 00:15:47,916
‫مرحبًا يا "أندي".‬

220
00:15:50,541 --> 00:15:51,416
‫سأدخل.‬

221
00:15:51,500 --> 00:15:54,083
‫"مؤسسة (برالينا) العمومية"‬

222
00:16:02,250 --> 00:16:03,708
‫"أندي"؟‬

223
00:16:03,791 --> 00:16:04,625
‫أجل؟‬

224
00:16:07,291 --> 00:16:09,708
‫المكان جميل هنا، صحيح؟‬

225
00:16:13,916 --> 00:16:15,875
‫ماذا تفعل الآن؟ أين انتهى بك المطاف؟‬

226
00:16:15,958 --> 00:16:18,291
‫في متجر "سينتروم" في ساحة "أليكس".‬
‫المستودع.‬

227
00:16:18,375 --> 00:16:19,375
‫رائع.‬

228
00:16:19,458 --> 00:16:22,833
‫أجل، يمتلئ ببطء بالمنتجات الغربية‬
‫التي لا يحتاج إليها أحد.‬

229
00:16:22,916 --> 00:16:24,375
‫- حقًا!‬
‫- كما أخبرك،‬

230
00:16:24,458 --> 00:16:26,125
‫سوف يجتاحنا الرأسماليون‬

231
00:16:26,208 --> 00:16:28,750
‫إذا لم نحاربهم بالسيف والدرع.‬

232
00:16:28,833 --> 00:16:30,500
‫أجل، ربما.‬

233
00:16:30,583 --> 00:16:31,416
‫أجل.‬

234
00:16:33,333 --> 00:16:35,000
‫ماذا تفعل هنا يا "أوفه"؟‬

235
00:16:42,458 --> 00:16:45,500
‫كُلفت بمهمة من أصحاب السلطة.‬

236
00:16:47,458 --> 00:16:49,416
‫خرجت "كليو" من السجن. هل سمعت بشأن ذلك؟‬

237
00:16:51,333 --> 00:16:52,416
‫تحاول جمع المعلومات.‬

238
00:16:54,458 --> 00:16:58,583
‫يجب أن أراقبها‬
‫وأحرص على ألا تتسبب بأيّ متاعب.‬

239
00:16:59,375 --> 00:17:02,250
‫شيء من هذا القبيل.‬

240
00:17:04,208 --> 00:17:06,875
‫فكرت أن أمرّ عليك، وأسألك عما تعرفه.‬

241
00:17:08,458 --> 00:17:10,333
‫وإن كانت حقًا‬

242
00:17:11,833 --> 00:17:13,540
‫تحاول جمع المعلومات.‬

243
00:17:15,125 --> 00:17:16,165
‫في نهاية المطاف…‬

244
00:17:19,790 --> 00:17:21,125
‫كنتما عشيقين تمارسان الجنس.‬

245
00:17:22,665 --> 00:17:23,790
‫صحيح؟‬

246
00:17:32,833 --> 00:17:33,666
‫"تيلو".‬

247
00:17:52,708 --> 00:17:54,625
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

248
00:17:54,708 --> 00:17:56,291
‫شكرًا لك على دعوتي.‬

249
00:17:56,916 --> 00:17:57,875
‫أنا "نيكول شميدت".‬

250
00:17:57,958 --> 00:17:59,583
‫أنا "فريتز غروسمان".‬

251
00:18:00,125 --> 00:18:01,333
‫حسنًا.‬

252
00:18:03,916 --> 00:18:06,250
‫- تفضلي بالدخول.‬
‫- أتدري؟ نادني باسم "نيكي".‬

253
00:18:07,083 --> 00:18:07,916
‫حسنًا إذًا.‬

254
00:18:09,583 --> 00:18:13,208
‫بالمناسبة،‬
‫كانت هذه وصفة جدتي لطهو كرات اللحم.‬

255
00:18:13,708 --> 00:18:15,125
‫- إنها شهية حقًا.‬
‫- شكرًا.‬

256
00:18:15,208 --> 00:18:18,583
‫يجب أن يحافظ المرء على صلة معينة‬
‫بوطنه حين يكون خارج البلاد.‬

257
00:18:18,666 --> 00:18:20,958
‫- أجل.‬
‫- لا يمكننا إنكار حقيقة أننا ألمان.‬

258
00:18:21,041 --> 00:18:25,458
‫يقول الإسباني "مرحى" حين يبتهج،‬
‫ويقول السكسوني "مستحيل!"‬

259
00:18:29,791 --> 00:18:31,708
‫- المعذرة.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

260
00:18:31,791 --> 00:18:32,875
‫"نيكول"…‬

261
00:18:35,125 --> 00:18:38,333
‫بما أنك من "ألمانيا" الغربية،‬
‫ربما لا يمكنك استيعاب هذا.‬

262
00:18:38,416 --> 00:18:44,791
‫حين تكونين محبوسة‬
‫طيلة حياتك تقريبًا ثم تُفتح الأبواب فجأة،‬

263
00:18:45,500 --> 00:18:50,041
‫من الطبيعي أن تخرجي فورًا،‬
‫كي تنعمي بالحرية.‬

264
00:18:51,250 --> 00:18:53,791
‫كان والدي رجل أعمال في مدينة "لايبزيغ".‬

265
00:18:54,416 --> 00:18:55,500
‫رجل أعمال ناجح.‬

266
00:18:55,583 --> 00:18:57,833
‫يمكن لأهل الغرب أن يقلدوه.‬

267
00:18:57,916 --> 00:18:59,416
‫لستم بارعين لهذا الحد.‬

268
00:18:59,500 --> 00:19:03,291
‫- "فريتز"، رجاءً.‬
‫- هذا صحيح. يُسمح للمرء قول هذا.‬

269
00:19:03,375 --> 00:19:04,291
‫أجل.‬

270
00:19:04,833 --> 00:19:05,666
‫أجل.‬

271
00:19:06,458 --> 00:19:10,208
‫لم تُتح لي الفرصة لاتباع خطاه.‬

272
00:19:10,291 --> 00:19:11,875
‫كان أصحاب السلطة معارضين للأمر.‬

273
00:19:11,958 --> 00:19:12,875
‫أصحاب السلطة؟‬

274
00:19:12,958 --> 00:19:14,750
‫أعضاء الحزب الذين يتخذون القرارات.‬

275
00:19:14,833 --> 00:19:16,333
‫ألم تكن عضوًا في الحزب؟‬

276
00:19:20,041 --> 00:19:21,625
‫لماذا تسألين؟‬

277
00:19:22,166 --> 00:19:23,208
‫آسفة.‬

278
00:19:24,791 --> 00:19:28,916
‫ظننت أن جميع أهالي الشرق كانوا شيوعيين.‬

279
00:19:29,000 --> 00:19:34,166
‫هذا ما يقولونه على أيّ حال.‬
‫لكنها أحكام مسبقة غبية غالبًا.‬

280
00:19:34,250 --> 00:19:36,875
‫آسفة، لم أقصد أن أكون فظة.‬

281
00:19:38,000 --> 00:19:43,291
‫بما أننا نتعرف على بعضنا‬
‫ولدينا الفرصة لتوضيح الأمور،‬

282
00:19:43,375 --> 00:19:45,500
‫ظننت أنني أستطيع طرح هذا السؤال.‬

283
00:19:56,541 --> 00:19:58,000
‫هذا لا يُعد فظاظة.‬

284
00:19:58,916 --> 00:20:01,875
‫نحن شعب واحد في نهاية المطاف، صحيح؟‬

285
00:20:01,958 --> 00:20:06,458
‫لم أكن عضوًا في الحزب. بل على العكس.‬

286
00:20:08,916 --> 00:20:11,875
‫المهم، نحن نعوض عن ذلك الآن،‬
‫أليس كذلك يا "ريجينا"؟‬

287
00:20:12,583 --> 00:20:13,416
‫أجل.‬

288
00:20:14,333 --> 00:20:18,708
‫ماذا يفعل شخص من نسل رجال الأعمال‬
‫في "مايوركا"؟‬

289
00:20:19,500 --> 00:20:21,500
‫هذا سؤال وجيه.‬

290
00:20:21,583 --> 00:20:22,500
‫أجل.‬

291
00:20:24,958 --> 00:20:29,958
‫هذا يمثل المستقبل يا عزيزتي "نيكول".‬
‫إنه منتجع التزلج "بيسكي" في "بينز".‬

292
00:20:30,041 --> 00:20:30,875
‫"بيسكي".‬

293
00:20:31,708 --> 00:20:34,541
‫إنه مركز تزلج داخلي في جزيرة "روغن".‬

294
00:20:34,625 --> 00:20:39,708
‫أول مشروع مشترك لي مع متعهد بناء من الغرب.‬

295
00:20:40,666 --> 00:20:43,375
‫على بعد 500 متر عن الشاطئ في مدينة "بينز".‬

296
00:20:44,125 --> 00:20:46,458
‫التزلج على شاطئ البحر.‬

297
00:20:46,541 --> 00:20:50,750
‫أفضل مزيج بين البحر والبر‬
‫كما في "لوس أنجلوس".‬

298
00:20:51,375 --> 00:20:54,666
‫ستصبح مدينة "بينز" بمثابة "لوس أنجلوس"‬
‫في "ألمانيا" الشرقية بفضلي.‬

299
00:21:07,000 --> 00:21:09,500
‫"(نيكول شميدت)‬
‫مكتب التسجيل - (ميونخ)"‬

300
00:21:16,166 --> 00:21:17,958
‫أتريدين الاشتراك معي؟‬

301
00:21:18,916 --> 00:21:20,041
‫والاستثمار؟‬

302
00:21:21,500 --> 00:21:25,333
‫أيّ شخص لا يستطيع كسب المال‬
‫في هذا الوضع مع الشرق،‬

303
00:21:25,416 --> 00:21:28,458
‫اعذريني لقول هذا، لكنه شخص مغفل.‬

304
00:21:29,083 --> 00:21:31,875
‫ماذا تعني بأن أشترك معك؟‬

305
00:21:33,041 --> 00:21:36,333
‫لديّ صلات قديمة،‬

306
00:21:36,416 --> 00:21:39,875
‫وأستغل هذه الصلات كي أرتب بيع الشركات‬

307
00:21:39,958 --> 00:21:43,166
‫التي لم تعد مربحة في "ألمانيا" الديمقراطية‬
‫إلى مشترين من الغرب.‬

308
00:21:43,708 --> 00:21:47,625
‫وأكسب عمولة مقبولة لقاء ذلك.‬

309
00:21:47,708 --> 00:21:48,583
‫هذا مذهل.‬

310
00:21:50,000 --> 00:21:53,125
‫يعثر الأشخاص الناجحون‬
‫على الثغرات المناسبة.‬

311
00:21:53,916 --> 00:21:59,041
‫تذهب مدفوعات العمولات‬
‫إلى أحد حسابات زوجتي في "سويسرا".‬

312
00:21:59,791 --> 00:22:03,125
‫لا أحد يطرح أسئلة هناك،‬
‫وأسعار الفائدة رائعة. تصرف ذكي، صحيح؟‬

313
00:22:03,208 --> 00:22:04,125
‫بذكاء الثعلب.‬

314
00:22:05,500 --> 00:22:06,500
‫رجل أعمال.‬

315
00:22:08,250 --> 00:22:09,250
‫بصحة "فريتز".‬

316
00:22:09,333 --> 00:22:11,166
‫- بصحتك.‬
‫- "ريجينا".‬

317
00:22:11,250 --> 00:22:12,333
‫- "نيكول".‬
‫- "نيكي".‬

318
00:22:12,416 --> 00:22:15,000
‫سأفكر فيما قلته.‬

319
00:22:15,625 --> 00:22:17,875
‫أظن أنكما تستحقان هذا كثيرًا…‬

320
00:22:20,625 --> 00:22:22,291
‫بعد كل السنوات المأساوية.‬

321
00:22:25,750 --> 00:22:28,958
‫المعذرة، هل يمكنني استخدام المرحاض؟‬

322
00:22:29,041 --> 00:22:31,333
‫أجل، بالطبع. إنه هنا عند الزاوية.‬

323
00:22:31,416 --> 00:22:32,291
‫شكرًا جزيلًا.‬

324
00:22:36,208 --> 00:22:38,083
‫هذه المرأة مذهلة.‬

325
00:22:39,125 --> 00:22:43,041
‫لطيفة حقًا بالرغم من أنها من أهالي الغرب.‬

326
00:23:16,166 --> 00:23:18,958
‫"فريتز" و"ريجينا غروسمان".‬

327
00:23:22,625 --> 00:23:25,958
‫سأستضيف حفلة صغيرة هنا في وقت الظهيرة غدًا‬

328
00:23:26,041 --> 00:23:28,666
‫مع شركائي في العمل لتوقيع العقد.‬

329
00:23:29,250 --> 00:23:33,291
‫بعض الطعام الشهي والمشروبات.‬
‫سيأتي عمدة بلدة "سويير" أيضًا.‬

330
00:23:33,875 --> 00:23:36,083
‫يمكنك القدوم إذا أردت.‬

331
00:23:36,916 --> 00:23:40,375
‫إن صح القول، لا يكتفي المرء‬
‫من النساء الجميلات اليافعات في الحفلات.‬

332
00:23:40,458 --> 00:23:42,625
‫بكل تأكيد.‬

333
00:23:43,250 --> 00:23:45,458
‫أود القدوم. أراكما غدًا.‬

334
00:23:46,625 --> 00:23:47,791
‫نراك غدًا.‬

335
00:23:52,208 --> 00:23:53,750
‫هناك شيء مشبوه حيالها.‬

336
00:23:53,833 --> 00:23:55,083
‫يراودني شعور غريب.‬

337
00:23:57,916 --> 00:23:59,500
‫يا لمشاعرك الغريبة.‬

338
00:24:32,250 --> 00:24:34,833
‫حسنًا؟ هل تصدقينني الآن؟‬

339
00:24:35,333 --> 00:24:37,583
‫سيتم توقيع العقد بعد ظهر الغد.‬

340
00:24:37,666 --> 00:24:41,041
‫بمجرد توقيع العقد،‬
‫ستنتقل المدفوعات إلى حسابه.‬

341
00:24:41,958 --> 00:24:43,916
‫بعد ذلك، يمكنك أن تفعلي به ما تشائين.‬

342
00:24:52,500 --> 00:24:57,000
‫إن كنت لا تود أن تكتشف الاستخبارات الروسية‬
‫بشأن تعاملاتك غير القانونية معه،‬

343
00:24:57,083 --> 00:24:59,875
‫ستنسى كل ما حدث هنا على الفور.‬

344
00:24:59,958 --> 00:25:01,541
‫هل تفهم؟‬

345
00:25:01,625 --> 00:25:02,458
‫لك ذلك.‬

346
00:25:03,666 --> 00:25:04,500
‫جيد.‬

347
00:25:11,666 --> 00:25:12,625
‫اخرج من هنا.‬

348
00:25:21,625 --> 00:25:24,625
‫مساء الخير يا "فريدي".‬
‫هذا أنا "سفين". أجل.‬

349
00:25:25,125 --> 00:25:28,500
‫أريدك أن تجري بعض البحث من أجلي رجاءً.‬
‫ألديك قلم؟‬

350
00:25:29,041 --> 00:25:32,291
‫اسماهما "فريتز" و"ريجينا غروسمان".‬

351
00:27:44,125 --> 00:27:45,875
‫"كليو"، أنا قلق عليك.‬

352
00:27:46,833 --> 00:27:48,041
‫أتى "أوفه ميتيش" لرؤيتي.‬

353
00:27:49,250 --> 00:27:52,333
‫قال إنه تلقى أوامر‬
‫من أصحاب السلطة كي يتعقبك.‬

354
00:27:52,416 --> 00:27:53,625
‫أصحاب السلطة؟ من؟‬

355
00:27:53,708 --> 00:27:57,500
‫لم يخبرني، لكن عليك التعامل بحذر شديد.‬

356
00:27:57,583 --> 00:27:58,583
‫أرجوك يا "كليو".‬

357
00:27:58,666 --> 00:28:00,625
‫ماذا لديّ لأخسره يا "أندي"؟‬

358
00:28:01,750 --> 00:28:05,750
‫وإن كان أصحاب السلطة متورطين في كل هذا،‬

359
00:28:05,833 --> 00:28:07,458
‫فلن أبقي الأمر سرًا حتمًا.‬

360
00:28:08,250 --> 00:28:09,833
‫ماذا حصل بشأن "فيتسوريك"؟‬

361
00:28:11,000 --> 00:28:14,750
‫يعيش "فيتسوريك" في رفاهية‬
‫ويصنع الآن مسيرة مهنية‬

362
00:28:14,833 --> 00:28:16,833
‫متذرعًا بكونه ضحية "ألمانيا" الديمقراطية.‬

363
00:28:16,916 --> 00:28:20,833
‫واحزر ماذا يا "أندي"،‬
‫دفع لرفيق من الاستخبارات الروسية‬

364
00:28:20,916 --> 00:28:25,166
‫كي يساعده على الهرب من "ألمانيا"‬
‫والاختباء هنا.‬

365
00:28:25,250 --> 00:28:27,291
‫إنهم رفاق رائعون، صحيح؟‬

366
00:28:27,375 --> 00:28:28,583
‫هذا غير ممكن.‬

367
00:28:28,666 --> 00:28:30,083
‫يجرون صفقات سرية.‬

368
00:28:30,166 --> 00:28:34,416
‫يبيع أعمالنا لكبار الرأسماليين من الغرب‬

369
00:28:34,500 --> 00:28:36,750
‫كي يتمكنوا من هدم كل شيء‬
‫في بلدنا بالجرافات.‬

370
00:28:36,833 --> 00:28:39,375
‫ويتقاضى هذا الساقط الغبي المال لقاء ذلك.‬

371
00:28:39,875 --> 00:28:43,125
‫ويكسب الرفيق من الاستخبارات الروسية‬
‫مبلغًا كبيرًا أيضًا.‬

372
00:28:43,208 --> 00:28:45,625
‫إنه يبيعنا لصفوف العدو يا "أندي".‬

373
00:28:45,708 --> 00:28:48,000
‫لم يعد هناك عدو يا "كليو".‬

374
00:28:48,083 --> 00:28:48,916
‫بلى.‬

375
00:28:50,208 --> 00:28:52,708
‫شخصيات مثل "فيتسوريك" وشركائه.‬

376
00:28:55,541 --> 00:28:56,833
‫لكنهم سيدفعون الثمن.‬

377
00:28:56,916 --> 00:29:01,500
‫لكن هذا جنوني.‬
‫تتولين تنفيذ العدالة بنفسك. لا يمكنك ذلك.‬

378
00:29:01,583 --> 00:29:04,791
‫لم تعد هناك دولة أو شركة كي تحميك.‬

379
00:29:04,875 --> 00:29:06,541
‫لم أكن محمية يا "أندي".‬

380
00:29:07,541 --> 00:29:11,250
‫ما أقوله إنه إذا قُبض عليك الآن،‬
‫فستُرسلين إلى السجن للأبد.‬

381
00:29:11,333 --> 00:29:12,416
‫أهذا ما تريدينه؟‬

382
00:29:12,500 --> 00:29:14,166
‫لماذا تنفعل كثيرًا؟‬

383
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
‫لأنني أهتم بما يحدث لك حقًا.‬

384
00:29:21,625 --> 00:29:23,250
‫من اللطف أن تقول ذلك.‬

385
00:29:24,500 --> 00:29:25,333
‫أراك لاحقًا.‬

386
00:29:39,875 --> 00:29:40,833
‫تفضلي شراب الـ"كامباري".‬

387
00:29:40,916 --> 00:29:41,833
‫شكرًا.‬

388
00:30:02,791 --> 00:30:03,750
‫أيمكنني الجلوس هنا؟‬

389
00:30:07,500 --> 00:30:08,333
‫بالطبع.‬

390
00:30:10,416 --> 00:30:11,833
‫ألديك سيجارة؟‬

391
00:30:11,916 --> 00:30:12,875
‫لا.‬

392
00:30:14,333 --> 00:30:15,625
‫أقلعت عن التدخين منذ ثلاث سنوات.‬

393
00:30:15,708 --> 00:30:16,875
‫أنت ألماني أيضًا؟‬

394
00:30:16,958 --> 00:30:18,291
‫أجل.‬

395
00:30:19,791 --> 00:30:22,708
‫أنت أيضًا صديقة "فريتز غروسمان"، أليس كذلك؟‬

396
00:30:22,791 --> 00:30:26,750
‫"فريتز" و"ريجينا" العزيزان.‬
‫إنهما جاران لطيفان.‬

397
00:30:27,416 --> 00:30:30,541
‫من المحزن أنهما تُوفيا‬
‫قبل أربع وتسع سنوات على التوالي‬

398
00:30:30,625 --> 00:30:31,833
‫في مدينة "كارل ماركس".‬

399
00:30:31,916 --> 00:30:34,625
‫ما زالا يبدوان مفعمين بالحياة نظرًا لذلك.‬

400
00:30:38,500 --> 00:30:42,791
‫"كليو"، كفي عن التلاعب.‬

401
00:30:44,333 --> 00:30:48,625
‫أعلم أنك عملت كقاتلة لصالح جهاز "شتازي"‬
‫في مديرية الاستطلاع القسم 18.‬

402
00:30:48,708 --> 00:30:52,666
‫وأثناء عملك هذا قتلت رجلًا‬
‫في حانة "بيغ إيدن" عام 1987.‬

403
00:30:52,750 --> 00:30:53,958
‫كنت موجودًا هناك.‬

404
00:30:54,041 --> 00:30:56,166
‫أعلم أنه بعد هذه المهمة،‬

405
00:30:56,250 --> 00:30:59,250
‫تعرضت للخيانة من قبل رفاقك‬
‫ودخلت إلى السجن. لكن لماذا؟‬

406
00:31:01,583 --> 00:31:03,666
‫لا أعلم.‬

407
00:31:03,750 --> 00:31:04,666
‫لكنك لا تعلمين أيضًا،‬

408
00:31:04,750 --> 00:31:08,291
‫ولا تبالين لأنك تسعين للثأر‬

409
00:31:08,375 --> 00:31:10,125
‫من كل شخص فعل هذا بك.‬

410
00:31:10,208 --> 00:31:12,416
‫اسم "فريتز غروسمان" الحقيقي‬
‫هو "لودغا فيتسوريك".‬

411
00:31:12,500 --> 00:31:15,750
‫كان رئيسك في العمل في مديرية الاستطلاع‬
‫وأتيت إلى هنا لقتله.‬

412
00:31:16,375 --> 00:31:18,750
‫وأعلم أنك لا تحبين النوم بمفردك.‬

413
00:31:20,208 --> 00:31:21,416
‫قصة رائعة.‬

414
00:31:22,250 --> 00:31:25,041
‫يجب أن تكتب أفلام الإثارة.‬
‫لديك موهبة حقيقية.‬

415
00:31:25,916 --> 00:31:28,250
‫أتظنين أنك ستفلتين بكل هذا؟‬

416
00:31:29,250 --> 00:31:30,625
‫لماذا يهمك الأمر؟‬

417
00:31:32,791 --> 00:31:34,291
‫هل هو مثير للحماس؟‬

418
00:31:34,916 --> 00:31:36,875
‫أسطورة قاتلة الـ"شتازي"؟‬

419
00:31:37,625 --> 00:31:39,958
‫- ليس هناك أسطورة.‬
‫- ماذا ستتناول؟‬

420
00:31:40,791 --> 00:31:43,125
‫الكعك باللوز هنا لذيذ حقًا.‬

421
00:31:44,958 --> 00:31:46,375
‫لديّ حساسية من اللوز.‬

422
00:31:46,458 --> 00:31:48,000
‫لا أريد شيئًا، شكرًا.‬

423
00:31:51,166 --> 00:31:55,041
‫اسمعي، هذا تحذير رسمي.‬

424
00:31:56,791 --> 00:31:58,416
‫لكنني أعلم أنك لن تصغي إليه.‬

425
00:31:58,500 --> 00:32:02,250
‫ستستمرين فيما تفعلينه لأن هذه طبيعتك.‬

426
00:32:03,333 --> 00:32:07,291
‫لكن سأخبرك بأمر يا "كليو".‬
‫لن أكف عن ملاحقتك أيضًا.‬

427
00:32:08,166 --> 00:32:10,666
‫سأواصل ما أفعله، وسأستمر بملاحقتك،‬

428
00:32:11,541 --> 00:32:13,291
‫حتى أضعك في السجن.‬

429
00:32:15,375 --> 00:32:16,708
‫هذه طبيعتي فحسب.‬

430
00:32:19,458 --> 00:32:20,458
‫أنت لطيف.‬

431
00:32:22,375 --> 00:32:24,416
‫أنت عنيد مثل كلب يتشبث بعظمة.‬

432
00:32:25,250 --> 00:32:26,458
‫لا تستهيني بي.‬

433
00:32:28,833 --> 00:32:30,500
‫هناك أمر مشترك بيننا.‬

434
00:32:40,458 --> 00:32:43,083
‫كلانا لا يحب أن يُستهان به.‬

435
00:32:46,833 --> 00:32:48,833
‫وداعًا يا "سفين بيتزولد".‬

436
00:32:48,916 --> 00:32:51,208
‫وداعًا يا "كليو شتراوب".‬

437
00:32:58,333 --> 00:33:01,125
‫حسنًا. ماذا أخبرتكم؟‬

438
00:33:01,208 --> 00:33:03,333
‫أخبرتنا الآنسة أنك عرضت عليها المخدرات.‬

439
00:33:03,416 --> 00:33:04,625
‫هذا محض هراء.‬

440
00:33:04,708 --> 00:33:05,541
‫هراء؟‬

441
00:33:05,625 --> 00:33:09,375
‫ما هذا…‬

442
00:33:15,416 --> 00:33:16,541
‫هيا بنا.‬

443
00:33:17,416 --> 00:33:21,333
‫"الشرطة المحلية"‬

444
00:33:24,791 --> 00:33:26,541
‫تشعرين بالغيرة يا "غابريلا".‬

445
00:33:27,166 --> 00:33:30,458
‫تشعرين بالغيرة دومًا‬
‫حين أتصرف بطريقة ودية مع شابة يافعة.‬

446
00:33:30,541 --> 00:33:32,291
‫هذا كلام فارغ.‬

447
00:33:33,041 --> 00:33:39,000
‫اعترفي بالأمر يا عزيزتي.‬
‫إنها صفة جذابة لديك.‬

448
00:33:40,458 --> 00:33:43,333
‫اتصلت بالسلطات في "بالما".‬

449
00:33:43,875 --> 00:33:45,291
‫ماذا فعلت؟‬

450
00:33:46,458 --> 00:33:49,125
‫لم يتم بيع العقار المقابل لنا.‬

451
00:33:51,041 --> 00:33:55,166
‫لم يُبع حتمًا لـ"نيكول شميدت"‬
‫أو زوجها الميت.‬

452
00:33:56,958 --> 00:33:58,458
‫هذا صادم.‬

453
00:34:00,166 --> 00:34:01,083
‫أجل.‬

454
00:34:01,833 --> 00:34:03,833
‫من الأفضل أن نراقبها عن كثب.‬

455
00:34:53,041 --> 00:34:55,416
‫أعدّ آل "غروسمان" مأدبة شهية، صحيح؟‬

456
00:34:57,083 --> 00:34:57,916
‫أنا "أوليغشليجا".‬

457
00:34:58,750 --> 00:35:01,333
‫ناديني "راينا" إن أردت.‬
‫من مدينة "مانهايم".‬

458
00:35:01,958 --> 00:35:04,666
‫أنا الجارة "نيكول شميدت". سُررت بلقائك.‬

459
00:35:04,750 --> 00:35:07,541
‫أعلم. أخبرني عنك "فريتز" من قبل.‬

460
00:35:07,625 --> 00:35:09,541
‫أخبرني أنك امرأة ذات ذوق رفيع.‬

461
00:35:10,208 --> 00:35:13,166
‫بما أن "فريتز" من "ألمانيا" الشرقية،‬
‫فهو يتمتع بحكم صائب.‬

462
00:35:13,250 --> 00:35:14,458
‫حقًا؟‬

463
00:35:14,541 --> 00:35:17,166
‫أجل. يتمتع بحدس جيد.‬

464
00:35:17,250 --> 00:35:20,041
‫لا يمكنك تعلّم ذلك. إنه…‬

465
00:35:20,875 --> 00:35:22,458
‫إنه يتمتع بالحدس.‬

466
00:35:23,083 --> 00:35:24,000
‫كما أخبرك،‬

467
00:35:24,083 --> 00:35:26,916
‫يحرص "فريتز"‬
‫على الحصول على حصته من المنفعة‬

468
00:35:27,000 --> 00:35:29,708
‫قبل أن ينهار كل شيء هناك.‬

469
00:35:31,000 --> 00:35:33,583
‫إن حصل ضم الأراضي، ستنتهي المكاسب.‬

470
00:35:34,291 --> 00:35:35,666
‫- سأسافر إلى هناك…‬
‫- "راينا"؟‬

471
00:35:36,333 --> 00:35:37,166
‫مرحبًا.‬

472
00:35:37,250 --> 00:35:40,250
‫لا أقصد المقاطعة،‬
‫لكن يجب أن ندخل من أجل توقيع العقد.‬

473
00:35:40,333 --> 00:35:42,041
‫- الآن؟‬
‫- أجل، حان الوقت.‬

474
00:35:42,125 --> 00:35:44,750
‫هلّا تعذرينني؟‬

475
00:35:46,083 --> 00:35:47,041
‫لديّ عمل.‬

476
00:35:49,791 --> 00:35:51,291
‫يا لها من فتاة لطيفة.‬

477
00:36:17,625 --> 00:36:21,166
‫ويسعدني أيضًا حضور العمدة الموقر وزوجته‬

478
00:36:21,250 --> 00:36:25,000
‫- للاحتفال بهذه الصفقة اليوم.‬
‫- المعذرة.‬

479
00:36:25,541 --> 00:36:27,125
‫رحّبوا معنا‬

480
00:36:27,208 --> 00:36:30,708
‫بالسيد "خيسوس رودريغز"‬
‫وزوجته الموقرة "خوانيتا رودريغز".‬

481
00:36:33,583 --> 00:36:36,333
‫زوجتي، التي لا أستطيع رؤيتها الآن…‬

482
00:36:41,750 --> 00:36:44,750
‫"ملخص الإيرادات"‬

483
00:36:44,833 --> 00:36:45,958
‫ماذا تفعلين؟‬

484
00:36:51,166 --> 00:36:53,291
‫أردت أن أجدد مسحوق التجميل فقط.‬

485
00:36:56,041 --> 00:36:59,333
‫"ريجينا"، أتعرفين ما هو خليط "كو دي بودر"؟‬

486
00:37:00,125 --> 00:37:01,166
‫لا.‬

487
00:37:01,250 --> 00:37:04,000
‫إنه طقس تمارسه طائفة الـ"فودو".‬

488
00:37:04,875 --> 00:37:07,458
‫بعد استعماله يبدو الشخص كأنه ميت،‬

489
00:37:08,083 --> 00:37:09,166
‫لكنه ليس كذلك.‬

490
00:37:09,958 --> 00:37:12,375
‫يكون محاصرًا في جسده فحسب.‬

491
00:37:13,000 --> 00:37:15,208
‫ألم يخبرك عنه زوجك؟‬

492
00:37:17,541 --> 00:37:18,500
‫لا.‬

493
00:37:18,583 --> 00:37:20,000
‫للأسف.‬

494
00:37:21,750 --> 00:37:24,291
‫آمل ألا يكون قد نسي أمره إذًا.‬

495
00:37:27,958 --> 00:37:29,000
‫…المستقبل،‬

496
00:37:29,083 --> 00:37:33,708
‫نتطلع إلى مناظر طبيعية مزدهرة‬
‫ومستقبل زاهر.‬

497
00:37:39,000 --> 00:37:40,375
‫المعذرة، يجب أن أجد زوجتي‬

498
00:37:40,458 --> 00:37:43,125
‫قبل أن تنشغل في المطبخ طوال فترة الظهيرة.‬

499
00:37:43,208 --> 00:37:47,791
‫بمناسبة الحديث عن الطعام، تفضلوا لتناول‬
‫طعام المائدة المفتوحة. استمتعوا.‬

500
00:37:51,541 --> 00:37:52,500
‫"ريجينا"؟‬

501
00:37:56,625 --> 00:37:59,291
‫"غابريلا"؟ هل أنت بخير؟‬

502
00:38:01,916 --> 00:38:02,875
‫شهي.‬

503
00:38:03,958 --> 00:38:05,125
‫ما هذا؟‬

504
00:38:08,458 --> 00:38:11,125
‫هل تتذكرني أيها الرفيق العقيد؟‬

505
00:38:12,958 --> 00:38:14,000
‫مفاجأة.‬

506
00:38:14,541 --> 00:38:16,916
‫ماذا فعلت لزوجتي؟‬

507
00:38:17,000 --> 00:38:20,625
‫سم "تيرودوتوكسين". آثاره بليغة.‬

508
00:38:22,541 --> 00:38:24,625
‫وفي النهاية، يتوقف القلب عن النبض.‬

509
00:38:27,083 --> 00:38:28,625
‫إنها بحاجة ماسّة إلى جرعة "دوبامين".‬

510
00:38:29,583 --> 00:38:30,625
‫ماذا تريدين؟‬

511
00:38:36,916 --> 00:38:40,375
‫أريدك أن تخبرني من الشخص‬
‫الذي قضيت عليه في حانة "إيدن" عام 1987‬

512
00:38:40,458 --> 00:38:41,791
‫وما الخطأ الذي ارتكبته حينها.‬

513
00:38:42,625 --> 00:38:43,958
‫إن كذبت عليّ…‬

514
00:38:48,833 --> 00:38:50,666
‫ستموت زوجتك.‬

515
00:38:58,000 --> 00:38:59,458
‫لم ترتكبي أيّ خطأ.‬

516
00:39:00,875 --> 00:39:04,166
‫كان الرجل الذي قتلته رئيس وكالة‬
‫المخابرات المركزية في "برلين" الغربية.‬

517
00:39:04,958 --> 00:39:09,000
‫ترأس كافة العملاء الأمريكان في "ألمانيا"‬
‫الديمقراطية. كانت عمليتك ناجحة.‬

518
00:39:14,208 --> 00:39:16,666
‫أتريدين أن تعرفي سبب إدانتنا لك؟‬

519
00:39:17,916 --> 00:39:20,416
‫صدر الأمر عن شخص من السلطات العليا،‬
‫وهو الوزير "ميلكه".‬

520
00:39:20,500 --> 00:39:22,208
‫لا أعرف السبب.‬

521
00:39:24,541 --> 00:39:27,625
‫لا يمكن لأحد التشكيك في أوامر الوزير.‬
‫تعرفين ذلك.‬

522
00:39:29,791 --> 00:39:30,625
‫"كليو"…‬

523
00:39:39,916 --> 00:39:41,708
‫صارت "ألمانيا" الديمقراطية من الماضي.‬

524
00:39:41,791 --> 00:39:43,416
‫انظري حولك.‬

525
00:39:43,500 --> 00:39:45,125
‫أنت حرة تمامًا الآن،‬

526
00:39:45,208 --> 00:39:48,625
‫ويجب أن تستغلي الفرصة‬
‫كما فعلت أنا وكثيرون غيري.‬

527
00:39:50,750 --> 00:39:54,500
‫قاتلنا بقناعة راسخة وخسرنا.‬

528
00:39:54,583 --> 00:39:59,875
‫هل نغوص في مشاعر الشفقة على الذات‬
‫أم نساند المنتصرين؟ فكّري في الأمر.‬

529
00:39:59,958 --> 00:40:02,083
‫أتسمع ما تقوله؟‬

530
00:40:03,416 --> 00:40:06,208
‫الشخص الوحيد الذي بوسعه مساعدتك‬
‫هو الرفيق "ميلكه".‬

531
00:40:06,291 --> 00:40:09,291
‫لا يمكنني إخبارك بأكثر من ذلك حقًا.‬

532
00:40:10,000 --> 00:40:12,083
‫"كليو"، أرجوك. لا تدعيها تموت!‬

533
00:40:18,750 --> 00:40:19,750
‫أرجوك.‬

534
00:40:26,625 --> 00:40:27,458
‫أرجوك.‬

535
00:40:30,958 --> 00:40:31,916
‫"كليو".‬

536
00:40:38,250 --> 00:40:42,833
‫العالم جميل للغاية،‬
‫بالرغم من الفوضى العارمة.‬

537
00:40:43,541 --> 00:40:45,666
‫وسيكون أكثر جمالًا‬

538
00:40:46,291 --> 00:40:49,083
‫إذا لم يعش فيه الجبناء أو الضعفاء.‬

539
00:40:56,833 --> 00:40:58,833
‫لنوقظ "بياض الثلج" إذًا.‬

540
00:41:01,250 --> 00:41:02,708
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

541
00:41:03,666 --> 00:41:08,000
‫عد إلى أصدقائك. لا بد أنهم ينتظرونك.‬

542
00:41:37,208 --> 00:41:38,083
‫"لودغا"؟‬

543
00:41:41,291 --> 00:41:43,708
‫ماذا حصل؟‬

544
00:41:45,708 --> 00:41:47,125
‫عزيزتي "غابي"…‬

545
00:41:50,333 --> 00:41:52,291
‫هل سبق ولاحظت‬

546
00:41:54,583 --> 00:41:56,833
‫أن منحدرات التزلج تنحدر نحو الأسفل دومًا؟‬

547
00:42:53,041 --> 00:42:54,625
‫هل أنت من رجال الشرطة؟‬

548
00:42:59,041 --> 00:43:00,208
‫لا.‬

549
00:43:06,375 --> 00:43:07,916
‫تسألني "هل أنت من رجال الشرطة؟"‬

550
00:43:11,333 --> 00:43:12,250
‫أجل، هذا أنا.‬

551
00:43:12,958 --> 00:43:15,041
‫أظن أنها بدأت تسبب المتاعب.‬

552
00:43:17,416 --> 00:43:18,541
‫سأتولى الأمر الآن.‬

553
00:43:26,166 --> 00:43:27,125
‫سيدي؟‬

554
00:43:29,750 --> 00:43:31,000
‫يمكنك الرحيل.‬

555
00:43:31,625 --> 00:43:34,000
‫يريد مديرك في العمل في "ألمانيا"‬
‫التحدث إليك.‬

556
00:43:34,083 --> 00:43:35,666
‫لم يكن سعيدًا بسماع الأخبار.‬

557
00:43:36,458 --> 00:43:37,333
‫تبًا.‬

558
00:43:43,875 --> 00:43:45,583
‫خدمة المخابرات الفدرالية.‬

559
00:43:45,666 --> 00:43:46,958
‫لديّ معلومات لك‬

560
00:43:47,041 --> 00:43:53,208
‫عن عملية اغتيال وقعت في عام 1987‬
‫في حانة "بيغ إيدن" في "برلين".‬

561
00:43:53,291 --> 00:43:55,583
‫أظن أنها قد تهمّك.‬

562
00:43:55,666 --> 00:43:57,291
‫حسنًا. أنا أسمعك.‬

563
00:44:03,541 --> 00:44:07,750
‫"ثم جاءت رصاصة العدو خلال لعبة ممتعة."‬

564
00:44:08,833 --> 00:44:12,291
‫"سقط عازف البوق الصغير،‬
‫وابتسامة شجاعة تعلو وجهه."‬

565
00:44:15,083 --> 00:44:16,083
‫الكعك باللوز.‬

566
00:44:19,666 --> 00:44:20,500
‫تبًا!‬

567
00:44:28,666 --> 00:44:33,875
‫مرحبًا، اسمي "ريجينا غروسمان".‬
‫أود أن أغلق حسابي.‬

568
00:44:36,875 --> 00:44:38,083
‫مستعدة دائمًا.‬

