﻿1
00:00:08,291 --> 00:00:12,125
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:24,625 --> 00:00:25,750
‫"(آي)"‬

3
00:00:53,875 --> 00:00:57,625
‫"استيقظ، استيقظ‬

4
00:00:57,708 --> 00:01:01,083
‫صاح الديك‬

5
00:01:01,625 --> 00:01:07,958
‫بدأت الشمس تشرق بنورها الذهبي"‬

6
00:01:08,916 --> 00:01:10,000
‫أيها الرفيق "فولف"!‬

7
00:01:12,000 --> 00:01:15,041
‫تبًا يا "كليو".‬
‫ماذا تفعلين هنا وأين "أنيا"؟‬

8
00:01:15,125 --> 00:01:19,041
‫اتصلوا بها من عيادة الطبيب النسائي.‬
‫اختفت عينة بولها.‬

9
00:01:19,125 --> 00:01:21,541
‫كان عليها أن تذهب وتعطيهم عينة جديدة فورًا.‬

10
00:01:21,625 --> 00:01:23,708
‫إنها غلطة مساعد المختبر المهمل.‬

11
00:01:23,791 --> 00:01:27,208
‫انظر يا "أندي"،‬
‫أحضرت لك شيئًا من "مايوركا".‬

12
00:01:27,291 --> 00:01:30,083
‫- هذه…‬
‫- أخبريني ماذا فعلت؟‬

13
00:01:30,166 --> 00:01:31,708
‫أتقصد بشأن "فيتسوريك"؟‬

14
00:01:31,791 --> 00:01:32,875
‫أجل.‬

15
00:01:32,958 --> 00:01:35,291
‫لقي "فيتسوريك" حتفه.‬

16
00:01:36,916 --> 00:01:39,041
‫بالطبع.‬

17
00:01:40,000 --> 00:01:43,083
‫ألا تفهمين أن جمهورية "ألمانيا"‬
‫الديمقراطية لم تعد موجودة لحمايتك؟‬

18
00:01:43,166 --> 00:01:44,833
‫سيلاحقونك الآن بتهمة القتل.‬

19
00:01:44,916 --> 00:01:47,416
‫هدئ أعصابك فحسب. اكتشفت سرًا.‬

20
00:01:47,500 --> 00:01:51,833
‫صدرت جميع الأوامر عن السلطات العليا‬
‫من الوزير "إيريش ميلكه" نفسه.‬

21
00:01:52,416 --> 00:01:53,583
‫ماذا؟‬

22
00:01:54,666 --> 00:01:58,458
‫- "ميلكه" هو من أرسل "أوفه" إذًا.‬
‫- أجل.‬

23
00:01:58,541 --> 00:02:00,875
‫ولهذا السبب يجب أن أزور "ميلكه" الآن أيضًا.‬

24
00:02:00,958 --> 00:02:03,083
‫في سجن "هونشونهاوزن".‬

25
00:02:03,750 --> 00:02:05,583
‫يجب أن أعرف سبب حدوث هذا.‬

26
00:02:07,791 --> 00:02:10,125
‫حسنًا، سآتي برفقتك إذًا.‬

27
00:02:15,708 --> 00:02:16,750
‫هذا هراء.‬

28
00:02:16,833 --> 00:02:19,833
‫لديك زوجة حامل يا "أندي".‬

29
00:02:19,916 --> 00:02:22,416
‫ستُرزق بطفل. يجب أن تبقى هنا.‬

30
00:02:22,500 --> 00:02:24,291
‫سآتي معك يا "كليو".‬

31
00:02:24,375 --> 00:02:27,000
‫لا يا "أندريا". سأذهب بمفردي.‬

32
00:02:28,125 --> 00:02:29,750
‫نفدت قلادات "أندرياس".‬

33
00:02:31,416 --> 00:02:35,125
‫"(أندريا)"‬

34
00:02:43,083 --> 00:02:47,125
‫"(كليو)"‬

35
00:02:51,375 --> 00:02:54,750
‫مرحبًا أيتها السبّاكة.‬
‫هل أُصلح سخان الغاز الآن؟‬

36
00:02:55,500 --> 00:02:58,166
‫لا، ما زال ينقصه قطعة غيار.‬

37
00:02:58,250 --> 00:03:02,208
‫من الرائع أن يتم إصلاح كل شيء‬
‫قبل ولادة الطفل.‬

38
00:03:04,041 --> 00:03:06,625
‫لقد ركل الجنين. تحسسي ركلته.‬

39
00:03:10,500 --> 00:03:11,750
‫ألديك أطفال؟‬

40
00:03:12,375 --> 00:03:16,958
‫أجل، توأم. "روزا" و"كارل". وداعًا.‬

41
00:03:20,708 --> 00:03:21,583
‫وداعًا.‬

42
00:03:23,625 --> 00:03:26,333
‫إنها مجنونة تمامًا.‬

43
00:03:27,166 --> 00:03:29,875
‫"فريدي"، إنها تذبحهم واحدًا تلو الآخر.‬

44
00:03:29,958 --> 00:03:32,958
‫لم أصادف امرأة مثلها من قبل.‬

45
00:03:33,041 --> 00:03:35,000
‫كان من الممكن أن تتعرض للقتل في "مايوركا".‬

46
00:03:35,083 --> 00:03:39,125
‫لا. لو أرادت قتلي، لكانت قد فعلت ذلك.‬

47
00:03:39,208 --> 00:03:40,166
‫لكنها لم تفعل.‬

48
00:03:41,208 --> 00:03:44,083
‫من الأفضل أن تعتذر إلى "بوتغا".‬

49
00:03:44,166 --> 00:03:46,208
‫- ماذا؟‬
‫- أخبره بأنه كان كلامًا فارغًا واعتذر منه.‬

50
00:03:46,291 --> 00:03:48,583
‫- كلام فارغ؟ لا تستفز غضبي أنت أيضًا.‬
‫- ما هذا إذًا؟‬

51
00:03:48,666 --> 00:03:52,583
‫إنها قضية ضخمة ذات أبعاد هائلة يا رجل.‬

52
00:03:52,666 --> 00:03:55,250
‫تُوفي أمين الحزب "فالتا بلوم".‬

53
00:03:55,333 --> 00:03:57,833
‫وقُتل "لودغا فيتسوريك" عقيد جهاز "شتازي".‬

54
00:03:57,916 --> 00:04:02,000
‫واختفى جدها العقيد الجنرال‬
‫في جهاز "شتازي".‬

55
00:04:02,083 --> 00:04:05,041
‫إنها تشق طريقها بشكل منهجي‬
‫لتصل إلى العقل المدبر الأكبر.‬

56
00:04:06,875 --> 00:04:08,375
‫لن تصل إلى صاحب السلطة الأعلى.‬

57
00:04:09,458 --> 00:04:11,625
‫- ماذا تعني؟‬
‫- "إيريش ميلكه" في السجن.‬

58
00:04:14,541 --> 00:04:16,833
‫"فريدي"، أنت عبقري.‬

59
00:04:17,833 --> 00:04:21,000
‫"إيريش ميلكه"، رئيس جهاز "شتازي".‬

60
00:04:21,083 --> 00:04:24,000
‫سيكون الضحية القادمة!‬
‫علينا أن نخبر "بوتغا".‬

61
00:04:25,291 --> 00:04:27,791
‫"الشرطة"‬

62
00:04:31,583 --> 00:04:32,833
‫- كيف أبدو؟‬
‫- بحالة مزرية.‬

63
00:04:35,958 --> 00:04:37,916
‫ذهبت إلى "مايوركا"؟ بمفردك!‬

64
00:04:38,000 --> 00:04:40,041
‫سيد "بوتغا"، آسف للغاية لكن…‬

65
00:04:40,125 --> 00:04:43,583
‫دعني أخبرك بشيء واحد.‬
‫سأتخذ إجراءً تأديبيًا بحقك.‬

66
00:04:43,666 --> 00:04:46,208
‫لك الحق في ذلك.‬
‫هل يمكنني أن أخبرك عما وجدته؟‬

67
00:04:46,291 --> 00:04:48,333
‫لا. لست مهتمًا.‬

68
00:04:48,416 --> 00:04:50,916
‫وستتولى مهامًا مكتبية فقط لبعض الوقت.‬

69
00:04:51,000 --> 00:04:53,666
‫سيقوض هذا عملنا بشدة. اكتشفنا…‬

70
00:04:53,750 --> 00:04:56,250
‫لا، أنت تخرب عملك‬

71
00:04:56,333 --> 00:04:58,916
‫كضابط في فريق مكافحة الاحتيال،‬
‫فهذا عملك!‬

72
00:04:59,000 --> 00:05:01,416
‫ومن الجيد أن تأخذه على محمل الجد.‬

73
00:05:01,500 --> 00:05:05,458
‫متى ستستوعب؟‬
‫ما الذي لا تفهمه يا "بيتزولد"؟‬

74
00:05:05,541 --> 00:05:07,000
‫أنا أستقيل إذًا.‬

75
00:05:08,083 --> 00:05:10,500
‫ماذا؟ هل أنت مجنون يا "سفين"؟‬

76
00:05:10,583 --> 00:05:13,375
‫ستقتحم الآن مكتبي بشكل درامي‬

77
00:05:13,458 --> 00:05:17,333
‫وتضع شارتك على طاولتي‬
‫كما يحصل في أفلام الشرطة السخيفة، صحيح؟‬

78
00:05:17,416 --> 00:05:18,291
‫أجل.‬

79
00:05:20,833 --> 00:05:23,166
‫تبًا، تركت شارتي في المنزل اليوم.‬

80
00:05:23,958 --> 00:05:27,208
‫سأحضرها غدًا ثم…‬

81
00:05:27,833 --> 00:05:29,333
‫أجل، حسنًا.‬

82
00:05:32,875 --> 00:05:33,875
‫المهم أنني أستقيل.‬

83
00:05:33,958 --> 00:05:37,416
‫عم كان يدور كل هذا؟ وماذا ستفعل الآن؟‬

84
00:05:38,333 --> 00:05:39,166
‫والآن‬

85
00:05:42,750 --> 00:05:46,583
‫سأنقذ "إيريش ميلكه" الآن.‬

86
00:05:47,583 --> 00:05:48,500
‫هذا ما سأفعله.‬

87
00:05:49,125 --> 00:05:51,500
‫ماذا تفعل؟ "سفيني"!‬

88
00:06:04,125 --> 00:06:05,500
‫"برلين".‬

89
00:06:05,583 --> 00:06:10,125
‫أعلن مستشفى شرطة "ألمانيا" الشرقية‬
‫أن وزير أمن الدولة المتقاعد السابق‬

90
00:06:10,208 --> 00:06:13,750
‫الجنرال "إيريش ميلكه"‬
‫بحالة صحية جيدة تخوله للبقاء في السجن،‬

91
00:06:13,833 --> 00:06:16,958
‫لذا سيبقى في سجن "هونشونهاوزن" في "برلين".‬

92
00:06:17,041 --> 00:06:18,083
‫الرفيق الوزير؟‬

93
00:06:18,166 --> 00:06:21,375
‫يتهمه المدعي العام في "ألمانيا"‬
‫الديمقراطية بإلحاق الضرر بالاقتصاد الوطني‬

94
00:06:21,458 --> 00:06:24,375
‫كما يتهمه بالخيانة‬
‫بسبب أنشطة مناهضة للدستور.‬

95
00:06:25,000 --> 00:06:26,500
‫لنسمع الآن بعض الموسيقى.‬

96
00:06:27,125 --> 00:06:28,666
‫أم تفضله بهذا الاتجاه.‬

97
00:06:32,375 --> 00:06:34,458
‫إنه حساء الـ"كاري".‬

98
00:06:35,958 --> 00:06:37,583
‫استمتع بغدائك أيها الرفيق الوزير.‬

99
00:06:37,666 --> 00:06:39,125
‫يمكنك أن تأخذه.‬

100
00:06:40,708 --> 00:06:42,083
‫هل أنت واثق أيها الوزير؟‬

101
00:06:58,583 --> 00:07:00,208
‫ماذا الآن يا رفاق؟‬

102
00:07:00,291 --> 00:07:02,208
‫أراهن بـ20 ماركًا ألمانيًا بأنها لن تفعلها.‬

103
00:07:02,291 --> 00:07:03,125
‫سأشترك في الرهان.‬

104
00:07:07,041 --> 00:07:08,458
‫من المستحيل أن تفعل ذلك.‬

105
00:07:12,916 --> 00:07:14,166
‫اجعليهم يبدون كالحمقى.‬

106
00:07:25,708 --> 00:07:27,083
‫شكرًا يا رفاق.‬

107
00:07:29,375 --> 00:07:30,583
‫آنسة "غايكه"؟‬

108
00:07:31,791 --> 00:07:33,375
‫بلغ الارتفاع 150 سم على أقل تقدير.‬

109
00:07:33,458 --> 00:07:35,958
‫حسنًا، لكنها تتدرب كل مساء.‬

110
00:07:41,000 --> 00:07:42,166
‫آنسة "غايكه"؟‬

111
00:07:42,250 --> 00:07:43,375
‫أجل؟‬

112
00:07:45,416 --> 00:07:46,916
‫أيمكنني مساعدتك بأيّ شيء؟‬

113
00:07:48,083 --> 00:07:50,750
‫ها قد وجدتها. أريدك أن تخبرينني من تكونين.‬

114
00:07:50,833 --> 00:07:53,333
‫أصبح عمياء مثل الخفاش من دون عدساتي.‬

115
00:07:54,041 --> 00:07:56,041
‫- أنا "مين سون".‬
‫- مرحبًا يا "مين".‬

116
00:07:57,625 --> 00:07:59,750
‫اتفقنا أن تناديني "آنه"، صحيح؟‬

117
00:08:00,291 --> 00:08:01,416
‫أجل يا "آنه".‬

118
00:08:01,500 --> 00:08:04,500
‫صحيح، ما الأمر؟ ليس لديّ متسع من الوقت.‬

119
00:08:04,583 --> 00:08:06,125
‫لديّ الكثير من الهراء لأنجزه.‬

120
00:08:08,375 --> 00:08:09,708
‫حسنًا.‬

121
00:08:10,625 --> 00:08:12,250
‫فهمت. تقصدين "العمل".‬

122
00:08:12,333 --> 00:08:14,166
‫أجل، بالضبط. الهراء.‬

123
00:08:14,875 --> 00:08:16,250
‫حسنًا؟‬

124
00:08:16,333 --> 00:08:19,041
‫أمرتنا الحكومة بإيجاد قتلة جهاز "شتازي"،‬

125
00:08:19,125 --> 00:08:20,791
‫مجموعة النخبة السرية التابعة لـ"ميلكه".‬

126
00:08:22,125 --> 00:08:24,041
‫- حقًا؟‬
‫- تلقيت مكالمة هاتفية البارحة‬

127
00:08:24,125 --> 00:08:25,375
‫قد تثير اهتمامك.‬

128
00:08:25,458 --> 00:08:27,791
‫- من أحد عملاء الاستخبارات السوفييتية.‬
‫- هل هو مصدر موثوق؟‬

129
00:08:27,875 --> 00:08:30,458
‫أجل، أظن ذلك. "كليو شتراوب".‬

130
00:08:30,541 --> 00:08:33,041
‫أمضت السنوات الثلاثة الماضية في السجن‬
‫وأصبحت حرة الآن.‬

131
00:08:33,125 --> 00:08:35,582
‫تولت كثيرًا من المهام غير القانونية‬
‫لصالح جهاز "شتازي".‬

132
00:08:35,666 --> 00:08:38,291
‫كانت آخر مهامها‬
‫جريمة قتل في "بيغ إيدن" عام 1987.‬

133
00:08:38,375 --> 00:08:40,625
‫كان السبب الرسمي للوفاة جرعة زائدة‬

134
00:08:40,707 --> 00:08:42,416
‫لكن مخبري واثق بأنها الفاعلة.‬

135
00:08:44,000 --> 00:08:45,166
‫"بيغ إيدن".‬

136
00:08:45,250 --> 00:08:46,541
‫إنه ملهى في "برلين" الغربية.‬

137
00:08:46,625 --> 00:08:48,416
‫أعرف ما هو "بيغ إيدن".‬

138
00:08:48,500 --> 00:08:49,750
‫بالطبع.‬

139
00:08:50,958 --> 00:08:52,833
‫انظري في الأمر إذًا.‬

140
00:08:54,125 --> 00:08:56,166
‫- أنا؟‬
‫- أجل، أنت.‬

141
00:08:57,041 --> 00:08:58,000
‫بمفردي؟‬

142
00:08:59,208 --> 00:09:02,000
‫"مين"، أتريدين أن تتم ترقيتك؟‬

143
00:09:02,708 --> 00:09:04,041
‫أجل، بالطبع.‬

144
00:09:04,125 --> 00:09:05,000
‫حسنًا إذًا.‬

145
00:09:10,708 --> 00:09:11,791
‫شكرًا يا "آنه".‬

146
00:09:38,166 --> 00:09:41,458
‫إنهم يثيرون ضجة حول هذا أيها الوزير.‬
‫لن تصدق ما حصل.‬

147
00:09:41,541 --> 00:09:42,375
‫أجل.‬

148
00:09:42,875 --> 00:09:47,791
‫أنت محق بشأن ذلك أيضًا‬
‫لكنهم لن يعتقلوه بين عشية وضحاها.‬

149
00:09:47,875 --> 00:09:48,875
‫أجل.‬

150
00:09:48,958 --> 00:09:51,166
‫وما زلت أظن أن تهمة الرفيق الوزير‬

151
00:09:51,250 --> 00:09:54,208
‫بغاية السخافة.‬

152
00:09:54,291 --> 00:09:56,875
‫إنه رجل مريض. يجب أن يكون في منزله.‬

153
00:09:56,958 --> 00:09:58,666
‫هذا محرج برأيي.‬

154
00:09:59,583 --> 00:10:00,708
‫مهلًا، انتظر لحظة.‬

155
00:10:02,583 --> 00:10:04,875
‫مرحبًا. أنا "غابي غورمن"‬
‫حارسة السجن الجديدة.‬

156
00:10:04,958 --> 00:10:06,416
‫نُقلت من ولاية "سكسونيا".‬

157
00:10:06,500 --> 00:10:08,750
‫لحظة واحدة يا آنسة. سأعود إليك حالًا.‬

158
00:10:09,291 --> 00:10:10,875
‫وصل شخص ما للتو. مهلًا.‬

159
00:10:11,583 --> 00:10:13,583
‫لا، سأعمل في مناوبة الظهيرة طيلة الأسبوع.‬

160
00:10:14,083 --> 00:10:18,166
‫أجل، سأعاود الاتصال بك.‬

161
00:10:22,500 --> 00:10:24,250
‫يا آنسة؟‬

162
00:10:26,000 --> 00:10:27,083
‫أين هي؟‬

163
00:10:44,458 --> 00:10:45,291
‫وأخيرًا.‬

164
00:10:46,625 --> 00:10:48,833
‫أًصبت بخدر في ساقيّ.‬

165
00:10:50,625 --> 00:10:52,250
‫أنتم أصغر حجمًا منا.‬

166
00:10:52,791 --> 00:10:57,375
‫يُفترض أن يكون "ميلكه" الضحية التالية‬
‫لكن الأمر لم يفلح.‬

167
00:11:01,541 --> 00:11:04,083
‫كان على أحدهم حمايته.‬

168
00:11:04,166 --> 00:11:05,541
‫أعرف ما تفكرين فيه.‬

169
00:11:05,625 --> 00:11:11,291
‫"متى سيتوقف هذا الرجل المخيف‬
‫حسن المظهر عن إزعاجي؟"‬

170
00:11:11,916 --> 00:11:16,250
‫سبق وأخبرتك بذلك، حين تعودين إلى السجن.‬

171
00:11:19,083 --> 00:11:22,875
‫أعددت قائمة بالأشخاص المُستهدفين لديك.‬

172
00:11:23,625 --> 00:11:27,708
‫جدك و"فالتا بلوم" و"لودغا فيتسوريك"،‬
‫والآن "إيريش ميلكه".‬

173
00:11:29,166 --> 00:11:34,125
‫لقد أفسدت المهمة حقًا.‬

174
00:11:35,583 --> 00:11:37,458
‫كم أنت غاضبة الآن!‬

175
00:11:38,375 --> 00:11:40,916
‫أتعلمين أنني لم أعد أخاف منك بعد الآن؟‬

176
00:11:41,750 --> 00:11:44,583
‫كان بوسعك قتلي أمام منزلي‬

177
00:11:44,666 --> 00:11:48,166
‫وكان بوسعك قتلي في "مايوركا"‬
‫وبوسعك قتلي الآن،‬

178
00:11:49,000 --> 00:11:50,333
‫لكنك لن تفعلي ذلك.‬

179
00:11:52,958 --> 00:11:54,375
‫أنا أروق لك.‬

180
00:11:56,833 --> 00:11:57,791
‫أجل.‬

181
00:12:18,208 --> 00:12:19,916
‫أهذه إشارة كي أخرج الآن؟‬

182
00:12:23,250 --> 00:12:24,625
‫إلى اللقاء يا "كليو".‬

183
00:12:38,333 --> 00:12:40,041
‫"(سفين بيتزولد)."‬

184
00:12:51,291 --> 00:12:55,458
‫تقرير المهمة، عملية "كاوبوي".‬
‫إلى الرفيق الوزير "إيريش ميلكه".‬

185
00:12:55,541 --> 00:12:57,791
‫أُرسلت نسخة إلى اللواء "أوتو شتراوب".‬

186
00:12:58,500 --> 00:13:01,125
‫بتاريخ 30 مارس في الساعة 2:27 ظهرًا،‬

187
00:13:01,208 --> 00:13:03,916
‫أطلقت الرفيقة "رامونا" ست طلقات‬

188
00:13:04,000 --> 00:13:06,291
‫على الرئيس الأمريكي "رونالد ريغان".‬

189
00:13:06,375 --> 00:13:08,333
‫أًصيب الهدف بجروح بالغة.‬

190
00:13:08,958 --> 00:13:10,041
‫بتاريخ 30 مارس‬

191
00:13:10,125 --> 00:13:12,916
‫"مُدربون كعملاء كي تتمكنوا من تنفيذ‬

192
00:13:13,000 --> 00:13:14,958
‫مهام تضليلية في مناطق العمليات."‬

193
00:13:15,041 --> 00:13:15,916
‫"رونالد ريغان".‬

194
00:13:17,333 --> 00:13:18,708
‫"قُضي على الهدف."‬

195
00:13:18,791 --> 00:13:20,333
‫"…من الناس."‬

196
00:13:20,416 --> 00:13:23,333
‫"الاستطلاع. الدمار. الاعتمادات."‬

197
00:13:23,958 --> 00:13:25,708
‫استطلاع. دمار. الاسم؟‬

198
00:13:28,416 --> 00:13:32,083
‫الاعتمادات. اسم العميل. الاسم "رامونا".‬

199
00:13:33,083 --> 00:13:34,208
‫"رامونا"!‬

200
00:13:35,875 --> 00:13:39,250
‫من أنت؟ كيف يبدو شكلك يا "رامونا"؟‬

201
00:13:52,958 --> 00:13:56,125
‫- أعلم أنه لا يجب أن أتطفل لكن…‬
‫- "تيلو"، ماذا تفعل؟‬

202
00:13:56,208 --> 00:13:59,000
‫وجدت بعض الملفات في القبو.‬
‫أتعرفين امرأة باسم "رامونا"؟‬

203
00:14:00,958 --> 00:14:05,833
‫أجل. يقولون إنها أفضل كشافة من أجل السلام‬
‫في "ألمانيا" الديمقراطية.‬

204
00:14:07,458 --> 00:14:09,875
‫محاولة اغتيال "ريغان".‬

205
00:14:09,958 --> 00:14:11,916
‫ربما كانت متورطة في قضية "بارشيل".‬

206
00:14:12,000 --> 00:14:13,958
‫وبالنظر إلى كافة الحقائق معًا،‬

207
00:14:14,041 --> 00:14:18,541
‫تُوفي "بارشيل" في فندق يُدعى "بو ريفاج"‬
‫بمعنى "الشاطئ الجميل".‬

208
00:14:18,625 --> 00:14:22,208
‫ومن بنى عاصمته عمدًا على أجمل ضفاف الأنهار؟‬

209
00:14:23,125 --> 00:14:25,291
‫بالضبط، إنه "جنكيز خان"!‬

210
00:14:26,583 --> 00:14:28,666
‫كان سبب وفاته غير مُفسر أيضًا.‬

211
00:14:28,750 --> 00:14:30,416
‫يقول البعض إنه أُصيب بالطاعون.‬

212
00:14:30,500 --> 00:14:34,041
‫ويقول آخرون‬
‫إن أميرة قطعت قضيبه ونزف حتى الموت.‬

213
00:14:34,125 --> 00:14:37,000
‫المهم أنه لم يسقط عن ظهر حصانه.‬

214
00:14:37,083 --> 00:14:38,750
‫كل هذا ليس مصادفة.‬

215
00:14:38,833 --> 00:14:42,333
‫- أين "رامونا"؟ كيف يبدو شكلها؟‬
‫- لا أحد يعرف شكل الكشافة.‬

216
00:14:44,875 --> 00:14:46,333
‫انضمت إلى الاستخبارات السوفييتية.‬

217
00:14:47,000 --> 00:14:50,291
‫الاستخبارات السوفييتية.‬

218
00:14:53,708 --> 00:14:55,000
‫الاستخبارات الروسية.‬

219
00:14:59,333 --> 00:15:00,875
‫ابتكرت فيروس الإيدز.‬

220
00:15:05,791 --> 00:15:07,333
‫أنت عميلة سرية أيضًا.‬

221
00:15:07,416 --> 00:15:08,833
‫أنا؟ لا.‬

222
00:15:09,458 --> 00:15:12,250
‫- ظننت…‬
‫- أنا موظفة غير رسمية بدوام كامل‬

223
00:15:12,333 --> 00:15:13,916
‫مع وزارة أمن الدولة‬

224
00:15:14,000 --> 00:15:17,250
‫في مديرية الاستطلاع الرئيسية القسم 18،‬
‫ضمن فريق المهمات التابع للوزير.‬

225
00:15:17,333 --> 00:15:18,166
‫كنت كذلك.‬

226
00:15:19,708 --> 00:15:21,458
‫قاتلة مأجورة مع جهاز "شتازي".‬

227
00:15:21,541 --> 00:15:24,125
‫هذا جيد أيضًا.‬

228
00:15:29,541 --> 00:15:31,125
‫لا يجب أن تخبري أحدًا…‬

229
00:15:34,000 --> 00:15:36,375
‫لكنني نزلت إلى الأرض عبر جسم طائر مجهول‬

230
00:15:37,041 --> 00:15:38,458
‫في عام 1969.‬

231
00:15:38,541 --> 00:15:40,708
‫مهمتي هي نقل موسيقى "التكنو" إلى هنا.‬

232
00:15:40,791 --> 00:15:43,083
‫يمكنني العودة بعد أن أنجز مهمتي.‬

233
00:15:43,166 --> 00:15:45,375
‫سأعود إلى أميرتي في موطننا‬
‫نجم "سيريوس بي".‬

234
00:15:47,291 --> 00:15:51,208
‫أنا قاتل مأجور مثلك تمامًا‬
‫لكنني أقتل الموسيقى التعيسة.‬

235
00:15:53,333 --> 00:15:54,166
‫حسنًا.‬

236
00:15:55,708 --> 00:15:58,458
‫أعد هذه الحقيبة. سأعدّ الإفطار.‬

237
00:15:59,708 --> 00:16:01,250
‫أتريد بيضًا مسلوقًا أم نصف مسلوق؟‬

238
00:16:01,333 --> 00:16:05,041
‫إفطار. كم الساعة؟ أريد بيضًا نصف مسلوق.‬

239
00:16:28,416 --> 00:16:31,250
‫"بيوتر"!‬

240
00:16:31,750 --> 00:16:33,458
‫أنا هنا.‬

241
00:16:35,125 --> 00:16:39,583
‫ها هم أبطال الحرب الوطنية العظمى‬

242
00:16:39,666 --> 00:16:41,416
‫وفخر الجيش الأحمر.‬

243
00:16:42,958 --> 00:16:44,208
‫أيّ فخر؟‬

244
00:16:45,416 --> 00:16:49,250
‫يموت الجنود جوعًا بسبب الجيش السوفييتي.‬

245
00:16:49,333 --> 00:16:52,625
‫ينجو الناس الآن بأفضل طريقة ممكنة.‬

246
00:16:52,708 --> 00:16:53,666
‫آمين.‬

247
00:16:55,000 --> 00:16:56,375
‫ألديك ما أريده؟‬

248
00:16:56,458 --> 00:16:57,583
‫أجل.‬

249
00:17:04,208 --> 00:17:06,000
‫شكرًا.‬

250
00:17:10,000 --> 00:17:11,665
‫هذه البندقية رائعة أيضًا.‬

251
00:17:28,165 --> 00:17:29,291
‫ماذا عن الحذاء؟‬

252
00:17:37,708 --> 00:17:38,708
‫مرحبًا.‬

253
00:17:39,500 --> 00:17:41,125
‫هل أنت بخير؟‬

254
00:17:51,958 --> 00:17:52,791
‫مرحبًا.‬

255
00:17:58,125 --> 00:18:00,833
‫هل أنت غاضبة لأنني تركت فوضى خلفي؟‬

256
00:18:01,458 --> 00:18:04,250
‫آسف، عدت إلى المنزل لتبديل ملابسي‬
‫ثم ذهبت إلى العمل مباشرةً.‬

257
00:18:04,333 --> 00:18:06,500
‫كانوا متحمسين لمعرفة ما اكتشفته…‬

258
00:18:06,583 --> 00:18:09,916
‫رأيت كشوف الحسابات البنكية.‬
‫أعلم أنها لم تكن مهمة رسمية.‬

259
00:18:15,833 --> 00:18:17,250
‫هل تتجسسين عليّ الآن؟‬

260
00:18:17,333 --> 00:18:18,916
‫ألقيت نظرة على حسابنا المشترك‬

261
00:18:19,000 --> 00:18:21,541
‫لأعرف إن كان هناك ما يكفي من المال‬
‫كي أشتري لابننا‬

262
00:18:21,625 --> 00:18:24,041
‫الحذاء باهظ الثمن الذي يريده‬
‫بمناسبة عيد ميلاده.‬

263
00:18:26,916 --> 00:18:28,541
‫لكن يا "جيني"، حسنًا، هلّا…‬

264
00:18:28,625 --> 00:18:31,208
‫ماذا؟ سجلت شيئًا ما وأود أن أشاهده.‬

265
00:18:32,083 --> 00:18:33,625
‫- سوف نخرج، حسنًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

266
00:18:34,166 --> 00:18:35,000
‫مرحبًا يا أبي.‬

267
00:18:35,083 --> 00:18:37,125
‫حسنًا يا "ماركي". لا تتأخر في الخارج.‬

268
00:18:39,375 --> 00:18:40,291
‫هيا بنا.‬

269
00:18:44,666 --> 00:18:46,916
‫لنذهب إلى حانة "فيشلابور". ستكون الليلة…‬

270
00:18:47,000 --> 00:18:49,250
‫- في القبو أم الطابق العلوي؟‬
‫- في الطابق العلوي كالعادة.‬

271
00:18:49,333 --> 00:18:51,541
‫لا. لا أرغب في الذهاب إلى "فيشلابور".‬

272
00:18:51,625 --> 00:18:52,666
‫إلى أين سنذهب إذًا؟‬

273
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
‫- ما رأيك بحانة "فار آوت"؟‬
‫- لا، إنها ليلة الأقدام الحافية.‬

274
00:18:58,166 --> 00:19:00,625
‫أما زال على علاقة مع "جيروم"؟‬

275
00:19:00,708 --> 00:19:02,333
‫أتعرفين الشاب صاحب…‬

276
00:19:05,250 --> 00:19:06,166
‫"جيني".‬

277
00:19:08,166 --> 00:19:09,291
‫"جيني".‬

278
00:19:11,416 --> 00:19:14,375
‫أرجوك يا "جيني". دعينا نتحدث عن الأمر.‬

279
00:19:14,458 --> 00:19:17,166
‫لا أريد أن أتحدث عن الأمر.‬
‫تكذب عليّ طوال الوقت.‬

280
00:19:17,250 --> 00:19:20,250
‫لا أكذب عليك طيلة الوقت.‬

281
00:19:20,958 --> 00:19:23,250
‫حسنًا، اسمعي.‬

282
00:19:25,250 --> 00:19:27,750
‫لم تكن مهمة شرطة.‬

283
00:19:27,833 --> 00:19:32,500
‫لم أكن في مهمة رسمية في "مايوركا"‬
‫لكنه أمر متعلق بالعمل.‬

284
00:19:32,583 --> 00:19:36,166
‫هذه ليست كذبة. وظيفتي هي حماية الناس.‬

285
00:19:36,250 --> 00:19:39,375
‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬
‫هل عليّ أن أدع قاتلة "شتازي" تواصل عملها؟‬

286
00:19:39,458 --> 00:19:42,416
‫كلما اكتشفت المزيد عن هذه القضية‬

287
00:19:42,500 --> 00:19:45,250
‫أدرك مدى ضخامة الأمر برمته.‬

288
00:19:45,333 --> 00:19:46,291
‫إنه ضخم يا "جيني".‬

289
00:19:46,375 --> 00:19:48,708
‫إنها أكبر قضية في حياتي، أتفهمين ذلك؟‬

290
00:19:49,250 --> 00:19:50,666
‫تحدثت إلى "فريدريك".‬

291
00:19:51,833 --> 00:19:53,666
‫أنت تتجسسين عليّ فعلًا.‬

292
00:19:53,750 --> 00:19:56,375
‫لماذا تتحدثين إذا كنت لا تريدين أن تسمعي…‬

293
00:19:56,458 --> 00:19:59,916
‫استقلت بهذه البساطة من دون أن تخبرني؟‬

294
00:20:00,000 --> 00:20:03,500
‫ليس بهذه البساطة. أحاول أن أشرح لك.‬

295
00:20:03,583 --> 00:20:05,041
‫- إنه أمر متعلق بغرورك.‬
‫- هذا…‬

296
00:20:05,125 --> 00:20:09,041
‫وها أنت تورطني‬
‫وتورط ابنك وزملاءك في الأمر.‬

297
00:20:09,125 --> 00:20:12,041
‫"سفين"، لا تسير العلاقات هكذا. هذا…‬

298
00:20:12,125 --> 00:20:14,708
‫- انس الأمر إذًا.‬
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

299
00:20:14,791 --> 00:20:16,000
‫لم أقل شيئًا.‬

300
00:20:16,083 --> 00:20:17,666
‫لكنك تنهدت.‬

301
00:20:17,750 --> 00:20:20,458
‫أتنهد طيلة الوقت، وأحيانًا طيلة اليوم.‬

302
00:20:20,541 --> 00:20:22,083
‫لكنها كانت تنهيدة انزعاج!‬

303
00:20:22,166 --> 00:20:24,291
‫لم لا تفخرين بي؟‬

304
00:20:25,875 --> 00:20:28,208
‫لم لا تفخرين‬
‫بحقيقة أنني أعمل على قضية ضخمة‬

305
00:20:28,291 --> 00:20:31,541
‫بمفردي تمامًا‬
‫بينما غابت عن أذهان هؤلاء الحمقى.‬

306
00:20:31,625 --> 00:20:34,791
‫أنا مقتنع جدًا أنني على حق‬
‫لدرجة أنني استقلت من عملي.‬

307
00:20:35,708 --> 00:20:38,250
‫كانت طريقة إنفاقي للأموال غبية. أنا آسف.‬

308
00:20:38,333 --> 00:20:42,666
‫لكن يجب أن يكون بوسعي اتخاذ قراراتي بنفسي.‬

309
00:20:44,208 --> 00:20:47,000
‫صحيح أنني كنت بمفردي في "مايوركا".‬
‫وأفهم أنك لا تستوعبين الأمر.‬

310
00:20:47,083 --> 00:20:50,625
‫لكن ليس عليك أن تفهمي دومًا‬
‫كل ما يفعله شريكك.‬

311
00:20:50,708 --> 00:20:52,791
‫لا أستوعب كثيرًا من الأشياء التي تفعلينها.‬

312
00:20:54,291 --> 00:20:55,125
‫مثل ماذا؟‬

313
00:20:55,833 --> 00:20:57,083
‫مثل…‬

314
00:21:00,833 --> 00:21:03,041
‫دروس رقص الجاز على سبيل المثال.‬

315
00:21:04,583 --> 00:21:05,416
‫ما هدفها؟‬

316
00:21:09,791 --> 00:21:11,458
‫أنت أحمق.‬

317
00:21:12,875 --> 00:21:16,583
‫أتظنين أن هذا أفضل من تنهيدة الانزعاج؟‬

318
00:21:47,000 --> 00:21:51,375
‫قلائل يعرفون أنني السيدة الملكة‬

319
00:21:51,458 --> 00:21:54,041
‫واسمي "كليو شتراوب".‬

320
00:21:59,958 --> 00:22:04,666
‫أميرة كعكة "غوغلهوبف"‬
‫ترسل لك تحياتها أيها الوزير.‬

321
00:22:20,083 --> 00:22:20,916
‫"سفين"؟‬

322
00:22:21,500 --> 00:22:22,458
‫أجل؟‬

323
00:22:22,541 --> 00:22:23,750
‫أعطني مفتاح السيارة.‬

324
00:22:24,333 --> 00:22:25,750
‫لكنني أحتاج إلى السيارة.‬

325
00:22:25,833 --> 00:22:27,375
‫لكنها سيارتي.‬

326
00:22:27,458 --> 00:22:30,083
‫- لكنك تقودين دراجتك طيلة الوقت.‬
‫- وإن يكن؟‬

327
00:22:30,166 --> 00:22:32,875
‫ربما قررت أن أغير عاداتي بشكل مفاجئ.‬

328
00:22:32,958 --> 00:22:34,833
‫هكذا تسير الأمور في هذا المنزل.‬

329
00:22:34,916 --> 00:22:37,583
‫ربما أقود السيارة اليوم إلى درس رقص الجاز.‬

330
00:22:37,666 --> 00:22:39,958
‫جديًا؟ إنه على بعد أربعة مبان.‬

331
00:22:40,041 --> 00:22:42,250
‫وإن يكن؟ لست من بدأ هذه المعمعة يا "سفين".‬

332
00:22:42,333 --> 00:22:44,875
‫ما تفعلينه طفولي للغاية.‬

333
00:22:51,291 --> 00:22:53,208
‫تبًا. مفتاح المنزل.‬

334
00:23:01,875 --> 00:23:03,208
‫مهلًا يا "جيني"!‬

335
00:23:14,708 --> 00:23:17,416
‫لا أصدق أنك أخبرت "جيني" بشأن استقالتي.‬

336
00:23:17,500 --> 00:23:18,708
‫إنها قلقة فحسب.‬

337
00:23:18,791 --> 00:23:21,125
‫وشايتك بي لا تحسّن الأوضاع.‬

338
00:23:23,083 --> 00:23:24,208
‫لقد ساعدتك.‬

339
00:23:24,291 --> 00:23:27,458
‫ألم أساعدك أنا؟‬
‫أنتظر معك هنا منذ ساعات مثل الأحمق.‬

340
00:23:27,541 --> 00:23:29,708
‫أجل، لأننا… انس الأمر.‬

341
00:23:31,166 --> 00:23:33,125
‫الجلوس هنا ممل‬
‫أكثر من الجلوس في غرفة الأرشيف.‬

342
00:23:34,958 --> 00:23:36,750
‫منذ متى هذا الرجل موجود هنا؟‬

343
00:23:36,833 --> 00:23:37,875
‫أيّ رجل؟‬

344
00:23:37,958 --> 00:23:40,000
‫الرجل الذي يركب سيارة "لادا"،‬
‫منذ متى وهو هنا؟‬

345
00:23:40,083 --> 00:23:41,083
‫كيف لي أن أعرف؟‬

346
00:23:41,833 --> 00:23:43,041
‫تبًا، معه منظار.‬

347
00:23:43,125 --> 00:23:46,291
‫- وأنت كذلك.‬
‫- أجل، لكنني أجري تحقيقًا.‬

348
00:23:46,375 --> 00:23:47,916
‫لا بد أنه يتعقبها أيضًا.‬

349
00:23:49,750 --> 00:23:52,041
‫إنه يغادر الآن يا "فريدي".‬

350
00:23:52,125 --> 00:23:54,625
‫أجل، لكننا هنا من أجلها، صحيح؟‬

351
00:23:55,208 --> 00:23:57,541
‫أجل، لكنه كان… تبًا.‬

352
00:23:57,625 --> 00:24:00,041
‫اتبعه. هيا!‬

353
00:24:00,125 --> 00:24:01,791
‫سبق وانعطف عند الزاوية. انطلق!‬

354
00:24:47,916 --> 00:24:49,125
‫أتريدين واحدة أيضًا؟‬

355
00:24:58,041 --> 00:25:00,125
‫ألا يسمح لك الآخرون باللعب معهم؟‬

356
00:25:00,708 --> 00:25:02,041
‫أطفال مغفلون.‬

357
00:25:03,541 --> 00:25:04,708
‫أيمكنني أن أجرب اللعب بها؟‬

358
00:25:04,791 --> 00:25:05,666
‫لا.‬

359
00:25:09,125 --> 00:25:10,083
‫سأعطيك إياها.‬

360
00:25:10,708 --> 00:25:12,375
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

361
00:25:21,958 --> 00:25:25,125
‫"انهض وقاتل، قاتل‬

362
00:25:25,750 --> 00:25:30,291
‫وُلدنا كي نقاتل‬

363
00:25:30,375 --> 00:25:34,125
‫انهض وقاتل، قاتل‬

364
00:25:34,208 --> 00:25:38,000
‫نحن مستعدون للقتال‬

365
00:25:38,083 --> 00:25:44,708
‫وعدنا (كارل ليبكنشت)"‬

366
00:25:44,791 --> 00:25:46,916
‫- إنها للرفيق الوزير.‬
‫- وضوحًا.‬

367
00:25:47,000 --> 00:25:51,541
‫"نساعد (روزا لوكسمبورغ)"‬

368
00:25:51,625 --> 00:25:54,666
‫أنا حزينة لأنني لن أستطيع أن أترعرع‬

369
00:25:54,750 --> 00:25:57,750
‫في جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية،‬

370
00:25:58,250 --> 00:26:01,208
‫لكن لا يجب أن يحزن الرفيق الوزير.‬

371
00:26:01,291 --> 00:26:04,000
‫لهذا خبزت كعكة مع أمي.‬

372
00:26:06,500 --> 00:26:07,333
‫كوني مستعدة.‬

373
00:26:08,041 --> 00:26:09,041
‫مستعدة دائمًا.‬

374
00:26:14,708 --> 00:26:15,750
‫أيها الرفيق الوزير؟‬

375
00:26:23,958 --> 00:26:25,166
‫هذه الكعكة من رائدة صغيرة.‬

376
00:26:25,875 --> 00:26:27,875
‫تعرف الفتاة كل ما فعلته‬

377
00:26:27,958 --> 00:26:31,166
‫من أجل دولة العمال والفلاحين أيها الوزير.‬

378
00:26:31,875 --> 00:26:33,291
‫قطّعتها من أجلك.‬

379
00:26:33,375 --> 00:26:35,875
‫لا يُسمح لي بإحضار سكين.‬

380
00:26:35,958 --> 00:26:38,125
‫كان عليّ التحقق من وجود شيء بداخلها أيضًا.‬

381
00:26:38,708 --> 00:26:41,916
‫هذه هي القواعد، وأنت تعرف ذلك.‬

382
00:26:45,000 --> 00:26:47,125
‫شهية طيبة أيها الرفيق الوزير.‬

383
00:28:20,041 --> 00:28:23,375
‫سيد "ميلكه"، أيمكنك سماعي؟‬
‫نبضه ضعيف. علينا تهويته.‬

384
00:28:23,458 --> 00:28:25,583
‫- كان مستلقيًا بلا حراك في زنزانته.‬
‫- مرحبًا؟‬

385
00:28:26,125 --> 00:28:27,583
‫هذه نتائج الفحوص المخبرية.‬

386
00:28:27,666 --> 00:28:30,250
‫أُجريت الاختبارات في السجن سلفًا. بسرعة.‬

387
00:28:31,458 --> 00:28:34,750
‫أحضري الدوبامين ودواء الفحم الفعال‬
‫بعيار 100 ملغ. لقد تعرّض للتسمم.‬

388
00:28:35,458 --> 00:28:38,083
‫جهزي كل شيء لتركيب أنبوب التغذية والتنبيب.‬

389
00:28:38,166 --> 00:28:40,166
‫أدخلوه إلى العناية المركزة على الفور.‬

390
00:28:44,250 --> 00:28:46,000
‫يبدو رثًا للغاية.‬

391
00:28:55,666 --> 00:28:56,500
‫هل هذا هو؟‬

392
00:28:57,250 --> 00:28:58,125
‫أجل.‬

393
00:29:05,875 --> 00:29:06,958
‫ماذا يفعل؟‬

394
00:29:07,583 --> 00:29:10,208
‫أظن أنه يطعم قطة.‬

395
00:29:10,833 --> 00:29:11,666
‫لماذا؟‬

396
00:29:11,750 --> 00:29:14,333
‫تعالي أيتها القطة.‬

397
00:29:17,791 --> 00:29:19,083
‫أيتها القطة.‬

398
00:29:24,666 --> 00:29:26,791
‫- ماذا يفعل؟ هل سيغادر أم لا؟‬
‫- أجل.‬

399
00:29:27,666 --> 00:29:28,958
‫- تبًا.‬
‫- إنه قادم بهذا الاتجاه.‬

400
00:29:29,041 --> 00:29:31,333
‫- تبًا!‬
‫- اختبئ.‬

401
00:29:40,541 --> 00:29:41,541
‫هل رحل؟‬

402
00:29:41,625 --> 00:29:43,041
‫لا أظن أنه رآنا.‬

403
00:29:43,833 --> 00:29:46,125
‫حمدًا للرب.‬

404
00:29:46,208 --> 00:29:48,791
‫هذه فرصتي. سوف أدخل.‬

405
00:29:48,875 --> 00:29:51,666
‫إلى أين أنت ذاهب ولماذا؟ "سفيني"!‬

406
00:29:55,916 --> 00:29:57,625
‫لا تدخل.‬

407
00:30:14,958 --> 00:30:16,041
‫تبًا.‬

408
00:30:24,500 --> 00:30:25,375
‫"(ألمانيا) الجديدة"‬

409
00:30:48,166 --> 00:30:49,333
‫ما هذا…‬

410
00:30:58,625 --> 00:30:59,458
‫غريب الأطوار.‬

411
00:31:11,250 --> 00:31:14,541
‫تبًا.‬

412
00:31:16,666 --> 00:31:17,541
‫تبًا.‬

413
00:31:36,041 --> 00:31:36,875
‫سيد "بيتزولد"؟‬

414
00:31:36,958 --> 00:31:39,666
‫لم أفعل شيئًا.‬

415
00:31:39,750 --> 00:31:41,708
‫أود التحدث إليك.‬

416
00:31:41,791 --> 00:31:42,625
‫حسنًا.‬

417
00:31:51,000 --> 00:31:51,833
‫من أنت؟‬

418
00:31:54,625 --> 00:31:56,333
‫أنا "مين سون". سُررت بلقائك.‬

419
00:31:58,083 --> 00:32:00,458
‫- خدمة المخابرات الفدرالية؟‬
‫- نعلم أنك تلاحقها.‬

420
00:32:01,000 --> 00:32:02,250
‫من؟‬

421
00:32:02,333 --> 00:32:03,541
‫"كليو شتراوب".‬

422
00:32:04,166 --> 00:32:05,291
‫أنت بارع في هذا.‬

423
00:32:06,708 --> 00:32:10,250
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬
‫إنها قاتلة لصالح "شتازي" فعلًا.‬

424
00:32:11,625 --> 00:32:13,333
‫عملت "كليو شتراوب" في…‬

425
00:32:13,416 --> 00:32:16,291
‫- فريق مهمات القضايا الخاصة التابع للوزير.‬
‫- القضايا الخاصة، أجل.‬

426
00:32:16,375 --> 00:32:19,666
‫فريق قتلة مأجورين لصالح "شتازي".‬
‫لا نعرف سوى القليل عن المتورطين فيه.‬

427
00:32:19,750 --> 00:32:22,458
‫عرفت أنني محق! إنها جزء منه!‬

428
00:32:25,458 --> 00:32:27,250
‫أنجزت آخر مهمة لها عام 1987.‬

429
00:32:27,333 --> 00:32:31,333
‫في حانة "بيغ إيدن".‬
‫لم يكن سبب الوفاة جرعة زائدة. عرفت ذلك!‬

430
00:32:31,416 --> 00:32:32,458
‫لا تصرخ.‬

431
00:32:32,541 --> 00:32:33,416
‫آسف.‬

432
00:32:34,583 --> 00:32:35,625
‫كنت شاهد عيان.‬

433
00:32:35,708 --> 00:32:36,708
‫أجل.‬

434
00:32:36,791 --> 00:32:40,125
‫وجدت الرجل. أعرف أنها قتلت أشخاصًا آخرين.‬
‫يخبرني حدسي بذلك.‬

435
00:32:41,000 --> 00:32:42,583
‫نريدك أن تساعدنا.‬

436
00:32:42,666 --> 00:32:45,375
‫استمر بمراقبة "كليو شتراوب".‬
‫اكتشف المزيد عنها.‬

437
00:32:48,083 --> 00:32:50,125
‫هل تجندينني‬
‫لصالح خدمة المخابرات الفدرالية؟‬

438
00:32:55,708 --> 00:32:56,666
‫اتصل بي.‬

439
00:32:57,208 --> 00:33:00,333
‫أجل، بالتأكيد.‬

440
00:33:01,208 --> 00:33:04,541
‫سأتصل بك حالما…‬

441
00:33:20,500 --> 00:33:24,583
‫اسمي "بيتزولد". "سفين بيتزولد".‬

442
00:33:27,291 --> 00:33:28,125
‫تبًا.‬

443
00:33:34,583 --> 00:33:35,500
‫تبًا لهذا.‬

444
00:33:49,041 --> 00:33:53,416
‫مرحى!‬

445
00:33:56,541 --> 00:33:57,416
‫استيقظ.‬

446
00:34:09,041 --> 00:34:10,708
‫مرحبًا أيها الوزير.‬

447
00:34:10,791 --> 00:34:12,833
‫هذا ليس لطيف، أليس كذلك؟‬

448
00:34:13,750 --> 00:34:15,750
‫أن يكون مغلوبًا على أمرك.‬

449
00:34:17,500 --> 00:34:18,500
‫ماذا يجري؟‬

450
00:34:18,583 --> 00:34:20,791
‫أنت ضعيف ونحيل للغاية.‬

451
00:34:21,666 --> 00:34:23,000
‫ماذا أفعل هنا؟‬

452
00:34:23,083 --> 00:34:25,541
‫تعرضت للتسمم ثم أنقذوك.‬

453
00:34:26,500 --> 00:34:28,291
‫أو أنقذتك أنا.‬

454
00:34:34,583 --> 00:34:39,208
‫لا أيها الوزير، لا تضغط جهاز الإنذار!‬

455
00:34:39,916 --> 00:34:41,250
‫أيها الوزير.‬

456
00:34:43,916 --> 00:34:48,750
‫تلقيت أفضل تدريب في بلدنا‬
‫مع الرفاق في فريق القضايا الخاصة،‬

457
00:34:48,833 --> 00:34:51,833
‫لذا لن أنسى‬
‫تعطيل جهاز الإنذار غالبًا، صحيح؟‬

458
00:34:53,458 --> 00:34:56,333
‫- هل نعرف بعضنا؟‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

459
00:34:57,833 --> 00:34:59,083
‫أنا "كليو شتراوب".‬

460
00:35:01,791 --> 00:35:02,625
‫"كليو"؟‬

461
00:35:03,958 --> 00:35:05,208
‫حفيدة "أوتو".‬

462
00:35:06,375 --> 00:35:07,875
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

463
00:35:08,375 --> 00:35:12,041
‫أمضيت حياتي كلّها في خدمة بلدنا،‬
‫وفي عام 1987‬

464
00:35:12,125 --> 00:35:15,708
‫نجحت في القضاء على رئيس وكالة المخابرات‬
‫المركزية في "برلين" الغربية في "بيغ إيدن".‬

465
00:35:15,791 --> 00:35:17,625
‫ثم رُميت في السجن.‬

466
00:35:17,708 --> 00:35:18,916
‫أريد أن أعرف السبب.‬

467
00:35:20,500 --> 00:35:24,458
‫لم يُقتل رئيس وكالة المخابرات المركزية‬
‫في "برلين" الغربية.‬

468
00:35:24,541 --> 00:35:25,833
‫ما زال على قيد الحياة.‬

469
00:35:25,916 --> 00:35:29,000
‫ولا أعرف سبب دخولك السجن.‬
‫ليست لديّ أيّ فكرة.‬

470
00:35:30,083 --> 00:35:31,916
‫من الشخص الذي قتله إذًا؟‬

471
00:35:32,000 --> 00:35:33,833
‫لا أعرف حقًا يا "كليو".‬

472
00:35:34,375 --> 00:35:37,458
‫كان هناك شخص آخر مسؤول عن الآمر برمته.‬

473
00:35:39,541 --> 00:35:40,416
‫من هذا الشخص؟‬

474
00:35:44,583 --> 00:35:46,958
‫لا يجب أن أخبرك بذلك يا "كليو".‬

475
00:35:51,125 --> 00:35:54,541
‫دعني أخبرك بأمر أيها الوزير.‬

476
00:35:55,541 --> 00:35:58,875
‫حين تطلق النار على شخص ما‬
‫عليك أن تفعل ذلك بشكل صحيح.‬

477
00:35:58,958 --> 00:36:00,666
‫وأعرف كيف أفعل ذلك بشكل صحيح.‬

478
00:36:04,000 --> 00:36:04,875
‫حسنًا إذًا.‬

479
00:36:06,750 --> 00:36:10,458
‫كان المسؤول هو نائبي، جدّك.‬

480
00:36:12,375 --> 00:36:14,208
‫كان عميلًا من الدرجة الأولى.‬

481
00:36:14,291 --> 00:36:16,208
‫كُفّ عن الكذب!‬

482
00:36:16,291 --> 00:36:19,666
‫لم سأكذب؟ لم يعد لديّ شيء لأخسره.‬

483
00:36:19,750 --> 00:36:22,041
‫أنا شخص مسن ومريض.‬

484
00:36:22,125 --> 00:36:26,000
‫شُوهت سمعة العمل الذي أفنيت حياتي فيه.‬

485
00:36:26,083 --> 00:36:27,541
‫لم يتبق لي أيّ شيء آخر!‬

486
00:36:30,833 --> 00:36:32,125
‫أنا رجل مسن.‬

487
00:36:33,708 --> 00:36:34,625
‫لديّ عائلة.‬

488
00:36:34,708 --> 00:36:35,958
‫"لديّ عائلة."‬

489
00:36:36,041 --> 00:36:38,250
‫أريد رؤية زوجتي مجددًا.‬

490
00:36:38,333 --> 00:36:39,166
‫وأطفالي.‬

491
00:36:40,291 --> 00:36:41,166
‫وكلبي.‬

492
00:36:43,166 --> 00:36:45,083
‫ما أخبرك به هو الحقيقة.‬

493
00:36:45,166 --> 00:36:47,875
‫كان جدّك هو المسؤول.‬

494
00:36:51,083 --> 00:36:53,458
‫لم أرغب في إيذاء أحد.‬

495
00:36:54,000 --> 00:36:55,916
‫أحب كل البشر.‬

496
00:36:58,166 --> 00:36:59,000
‫"كليو"…‬

497
00:37:00,250 --> 00:37:02,625
‫أعرف أنك تملكين قلبًا طيبًا يا "كليو".‬

498
00:37:03,625 --> 00:37:05,875
‫أرجوك يا "كليو". أرجوك.‬

499
00:37:07,375 --> 00:37:08,875
‫كُفّ عن البكاء.‬

500
00:37:09,625 --> 00:37:10,541
‫حسنًا.‬

501
00:37:12,250 --> 00:37:15,166
‫لكن إن اكتشفت أنك تكذب‬

502
00:37:16,500 --> 00:37:18,666
‫فلن ترى عائلتك مجددًا.‬

503
00:37:23,708 --> 00:37:24,958
‫النجدة!‬

504
00:37:25,666 --> 00:37:32,458
‫النجدة! أتعرّض للهجوم! هناك شخص يهاجمني!‬

505
00:37:52,083 --> 00:37:54,125
‫كان جدّك هو المسؤول.‬

506
00:37:56,291 --> 00:37:57,791
‫مرحبًا يا "كليو".‬

507
00:37:58,666 --> 00:38:00,541
‫أنا جدّك.‬

508
00:38:01,291 --> 00:38:02,875
‫يجب أن تتحلي بالقوة الآن.‬

509
00:38:09,666 --> 00:38:11,125
‫كنت أتبع التعليمات.‬

510
00:38:13,791 --> 00:38:15,166
‫لم يكن لديّ خيار.‬

511
00:38:15,791 --> 00:38:17,416
‫كنت كل شيء عندي.‬

512
00:38:31,666 --> 00:38:33,458
‫أريدك أن تقرئي هذا.‬

513
00:38:34,416 --> 00:38:35,250
‫"لينين"؟‬

514
00:38:45,958 --> 00:38:47,250
‫"عزيزتي (كليو)‬

515
00:38:48,416 --> 00:38:51,916
‫اتخذت العديد من القرارات في حياتي.‬

516
00:38:52,458 --> 00:38:56,750
‫لكن إرسالك إلى السجن كان أصعبها.‬

517
00:38:58,416 --> 00:39:00,875
‫طلب بعض الأشخاص إقصاءك والقضاء عليك.‬

518
00:39:02,416 --> 00:39:04,750
‫تمكنت من إنقاذك من ذلك،‬

519
00:39:06,791 --> 00:39:08,333
‫لكن لم أستطع أن أنقذك من السجن.‬

520
00:39:09,375 --> 00:39:13,833
‫قضيت على عدو لديه معلومات‬
‫في "برلين" الغربية‬

521
00:39:13,916 --> 00:39:17,708
‫يمكن أن تؤدي إلى انهيار‬
‫"ألمانيا" الديمقراطية والعالم برمته.‬

522
00:39:20,500 --> 00:39:22,583
‫لم يحدث ذلك بفضلك.‬

523
00:39:25,375 --> 00:39:27,333
‫لم ترتكبي أيّ خطأ.‬

524
00:39:33,375 --> 00:39:36,083
‫إن قرأت هذه الكلمات يومًا‬

525
00:39:37,791 --> 00:39:38,958
‫فلا تقدمي على أيّ فعل.‬

526
00:39:41,666 --> 00:39:44,250
‫وإلا فلن تعثري على السلام أبدًا.‬

527
00:39:54,750 --> 00:40:00,208
‫تُوفي وزير أمن الدولة السابق‬
‫في جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية.‬

528
00:40:00,875 --> 00:40:03,916
‫أطلق مهاجم مجهول النار عليه‬
‫في مستشفى "أوسكار تسيتن"‬

529
00:40:04,000 --> 00:40:07,458
‫حيث نُقل إلى هناك بعد إصابته بقصور قلب حاد‬

530
00:40:07,541 --> 00:40:12,583
‫أثناء احتجازه في سجن "هونشونهاوزن".‬

531
00:40:13,375 --> 00:40:15,375
‫تُوفي "إيريش ميلكه" متأثرًا بإصاباته.‬

532
00:40:15,916 --> 00:40:17,750
‫ويجري البحث عن قاتله.‬

533
00:40:34,541 --> 00:40:36,666
‫قتلت الوزير يا "كليو"؟ حقًا؟‬

534
00:40:37,375 --> 00:40:39,625
‫أتدركين ما يعنيه هذا؟‬

535
00:40:40,375 --> 00:40:42,833
‫يبحث الجميع عنك. الشركة بأكملها.‬

536
00:40:42,916 --> 00:40:44,875
‫كلّفوا "أوفه" بملاحقتك.‬

537
00:40:46,500 --> 00:40:47,583
‫"أندي"؟‬

538
00:40:50,875 --> 00:40:52,291
‫قتلت جدي.‬

539
00:40:53,833 --> 00:40:54,666
‫ماذا؟‬

540
00:40:56,791 --> 00:40:59,583
‫أعلم، أنا…‬

541
00:41:01,375 --> 00:41:03,125
‫اهدئي. رويدك.‬

542
00:41:03,208 --> 00:41:04,208
‫لم أقصد فعل ذلك.‬

543
00:41:05,708 --> 00:41:08,791
‫- اهدئي.‬
‫- صوّب المسدس نحوي.‬

544
00:41:09,583 --> 00:41:11,791
‫- ماذا؟‬
‫- كتب لي رسالة.‬

545
00:41:13,125 --> 00:41:14,333
‫ما نوع الرسالة؟‬

546
00:41:14,416 --> 00:41:16,125
‫- كتب لي رسالة.‬
‫- أيّ رسالة؟‬

547
00:41:16,208 --> 00:41:18,083
‫لا أستطيع التنفس.‬

548
00:41:18,166 --> 00:41:19,416
‫اهدئي.‬

549
00:41:19,500 --> 00:41:20,708
‫لا أستطيع التنفس.‬

550
00:41:20,791 --> 00:41:21,833
‫انظري إليّ!‬

551
00:41:26,083 --> 00:41:29,083
‫تعالي. رويدك.‬

552
00:41:30,375 --> 00:41:32,125
‫سيكون كل شيء بخير.‬

553
00:41:32,208 --> 00:41:34,875
‫تذكّري ما تعلّمته.‬

554
00:41:37,833 --> 00:41:41,166
‫ماذا كُتب في الرسالة؟ انظري إليّ.‬

555
00:41:42,250 --> 00:41:43,666
‫ماذا يُوجد في الرسالة؟‬

556
00:41:56,291 --> 00:42:00,833
‫كان دفاعًا عن النفس يا "كليو".‬
‫لم يكن لديك خيار وقد عرف ذلك.‬

557
00:42:00,916 --> 00:42:02,250
‫ألم يكن لديّ خيار حقًا؟‬

558
00:42:04,041 --> 00:42:06,958
‫كان لجدي حرية الاختيار، صحيح؟‬

559
00:42:08,750 --> 00:42:10,750
‫هل كان لدينا خيار يا "أندي"؟‬

560
00:42:11,791 --> 00:42:16,208
‫لا يمكنك مقارنة الماضي بالحاضر.‬

561
00:42:16,916 --> 00:42:18,166
‫تعرفين أكثر من أيّ شخص‬

562
00:42:18,250 --> 00:42:20,541
‫ماذا حدث للأشخاص‬
‫الذين اتخذوا القرار الخطأ،‬

563
00:42:20,625 --> 00:42:22,208
‫الأشخاص الذين كنا نسميهم خونة.‬

564
00:42:24,833 --> 00:42:26,375
‫لماذا التقينا هنا؟‬

565
00:42:27,916 --> 00:42:29,625
‫ظننت…‬

566
00:42:32,541 --> 00:42:34,250
‫لم نأت إلى هنا منذ وقت طويل.‬

567
00:42:36,750 --> 00:42:38,833
‫كنت حاملًا في آخر مرة كنا فيها هنا.‬

568
00:42:38,916 --> 00:42:40,125
‫أعلم.‬

569
00:42:43,625 --> 00:42:45,291
‫أردت إنجاب الطفل حقًا.‬

570
00:42:47,791 --> 00:42:48,625
‫لكنني فشلت.‬

571
00:42:50,416 --> 00:42:52,208
‫لم تكن هذه غلطتك أيضًا.‬

572
00:43:00,958 --> 00:43:02,666
‫وما زلنا نملك بعضنا يا "كليو".‬

573
00:43:03,916 --> 00:43:05,125
‫أحبك.‬

574
00:43:05,750 --> 00:43:08,041
‫كما أنني قلق عليك للغاية‬

575
00:43:08,625 --> 00:43:11,375
‫فما زال هناك العديد من الأشخاص‬

576
00:43:11,458 --> 00:43:13,875
‫الذين يريدون الدفاع عن الماضي بأيّ ثمن.‬

577
00:43:14,375 --> 00:43:16,083
‫لكن يمكنني أن أحضر لك جواز سفر.‬

578
00:43:16,583 --> 00:43:20,291
‫ما زال منزل الاختباء موجودًا‬
‫في "كازاخستان". ستكونين بمأمن هناك.‬

579
00:43:21,708 --> 00:43:23,958
‫لا أريد أن يصيبك أيّ مكروه. أرجوك.‬

580
00:43:25,250 --> 00:43:26,833
‫أرجوك أن تغادري صباح الغد.‬

581
00:43:29,833 --> 00:43:30,833
‫أنا آسف، أنا…‬

582
00:43:32,125 --> 00:43:34,291
‫لا يهم. أنت تعرف ذلك.‬

583
00:43:42,541 --> 00:43:44,416
‫هل أعدّ لك بيضًا بصلصة الخردل؟‬

584
00:43:45,708 --> 00:43:47,458
‫هيا. كم بيضة؟‬

585
00:43:48,541 --> 00:43:49,625
‫ثلاثة؟‬

586
00:43:50,291 --> 00:43:51,125
‫أربعة؟‬

587
00:43:52,208 --> 00:43:53,083
‫خمسة؟‬

588
00:43:56,125 --> 00:43:57,583
‫يا لك من شخص مرهف الأحاسيس.‬

589
00:43:59,583 --> 00:44:00,416
‫ربما.‬

590
00:44:02,208 --> 00:44:03,416
‫ربما قليلًا.‬

591
00:44:05,416 --> 00:44:06,750
‫سأحضر بعض البيض.‬

592
00:44:24,083 --> 00:44:28,541
‫لم يُقتل رئيس وكالة المخابرات المركزية‬
‫في "برلين" الغربية. ما زال حيًا.‬

593
00:44:28,625 --> 00:44:32,083
‫قضيت على عدو لديه معلومات‬
‫في "برلين" الغربية‬

594
00:44:32,166 --> 00:44:37,166
‫يمكن أن تؤدي إلى انهيار‬
‫"ألمانيا" الديمقراطية والعالم برمته.‬

595
00:44:42,333 --> 00:44:43,166
‫ماذا يجري؟‬

596
00:44:43,250 --> 00:44:46,625
‫يجب أن أعرف من الشخص‬
‫الذي قتلته في "بيغ إيدن".‬

597
00:44:49,958 --> 00:44:51,916
‫نريد شخصًا من شرطة "برلين" الغربية.‬

598
00:44:52,000 --> 00:44:52,958
‫لم يعد لدينا أيّ معارف.‬

599
00:44:53,041 --> 00:44:54,125
‫بلى.‬

600
00:44:55,916 --> 00:44:57,750
‫وماذا عن "كازاخستان"؟‬

601
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
‫سأؤجل الذهاب إلى هناك. لا تقلق.‬

602
00:45:42,625 --> 00:45:43,500
‫أيها الرفيق.‬

603
00:45:43,583 --> 00:45:46,833
‫ماذا تأكل يا "أوفه"؟ هل هو شهي؟‬

604
00:45:46,916 --> 00:45:47,916
‫إنه سمك مُعلب.‬

605
00:45:49,875 --> 00:45:51,041
‫تُوفي "ميلكه".‬

606
00:45:51,666 --> 00:45:54,708
‫ظننت أنه بوسعي أن أقنع "كليو"‬
‫بأن تنسى ما حصل‬

607
00:45:55,291 --> 00:45:58,375
‫- لكنها تستمر بالبحث عن المعلومات.‬
‫- ماذا سيحصل برأيك؟‬

608
00:45:58,458 --> 00:46:00,916
‫- يمكنها فعل أيّ شيء.‬
‫- أعلم أيها العبقري.‬

609
00:46:04,208 --> 00:46:05,375
‫هل عليّ أن أتدخل؟‬

610
00:46:06,500 --> 00:46:07,333
‫أجل.‬

611
00:46:08,041 --> 00:46:09,750
‫احرص على أن تتوقف عن البحث.‬

612
00:46:12,833 --> 00:46:13,916
‫يا "أندي"؟‬

613
00:46:14,875 --> 00:46:16,750
‫عمّ يدور كل هذا؟‬

614
00:46:20,666 --> 00:46:21,625
‫أيها السافل الوضيع.‬

